SECȚIUNEA 1: Cerere nr. 31530/07 prezentată de Ali Isaq BOSTANI și Soraya ATTERI împotriva Elveției Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care are sediul la 12 noiembrie 2009 într-o cameră compusă din Christos Rozakis, președinte, Nina Vajić, Khanlar hagiev, Dean Spielmann, Sour Erik Jebens, Giorgio Malinverni, George Nicolaou, judecători și Søren Nielsen; grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 18 iulie 2007, având în vedere decizia de a trata cu prioritate cererea în temeiul articolului 41 din Regulamentul de procedură al Curții. Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de reclamanți, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAȚĂ Primul reclamant, dl Ali Isaq Bostani, este un resortisant afgan, născut în 1986. A doua reclamantă este soția sa, Soraya Atari, un resortisant german, născut în 1981. Ei locuiesc în Basel și sunt reprezentați în fața Curții de către dl Ehrler, avocat la Basel. Guvernul elvețian ( Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. Primul reclamant a intrat în Elveția în iulie 2002 și a depus o cerere de azil în Elveția. La 22 septembrie 2004, Oficiul Federal pentru Refugiați a respins această cerere, considerând că primul reclamant nu putea fi calificat drept refugiat Cu toate acestea, a rămas în Elveția și, potrivit autorităților elvețiene, a refuzat să își pună la dispoziția autorităților afgane documentele necesare pentru a putea părăsi Elveția. La 18 august 2005, cei doi reclamanți s-au căsătorit. La 23 august 2005, a doua recurentă a depus o cerere de reîntregire a familiei în favoarea soțului ei. La 18 noiembrie 2005, departamentul de securitate al cantonului Basel-Ville (denumit în continuare: La 24 noiembrie 2005, reclamanții au depus o acțiune grațioasă împotriva deciziei din 18 noiembrie 2005, solicitând suspendarea oricărei măsuri de executare. Departamentul de securitate a respins această cerere la 28 noiembrie 2005. La 11 ianuarie 2006, departamentul a decis, cu privire la o nouă acțiune a reclamanților, că primul reclamant ar putea să locuiască în Elveția până la sfârșitul procedurii penale pendinte în fața instanței penale a cantonului Basel-Ville. La 13 februarie 2006, primul reclamant a fost condamnat de Curtea Penală a Cantonului Basel-Oraș la o pedeapsă cu închisoarea de 90 de zile pentru încălcarea legii privind drogurile. La 28 aprilie 2006, autoritatea de imigrare a cantonului Basel-Ville a anulat suspendarea procedurii privind reîntregirea familiei printr-o decizie din 20 octombrie 2006, prin care a respins cererea de reîntregire a familiei și a ordonat returnarea imediată a primului reclamant. La cererea de reîntregire a familiei au fost respinse acțiuni pentru a se garanta că un efect suspensiv a fost recunoscut de către departament (3 noiembrie 2006) și apoi de către instanța de apel a cantonului Basel-Ville (24 ianuarie 2007). La 6 februarie 2007, primul reclamant sesizează Tribunalul Federal cu privire la o acțiune împotriva deciziei din 24 ianuarie 2007, invocând în special articolele 3, 8 și 13 din Convenție și solicitând să rămână în Elveția până când a fost pronunțat asupra cererii de reîntregire a familiei, pendinte în fața departamentului. Prin decizia din 21 iunie 2007, Tribunalul Federal a respins acțiunea și cererea de acordare a unui efect suspensiv la cererea de reîntregire a familiei. La 15 martie 2008, a doua recurentă a dat naștere unui copil, rezultat din relația cu primul reclamant. Pe baza acestui fapt nou, autoritatea de imigrare a cantonului Basel-Ville și-a reconsiderat decizia de respingere a cererii de reîntregire a familiei din 20 octombrie 2006 și a eliberat primului reclamant o autorizație de ședere. Prin urmare, Departamentul de Securitate al acestui canton a comunicat reprezentantului său, prin scrisoarea din 9 iulie 2008, că procedura de recurs pendinte a fost eliminată din rolul său, din lipsă de obiect. GRIEF Invocând art. 13 din Convenție, reclamanții susțin că autoritățile interne ar fi trebuit să permită primului reclamant să rămână în Elveția până când departamentul de securitate al cantonului Basel-Ville își pronunță hotărârea cu privire la cererea de reîntregire a familiei pendinte. Reclamanții susțin că refuzul de a permite primului reclamant să rămână în Elveția până la decizia privind cererea de reîntregire a familiei pendinte le-a încălcat dreptul la o cale de atac eficientă, în temeiul articolului 13 din convenție, formulat după cum urmează: Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Guvernul elvețian consideră că primul reclamant, după obținerea unei autorizații de ședere, nu mai are niciun risc de expulzare. Prin urmare, solicită Curții să elimine prezenta cerere a rolului. Reclamanții susțin că sunt încă victime ale unei încălcări a art. 13, în combinație cu art. 3 și 8 din Convenție. Curtea arată că nu este necesar să se examineze mai întâi cererea formulată de reclamanți din următoarele motive: aceasta reamintește că, în temeiul articolului 37 litera (b) din convenție, aceasta poate, [în] orice moment al procedurii (...) să decidă să elimine o cerere din rol atunci când circumstanțele permit să se ajungă la concluzia (...) că litigiul a fost soluționat (...) Pentru a putea încheia la data aplicabiliei în cazul în speță al dispoziției menționate anterior, Curtea trebuie să răspundă la două întrebări succesive : Aceasta trebuie să se întrebe, în primul rând, dacă faptele ale căror fapte se plâng în mod direct sau nu persistă și, în al doilea rând, dacă consecințele care ar putea rezulta dintr-o eventuală încălcare a Convenției din cauza acestor fapte au fost șterse (pisano c. Italia [GC] (radiație), nr 36732/97, § 42, 24 octombrie 2002). În speță, aceasta înseamnă mai întâi să se determine persistența sau nu a unui risc de la distanță al primului reclamant; apoi trebuie să se analizeze dacă măsurile luate de autorități constituie o despăgubire adecvată pentru obiecțiunile reclamanților (a se vedea mutatis mutandis Chevanova c. Letonia (radiație) [GC], nr. 58822/00, §45, 7 decembrie 2007). În această privință, Curtea amintește că, după nașterea copilului comun al reclamanților, autoritatea de imigrare a cantonului Basel-Ville și-a reconsiderat decizia din 20 octombrie 2006, prin care a respins cererea de reîntregire a familiei și a acordat primului reclamant o autorizație de ședere. În aceste condiții, acesta nu se confruntă în prezent cu un risc direct de la distanță de teritoriul elvețian și nu este mai amenințat cu încălcarea drepturilor sale garantate prin art. 3 și 8 din Convenție (a se vedea mutatis mutandis, A.D. c. Urmează se (dec.), nr. 13531/03, 18 ianuarie 2005).În plus, Curtea constată că nu a fost inițiată nici o procedură de Ö Õ Õ Õ Õ Õ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În aceste condiții și ținând cont de principiul că art. 13 nu intră în joc decât dacă obiecțiile invocate în combinație cu această dispoziție se referă cel puțin la cele mai reprobabile, în sensul articolului 13 (Boyle și Rice c. Regatul Unit, 27 aprilie 1988, ′ 52, seria A n 131, și Hilal c. Regatul Unit, nr. 45276/99, § 76, CEDH 2001) II), Curtea consideră că nu este necesar să se decidă dacă refuzul de a permite primului reclamant să rămână în Elveția până la decizia privind cererea sa de reîntregire a familiei pendinte a încălcat art. 13 din convenție. Pe scurt, Curtea concluzionează că, în primul rând, faptele materiale denunțate de recurente au rămas nesoluționate și, în al doilea rând, calea de rectificare propusă de autoritățile elvețiene reclamanților constituie o redresare adecvată și suficientă a acțiunilor lor. Având în vedere toate cele menționate anterior, Curtea concluzionează că cele două condiții de aplicare a articolului 37 (b) Convenției sunt îndeplinite în speță. În cele din urmă, nu există motive speciale pentru respectarea drepturilor omului garantate de Convenția nr. Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să anuleze cererea de rol. Søren Nielsen Christos Rozakis Modulul Președinte
Requête n
o
31530/07
présentée par Ali Isaq BOSTANI et Soraya ATTARI
contre la Suisse
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant le 12 novembre 2009 en une chambre composée de
:
Christos Rozakis,
président,
Nina Vajić,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
George Nicolaou,
juges,
et de Søren Nielsen,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 18 juillet 2007,
Vu la décision de traiter en priorité la requête en vertu de l’article 41 du règlement de la Cour.
