SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL KAPÇAK c. TURCIA (Cercetarea nr. 22190/05) HOTĂRÂREA STRASBURG 22 septembrie 2009 DEFINIF 22/12/2009 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Pepçak c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Irene Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Ișl Karakaș, judecători, și Sally Dolle, graffière de section Dupa ce a deliberat în camera Consiliului la 1 septembrie 2009, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 22190/05) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, domnul Felemez Pepçak ( La 24 mai 2005, Tribunalul a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 17 octombrie 2008, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alin. (3) din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca camera să se pronunțe în același timp cu privire la admisibilitate și la fond. La o dată nespecificată, reclamantul a scris o scrisoare fratelui său, precum și trei faxuri pentru membrii familiei sale. La 29 martie 2005, comisia disciplinară aproape de conducerea instituției penitenciare a decis să nu trimită scrisoarea reclamantului adresată fratelui său. Ea a adoptat această decizie după ce a arătat că scrisoarea era scrisă în kurdă, pe care ea însăși nu dispunea de mijloacele de a o traduce în turcă și că conținutul ei putea fi de natură să nu poată fi trimis. Ea a considerat, prin urmare, că trimiterea acestei scrisori ar putea fi La 30 martie 2005, comisia disciplinară a adoptat o decizie privind refuzul de a trimite un fax către mătușa reclamantului din aceleași motive. La 7 aprilie 2005, comisia disciplinară a făcut același lucru pentru două faxuri destinate unchilor reclamantului din aceleași motive. La 8 aprilie 2005, reclamantul a formulat o opoziție în fața judecătorului cu privire la executarea d La 13 aprilie 2005, judecătorul pentru execuție a respins recursul formulat împotriva deciziilor comisiei disciplinare din 29 și 30 martie 2005. 11. În aceeași zi, reclamantul s-a asigurat în fața instanței de judecată a d'Izmir. 12. La 22 aprilie 2005, instanța de judecată a respins această acțiune. În aceeași zi, instanța de executare a respins recursul formulat împotriva deciziei comisiei disciplinare din 7 aprilie 2005.14 La 27 aprilie 2005, reclamantul a formulat o opoziție împotriva acestei decizii. 15. La 2 mai 2005, instanța de judecată a respins această acțiune. La 19 august 2005, sesizat la cererea reclamantului, instanța de judecată a aplicat o eroare de pană a hotărârii sale din 22 aprilie 2005. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 17. Dreptul și practica internă relevantă, astfel cum este în vigoare la momentul respectiv, sunt descrise în cauza Tan c. Turcia 9460/03, §§ 14, 3 iulie 2007). PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 8 DIN CONVENȚIA 18. Reclamantul susține că: Faz Electroluxl Ahmet Tamer c. Turcia , n 6289/02, 5 decembrie 2006 Ekinci și Akalćn c. Turcia , n 77097/01, 30 ianuarie 2007 Kepeneklio Electroluxlu c. Turcia , n 73520/01, 23 ianuarie 2007), Curtea consideră că acest motiv trebuie examinat în mod direct din perspectiva articolului 8 din Convenție, astfel cum a fost formulat în părțile sale relevante Orice persoană are dreptul la respectarea (...) corespondenței sale. Nu poate exista intervenție a unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară (...) apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 19. Guvernul susține că reclamantul a omis să epuizeze căile de atac interne în măsura în care nu și-a ridicat travaliu întemeiat pe necunoașterea articolului 8 în fața organismelor naționale. 21. Reclamantul contestă aceste argumente. 22. Curtea amintește că este suficient ca acesta să fi invocat în fața autorităților naționale, cel puțin în esență și în condițiile și termenele prevăzute de dreptul intern În speță, Curtea constată că, în recursul său la instanța de executare împotriva deciziilor de refuzare a trimiterii acestor scrisori, recurentul a denumit hotărârea în cauză pentru dreptul său la corespondență. Prin urmare, rezultă că reclamantul trebuie să fie considerat ca fiind invocat în esență, în fața instanțelor interne, în fața instanțelor interne, pe cine formulează în prezent în fața Curții. Curtea respinge, prin urmare, excepția guvernului. 23. Curtea constată că acest at nu este în mod vădit nefondat în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. Curtea arată, de asemenea, că nu se confruntă cu niciun alt motiv dat . Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond 24. Curtea ia notă de faptul că nu este de acord cu controversele dintre părțile pe care le la adresa scrisorii reclamantului constituia o interferență în dreptul său la respectarea corespondenței sale în sensul articolului 8 alineatul (2) din Convenție. 