A DOUA DECIZIE PARTIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 35292/05 prezentate de Sultan ȘAMAN împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 6 octombrie 2009 într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinta Ireneu Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Dragoljub Popović, Nona Tsotsoria, Ișl Karakaș, Kristina Pardalos, judecători și a lui Françoise Elens-Passos, graffière adjutant de secțiune, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 1 septembrie 2005, după ce a intenționat, pronunță următoarea decizie: reclamanta, dl Sultan Șaman, este un resortisant al țării de origine kurdă, născută în 1974 și rezidentă în Denizli. Ea este reprezentată în fața Curții de către domnul Z. Deirmanci, avocat la Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de reclamantă, pot fi rezumate după cum urmează: la 19 februarie 2004, recurenta a fost arestată la domiciliul ei pentru ajutor și apartenență la o organizație armată ilegală. Aceasta a afirmat că cererea sa de a fi asistată de un interpret sai este afectată de un refuz din partea poliției și că a trebuit să depună amprenta sa digitală în partea de jos a mărturiei sale scrise în limba turcă. De asemenea, aceasta prezintă o notă scrisă de mână, la cererea polițiștilor, în care a copiat scrisori prin scrisori cuvinte pentru a spune că cunoștea suficient limba turcă și că nu avea nevoie de asistență din partea unui interpret. La 21 februarie 2004, a fost interogată de poliție. În procesul-verbal se arată că reclamanta refuzase să fie asistată de un avocat. De asemenea, în procesul-verbal de depunere a mărturiei se precizează că reclamanta a declarat că a depus de bună voie, fără a fi fost supusă unei presiuni sau a fost abuzată. La 21 februarie 2004, reclamanta a fost audiată de procurorul republicii, care a declarat că dorește să fie asistată de un avocat. Ayd Avocatul care a părăsit interviul pe motiv că dreptul de a păstra tăcerea reclamantei nu a fost respectat. Procesul-verbal d a menționat că reclamanta a refuzat să semneze pe motiv că nu mai era asistată de un avocat. La 21 februarie 2004, avocatul Ayd a scris o notă în care a precizat că a fost numit de familia reclamantei pentru a o reprezenta. În fața procurorului republicii, reclamanta a solicitat să păstreze tăcerea. Cu privire la insistența procurorului care intenționa să continue procesul de interogare, avocatul a părăsit interviul. La 21 februarie 2004, recurenta a fost interogată de judecător în apropierea tribunalului corecțional din Denizli cu fratele său Mehmet Emin Șaman. Procesul-verbal dat în scris precizează că reclamanta nu dorea să fie asistată de un avocat. Ea a declarat că a aderat la PKK în 1992, dar că nu a participat la nicio acțiune armată. Ea a precizat că ea și-a folosit dreptul de a păstra tăcerea în timpul anchetei preliminare. Ea a precizat că ea a fost sub presiunea avocatului ei. Ea a declarat că nu a fost tratat rău în timpul custodiei sale. Ea a spus că a avut probleme de sănătate și a încercat să contacteze familia sa pentru a obține documente de identitate pentru a intra în Turcia. A vrut să beneficieze de legea privind căința. Judecătorul a ordonat arestarea reclamantei, precum și a lui Mehmet Emin Șaman. Prin actul de acuzare din 8 martie 2004, procurorul Republicii aproape de curtea de securitate a statului a intentat o acțiune împotriva reclamantei, precum și Mehmet Emin Șaman pentru ajutor și apartenență la PKK. ÎN URMA din 11 mai 2004, instanța de securitate de la › a constatat că actul de acuză fusese notificat reclamantei la 31 martie 2004. reclamanta a solicitat să fie asistată de un interpret în limba kurdă, în măsura în care nu vorbea suficient turca pentru a se apăra. În legătură cu art. 6 alineatul (3) litera (e) din Convenție, Curtea de Securitate a Uniunii Europene a numit un interpret autorizat în limba kurdă. Recurenta a declarat că, din cauza problemelor familiale, își părăsise domiciliul; mai târziu, o confruntare înarmată a avut loc în satul său. Ea însăși și sătenii părăsiseră satul. Ea fugise în Irak. ; în timpul scurgerii sale, ea a fost fracturată piciorul stâng și a tăiat spatele. Ea a precizat că în 1998, ea a fost predată la tabăra de refugiați Mahmur, în nordul Irakului, unde ea a rămas până în 2004. Ea a fost îngrijită la Spitalul Națiunilor Unite din Mosoul. Ea a urmat cursuri de kurde. Ea a specificat că ea nu a fost niciodată într-o tabără de PKK. Ea a spus mai târziu că s-a alăturat Turciei ilegal, cerându-i familiei sale să-i stabilească un act de identitate și a refuzat să beneficieze de legea căinței în măsura în care nu a comis nici o infracțiune. Ea a contestat declarațiile sale obținute în timpul detenției sale și în fața procurorului republicii și a declarat că, atunci când a fost prezentată judecătorului, ea nu a băut sau a dormit trei zile și că ea nu știa ce a spus. Ea va reieși că ea nu a vrut să depună în fața Parchetului. Aceasta a precizat că, în timpul reținerii, cererea sa de a fi asistată de un interpret salonic a fost lovită de un refuz. Ea a aplicat amprenta sa digitală pe documente care i-au fost prezentate ca fiind un proces-verbal de arestare și rapoarte medicale, documente pe care ea nu a putut verifica conținutul, în timp ce ea nu știa să citească turca. Ea a menționat că declarația sa obținută în timpul custodiei sale nu fusese citită. Ea a declarat că fusese torturată în timpul detenției: fusese complet dezbracată, polițiștii turnaseră pe ea apă rece și era obligată să facă ceea ce voiau polițiștii. Curtea de Securitate a Uniunii Europene a informat recurenta că amprenta sa digitală care a fost aplicată pe fiecare pagină a declarației sale obținută în timpul custodiei sale, în total 11 pagini, era diferită de cea aplicată în raportul medical și în procesul verbal. Recurenta a precizat că nu putea să spună nimic în măsura în care nu putea citi turca. Instanța de securitate a citit, de asemenea, raportul medical întocmit în numele reclamantei, conform căruia nu prezenta nici o dovadă de lovire sau violență pe corpul său. Recurenta a declarat că a contestat declarațiile martorilor De asemenea, ea a contestat rapoartele medicale în măsura în care nu fusese examinată în detaliu. Ea a precizat că, în timpul custodiei sale, ea nu a fost lovită, ci a fost dezbrăcată complet și trasă de păr. La 18 mai 2004, recurenta a solicitat Curții de Securitate a Uniunii Europene audierea ca martori ai lui Șaman și Tevfik Șaman, doi membri ai familiei sale. La 1 octombrie 2004, recurenta și-a depus memoriul în apărare în fața tribunalului din Izmir [1] solicitând achitarea sa. Ea a precizat că nu a fost asistată de un avocat în timpul custodiei sale, motiv pentru care declarațiile sale au fost contradictorii. Ea a solicitat ca declarațiile sale astfel obținute să nu fie luate în considerare în măsura în care acestea au fost susținute de nici un alt element de probă. Prin hotărârea din 26 octombrie 2004, tribunalul dassis d azmir a condamnat-o pe reclamantă la o pedeapsă de 12 ani și șase luni pentru ajutor și apartenență la PKK. Ea a numit-o Mehmet Emin Șaman. În așteptării săi, curtea de asediu a precizat că a ascultat-o pe reclamantă prin intermediul unui interpret. Curtea a precizat că reclamanta a contestat faptele care i-au fost reproșate, negând în special să fie membru al unei organizații armate ilegale. Recurenta a declarat: că a refuzat să depună mărturie în fața Parchetului; că, în fața judecătorului, ea nu era conștientă de ceea ce spunea în măsura în care nu mâncase nici băută, nici dormită de trei zile ; că în timpul arestului, ea a spus polițiștilor că ea nu a vorbit suficient turcește, și că polițiștii au făcut o declarație conform voinței lor și l-au pus să semneze În ceea ce privește acuzațiile de maltratare suferite de reclamantă, instanța a constatat că raportul medical obținut în timpul arestării nu conținea nicio dovadă de bătăi sau violență pe corpul ei. La 30 noiembrie 2004, recurenta și-a depus memoriul amplificativ în fața Curții de Casație și-a reiterat afirmația potrivit căreia ar fi fost supusă unor tratamente abuzive în timpul detenției. Prin Hotărârea din 14 martie 2005, vărsată grefei tribunalului din Izmir la 17 martie 2005, Curtea de Casație a confirmat Hotărârea din 26 octombrie 2004. Invocând art. 3 din Convenție, recurenta a susținut că ar fi fost supusă unor tratamente abuzive în timpul custodiei sale. Invocând art. 6 alineatul (1) și art. 3 litera (a) și art. 3 litera (e) din Convenție, recurenta a susținut lipsa de echitate a procedurii urmate în fața instanțelor naționale. Aceasta susține că nu ar fi fost informată într-o limbă pe care o înțelege despre natura și cauza acuzațiilor aduse împotriva sa. Ea susține că ea nu ar fi fost nici asistată de un interpret în limba kurdă, în timp ce ea nu vorbea limba