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le premier requérant, M. Ali Isaq Bostani, est un ressortissant afghan, né en 1986. La deuxième requérante est son épouse, Soraya Attari, une ressortissante allemande, née en 1981. Ils résident à Bâle et sont représentés devant la Cour par M
e
Ehrler, avocat à Bâle. Le gouvernement suisse («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, Frank Schürmann.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le premier requérant entra en Suisse en juillet 2002 et y déposa une demande d’asile.
Le 22 septembre 2004, l’Office fédéral des réfugiés rejeta cette demande, considérant que le premier requérant ne pouvait être qualifié de « réfugié » au sens de la Convention de 1951. Il ordonna son éloignement.
Il resta néanmoins en Suisse et refusa, selon les autorités suisses, de se munir auprès des autorités afghanes des documents nécessaires pour pouvoir quitter la Suisse.
Le 18 août 2005, les deux requérants se marièrent.
Le 23 août 2005, la deuxième requérante soumit une demande de regroupement familial en faveur de son époux.
Le 18 novembre 2005, le département de la sécurité du canton de Bâle-Ville (ci-après
: «
le département
») décida de surseoir à l’examen de cette demande et ordonna l’éloignement immédiat du premier requérant, estimant que celui-ci devait d’abord quitter la Suisse et attendre en Afghanistan l’issue de la procédure portant sur le regroupement familial.
Le 24 novembre 2005, les requérants déposèrent un recours gracieux contre la décision du 18 novembre 2005, demandant que toute mesure d’exécution soit suspendue.
Le département de la sécurité rejeta cette demande le 28 novembre 2005.
Le 11 janvier 2006, le département décida, sur un nouveau recours des requérants, que le premier requérant pourrait séjourner en Suisse jusqu’à l’issue de la procédure pénale pendante devant le tribunal pénal du canton de Bâle-Ville.
Le 13 février 2006, le premier requérant fut condamné par le tribunal pénal du canton de Bâle-Ville à une peine d’emprisonnement de 90 jours pour infraction à la loi sur les stupéfiants.
Le 28 avril 2006, l’autorité d’immigration du canton de Bâle-Ville annula la suspension de la procédure portant sur le regroupement familial. Par une décision du 20 octobre 2006, elle rejeta la demande de regroupement familial et ordonna le retour immédiat du premier requérant.
Des recours visant à ce qu’un effet suspensif soit reconnu à la demande de regroupement familial furent rejetés par le département (3
novembre
2006), puis par le tribunal d’appel du canton de Bâle-Ville (24
janvier 2007).
Le 6 févier 2007, le premier requérant saisit le Tribunal fédéral d’un recours contre la décision du 24 janvier 2007, invoquant notamment les articles 3, 8 et 13 de la Convention et demandant à pouvoir rester en Suisse jusqu’à ce qu’il ait été statué sur la demande de regroupement familial, alors pendante devant le département.
Par une décision du 21 juin 2007, le Tribunal fédéral rejeta le recours et la demande tendant à l’octroi d’un effet suspensif à la demande de regroupement familial fut rejetée.
Le 15 mars 2008, la deuxième requérante donna naissance à un enfant, issue de la relation avec le premier requérant. Sur la base de ce fait nouveau, l’autorité d’immigration du canton de Bâle-Ville reconsidéra sa décision de rejet de la demande de regroupement familial du 20 octobre 2006 et délivra une autorisation de séjour au premier requérant. Par conséquent, le département de la sécurité de ce canton communiqua à son représentant, par courrier du 9 juillet 2008, que la procédure de recours pendante devant lui soit rayée du rôle, faute d’objet.
