CUARTA DECIZIE DECIZIE Nr. 5795/08 de către Hannu LINDHOLM și Jarkko VENÄLÄINEN împotriva Finlandiei Curții Europene a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care așeză la 1 decembrie 2009 în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președinte, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Rait Maruste, Ljiljana Mijović, David Thór Björgvinsson, Ledi Bianku, judecători și Fatoș Aracı, grefier adjunct al secțiunii având în vedere cererea depusă la 29 ianuarie 2008, având în vedere observațiile și declarațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile în răspunsul prezentat de solicitanți, având în vedere faptul că judecătorul Päivi Hirvelä, judecătorul ales în legătură cu Finlanda, s-a retras de la ședința în acest caz (art. 28 din Regulamentul de procedură) și că, la 9 iunie 2009, Guvernul a informat Curtea că i-a numit pe dl Rait Maruste, judecătorul ales în ceea ce privește Estonia, pentru a sta în locul ei (art. 27 § 2 din Convenția și art. 29 § 1), După deliberare, hotărăsc după cum urmează: FACTELE Reclamanții, dl Hannu Lindholm și dl Jarkko Venäläinen, sunt resortisanți finlandezi născuți în 1960 și 1971 și trăiesc în Jämsänkoski și, respectiv, Helsinki. Atte Niemi, avocat practicant la Lahti. Guvernul finlandez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului Afacerilor Externe. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 15 mai 2000, reclamanții au fost deținuți de poliție pentru suspiciunile de implicare în comerțul cu droguri. Au fost eliberați la 7 august 2000. La 10 mai 2001, poliția a încheiat ancheta preliminară. La 9 mai 2005, procurorul public a acuzat reclamanții și o a treia persoană în tribunalul districtului Kotka (käräjäoikeus, tingsrätt Dovezile prezentate Curții constău în principal în informațiile obținute prin supraveghere telefonică. Curtea a primit, de asemenea, mărturie de la cei trei acuzați și cinci martori. În declarația de încheiere, procurorul a recunoscut că a existat o întârziere în cadrul procedurii și-a exprimat opinia că reclamanții, care nu sunt responsabili pentru această întârziere, au dreptul la o reparație sub formă de atenuare a condamnărilor lor. El a sugerat că o reducere cu o treime din condamnările altfel adecvate ar putea constitui un remediu adecvat. La 16 iunie 2006, instanța și-a emis hotărârea, condamnând atât reclamanții pentru o infracțiune agravată a drogurilor, cât și al doilea reclamant pentru o infracțiune de arme. A condamnat reclamanții la doi ani și șase luni și, respectiv, la un an și trei luni de închisoare. În ceea ce privește condamnarea, instanța se referă la capitolul 6, art. 7 din Codul Penal (Rikoslaki, strafflagen) ; astfel cum a fost modificat de Legea nr. 515/2003, care prevedea posibilitatea de a atenua o propoziție, printre altele , pe baza termenului considerabil care a trecut de la comisie a infracțiunii. ; Legea nr. 731/1999), care a garantat tuturor dreptul de a examina cazul său în fața unei autorități publice fără întârziere nejustificată În plus, instanța a menționat art. 6 § 1 din Convenție, care a garantat tuturor dreptul la un proces într-un timp rezonabil, precum și jurisprudența Curții Europene în acest sens. Curtea a observat că aproximativ șase ani au decurs de când acuzații au fost afectați în primul rând de suspiciunile împotriva lor. Potrivit instanței, această perioadă de timp nu a fost atribuită inculpaților. Nici nu a fost cazul în special complex sau material de caz extins. Raportul Curții de District nu a indicat modul în care considerațiile de mai sus au afectat condamnările impuse reclamanților. Cu toate acestea, Curtea s-a abținut în mod expres de a închide imediat reclamanții, o posibilitate prevăzută în Legea privind măsurile coercitive (pakkokeinolaki, tvångmedelslag, Legea nr. 450/1987), considerând acest lucru irezonabil din cauza lungii excesive a procedurii. Reclamanții au apelat împotriva hotărârii Curții de Apel Kouvola ( hovioikeus, hovrätt ) menținând , printre altele , că durata procedurii a fost excesivă și că reducerea condamnării nu a fost suficientă. La 1 august 2007, având avut o ședință orală, Curtea de Apel și-a emis hotărârea. Acesta a modificat timpul comisiei infracțiunii în ceea ce privește cel de-al doilea reclamant și a susținut restul hotărârii Curții de District în ceea ce privește ambele reclamante. În ceea ce privește condamnarea, Curtea de Apel a luat în considerare gravitatea infracțiunilor pe de o parte și raționarea Curții de District privind factorii mitigatori pe de altă parte, constatând că nu exista niciun motiv pentru a reduce mai mult sentințele. Ambele reclamante