turcă. Invocând art. 6 alineatul (3) litera (c) din convenție, reclamanta se plânge de absența unui avocat în timpul custodiei sale. Invocând art. 13 din Convenție, reclamanta se plânge de absența unei căi de atac interne pentru a-și susține acțiunile în temeiul articolului 3 din Convenție. Invocând art. 6 alineatele (1) și (3) litera (a), (c) și (e) din Convenție, recurenta declară lipsa de echitate a procedurii urmate în fața instanțelor naționale în măsura în care nu a fost asistată de un avocat în timpul reținerii sale și că nu ar fi fost informată într-o limbă pe care o înțelege din natura și cauza acuzațiilor aduse împotriva sa. Pe de altă parte, aceasta susține că nu ar fi fost asistată de un interpret în limba kurdă, deși nu vorbea limba turcă. Curtea consideră că este necesar să se examineze, într-o etapă ulterioară a procedurii, obiecțiile recurentei numai din unghiul articolului 6 1 și al articolului 3 litera (c) din convenție. În stadiul actual al dosarului, Curtea nu consideră că este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui aspect și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu articolul (b) din Regulamentul său de procedură. Invocând art. 3 din Convenție, recurenta se plânge de relele tratamente pe care le-a suferit în timpul custodiei sale. Curtea reamintește că acuzațiile de rele tratamente în conformitate cu art. 3 trebuie să fie susținute de elemente de probă corespunzătoare (Hüsniye Tekin c. Turcia, n 50971/99, § 43, 25 octombrie 2005, Martinez Sala și alții c. Spania, n 58438/00, § 121, 2 noiembrie 2004 . Curtea constată că, în ceea ce privește rapoartele medicale, nu există nicio dovadă de lovire sau de violență asupra corpului recurentei. Curtea a examinat cu atenție elementele supuse evaluării sale. Curtea consideră că cele de care dispune în ceea ce privește afirmarea relelor tratamente în timpul custodiei nu oferă elemente de natură să susțină o astfel de concluzie. În consecință, aceaceasta este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Invocând art. 13 din Convenție, reclamanta se plânge de lipsa unei căi de atac efective pentru a-și exercita acțiunea în temeiul art. 3 din Convenție. Curtea reamintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unei acțiuni care permite invocarea drepturilor și libertăților consacrate de Convenție. Cu toate acestea, această dispoziție nu se aplică decât obiecțiilor care pot fi invocate în temeiul Convenției ( Boyle și Rice c. Regatul Unit, Hotărârea din 27 aprilie 1988, seria A n 131, p. 23 § 52). Curtea amintește că, în speță, pe baza dovezilor prezentate în fața sa, Curtea a respins f un c ț i o n are a reclamantului întemeiat pe art. 3 din Conven ț ia pentru neajunsuri vădite de temei, în aplicarea articolului 35 3 și 4 din Conven ț i e. Prin urmare, f un c ț i o n are a reclamantei nu este de p ro t e n ț i o n a t în sensul articolului 13 (Hüsniye Tekin c. Turcia, n 50971/99, § 55, 25 octombrie 2005 și Muzaffer Sünük c. Turcia (dec.), n 9610/03, 27 noiembrie 2007). Prin urmare, rezultă că această cauză este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § 3 și 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, amână examinarea obiecțiilor recurentei întemeiate pe absența unui avocat în timpul reținerii, neinformarea într-o limbă pe care o cuprinde natura și cauza acuzațiilor, precum și a lipsei de asistență din partea unui interpret [art. 6 alineatul (1) și art. 3 litera (a) punctul (c) și (e) din Convenție] Declara cererea inadmisibilă pentru surplus. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens În urma dizolvarii cursurilor de securitate ale statului, grefierul adjunct al președintelui [1] a fost însărcinat cu judecarea reclamantei.
de la requête n
o
35292/05
présentée par Sultan ȘAMAN
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 6 octobre 2009 en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente
,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Dragoljub Popović,
Nona Tsotsoria,
Ișıl Karakaș,
Kristina Pardalos,
juges
,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 1
er
septembre 2005,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La requérante, M
me
Sultan Șaman, est une ressortissante turque d’origine kurde, née en 1974 et résidant à Denizli. Elle est représentée devant la Cour par M
e
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par la requérante, peuvent se résumer comme suit.