25. Curtea subscrie la această apreciere. 26. Ingerința nu respectă art. 8 cu excepia cazului în care, Aceasta urmărește unul sau mai multe obiective legitime în temeiul alineatului (2) și, în plus, este necesară într-o societate democratică pentru a le atinge (a se vedea, printre altele, Calogero Diana c. Italia, 15 noiembrie 1996, § 28, Rec., 1996 V 27.) În speță, Curtea constată că controlul corespondenței se referă la art. 147 din Regulamentul privind conducerea instituțiilor de detenție și executarea pedepselor. Cu toate acestea, Comisia reamintește că a avut deja ocazia să constate că reglementarea, așa cum este în vigoare la momentul faptei, nu a fost suficient de clară în ceea ce privește domeniul de aplicare și modul în care autoritățile au putut să-și dea seama că aplicarea sa practică nu a remediat această deficiență (Tan, menționat anterior, § 22) 24). În acest caz, Curtea nu vede niciun motiv pentru a se asigura că o astfel de abordare a fost adoptată. 28. Prin urmare, Curtea consideră că ingerința în cauză nu era prevăzută de legea mai sus prevăzută de art. 8 alineatul (2) din convenție. În lumina acestei concluzii, Curtea nu consideră necesară verificarea în speță a respectării celorlalte cerințe prevăzute la alineatul (2) din art. 8. Prin urmare, Curtea concluzionează încălcarea articolului 8 din Convenție. II. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALEGATE 30. Pe baza acelorași fapte, reclamantul denunță o încălcare a articolelor 1 și 14 din Convenție și a articolului 1 din Protocolul nr. 12. 31. Curtea amintește că Turcia nu a aderat la Protocolul nr 12 și că, în consecință, dispozițiile acestuia nu se aplică; prin urmare, cauza reclamantului în această privință este incompatibilă cu dispozițiile în cauză în sensul articolului 35 alineatul (3) și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (4) din convenție. 32. În ceea ce privește celelalte articole invocate, Curtea consideră că principala întrebare juridică adresată prin prezenta cerere constă în a se stabili dacă la data la care scrisorile reclamantului și-a încălcat dreptul la respectarea corespondenței în sensul articolului 8 din Convenție. Având în vedere constatarea cu privire la această dispoziție (punctul 27-29 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să se stabilească dacă, în speță, a avut loc o încălcare a acestor dispoziții (a se vedea, pentru o abordare similară, Reyhan c. Turcia (n , nr. 60123/00, §§ 29-30, 23 septembrie 2008). III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 33. În conformitate cu art. 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să Õ Õ Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagube 34. Reclamantul solicită 1 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul material și 10 35. În plus, Curtea consideră că constatarea încălcării constituie o satisfacție echitabilă pentru pretinsul prejudiciu moral: cheltuieli și cheltuieli de judecată 37. Reclamantul solicită, de asemenea, 5 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața Curții, din care 4 000 EUR pentru cheltuielile de judecată și 1 000 În ceea ce privește cheltuielile, acesta solicită ca aceste sume să fie însoțite de o rată a dobânzii de 4,26%. Acesta prezintă, ca justificare, tabelul cu onorariile de referință ale avocaților în barou din Jurisdicție, precum și o convenție din oficiu referitoare la o sumă de 5 000 de lire turcești [1] 38. Guvernul contestă aceste revendicări. 39. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de documentele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 300 EUR pentru procedură în fața Curții și la .l Õ acordă reclamantului. Interese moratorii 40. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii dobânzii a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES, CURȚA, ÎN L cererea admisibilă în ceea ce privește hotărârea pronunțată în temeiul articolului 8 din convenție și inadmisibilă în ceea ce privește spătarul întemeiat pe art. 1 din Protocolul nr. A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 8 din Convenție. că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 2 300 EUR (două mii trei sute de euro) pentru a fi convertită în lire turce la rata aplicabilă la data decontării, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către reclamant de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 22 septembrie 2009, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Sally Dollé Françoise Tulkens Modulul Președinției [1] Aproximativ 2 300 EUR.