au căutat să permită apelul la Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen ). În ceea ce privește condamnarea, primul reclamant a susținut că durata procedurii ar trebui luată în considerare într-o manieră mai clară și măsurabilă și reducerea ar trebui să fie mai substanțială. La 19 decembrie 2007, Curtea Supremă a refuzat să recurgă. HOTĂRÂREA Reclamanții s-au plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție că durata procedurii este incompatibilă cu cererea de „tempă rațională”. Instanțele nu au permis reclamanților un recurs adecvat într-o manieră clară și măsurabilă. art. 6 § 1 din Convenție citește în părțile relevante: „În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” Ambele părți au prezentat observații cu privire la admisibilitatea și meritele cererii. Guvernul a contestat statutul de victimă al reclamanților și a susținut că cererea ar trebui declarată inadmisibilă. În contextul următoarelor observații, Guvernul a prezentat o declarație unilaterală și a solicitat să fie luată în considerare în cazul în care Curtea dispune de opinia preliminară a Guvernului. A. Argumentul Guvernului privind lipsa statutului de victimă Guvernul a susținut că reclamanții au beneficiat de o soluție adecvată pentru durata excesivă a procedurii în sensul că Curtea de District și-a redus condamnările respective și că acestea nu mai pot pretinde că sunt victime de presupusa încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. Reclamanții au contestat argumentul Guvernului. Curtea remarcă că Curtea de District a recunoscut în mod clar lungimea excesivă a procedurii. Cu toate acestea, deși este adevărat că Curtea de District a declarat că ia în considerare durata procedurii în ceea ce privește reducerea condamnărilor respective, nu se dovedește din hotărârea sa ceea ce această reducere a fost. Prin urmare, Curtea nu poate fi convinsă că orice reducere a condamnărilor a fost făcută într-un mod clar și măsurabil, în conformitate cu cerințele articolului 1 din Convenție (a se vedea Eckle c. Germania , citată mai sus § 66 , Beck c. Norvegia , nr. 26390/95 , § 27, 26 iunie 2001 și Cocchiarella c. Italia [GC] , nr. 64886/01 , § 77, CEDO 2006-...). În consecință, reclamanții pot continua să susțină că sunt victime. B. Cererea Guvernului de a elimina cererea 1. Observațiile părților Prin scrisoarea din 6 mai 2009, Guvernul a informat Curții cu privire la următoarea declarație unilaterală, semnată la aceeași dată: „Guvernul dorește să exprime – prin intermediul unei declarații unilaterale – recunoașterea că, în circumstanțele speciale ale prezentului caz, durata procedurii penale nu a îndeplinit cerința „rațională” în sensul articolului 6 § 1 din Convenție. În consecință, Guvernul este pregătit să plătească reclamanților în compensație o sumă totală de 5.700 EUR (cincă mii șapte sute de euro). 4.200 pentru prejudiciu moral și 1.500 EUR pentru costuri și cheltuieli (inclusiv TVA). În opinia Guvernului, suma totală menționată ar constitui o reparație adecvată și o compensare suficientă pentru durata impugnată a acestei proceduri și, prin urmare, ar constitui o sumă acceptabilă în ceea ce privește cuantitatea în acest caz. Suma totală va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție. În cazul în care nu s-a plătit această sumă în termenul de trei luni, Guvernul se angajează să plătească dobânzi simple pe aceasta, de la expirarea perioadei respective până la decontare, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale. Având în vedere cele de mai sus, Guvernul ar sugera că circumstanțele prezentului caz permit Curții dumneavoastră să ajungă la concluzia că există „alte motive”, astfel cum se menționează la art. 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție, justificând faptul că Curtea dumneavoastră poate întrerupe examinarea cererii și că, în plus, nu există motive de caracter general, astfel cum se definește la art. 37 alineatul (1) în amendă , care ar necesita examinarea în continuare a cazului în temeiul acestei dispoziții. În consecință, Guvernul invită Curții dumneavoastră să elimine cererea din lista sa de cazuri.” Într-o scrisoare din 29 mai 2009, reclamanții au respins cererea Guvernului de a elimina cererea din listă a cazurilor și au solicitat să continue examinarea acestuia. În ceea ce privește compensarea oferită de Guvern, reclamanții au considerat insuficientă. 2. Evaluarea Curții constată că nu există negocieri de soluție prietenoasă (articolul (b) din Convenția și art. 62 din Regulamentul Curții) au fost desfășurate înainte de declarația unilaterală a Guvernului. art. 37 din Convenție prevede că Curtea poate, în orice etapă a procedurii, să decidă decizia de a scoate o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate la alineatul (1) litera (a), (b) sau (c). 