Le 19 février 2004, la requérante fut arrêtée à son domicile pour aide et appartenance à une organisation armée illégale. Elle allègue que sa demande d’être assistée par un interprète s’est heurtée à un refus de la part de la police et qu’elle a dû déposer en apposant son empreinte digitale au bas de sa déposition rédigée en langue turque. Elle présente aussi une note écrite de sa main, à la demande des policiers, dans laquelle elle a copié lettre par lettre des mots pour dire qu’elle connaissait suffisamment le turc et qu’elle n’avait pas besoin de l’assistance d’un interprète.
Le 21 février 2004, elle fut interrogée par la police. Le procès-verbal indique que la requérante avait refusé de se faire assister par un avocat. Elle avait reconnu son appartenance au PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan, organisation armée illégale). Le procès-verbal de déposition précise en outre que la requérante avait déclaré qu’elle avait déposé de son propre gré sans avoir subi de pression ni avoir été violentée. La requérante y apposa son empreinte digitale.
Le 21 février 2004, la requérante fut entendue par le procureur de la République. Elle déclara vouloir être assistée par un avocat. Aydın Oruç, avocat au barreau d’Aydın, l’assista. Elle contesta sa déposition obtenue pendant la garde à vue et refusa de déposer devant le parquet. Elle précisa que sa pièce d’identité était fausse et souhaitait garder le silence. L’avocat quitta l’interrogatoire au motif que le droit de garder le silence de la requérante n’avait pas été respecté. Le procès-verbal d’interrogatoire mentionne que la requérante a refusé de signer au motif qu’elle n’était plus assistée par un avocat.
Le 21 février 2004, l’avocat Aydın Oruç rédigea une note dans laquelle il précisa qu’il avait été désigné par la famille de la requérante pour la représenter. Devant le procureur de la République, la requérante avait demandé à garder le silence. Sur l’insistance du procureur tendant à la poursuite de l’interrogatoire, l’avocat avait quitté l’interrogatoire.
Le 21 février 2004, la requérante fut interrogée par le juge près le tribunal correctionnel de Denizli avec Mehmet Emin Șaman, son frère. Le procès-verbal d’interrogatoire précise que la requérante ne souhaitait pas être assistée par un avocat. Elle déclara qu’elle avait rejoint le PKK en 1992 mais qu’elle n’avait participé à aucune action armée. Elle précisa qu’elle avait utilisé son droit de garder le silence pendant l’enquête préliminaire. Elle précisa qu’elle avait été sous la pression de son avocat. Elle déclara n’avoir pas subi de mauvais traitements pendant sa garde à vue. Elle dit qu’elle avait des problèmes de santé et avait essayé de contacter sa famille pour obtenir des pièces d’identité pour entrer en Turquie. Elle voulait bénéficier de la loi sur le repentir. Le juge ordonna la mise en détention de la requérante ainsi que de Mehmet Emin Șaman.
Par acte d’accusation du 8 mars 2004, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat intenta une action contre la requérante ainsi que Mehmet Emin Șaman pour aide et appartenance au PKK.
A l’audience du 11 mai 2004, la cour de sûreté de l’Etat constata que l’acte d’accusation avait été notifié à la requérante le 31 mars 2004. La requérante demanda à être assistée par un interprète en langue kurde dans la mesure où elle ne parlait pas suffisamment le turc pour se défendre. En se référant à l’article 6 § 3 e) de la Convention, la cour de sûreté de l’Etat nomma un interprète assermenté en langue kurde.