DEUXIÈME SECTION
KAPÇAK c. TURQUIE
(Requête n
o
22190/05)
ARRÊT
22 septembre 2009
22/12/2009
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Kapçak c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Sally Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 1
er
septembre 2009,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
22190/05) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Felemez Kapçak («
le requérant
»), a saisi la Cour le 24 mai 2005 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant était représenté par M
e
le Gouvernement
») était représenté par son agent.
3.
Le 17 octobre 2008, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29 §
3 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
I.
4.
Le requérant est né en 1972 et réside à Izmir.
5.
A une date non précisée, le requérant écrivit une lettre à son frère ainsi que trois télécopies destinées aux membres de sa famille.
6.
Le 29 mars 2005, la commission disciplinaire près la direction de l’établissement pénitentiaire décida de ne pas acheminer la lettre du requérant adressée à son frère. Elle adopta cette décision après avoir relevé que la lettre était rédigée en kurde, qu’elle-même ne disposait pas des moyens de la traduire en turc et que son contenu pouvait donc être de nature à ne pouvoir être acheminé. Elle estima en conséquence que l’envoi de cette lettre pouvait être «
gênant
» en vertu de l’article 147 du règlement relatif à la direction des établissements pénitentiaires et à l’exécution des peines.
7.
Le 30 mars 2005, la commission disciplinaire adopta une décision portant refus d’acheminement d’un fax destiné à la tante du requérant pour les mêmes motifs.
8.
Le 7 avril 2005, la commission disciplinaire fit de même pour deux fax destinés aux oncles du requérant pour les mêmes motifs.
9.
Le 8 avril 2005, le requérant forma opposition devant le juge de l’exécution d’Izmir contre le refus d’acheminement décidés les 29 et 30
mars 2005 ainsi que le 7 avril 2005 dénonçant notamment l’entrave constituée par ces mesures au droit à la correspondance.
10.
Le 13 avril 2005, le juge de l’exécution rejeta le recours formé contre les décisions de la commission disciplinaire des 29 et 30 mars 2005.
11.
Le jour même, le requérant se pourvut devant la cour d’assises d’Izmir.
12.
Le 22 avril 2005, la cour d’assises rejeta ce recours.
13.
Le même jour, le juge de l’exécution rejeta le recours formé contre la décision de la commission disciplinaire du 7 avril 2005.
14.
Le 27 avril 2005, le requérant forma opposition contre cette décision.
15.
Le 2 mai 2005, la cour d’assises rejeta ce recours.
16.
Le 19 août 2005, saisie sur demande du requérant, la cour d’assises procéda à la correction d’une erreur de plume de son arrêt du 22 avril 2005.
II.
17.
Le droit et la pratique internes pertinents tels qu’en vigueur à l’époque des faits sont décrits dans l’affaire
Tan c. Turquie
(n
o
9460/03, §§
13
‑
14, 3 juillet 2007).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
18.
Le requérant allègue que l’entrave à ses échanges de correspondance porte atteinte à son droit au respect de sa vie privée et familiale, ainsi qu’au respect de sa liberté de pensée et de sa liberté d’expression. Il invoque les articles 8, 9 et 10 de la Convention.
A la lumière de sa jurisprudence (voir, entre autres,
Fazıl Ahmet Tamer c.
Turquie
, n
o
6289/02, 5 décembre 2006
;
Ekinci et Akalın c.
Turquie
, n
o
77097/01, 30 janvier 2007
;
Kepeneklioğlu c. Turquie
, n
o
73520/01, 23
janvier 2007), la Cour estime que ce grief doit être examiné sous l’angle de l’article 8 de la Convention, ainsi libellé en ses parties pertinentes
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de (...) sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire (...) à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales (...)
»
19.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
20.
Le Gouvernement soutient que le requérant a omis d’épuiser les voies de recours internes dans la mesure où il n’a pas soulevé son grief tiré de la méconnaissance de l’article 8 devant les instances nationales.
21.
Le requérant conteste ces arguments.
22.
La Cour rappelle qu’il suffit que l’intéressé ait soulevé devant les autorités nationales, «
au moins en substance et dans les conditions et délais prescrits par le droit interne
», les griefs qu’il entend formuler par la suite à la Cour (
Castells c. Espagne
, 23 avril 1992, § 27, série A n
o
236, et
Akdivar et autres c. Turquie
, 16 septembre 1996, §§ 65-69,
Recueil
des arrêts et décisions
1996
‑
IV). En l’espèce, la Cour observe que lors de son recours devant le juge de l’exécution contre les décisions portant refus d’acheminement de ces courriers, le requérant dénonça l’entrave en résultant pour son droit à la correspondance. Il s’ensuit que le requérant doit être considéré comme ayant soulevé en substance, devant les juridictions internes, le grief qu’il formule à présent devant la Cour. Partant, la Cour rejette l’exception du Gouvernement.