37 § (c) permite Curtea, în special, să scoată din listă un caz în cazul în care: „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii”. art. 37 § 1 în amendă include următoarele prevederi: „Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii în cazul în care respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenție și în protocolele sale, este necesară.” Curtea subliniază că, în anumite condiții, ar putea fi oportună eliminarea unei cereri sau a unei părți ale acesteia în temeiul articolului (c) din Convenție pe baza unei declarații unilaterale depuse de guvernul contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. În hotărârea dacă ar trebui sau nu să afecteze durata plângerii de procedură în cazul instantaneu din lista sa, Curtea va examina cu atenție termenele declarației făcute de guvern, având în vedere principiile care iese din jurisprudența sa, în special hotărârile și deciziile sale în cazuri precum Tahsin Acar c. Turcia [GC] (nr. 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003-VI); Meriakri v. Moldova ((striking out), nr. 53487/99, 1 martie 2005); Sindicatul Suedez al Muncitorilor de Transport v. Suedia (striking out), nr. 53507/99, 18 iulie 2006); Van Houten v. Țările de Jos (striking out), nr. 25149/03, ECHR 2005 IX); Kalanyos și alții v. România (n. 57884/00, § 25, 26 aprilie 2007); și Wawrzynovicz v. Polonia (n. 73192/01, § 32, 17 iulie 2007). Curtea a respins afirmația guvernului că reclamanții nu mai pot fi considerați victime de încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție. Cu toate acestea, consideră că, chiar dacă condamnările reclamanților nu au fost reduse într-un mod clar și măsurabil, astfel cum este solicitat de jurisprudența privind statutul victimelor (a se vedea mai sus), este foarte probabil, având în vedere raționarea Curții de District, că, de fapt, s-a făcut o formă de reducere în momentul condamnării reclamanților. Având în vedere acest lucru, și având în vedere celelalte circumstanțe ale cauzei, Curtea constată că suma oferită reclamanților de către Guvern în compensație pentru daune și costuri și cheltuieli morale, adică 5.700 EUR, constituie o soluție adecvată pentru durata excesivă a procedurii. În plus, Curtea constată că declarația Guvernului conține o recunoaștere clară a nerespectării cerinței de „temps rezonabil” în sensul articolului 6 § 1 din convenție. În plus, în conformitate cu art. 37 § 1 în amendă , Curtea nu constată nicio circumstanță specială în ceea ce privește respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția și în Protocolurile sale, care necesită examinarea continuă a cazului. Având în vedere cele de mai sus, este oportun să se scoată cazul din listă. Din aceste motive, Curtea ia notă în unanimitate în ceea ce privește termenii declarației guvernului contestat și modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în acest articol; hotărăște să scoată aplicarea din lista sa de cazuri în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din Convenție. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
Application no. 5795/08
by Hannu LINDHOLM and Jarkko VENÄLÄINEN
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 1
December 2009 as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Rait Maruste,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ledi Bianku,
judges,
and Fatoș Aracı
, Deputy
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 29 January 2008,
Having regard to the observations and declaration submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having regard to the fact that Judge Päivi Hirvelä, the judge elected in respect of Finland, withdrew from sitting in the case (Rule 28 of the Rules of Court) and that on 9 June 2009 the Government informed the Court that they had appointed Mr
Rait
Maruste, the judge elected in respect of Estonia, to sit in her place (Article 27 § 2 of the Convention and Rule 29 § 1),
Having deliberated, decides as follows:
The applicants, Mr Hannu Lindholm and Mr Jarkko Venäläinen, are Finnish nationals who were born in 1960 and 1971 and live in Jämsänkoski and Helsinki respectively. They were represented before the Court by Mr
Atte Niemi, a lawyer practising in Lahti. The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
On 15 May 2000 the applicants were detained by the police on suspicion of involvement in the drugs trade. They were released on 7 August 2000. On 10
May 2001 the police closed the pre-trial investigation.
On 9 May 2005 the public prosecutor brought charges against the applicants and a third person in the Kotka District Court (
käräjäoikeus, tingsrätt
).
The evidence presented to the court consisted mainly of information obtained through telephone surveillance. The court also received testimony from all three defendants and five witnesses. In his closing statement the prosecutor acknowledged that there had been a delay in the proceedings and expressed his view that the applicants, who were not responsible for that delay, were entitled to redress in the form of mitigation of their sentences. He suggested that a reduction by one third of otherwise appropriate sentences might constitute adequate redress.
On 16 June 2006 the court issued its judgment. It convicted both applicants of an aggravated drugs offence and the second applicant also of a weapons offence. It sentenced the applicants to two years and six months’ and one year and three months’ imprisonment respectively.
As to sentencing, the court referred to Chapter 6, Article 7 of the Penal Code (
rikoslaki, strafflagen
; as amended by Act no. 515/2003) which provided for the possibility to mitigate a sentence,
inter alia
, on the ground of the considerable time which had elapsed since the commission of the offence. It also noted section 21 (1) of the Constitution of Finland (
perustuslaki,
grundlag
; Act no. 731/1999), which guaranteed everyone the right to have his or her case examined before a public authority without undue delay
. Furthermore, the court referred to Article 6 § 1 of the Convention, which guaranteed everyone the right to a trial within a reasonable time, and the European Court’s jurisprudence in that connection. The court observed that some six years had elapsed since the defendants were first affected by the suspicions against them. According to the court, that period of time was not attributable to the defendants. Nor was the case particularly complex or the case material extensive.
The District Court’s reasoning did not indicate how the above considerations affected the sentences imposed on the applicants. The court did, however, expressly refrain from imprisoning the applicants immediately, a possibility provided for in the Coercive Measures Act (
pakkokeinolaki, tvångmedelslag
, Act no. 450/1987), finding this unreasonable due to the excessive length of the proceedings.
The applicants appealed against the judgment to the Kouvola Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätt
) maintaining,
inter alia
, that the length of the proceedings had been excessive and that the reduction in sentencing had not been sufficient.
On 1 August 2007, having held an oral hearing, the Court of Appeal issued its judgment. It amended the time of commission of the offence in respect of the second applicant and upheld the remainder of the District Court’s judgment in so far as both applicants were concerned. As to sentencing, the Court of Appeal took into account the seriousness of the offences on the one hand and the District Court’s reasoning concerning the mitigating factors on the other, finding that there was no reason to reduce the sentences further.
Both applicants sought leave to appeal to the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
). Regarding sentencing, the first applicant claimed that the length of the proceedings should be taken into account in a more clear and measurable manner and the reduction should be more substantial. The second applicant maintained that even though the District Court had referred to Article 6 § 1 of the Convention, that was not reflected in the sentence.
On 19 December 2007 the Supreme Court refused leave to appeal.
The applicants complained under Article 6 § 1 of the Convention that the length of the proceedings was incompatible with the “reasonable time” requirement. The courts failed to afford the applicants adequate redress in a clear and measurable manner.
Article 6 § 1 of the Convention reads in relevant parts:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
Both parties submitted observations as to the admissibility and merits of the application. The Government contested the applicants’ victim status and claimed that the application should be declared inadmissible. In the context of their further observations the Government submitted a unilateral declaration, and requested that it be taken into account should the Court have a different opinion of the Government’s preliminary objection.
The Government argued that the applicants had been afforded adequate redress for the excessive length of the proceedings in that the District Court had reduced their respective sentences. It followed that they could no longer claim to be victims of the alleged violation of Article 6 § 1 of the Convention.
The applicants contested the Government’s argument.
The Court observes that the District Court clearly acknowledged the excessive length of the proceedings. However, while it is true that the District Court stated that it was taking into account the length of proceedings in reducing the applicants’ respective sentences, it is not apparent from its judgment what that reduction was. Thus, the Court cannot be satisfied that any reduction of the sentences was made in a clear and measurable manner, in accordance with the requirements of Article
6
§
1 of the Convention (see
Eckle v. Germany
, cited above, § 66,
Beck v. Norway
, no.