La requérante déclara qu’en raison de problèmes familiaux elle avait quitté son domicile
; par la suite, un affrontement armé avait eu lieu dans son village. Elle-même et les villageois avaient quitté le village. Elle s’était enfuie en Irak
; au cours de sa fuite, elle s’était fracturée la jambe gauche et abimé le dos. Elle précisa qu’en 1998, elle s’était rendue au camp de réfugiés de Mahmur, en Irak du nord, où elle était restée jusqu’en 2004. Elle avait été soignée à l’hôpital des Nations-Unies de Mossoul. Elle avait suivi des cours de kurde. Elle précisa qu’elle n’avait jamais été dans un camp du PKK. Elle dit que par la suite elle avait rejoint la Turquie illégalement en demandant à sa famille de lui faire établir une pièce d’identité. Elle refusa de bénéficier de la loi sur le repentir dans la mesure où elle n’avait commis aucune infraction.
Elle contesta ses dépositions obtenues pendant sa garde à vue et devant le procureur de la République. Elle déclara que lorsqu’elle avait été présentée au juge, elle n’avait pas bu ni mangé ni dormi pendant trois jours et qu’elle ne savait pas ce qu’elle disait. Elle réitéra qu’elle n’avait pas voulu déposer devant le parquet.
Elle précisa que, pendant la garde à vue, sa demande d’être assistée par un interprète s’était heurtée à un refus. Elle avait apposé son empreinte digitale sur des documents qui lui avaient été présentés comme étant un procès-verbal d’arrestation et des rapports médicaux, documents dont elle ne pouvait vérifier la teneur, puisqu’elle ne savait pas lire le turc. Elle précisa que sa déposition obtenue pendant sa garde à vue ne lui avait pas été lue. Elle déclara qu’elle avait été torturée pendant la garde à vue
: elle avait été complètement dévêtue, les policiers avaient versé sur elle de l’eau froide et elle avait été contrainte de faire ce que les policiers voulaient.
La cour de sûreté de l’Etat signala à la requérante que son empreinte digitale qui était apposée sur chaque page de sa déposition obtenue lors de sa garde à vue, au total onze pages, différait de celle apposée sur le rapport médical et le procès-verbal. La requérante précisa qu’elle ne pouvait rien dire dans la mesure où elle ne savait pas lire le turc.
La cour de sûreté lut également le rapport médical établi au nom de la requérante selon lequel elle ne présentait aucune trace de coups ni de violences sur son corps. La requérante déclara qu’elle contestait les dépositions des témoins
; elle contestait également les rapports médicaux dans la mesure où elle n’avait pas été examinée en détail. Elle précisa que pendant sa garde à vue, elle n’avait pas été frappée mais avait été dévêtue complètement et avait été tirée par les cheveux.
Le 18 mai 2004, la requérante demanda à la cour de sûreté de l’Etat l’audition comme témoins d’Ahmet Șaman et Tevfik Șaman, deux membres de sa famille.
Le 1
er
octobre 2004, la requérante déposa son mémoire en défense devant la cour d’assises d’Izmir
[1]
en demandant son acquittement. Elle réitéra ses déclarations faites à l’audience du 11 mai 2004. Elle précisa qu’elle n’avait pas été assistée par un avocat pendant sa garde à vue, raison pour laquelle ses déclarations étaient contradictoires. Elle demanda que ses dépositions ainsi obtenues ne soient pas prises en considération dans la mesure où elles n’étaient étayées par aucun autre élément de preuve.
Par un arrêt du 26 octobre 2004, la cour d’assises d’Izmir condamna la requérante à une peine d’emprisonnement de douze ans et six mois pour aide et appartenance au PKK. Elle acquitta Mehmet Emin Șaman. Dans ses attendus, la cour d’assises précisa qu’elle avait entendu la requérante par l’intermédiaire d’un interprète. Elle nota que la requérante avait contesté les faits qui lui étaient reprochés, niant en particulier être membre d’une organisation armée illégale. La requérante avait déclaré
: qu’elle avait refusé de déposer devant le parquet
; que, devant le juge, elle n’était pas consciente de ce qu’elle disait dans la mesure où elle n’avait pas mangé ni bu ni dormi depuis trois jours
; que pendant la garde à vue, elle avait dit aux policiers qu’elle ne parlait pas suffisamment le turc, et que les policiers avaient établi une déposition selon leur bon vouloir et la lui avaient fait signer
; qu’elle contestait sa déposition faite pendant la garde à vue car elle avait été obtenue sous la torture. Concernant les allégations de mauvais traitements subis par la requérante, la cour d’assises constata que le rapport médical obtenu pendant la garde à vue n’indiquait aucune trace de coups ni de violence sur son corps.