23.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
24.
La Cour note qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que l’interception du courrier du requérant constituait une ingérence dans son droit au respect de sa correspondance au sens de l’article 8 § 2 de la Convention.
25.
La Cour souscrit à cette appréciation.
26.
Pareille ingérence méconnaît l’article 8 sauf si, «
prévue par la loi
», elle poursuit un ou des buts légitimes au regard du paragraphe 2 et, de plus, est «
nécessaire dans une société démocratique
» pour les atteindre (voir, notamment,
Calogero Diana c. Italie
, 15 novembre 1996, § 28,
Recueil
1996
‑
V).
27.
En l’occurrence, la Cour note que le contrôle de la correspondance reposait sur l’article 147 du règlement relatif à la direction des établissements pénitentiaires et à l’exécution des peines. Or, elle rappelle avoir déjà eu l’occasion de constater que la règlementation, telle qu’en vigueur à l’époque des faits, n’indiquait pas avec suffisamment de clarté l’étendue et les modalités du pouvoir d’appréciation des autorités dans le domaine considéré. Elle a de même relevé que son application pratique n’apparaissait pas pallier cette carence (
Tan
, précité, §§ 22
‑
24). En l’occurrence, elle ne voit aucune raison de s’écarter de l’approche ainsi adoptée.
28.
Dès lors, la Cour estime que l’ingérence litigieuse n’était pas «
prévue par la loi
» au sens du paragraphe 2 de l’article 8 de la Convention. Eu égard à cette conclusion, elle n’estime pas nécessaire de vérifier en l’espèce le respect des autres exigences du paragraphe 2 de l’article 8.
29.
Partant, la Cour conclut à la violation de l’article 8 de la Convention.
II.
30.
Se fondant sur les mêmes faits, le requérant dénonce une violation des articles 1 et 14 de la Convention et de l’article 1 du Protocole n
o
12.
31.
,
La Cour rappelle que la Turquie n’a pas adhéré au Protocole n
o
12 et qu’en conséquence
,
les dispositions de celui-ci ne s’appliquent pas. Dès lors, le grief du requérant sur ce point est incompatible
ratione personae
avec les dispositions en question au sens de l’article 35 § 3 et doit être rejeté en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
32.
Quant aux autres articles invoqués, la Cour estime que la question juridique principale posée par la présente requête consiste à savoir si l’interception des lettres du requérant a enfreint son droit au respect de la correspondance au sens de l’article 8 de la Convention. Eu égard au constat relatif à cette disposition (paragraphes 27-29 ci-dessus), la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner s’il y a eu, en l’espèce, violation de ces dispositions (voir, pour une approche similaire,
Reyhan c. Turquie (n
o
2)
, n
o
60123/00, §§ 29-30, 23 septembre 2008).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
33.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
34.
Le requérant réclame 1
000 euros (EUR) au titre du préjudice matériel et 10
000 EUR au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
35.
Le Gouvernement s’oppose à ces prétentions.
36.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. Elle estime en outre que le constat de violation constitue une satisfaction équitable suffisante pour le préjudice moral allégué.
B.
Frais et dépens
37.
Le requérant demande également 5
000 EUR pour les frais et dépens engagés devant la Cour, dont 4
000 EUR au titre des honoraires d’avocat et 1
000
EUR au titre des frais. Il demande que ces sommes soient assorties d’un taux d’intérêt de 4,26 %. Il soumet à titre de justificatif, le tableau des honoraires de référence des avocats au barreau d’Istanbul ainsi qu’une convention d’honoraires portant sur une somme de 5
000 livres turques
[1]
.
38.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
39.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des documents en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 2
300 EUR pour la procédure devant la Cour et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
40.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de l’article 8 de la Convention et irrecevable quant au grief tiré de l’article 1 du Protocole n
o
12
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner les autres griefs du requérant
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 2
300 EUR (deux mille trois cents euros), à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement, pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 22 septembre 2009, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente
[1]
.
Environ 2 300 EUR.