26390/95, §
27, 26 June 2001 and
Cocchiarella v. Italy
[GC], no.
64886/01, §
77, ECHR 2006-...). It follows that the applicants may still claim to be victims.
1.The parties’ submissions
By letter dated 6 May 2009 the Government informed the Court of the following unilateral declaration, signed on the same date:
“The Government wishes to express – by way of a unilateral declaration – its acknowledgement that, in the special circumstances of the present case, the length of the criminal proceedings have failed to fulfil the requirement of ”reasonable” within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention.
Consequently, the Government is prepared to pay the applicants in compensation a total sum of EUR 5,700 (five thousand seven hundred euros). This sum includes EUR
4,200 for non-pecuniary damage and EUR 1,500 for costs and expenses (inclusive of VAT). In the Government’s view, the aforementioned total sum would constitute adequate redress and sufficient compensation for the impugned length of the said proceedings, and thus constitute an acceptable sum as to
quantum
in the present case.
The total sum will be payable within three months from the date of notification of the decision pursuant to Article 37 § 1 (c) of the Convention. In the event of a failure to pay this sum within the said three-month period, the Government undertake to pay simple interest on it, from the expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
In the light of above, the Government would suggest that the circumstances of the present case allow your Court to reach the conclusion that there exists ‘any other reason’, as referred to in Article 37 § 1 (c) of the Convention, justifying your Court to discontinue the examination of the application, and that, moreover, there are no reasons of a general character, as defined in Article 37 § 1
in fine
, which would require the further examination of the case by virtue of that provision. Accordingly, the Government invites your Court to strike the application out of its list of cases.”
In a letter of 29 May 2009 the applicants objected to the Government’s request to strike the application out of the list of cases and requested that its examination be continued. As to the compensation offered by the Government, the applicants considered it insufficient.
The Court notes that no friendly settlement negotiations (Article
38
§
1
(b) of the Convention and Rule 62 of the Rules of Court) were conducted prior to the Government’s unilateral declaration.
Article 37 of the Convention provides that the Court may, at any stage of the proceedings, decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article
37 §
1
(c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
Article 37 § 1
in fine
includes the following proviso:
“However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
The Court points out that, under certain circumstances, it may be appropriate to strike out an application, or part thereof, under Article
37
§
1
(c) of the Convention on the basis of a unilateral declaration filed by the respondent Government even if the applicant wishes the examination of the case to be continued. In deciding whether or not it should strike the length of proceedings complaint in the instant case out of its list, the Court will examine carefully the terms of the declaration made by the Government in the light of the principles emerging from its case-law, in particular its judgments and decisions in cases such as
Tahsin Acar v. Turkey
[GC] (no.
26307/95, §§
Meriakri v. Moldova
((striking out), no. 53487/99, 1 March 2005);
Swedish Transport Workers Union v. Sweden
((striking out), no. 53507/99, 18 July 2006);
Van Houten v. the Netherlands
((striking out), no. 25149/03, ECHR 2005
‑
IX);
Kalanyos and Others v. Romania
(no. 57884/00, § 25, 26 April 2007); and
Wawrzynowicz v. Poland
, (no. 73192/01, § 32, 17 July 2007).
The Court has dismissed the Government’s contention that the applicants can no longer be considered victims of a breach of Article 6 § 1 of the Convention. However, it considers that even if the applicants’ sentences were not reduced in a clear and measurable manner, as required by the case-law on victim status (see above), it is highly probable in view of the District Court’s reasoning that some form of reduction was in fact made when sentencing the applicants. Bearing that in mind, and having regard to the other circumstances of the case, the Court finds that the sum offered to the applicants by the Government in compensation for non-pecuniary damage and costs and expenses, that is EUR 5,700, constitutes adequate redress for the excessive length of the proceedings. Moreover, the Court notes that the Government’s declaration contains a clear acknowledgment that the “reasonable time” requirement has not been respected within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention.
Furthermore, in accordance with Article 37 § 1
in fine
, the Court finds no special circumstances regarding respect for human rights as defined in the Convention and its Protocols which require the continued examination of the case. In view of the above, it is appropriate to strike the case out of the list.
For these reasons, the Court unanimously
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to therein;
Decides
to strike the application out of its list of cases in accordance with Article 37 § 1 (c) of the Convention.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Deputy Registrar
President