Le 30 novembre 2004, la requérante déposa son mémoire ampliatif devant la Cour de cassation. Elle y réitéra son allégation selon laquelle elle aurait subi des mauvais traitements pendant la garde à vue.
Par un arrêt du 14 mars 2005, versé au greffe de la cour d’assises d’Izmir le 17 mars 2005, la Cour de cassation confirma l’arrêt du 26 octobre 2004.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante allègue qu’elle aurait subi des mauvais traitements pendant sa garde à vue.
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 a) et e) de la Convention, la requérante allègue le manque d’équité de la procédure suivie devant les juridictions nationales. Elle soutient qu’elle n’aurait pas été informée dans une langue qu’elle comprend de la nature et de la cause des accusations portées à son encontre. Elle soutient qu’elle n’aurait pas non plus été assistée par un interprète en langue kurde alors qu’elle ne parlait pas le turc.
Invoquant l’article 6 § 3 c) de la Convention, la requérante se plaint de l’absence d’un avocat pendant sa garde à vue.
Invoquant l’article 13 de la Convention, la requérante se plaint de l’absence de voie de recours interne pour faire valoir son grief tiré de l’article 3 de la Convention.
1.
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 a), c) et e) de la Convention, la requérante allègue le manque d’équité de la procédure suivie devant les juridictions nationales dans la mesure où elle n’a pas été assistée par un avocat pendant sa garde à vue, et qu’elle n’aurait pas été informée dans une langue qu’elle comprend de la nature et de la cause des accusations portées à son encontre. Elle soutient par ailleurs qu’elle n’aurait pas non plus été assistée par un interprète en langue kurde alors qu’elle ne parlait pas le turc. La Cour estime qu’il conviendra d’examiner à un stade ultérieur de la procédure les griefs de la requérante uniquement sous l’angle de l’article 6
§§
1 et 3 c) de la Convention.
En l’état actuel du dossier, la Cour ne s’estime pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ce grief et juge nécessaire de communiquer cette partie de la requête au gouvernement défendeur conformément à l’article
54
§
2
b) de son règlement.
2.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante se plaint des mauvais traitements qu’elle a subis pendant sa garde à vue.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article 3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (
Hüsniye Tekin c. Turquie
, n
o
50971/99, § 43, 25
octobre 2005,
Martinez Sala et autres c. Espagne
, n
o
58438/00, § 121, 2
novembre 2004
). La Cour constate qu’en l’occurrence les rapports médicaux n’indiquent aucune trace de coups ni de violences sur le corps de la requérante. La Cour a examiné avec attention les éléments soumis à son appréciation. Elle considère que ceux dont elle dispose quant à l’allégation de mauvais traitements lors de la garde à vue ne fournissent pas d’indices de nature à étayer une telle conclusion.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
3.
Invoquant l’article 13 de la Convention, la requérante se plaint de l’absence de recours effectif pour faire valoir son grief tiré de l’article 3 de la Convention.
La Cour rappelle que l’article 13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de se prévaloir des droits et libertés consacrés par la Convention. Toutefois, cette disposition ne s’applique qu’aux griefs défendables au regard de la Convention (
Boyle et Rice c.
Royaume-Uni
, arrêt du 27 avril 1988, série A n
o
131, p. 23, §
52).
La Cour rappelle qu’en l’espèce, sur le fondement des preuves produites devant elle, elle a rejeté le grief du requérant tiré de l’article 3 de la Convention pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35
§§
3 et
4 de la Convention. Le grief de la requérante n’est dès lors pas «
défendable
» aux fins de l’article 13 (
Hüsniye Tekin c. Turquie
, n
o
50971/99, §
55, 25 octobre 2005 et
Muzaffer Sünük c. Turquie
(déc.), n
o
9610/03, 27 novembre 2007).
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Ajourne
l’examen des griefs de la requérante tirés de l’absence d’un avocat pendant la garde à vue, de ne pas avoir été informée dans une langue qu’elle comprend de la nature et de la cause des accusations ainsi que de la non-assistance par un interprète (article 6 §§ 1 et 3 a) c) et e) de la Convention)
;
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente
[1]
A la suite de la dissolution des cours de sûreté de l’État, la cour d’assises d’Izmir fut chargée de juger la requérante.