CtEDO 20.10.2009 Auto

CASE OF ANDRULEWICZ v. POLAND (No. 2)

RESPONDENT
POL
HOTĂRÂRE
20.10.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 6 - Right to a fair trial
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF ANDRULEWICZ v. POLAND (No. 2) (CtEDO, 2009)
HUDOC · oficial

CAUZUL CU ANDRULEWICZ v. POLONIA (n. 2) (Depunerea nr. 40807/07) CAUZUL DE JUSTIZARE STRASBOURG 20 octombrie 2009 FINAL 20/01/2010 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supus unei revizuiri editoriale. În cazul Andrilewicz v. Polonia (n. 2), Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Quarta Secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători, și Lawrence Early, grefierul secțiunii, având deliberat în privat la 29 septembrie 2009, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: Cazul a apărut într-o cerere (nr. 40807/07) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național polonez, dl Andrzej Andrulewicz („reclamantul”), la 12 septembrie 2007. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. La 25 iunie 2008, președintele Curții de a patra secțiune a hotărât să anunțe cererea guvernului. De asemenea, s-a decis să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 3). La 16 ianuarie 2009, Guvernul a depus o declarație unilaterală și a invitat Curtea să elimine cererea, în conformitate cu art. 37 din Convenție. FACTE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1969 și trăiește în Suwałki. La 27 august 1992, reclamantul și K. P., deghizate în poliție, au solicitat A. J. și Z. T. să prezinte documentele de înregistrare a mașinii pentru inspecție. În urma, după cum trece din dosarul, reclamantul, asistat de K. P., a luat masina și a condus departe. La 27 august 1992 a fost deschisă o anchetă penală împotriva reclamantului și K. P. de către Procurorul districtului Suwałki. La o dată neespecificată în 1993 reclamantul a fost comis pentru judecată în fața Tribunalului districtual Suwałki cu o acuzație de furt de mașini. La 18 februarie 1995, un furt a fost comis la clădirea Tribunalului districtului Suwałki și documentele de caz au fost furate. 10. La 15 martie 1995 au fost inițiate proceduri de reconstruire a documentelor de caz și a fost suspendată procedura penală împotriva reclamantului. 11. La 23 decembrie 1996, Tribunalul de District Suwałki a hotărât că documentele de caz au fost reconstituite parțial. La 14 februarie 1997, Tribunalul de District Suwałki a programat o primă audiere pentru 6 martie 1997. 14. La 6 martie 1997, procedurile penale împotriva reclamantului au fost redeschise și prima audiție a avut loc. 15. Mai multe audieri ulterioare în acest caz, printre altele, cele din 24 aprilie, 5 iunie și 26 septembrie 1997 și 4 iunie 1998, au fost suspendate deoarece martorii sau acuzații nu au reușit să apară. 16. La 3 decembrie 1998, Curtea de district Suwałki a hotărât suspendarea procedurii ca unul dintre acuzați, K. P., s-a ascuns. 17. La 25 ianuarie 2007, procedurile penale au fost redeschise prin decizia Curții de district Suwałki, după cum a fost găsit K. P... El a fost condus la o audiere sub escorta poliției. 18. La 23 mai 2007, Curtea de district Suwałki a hotărât să întrerupă procesul, deoarece acuzațiile împotriva reclamantului au devenit interzise în timp, decizia care a devenit finală la 31 mai 2007. Decizia de procedură în temeiul Legii 19 din 2004. La 23 mai 2007, reclamantul a depus o plângere în favoarea Tribunalului Regional Suwałki în temeiul Legii din 17 iunie 2004 privind plângerile referitoare la o încalcă dreptul la un proces într-un timp rezonabil ( Ustawa o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sādowym bez nieuzasadnionej zwłoki ) („Legea 2004”). El a susținut că durata procedurii penale pe care le așteptau împotriva lui înaintea Curții de district Suwałki a fost excesivă. La 26 iunie 2007, Curtea Regională Suwałki, recunoaștend în același timp că acțiunea în acest caz a fost nejustificabil de lungă, a respins plângerea reclamantului. Curtea a constatat, în urma hotărârilor Curții Supreme în ceea ce privește interpretarea legii din 2004, că scopul remediilor prevăzute în Legea din 2004 a fost să nu aibă o lungime necorespunzătoare declarată și daune acordate, ci să acceleze cursul procedurii în curs. Curtea a concluzionat că, în urma întreruperii procedurii, reclamația depusă de reclamant în temeiul Legii din 2004 își îndeplinise scopul, fiind în consecință nefondată și trebuia respinsă. II. DREPTUL DOMISTIC RELEVANT ȘI PRATICĂ 20. Legea și practicile interne relevante privind remediile pentru lungimea excesivă a procedurii judiciare, în special dispozițiile aplicabile ale Actului de 2004, sunt prevăzute în hotărârile Curții în cazurile Charzyński c. Polonia nr. 15212/03 (dec.), §§ 12-23, ECHR 2005-V și Ratajczyk c. Polonia nr. 11215/02 (dec.), ECHR 2005-VIII și hotărârea în cazul Krasuski c. Polonia , nr. 61444/00, §§ 34-46, CEDO 2005-V. HOTĂRÂREA GOVERNULUI solicită să elibereze cererea în temeiul articolului 37 din convenția 21. La 16 ianuarie 2009, Guvernul a prezentat o declarație unilaterală similară cu cea din cazul Tahsin Acar c. Turcia ((obiecție preliminară) [GC], nr. 26307/95, CEDH 2003-VI) și a informat Curtea că sunt dispuși să accepte că au existat o încălcare a drepturilor reclamantului în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție ca urmare a lungimii necorespunzătoare a procedurii în care a fost implicat reclamantul. 14.000 pentru reclamant (echivalentul de aproximativ 3.500 euro (EUR)). Guvernul a invitat Curtea să elimine cererea în conformitate cu art. 37 din Convenție. 22. Reclamantul nu a fost de acord cu propunerea Guvernului și a considerat că suma propusă nu constituie suficientă satisfacție pentru daunele pe care le-a susținut și solicită Curții să continue examinarea cererii. 