GRIEF
Invoquant l’article 13 de la Convention, les requérants soutiennent que les autorités internes auraient dû permettre au premier requérant de rester en Suisse jusqu’à ce que le département de la sécurité du canton de Bâle-Ville eût statué sur leur demande de regroupement familial pendante. Ils invoquent l’article 13, combiné avec les articles 3 et 8 de la Convention.
Les requérants soutiennent que le refus de permettre au premier requérant de rester en Suisse jusqu’à la décision sur la demande de regroupement familial pendante a violé leur droit à un recours effectif, en vertu de l’article 13 de la Convention, libellé comme suit
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
Le Gouvernement suisse estime que le premier requérant, après avoir obtenu une autorisation de séjour, ne court plus de risque d’expulsion. Partant, il invite la Cour à rayer la présente requête du rôle.
Les requérants soutiennent qu’ils sont encore victimes d’une violation de l’article 13, en combinaison avec les articles 3 et 8 de la Convention.
La Cour relève qu’il n’y a pas lieu d’examiner plus avant la requête introduite par les requérants pour les motifs suivants.
Elle rappelle qu’aux termes de l’article 37
§
1
b) de la Convention, elle peut, «
[à] tout moment de la procédure, (...) décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure (...) que le litige a été résolu (...)
». Pour pouvoir conclure à l’applicabilité au cas d’espèce de la disposition précitée, la Cour doit répondre à deux questions successives
: elle doit se demander, en premier lieu, si les faits dont les intéressés se plaignent directement persistent ou non, et, en second lieu, si les conséquences qui pourraient résulter d’une éventuelle violation de la Convention à raison de ces faits ont été effacées (
Pisano
c. Italie
[GC] (radiation), n
o
36732/97, §
42, 24 octobre 2002).
En l’espèce, cela revient tout d’abord à déterminer la persistance ou non d’un risque d’éloignement du premier requérant
; ensuite, il faut se pencher sur la question de savoir si les mesures prises par les autorités constituent une réparation adéquate des griefs des requérants (cf.,
mutatis mutandis
,
Chevanova c. Lettonie
(radiation) [GC], n
o
58822/00, §45, 7
décembre
2007).
S’agissant du cas d’espèce, la Cour rappelle qu’après la naissance de l’enfant commun des requérants, l’autorité d’immigration du canton de Bâle-Ville a reconsidéré sa décision du 20 octobre 2006, par laquelle elle avait rejeté la demande de regroupement familial et a délivré au premier requérant une autorisation de séjour. Dans ces conditions, celui-ci ne court actuellement pas un risque direct d’éloignement du territoire suisse et n’est plus menacé d’une atteinte à ses droits garantis par les articles 3 et 8 de la Convention (cf.
mutatis mutandis, A.D. c. Suis
se (déc.), n
o
13531/03, 18 janvier 2005). Par ailleurs, la Cour constate qu’aucune procédure d’éloignement n’a été engagée contre le premier requérant.
Dans ces conditions, et eu égard au principe que l’article 13 n’entre en jeu que si les griefs invoqués en combinaison avec cette disposition s’avèrent au moins «
défendables
» au fins de l’article 13 (
Boyle et Rice c.
Royaume-Uni
, 27 avril 1988, § 52, série A n
o
131, et
Hilal c. Royaume-Uni
, n
o
‑
II), la Cour estime qu’il n’y a pas lieu de décider, dans l’abstrait, si le refus de permettre au premier requérant de rester en Suisse jusqu’à la décision sur sa demande de regroupement familial pendante a méconnu l’article 13 de la Convention.
En résumé, la Cour conclut que, premièrement, les faits matériels dénoncés par les requérants ont cessé d’exister et, deuxièmement, la voie de régularisation proposée par les autorités suisses aux requérants constitue un redressement adéquat et suffisant de leur grief.
Eu égard à tout ce qui précède, la Cour conclut que les deux conditions d’application de l’article 37
§
1
b) de la Convention sont remplies en l’espèce. Le litige à l’origine du présent grief peut donc actuellement être considéré comme «
résolu
», au sens de l’article
37
§
1
b) (
Pisano
, précité, §
49). Enfin, aucune raison particulière touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention n’exige la poursuite de l’examen de la requête en vertu de l’article 37 § 1
in fine
.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
Søren Nielsen
Christos Rozakis
Greffier
Président