23. Curtea remarcă că, după cum a deținut deja în multe ocazii, ar putea fi adecvat, în anumite circumstanțe, să se îndepărteze o cerere sau o parte a unei cereri în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție pe baza unei declarații unilaterale de către guvernul contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. Aceasta va depinde de circumstanțele specifice dacă declarația unilaterală oferă o bază suficientă pentru a constata că respectarea drepturilor omului astfel cum este definită în Convenție și în Protocolurile sale nu impune Curții să continue examinarea cazului (a se vedea Tahsin Acar , citat mai sus § 75; și Melnic c. Moldova , nr. 6923/03 , § 22, 14 noiembrie 2006). 24. Potrivit jurisprudenței Curții, suma propusă într-o declarație unilaterală poate fi considerată o bază suficientă pentru eliminarea unei cereri sau a unei părți ale acesteia. Curtea va ține cont în acest sens de compatibilitatea sumei cu propriile sale atribuiri în cazuri similare, ținând cont de principiile pe care le-a elaborat pentru determinarea statutului de victimă și pentru evaluarea cantității de compensare morală care trebuie acordată atunci când a constatat o încălcare a cerințelor de timp rezonabil (a se vedea Cocchiarella c. taly) [GC], nr. 64886/01, §§ 85-107, CEDO 2006-...,; Scordino c. tali (no.1) [GC], nr. 36813/97, § 193-215, ECHR-2006-... și Dubjakova c. Slovacia (dec.), nr. 67299/01, 10 octombrie 2004). 25. Cu privire la faptele și din motivele prezentate mai sus, în special suma de compensare propusă, care este substanțial mai mică decât Curtea ar fi acordată în cazuri similare, Curtea constată că guvernul nu a prezentat o declarație care să ofere o bază suficientă pentru a constata că respectarea drepturilor omului astfel cum este definită în convenție și în protocolele sale nu impune Curții să continue examinarea cazului (a se vedea, în contrast, Spółka z o.o. WAZA c. Polonia (striking out), nr. 11602/02, 26 iunie 2007). 26. Prin urmare, Curtea respinge cererea guvernului de a elimina aplicarea din lista de cazuri în temeiul articolului 37 din Convenție și va continua, în consecință, examinarea admisibilității și a meritelor cauzei. II. ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 A CONVENȚIEI PE CONTA CARE TREBUIE NEREZONABILĂ A PROCEDURILOR 27. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temp de raționare”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 28. Guvernul a contestat acest argument. 29. Curtea remarcă că procedura a început la 27 august 1992. Cu toate acestea, perioada care urmează să fie luată în considerare a început doar la 1 mai 1993, atunci când a intrat în vigoare recunoașterea de către Polonia a dreptului unei cereri individuale. Cu toate acestea, în evaluarea raționalității timpului care a trecut după această dată, trebuie luată în considerare starea procedurilor la momentul respectiv. Perioada în cauză s-a încheiat la 23 mai 2007. Prin urmare, aceasta a durat peste 14 ani pentru un nivel de competență. Admisibilitatea 30. Curtea constată că această plângere nu este în mod evident nepotrivit, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). 32. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender În plus, Curtea consideră că, în respingerea plângerii reclamantului, depășește un timp rezonabil, Curtea regională Suwałki nu a aplicat standardele care erau conforme cu principiile înscrise în jurisprudența Curții (a se vedea Majewski c. Polonia, nr. 52690/99, § 36, 11 octombrie 2005). 33. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. În consecință, s-a încălcat art. 6 § 1. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 34. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Guvernul a contestat afirmația. 37. Curtea constată că acțiunea împotriva reclamantului a fost în cele din urmă întreruptă deoarece acuzațiile împotriva acestuia s-au îndepărtat de timp (a se vedea punctul 18 mai sus). Cu toate acestea, consideră că reclamantul trebuie să fi susținut prejudiciu moral rezultate din examinarea excesivă a cauzei sale. 5.000 sub acest cap. Costuri și cheltuieli 38. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 420 zloty polonez (PLN) (echivalentul de aproximativ 98 euro (EUR) pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții, și anume două traduceri pe care le-a comis: dintr-o scrisoare trimisă de Curte, precum și observațiile prezentate de Guvern. El a înscris două facturi din 9 iulie și 12 noiembrie 2008. 39. Guvernul a contestat această afirmație, susținând că facturile reclamantului nu au specificat ce documente au fost traduse. 40. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectiv și neapărat suportate și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea observă în primul rând că ambele traduceri au fost efectuate după ce Curtea a anunțat cererea guvernului la 25 iunie 2008. Prin urmare, aceasta acceptă, în special în absența dovezii contrare, că traducerile în cauză documentele referitoare la procedurile dinainte de Curte. Prin urmare, Curtea consideră că suma solicitată ar trebui acordată în totalitate. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL UNANIMOUS respinge cererea guvernului de a elimina aplicarea din lista de cazuri; declara cererea admisibilă; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 5000 EUR (cincă mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale și 98 EUR (optzeci de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, care urmează să fie convertite în moneda statului contestat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 20 octombrie 2009, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă