SECȚIUNEA A DOUA
CAUZA
HOKIC ȘI HRUSTIC c. ITALIA
(Cererea nr. 3449/05)
1 decembrie 2009
01/03/2010
Această hotărâre a devenit definitivă potrivit articolului 44 § 2 al Convenției. Poate suferi corecturi de formă.
În cauza Hokic și Hrustic c. Italia,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a doua), ședindu-se în cadrul unei camere alcătuite din:
Françoise Tulkens,
președintă,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Nona Tsotsoria,
Kristina Pardalos,
judecători,
și Sally Dollé,
grefieră de secțiune,
După ce a deliberat în camera de consiliu pe 10 noiembrie 2009,
Pronunță hotărârea care urmează, adoptată la acea dată:
1.
La originea cauzei se află o cerere (nr. 3449/05) împotriva Republicii Italiene. Reclamații, d-nii Ferid Hokic și Djulsa Hrustic („reclamanții"), au sesizat Curtea pe 25 ianuarie 2005 potrivit articolului 34 al Convenției de apărare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția").
2.
Reclamanții sunt reprezentați de d-na N. Paoletti, avocat din Roma. Guvernul italian („Guvernul") a fost reprezentat de agentul acestuia, d-na E. Spatafora, și de fostul coagent al acestuia, d-l F. Crisafulli.
3.
Reclamanții au ridicat în special pretenii privind regularitatea detenției lor în vederea expulsării, invocând articolele 3, 5 și 8 ale Convenției.
4.
Pe 25 aprilie 2008, Curtea a hotărât să comunice cererea Guvernului. Invocând dispozițiile articolului 29 § 3 al Convenției, a hotărât că vor fi examinate în același timp admisibilitatea și fondul cauzei.
I.
5.
Reclamanții s-au născut respectiv în 1952 și 1957. La momentul depunerii cererii, locuiau la Roma cu copiii lor într-un lagăr pentru nomazi. Este vorba de un cuplu rom originar din Bosnia și Herțegovina.
6.
Pe 11 ianuarie 2005, poliția s-a prezentă la lagăr, i-a identificat pe cei doi reclamanți, care nu aveau un titlu de ședere valabil, și i-a dus la sediul poliției (questura), unde le-a notificat fiecăruia o ordonanță de expulsare. Măsurile de expulsare se bazau pe două motive: pe de o parte, pe faptul că interesații, după sosirea lor în Italia, nu au cerut și obținut un permis de ședere; pe de altă parte, pe faptul că reclamanții au intrat în Italia „eludând controalele de frontieră".
7.
În aceeași zi, questore-ul a ordonat plasarea în detenție a reclamanților în centrul de retenție Ponte Galeria. Pe 14 ianuarie 2005, judecătorul de pace din Roma a validat plasarea în detenție.
8.
Pe 2 februarie 2005, reclamanții au depus fiecare un recurs în fața judecătorului de pace. Susțineau că ordonanțele de expulsare erau motivate în mod contradictoriu: prezența unei pluralități de motive făcea imposibil să se determine care era la baza expulsării. Au susținut apoi că au obținut un permis de ședere din motive umanitare la sosirea lor în Italia deoarece fugeau de războiul din Balkani și că acest lucru era cunoscut de municipalitatea din Roma, care organizase un recensământ în 1995. În plus, obținerea unui permis umanitar demonstra că nu au intrat în Italia eludând controalele de frontieră.
9.
Pe 7 februarie 2005, judecătorul de pace din Roma a prelungit cu o lună detenția reclamantului. Cu privire la reclamantă, a fost pusă în libertate pe 15 februarie 2005 din motive de sănătate.
10.
Privind procedura intentată de reclamantă, printr-o sentință din 24 februarie 2005, judecătorul de pace din Roma a anulat ordonanța de expulsare. Judecătorul a constatat că ordonanța de expulsare menționa faptul că reclamanta nu ceruse un permis de ședere după intrarea în Italia. În realitate, investigațiile efectuate arătaseră că reclamanta obținuse un permis și că acesta expirase pe 29 ianuarie 1997. Mențiunea figurând pe ordonanța în cauză era deci incorectă, în măsura în care aceasta ar fi trebuit mai degrabă să se refere la faptul că reclamanta nu ceruse niciodată reînnoirea titlului de ședere. În plus, ordonanța de expulsare menționa că reclamanta intrase în Italia „eludând controalele de frontieră", ceea ce făcea contradictorie motivarea acesteia. Prin urmare, ordonanța era un act administrativ ilegitim și trebuia anulată.
11.
Privind reclamantul, pe 22 februarie 2005 judecătorul de pace din Roma a anulat ordonanța de expulsare din motive similare. În același timp, a ordonat punerea în libertate a reclamantului. Această decizie urma să fie comunicată părților potrivit articolului 134 al codului de procedură civilă (care prevede că grefierii comunică părților decizia pronunțată în afara unei ședințe).
12.
La o dată necunoscută, decizia judecătorului de pace a fost depozitată la grefieria curții. Potrivit reclamantului, depozitarea a avut loc dimineața; potrivit Guvernului, depozitarea în cauză a avut loc în cursul zilei.
13.
Din dosarul cazului rezultă că decizia judecătorului de pace a fost comunicată biroului de imigrație al poliției din Roma pe data de 3 martie 2005.
14.
Pe 3 martie 2005, reclamantul era încă deținut în centrul de retenție Ponte Galeria. Avocatul reclamantului a trimis atunci o scrisoare directorului biroului de imigrație al poliției din Roma, exprimând surpriza sa.
15.
Pe 3 martie la 20h00, reclamantul a fost pus în libertate.
II.
16.
Dispozițiile naționale privind imigrația aplicabile în cazul de față sunt în esență conținute în decretul legislativ nr. 286 din 1998 (Testo unico sull'immigrazione), după cum a fost modificat de legea nr. 189 din 2002. Dispozițiile privind expulsarea străinilor sunt enunțate în titlul II al acelui decret.
Potrivit articolului 13, prefectul ordoneaza expulsarea unui străin atunci când acesta:
a) intrase clandestin în țară;
b) a ședut în țară fără un titlu de ședere valabil, fie pentru că nu a avut niciodată un permis de ședere, fie pentru că nu a cerut reînnoirea acestuia;
c) este bănuit că se dedă unor activități ilegale permițând aplicarea de măsuri de prevenție în sensul legii nr. 1423 din 1956 sau nr. 575 din 1965.
Orice expulsare este ordonată printr-o ordonanță motivată care trebuie redactată în limba italiană și în limba străină cunoscută de interesatul sau, atunci când aceasta nu este posibil, în limba franceză, engleză sau spaniolă. Decretul trebuie să menționeze posibilitatea de a depune un recurs în fața autorității judiciare competente.
Atunci când expulsarea este ordonată împotriva unei persoane care nu a avut niciodată un permis de ședere sau care a avut un permis de ședere care nu mai este valabil și care nu a fost reînnoit, autoritățile ordoneaza însoțirea imediată la frontieră dacă există motive obiective de a se teme că ar putea evada ordinul de expulsare. Questore-ul poate atunci ordona plasarea interesatului într-un centru de retenție dacă nu este posibil executarea imediată a măsurii (art. 14 al legii).
I.
17.
Reclamanții ridică două pretenii distincte sub unghiul acestei dispoziții. În primul rând, susțin că detenția lor în vederea expulsării este incompatibilă cu art. 5 al Convenției având în vedere că ordonanțele de expulsare au fost anulate. În al doilea rând, reclamantul se plânge de punerea sa în libertate târzie. art. 5, în părțile sale relevante, prevede:
„1.
Toată lumea are dreptul la libertate și la siguranță a persoanei. Nimeni nu poate fi privat de libertate, cu excepția următoarelor cazuri și conform căilor legale:
(...)
(...)
f) în cazul arestării sau detenției regulate a unei persoane pentru a o împiedica să pătrundă ilegal în teritoriu, sau împotriva căreia o procedură de expulsare sau de extrădare este în curs.
"
18.
Curtea estimă că pentru a examina compatibilitatea detenției reclamanților cu art. 5 § 1 este necesar să se facă o distincție între două perioade:
a) perioada detenției ordonate în vederea expulsării lor, și anume, pentru reclamantă, din 11 ianuarie 2005 (ziua plasării în detenție) până la 15 februarie 2005 (ziua punerii în libertate); pentru reclamant, din 11 ianuarie 2005 (ziua plasării în detenție) până pe 1 martie 2005 (data depozitării deciziei anulând ordonanța de expulsare);
b) perioada detenției după anularea ordonanței de expulsare, care privește doar reclamantul (din 1 martie la 3 martie 2005).
A.
Privind privarea de libertate a reclamanților în vederea expulsării lor
Privind admisibilitatea
19.
Pentru reclamanți, detenția lor în vederea expulsării este incompatibilă cu art. 5 al Convenției având în vedere că ordinul de expulsare a fost anulat prin decizia din 1 martie 2005.
20.
Guvernul se opune acestei teze.
21.
Curtea observă mai întâi că reclamanții au fost plasați în retenție pe 11 ianuarie 2005 la ordinul questore-ului din Roma și că punerea lor în detenție a fost validată de judecătorul competent. Această privare de libertate se analizează ca detenția a două persoane în vederea a fi expulzate, potrivit alineatului f) al primului paragraf al articolului 5 al Convenției. Cu toate acestea, pe 22 și, respectiv, 24 februarie 2005, judecătorul de pace din Roma a declarat nule ordonanțele de expulsare. Motivele anulării rezidă în faptul că aceste ordonanțe indicau că reclamanții nu avuseră niciodată un permis de ședere, în timp ce se aflau în situație neregulată din lipsă de reînnoire a permisului expirat, apoi în faptul că ordonanțele în cauză menționau un al doilea motiv (și anume că interesații intraseră clandestin în Italia) care făcea contradictorie motivarea acestora.
22.
Curtea reamintește că prin cererea ca o detenție să fie conformă „căilor legale" și să aibă un caracter regulat, art. 5 § 1 al Convenției se referă în esență la legislația națională și consacră obligația de a respecta normele de fond și de procedură. Impune în plus conformitatea oricărei privări de libertate cu scopul articolului 5: protejarea individului împotriva arbitrarului (Amuur c. Franța, 25 iunie 1996, Culegere de hotărâri și decizii 1996-III, § 50; Scott c. Spania, 18 decembrie 1996, Culegere 1996-VI, § 56). Prin urmare, orice decizie luată de instanțele interne în sfera de aplicare a articolului 5 trebuie să fie conformă cerințelor procedurale și de fond stabilite de o lege anterioară. Dacă este în principal responsabilitatea autorităților naționale, în special a instanțelor, să interpreteze și să aplice dreptul intern privind art. 5 § 1, nerespectarea dreptului intern atrage o încălcare a Convenției și Curtea poate și trebuie să verifice dacă acest drept a fost respectat (Benham c. Marea Britanie, 10 iunie 1996, Culegere 1996-III, § 41; Giulia Manzoni c. Italia, 1 iulie 1997, Culegere 1997-IV, § 21; Assanidzé c. Georgia [MC], nr. 71503/01, § 171, CEDO 2004-II).
O perioadă de detenție este în principiu regulară dacă are loc în executarea unei decizii judiciare. Constatarea ulterioară a unei încălcări de către judecător poate să nu se reflecte, în dreptul intern, asupra valabilității detenției suferite în interval. De aceea organele Convenției se refuză întotdeauna să primească cereri de la persoane condamnate pentru infracțiuni penale care invocă faptul că instanțele de apel au constatat că verdictul de culpabilitate sau pedeapsa se baza pe erori de fapt sau drept (Benham precitat, § 42).
Curtea reamintește în fine că conformitatea cu art. 5 § 1 presupune o legătură „între, pe de o parte, motivul invocat pentru privarea de libertate autorizată și, pe de altă parte, locul și regimul detenției" (Mubilanzila Mayeka și Kaniki Mitunga c. Belgia, nr. 13178/03, (§ 102), CEDO 2006-...). Această dispoziție nu cere ca detenția unei persoane împotriva căreia o procedură de expulsare este în curs să fie considerată rezonabil necesară, de exemplu pentru a o împiedica să comită o infracțiune sau să fugă; la acest moment, art. 5, par. 1 f) nu prevede aceeași protecție ca art. 5, par. 1 c) (Chahal precitat, § 112). Pentru a nu fi taxată de arbitrar, punerea în aplicare a unei asemenea măsuri de detenție trebuie deci să se facă cu bună credință; trebuie, de asemenea, să fie strict legată de scopul constând în împiedicarea unei persoane să pătrundă ilegal pe teritoriu; în plus, locul și condițiile detenției trebuie să fie corespunzătoare; în fine, durata detenției nu trebuie să depășească termenul rezonabil necesar pentru atingerea scopului urmărit (Saadi c. Marea Britanie [MC], nr. 13229/03, §§ 72-74, CEDO 2008-....).
23.
În prezenta cauză, Curtea trebuie să se pronunțe asupra întrebării dacă ordinul de plasare în detenție al questore-ului din Roma bazat pe ordonanțele de expulsare constituia o bază legală pentru privarea de libertate a reclamanților până la anularea acestor ordonanțe. Simplul fapt că aceste ordonanțe au fost anulate ulterior nu afectează, ca atare, legalitatea detenției pentru perioada anterioară. Pentru a determina dacă art. 5 § 1 al Convenției a fost respectat, este oportun să se facă o distincție fundamentală între titlurile de detenție manifest invalide – de exemplu, cele care sunt emise de o instanță în afara competenței sale – și titlurile de detenție care sunt prima facie valide și eficace până la momentul în care sunt anulate de o altă instanță internă (Benham precitat, §§ 43 și 46; Lloyd și alții c. Marea Britanie, numere 29798/96 și următoarele, §§ 83, 108, 113 și 116, 1 martie 2005; Khudoyorov c. Rusia, nr. 6847/02, §§ 128-129, 8 noiembrie 2005).
24.
În cazul de față, nu s-a susținut că questore-ul din Roma a acționat în afara atribuțiilor sale. Potrivit dreptului intern, avea puterea de a plasa reclamanții în detenție. Ordonanțele de expulsare au fost anulate doar pentru că judecătorul de pace a constatat, în cursul procedurii, că reclamanții fusesera de fapt titulari ai unui permis de ședere, dar că din expirarea acestuia, din lipsă de reînnoire, locuiau neregulat pe teritoriul italian. Curtea consideră că această situație nu se analizează ca o iregularitate gravă și manifestă potrivit jurisprudenței sale (a se vedea, mutatis mutandis, Liu și Liu c. Rusia, nr. 42086/05, § 81, 6 decembrie 2007).
Curtea nu estimează că autoritățile au acționat cu rea credință sau că nu s-au străduit să aplice corect legislația relevantă (Benham precitat, § 47). Evident, o înțelegere greșită a determinat autoritățile interne să creadă că reclamanții se aflaseră întotdeauna în situație neregulată. Aceasta nu înseamnă, cu toate acestea, că detenția era ilegală sau că titlul ordonând privarea de libertate era nevalid sau că ordonanțele de expulsare pe care se baza titlul erau prima facie invalide (a se vedea, mutatis mutandis, Gaidjurgis c. Lituania (decizie), nr. 49098/99, 16 ianuarie 2001; Khudoyorov precitat, § 132; Liu și Liu precitat, § 82; Marturana c. Italia, nr. 63154/00, § 78, 4 martie 2008).
25.
În aceste împrejurări, Curtea nu poate concluziona că detenția reclamanților în vederea expulsării lor nu era conformă căilor legale sau că a fost arbitrară sau altfel contrară articolului 5 § 1 al Convenției. De aici urmează că această parte a cererii este manifest nefondata și trebuie respinsă potrivit articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.
B.
Privind privarea de libertate a reclamantului după anularea ordonanței de expulsare
26.
Reclamantul se plânge de întârzierea punerii sale în libertate.
1.
Privind admisibilitatea
27.
Curtea constată că acest grief nu este manifest nefondat în sensul articolului 35 § 3 al Convenției. Curtea constată de asemenea că nu se lovește de niciun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, ar trebui declarat admisibil.
2.
Privind fondul
28.
Reclamantul observă că decizia judecătorului de pace anulând ordonanța de expulsare și ordonând liberarea sa a fost depozitată la grefie pe 1 martie 2005 dimineața și că nu a fost pus în libertate decât pe 3 martie la 20h00, respectiv mai mult de 48 de ore mai târziu. Consideră că această perioadă se analizează ca o detenție neconformă cu art. 5 al Convenției.
29.
Guvernul susține că întârzierea incriminată este doar „aproximativ 24 de ore" și că în orice caz, privarea de libertate în cauză nu este gravă, deoarece a avut loc într-un centru de retenție și nu într-un penitenciar. În plus, admite că, dacă ar fi vorba de o detenție gravă, întârzierea în cauză ar fi incompatibilă cu art. 5 al Convenției. Din nota ministerului de interne anexată observațiilor Guvernului rezultă că ordinul de punere în libertate nu a fost transmis biroului de imigrație al poliției decât pe 3 martie 2005. Potrivit acestei note, având în vedere că administrația a luat cunoștință de această decizie pe 3 martie și a executat-o imediat, nicio întârziere în execuția ordinului de eliberare nu ar fi intervenită, și intervalul dintre depozitarea deciziei și transmiterea ordinului nu ar trebui luat în considerare. Potrivit notei ministerului justiției anexate observațiilor Guvernului, a existat o întârziere în execuția ordinului de eliberare, dar aceasta este doar de aproximativ 24 de ore; ar fi explicabilă prin necesitatea de a îndeplini toate formalitățile necesare.
30.
Curtea reamintește că lista excepțiilor la dreptul la libertate figurând la art. 5 § 1 are un caracter exhaustiv și doar o interpretare restrânsă se încadrează cu scopul acestei dispoziții: asigurarea că nimeni nu fie arbitrar privat de libertate (Labita c. Italia [MC], nr. 26772/95, § 170, CEDO 2000-IV). Este deci sarcina Curții să examineze plângerile privind întârzieri în execuția unei decizii de eliberare cu o vigilență deosebită (Bojinov c. Bulgaria, nr. 47799/99, § 36, 28 octombrie 2004). Dacă Curtea recunoaște că o anumită întârziere în execuția unei decizii de eliberare este adesea inevitabilă, această întârziere trebuie redusă la minimum (Giulia Manzoni c. Italia, 1 iulie 1997, Culegere 1997-IV, p. 1191, § 25 in fine). Este sarcina Guvernului de a furniza o descriere detaliată a tuturor faptelor relevante (Nikolov c. Bulgaria, nr. 38884/97, § 80, 30 ianuarie 2003).
31.
În cazul de față, dosarul nu indică ora la care decizia judecătorului de pace din Roma ordonând eliberarea reclamantului a fost depozitată la grefie pe 1 martie 2005. Potrivit tezei Guvernului, depozitarea a avut loc în cursul zilei, potrivit reclamantului la 8h00 dimineața. Pentru ceea ce privește eliberarea reclamantului; aceasta a avut loc pe 3 martie la 20h00. În aceste condiții, Curtea poate aprecia aproximativ întârzierea dintre aceste două evenimente: întârzierea a fost de minimum 48 de ore și maximum 60 de ore.
32.
Curtea constată apoi că reclamantul era deținut într-un centru de retenție din Roma, oraș al jurisdicției care ordonase eliberarea interesatului (a contrario, Bogdanovski c. Italia, nr. 72177/01, § 78, 14 decembrie 2006).
33.
În plus, singura formalitate prevăzută după depozitarea deciziei judecătorului de pace era comunicarea către părți. Întârzierea observată se bazează pe autoritatea judiciară și transmiterea tardivă a deciziei nu se explică prin necesitatea de a clarifica probleme privind interpretarea acesteia (a contrario, Picaro c. Italia, nr. 42644/02, §§ 57-60, 9 iunie 2005).
34.
De asemeni Curtea constată că nu mai puțin de șase zile au trecut între data deciziei judecătorului de pace și cea a depozitării acesteia la grefie (paragrafele 11-12 de mai sus).
35.
Prin urmare, a fost o încălcare a articolului 5 § 1 al Convenției.
II.
36.
Invocând art. 3 al Convenției, reclamanții se plâng că au fost victime ale unei ordonanțe de expulsare în vederea a fi repatriați în Bosnia și Herțegovina, unde ar fi expuși în pericol de persecuții.
Curtea constată că la încheierea procedurilor intentate de reclamanți, ordonanțele de expulsare au fost anulate. Ea estimă prin urmare că reclamanții nu ar putea să se pretindă victime ale presupusei încălcări. Acest grief trebuie deci respins ca manifest nefondat potrivit articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.
37.
Invocând articolele 3 și 8 ale Convenției, reclamanții susțin apoi că plasarea lor în centrul de retenție Ponte Galeria era nejustificată ținând seama de decizia de anulare a ordonanțelor de expulsare, că condițiile de viață în acest centru erau precăre și că, în perioada detenției lor, nu au avut posibilitatea de a se întâlni cu copiii lor. În măsura în care aceste susțineri au fost étayées, Curtea nu a constatat nicio aparență de încălcare a acestei dispoziții. De aici urmează că aceste prețenii sunt manifest nefundate și trebuie respinse potrivit articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.
III.
38.
Potrivit articolului 41 al Convenției, „Dacă Curtea declară că a fost o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Părți contractante permite să șteargă doar imperfect consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții prejudiciate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă."
A.
Daune
39.
Reclamanții cer versarea de 8 000 EUR fiecăruia pentru daune morale.
40.
Guvernul observă că singura pretenție care a fost comunicată este pretenția ridicată de reclamant și privind eliberarea sa tardivă. Din acest motiv, nicio chestiune privind art. 41 nu se pune cu privire la reclamantă. Pentru ceea ce privește reclamantul, suma solicitată pentru daune morale este excesivă și disproporționată în raport cu ansamblul pretențiilor ridicate.
41.
Curtea reamintește că a concluzionat la încălcarea Convenției doar în ceea ce privește eliberarea tardivă a reclamantului (§34 de mai sus). Ea consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral sigur. Ținând seama de circumstanțele cauzei și judecând în echitate după cum prevede art. 41 al Convenției, hotărăște să-i acorde suma de 1 500 EUR.
B.
Cheltuieli și costuri
42.
Reclamanții cer 4 000 EUR pentru cheltuieli și costuri suportate în procedura în fața Curții.
43.
Guvernul observă că această sumă este excesivă și nu este adecvat étayée. Se supune hotărârii Curții.
44.
Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant poate obține rambursarea cheltuielilor și costurilor doar în măsura în care se află établis realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei acestora. În cazul de față, reclamanții nu au prezentat niciun document justificativ în sprijinul cererii de rambursare. Curtea hotărăște prin urmare să o respingă.
C.
Dobânzi moratorii
45.
Curtea consideră oportun să modeleze rata dobânzii moratorii conform ratei dobânzii facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene majorat cu trei puncte procentuale.
1.
Decide
cererea admisibilă privind pretenția privind eliberarea tardivă a reclamantului și inadmisibilă pentru rest;
2.
Constată
că a fost o încălcare a articolului 5 al Convenției din cauza întârzierii în eliberarea reclamantului;
3.
Constată
a) că Statul pârât trebuie să verseze reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea va deveni definitivă potrivit articolului 44 § 2 al Convenției, 1 500 EUR (o mie cinci sute euro) pentru daune morale;
b) că de la expirarea acestui termen și până la versare, această sumă va fi majorată de o dobândă simplă la o rată egală cu rata facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale;
4.
Respinge
cererea de satisfacție echitabilă pentru rest.
Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris pe 1 decembrie 2009, în aplicarea articolului 77 §§ 2 și 3 al regulamentului.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Grefieră
Președintă
DEUXIÈME SECTION
HOKIC ET HRUSTIC c. ITALIE
(Requête n
o
3449/05)
ARRÊT
1
er
décembre 2009
01/03/2010
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Hokic et Hrustic c. Italie,
La Cour européenne des droits de l'homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Nona Tsotsoria,
Kristina Pardalos,
juges,
et de Sally Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 10 novembre 2009,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
3449/05) dirigée contre la République italienne. Les requérants, MM. Ferid Hokic et Djulsa Hrustic («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 25 janvier 2005 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, Mme E. Spatafora, et par son ancien coagent, M. F. Crisafulli.
3.
Les requérants soulevaient en particulier des griefs portant sur la régularité de leur détention en vue de expulsion, invoquant les articles 3, 5 et 8 de la Convention.
4.
Le 25 avril 2008, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Se prévalant des dispositions de l'article 29 § 3 de la Convention, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l'affaire.
I.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
5.
Les requérants sont nés respectivement en 1952 et 1957. Au moment de l'introduction de la requête, ils résidaient à Rome avec leurs enfants dans un camp pour nomades. Il s'agit d'un couple rom originaire de Bosnie-Herzégovine.
6.
Le 11 janvier 2005, la police se présenta au camp, repéra les deux requérants, qui étaient démunis d'un titre de séjour valide, et les amena à la centrale de police (
questura
), où elle leur notifia chacun un arrêté d'expulsion. Les mesures d'expulsion étaient fondées sur deux motifs
: d'une part, sur le fait que les intéressés, après leur arrivée en Italie, n'avaient pas demandé et obtenu de permis de séjour
; d'autre part, sur le fait que les requérants étaient entrés en Italie «
en se soustrayant aux contrôles de frontière
».
7.
Le même jour, le
questore
ordonna le placement en détention des requérants au centre de rétention de Ponte Galeria. Le 14 janvier 2005, le juge de paix de Rome valida le placement en détention.
8.
Le 2 février 2005, les requérants introduisirent chacun un recours devant le juge de paix. Ils soutenaient que les arrêtés d'expulsion étaient motivés de façon contradictoire
: la présence d'une pluralité de motifs rendait impossible de savoir lequel était à la base de l'expulsion. Ils alléguaient ensuite avoir obtenu un permis de séjour pour raisons humanitaires à leur arrivée en Italie car ils fuyaient la guerre dans les Balkans et que ceci était connu par la municipalité de Rome, qui avait organisé un recensement en 1995. En outre, l'obtention d'un permis humanitaire démontrait qu'ils n'étaient pas entrés en Italie en se soustrayant aux contrôles de frontière.
9.
Le 7 février 2005, le juge de paix de Rome prorogea d'un mois la détention du requérant. Quant à la requérante, elle fut remise en liberté
le 15 février 2005 pour des raisons de santé.
10.
Concernant la procédure intentée par la requérante, par un jugement du 24 février 2005, le juge de paix de Rome annula l'arrêté d'expulsion. Le juge constata que
l'arrêté d'expulsion mentionnait le fait que la requérante n'avait pas demandé un permis de séjour une fois entrée en Italie. En réalité, les investigations effectuées avaient montré que
la requérante avait obtenu un permis et que celui-ci avait expiré le 29 janvier 1997. La mention figurant sur l'arrêté en cause était donc incorrecte, dans la mesure où celui-ci aurait plutôt dû se référer au fait que la requérante n'avait jamais demandé le renouvellement de son titre de séjour. En outre, l'arrêté d'expulsion mentionnait que la requérante était entrée en Italie «
en se soustrayant aux contrôles de frontière
», ce qui rendait contradictoire la motivation de celui-ci. Dès lors, l'arrêté était un acte administratif illégitime et devait être annulé.
11.
S'agissant du requérant, le 22 février 2005 le juge de paix de Rome annula l'arrêté d'expulsion pour des raisons similaires. Dans le même temps, il ordonna la remise en liberté du requérant. Cette décision devait être communiquée aux parties aux termes de l'article 134 du code de procédure civile (qui prévoit que le greffier communique aux parties la décision prise en dehors d'une audience).
12.
A une date inconnue, la décision du juge de paix fut déposée au greffe. Selon le requérant, le dépôt eut lieu le matin
; selon le Gouvernement, le dépôt en question eut lieu pendant la journée.
13.
Il ressort du dossier que la décision du juge de paix fut communiquée au bureau de l'immigration de la police de Rome en date
du 3 mars 2005.
14.
Le 3 mars 2005, le requérant était encore détenu au centre de rétention de Ponte Galeria. L'avocat du requérant adressa alors un courrier au directeur du bureau de l'immigration de la police de Rome, faisant état de son étonnement.
15.
Le 3 mars à 20h00, le requérant fut remis en liberté.
II.
16.
Les dispositions nationales sur l'immigration applicables en l'espèce sont essentiellement contenues dans le décret législatif n
o
286 de 1998 (
Testo unico sull'immigrazione
), tel que modifié par la loi n
o
189 de 2002. Les dispositions relatives à l'expulsion des étrangers sont énoncées au titre II dudit décret.
Aux termes de l'article 13, le préfet ordonne l'expulsion d'un étranger lorsque celui-ci
:
a)
est entré clandestinement dans le pays
;
b)
a séjourné dans le pays sans titre de séjour valide, soit
parce qu'il n'a jamais eu de permis de séjour soit parce qu'il n'a pas demandé le renouvellement de celui-ci ;
c)
est soupçonné de se livrer à des activités illégales permettant l'application de mesures de prévention au sens de la loi n
o
1423 de 1956 ou n
o
575 de 1965.
Toute expulsion est ordonnée par arrêté motivé qui doit être rédigé en italien et dans une langue étrangère connue par l'intéressé ou, lorsque cela n'est pas possible, en français, en anglais ou en espagnol. Le décret doit mentionner la possibilité d'introduire un recours devant l'autorité judiciaire compétente.
Lorsque l'expulsion est ordonnée à l'égard d'une personne n'ayant jamais eu de permis de séjour ou bien ayant eu un permis de séjour qui n'est plus valide et qui n'a pas été renouvelé, les autorités en ordonnent l'accompagnement immédiat à la frontière s'il y a des raisons objectives de craindre qu'il puisse se dérober à l'ordre d'expulsion. Le
questore
peut alors ordonner le placement de l'intéressé dans un centre de rétention s'il n'est pas possible d'exécuter immédiatement la mesure (article 14 de la loi).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
17.
Les requérants soulèvent deux griefs distincts sous l'angle de cette disposition. En premier lieu, ils allèguent que leur détention en vue d'expulsion est incompatible avec l'article 5 de la Convention étant donné que les arrêtés d'expulsion ont été annulés. En deuxième lieu, le requérant se plaint de sa remise en liberté tardive. L'article 5, dans ses parties pertinentes, dispose
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
(...)
(...)
f)
s'il s'agit de l'arrestation ou de la détention régulières d'une personne pour l'empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une procédure d'expulsion ou d'extradition est en cours.
»
18.
La Cour estime qu'afin d'examiner la compatibilité de la détention des requérants avec l'article 5 § 1 il y a lieu de distinguer deux périodes
:
a) la période de détention ordonnée en vue de leur expulsion, à savoir, pour la requérante, du 11 janvier 2005 (jour de son placement en détention) au 15 février 2005 (jour de sa remise en liberté)
; pour le requérant,
du 11 janvier 2005 (jour de son placement en détention) jusqu'au
1
er
mars 2005 (date du dépôt de la décision annulant l'arrêté d'expulsion) ;
b) la période de détention postérieure à l'annulation de l'arrêté d'expulsion, qui concerne le requérant uniquement (du 1
er
au 3 mars 2005).
A.
Sur la privation de liberté des requérants en vue de leur expulsion
Sur la recevabilité
19.
Pour les requérants, leur détention en vue d'expulsion est incompatible avec l'article 5 de la Convention étant donné que l'ordre d'expulsion a été annulé par décision du 1
er
mars 2005.
20.
Le Gouvernement s'oppose à cette thèse.
21.
La Cour observe tout d' abord que les requérants ont été placés en rétention le 11 janvier 2005 sur ordre du
questore
de Rome et que leur mise en détention a été validée par le juge compétent. Cette privation de liberté s'analyse en la détention de deux personnes en vue d'être expulsées, aux termes de l'alinéa f) du premier paragraphe de l'article 5 de la Convention. Cependant, les 22 et 24 février 2005 respectivement, le juge de paix de Rome a déclaré nuls les arrêtés d'expulsion. Les raisons de l'annulation résident dans le fait que ces arrêtés indiquaient que les requérants n'avaient jamais eu de permis de séjour alors qu'ils étaient en situation irrégulière à défaut de renouvellement de leur permis expiré, puis dans le fait que les arrêtés en question mentionnaient un deuxième motif (à savoir que les intéressés étaient entrés clandestinement en Italie) rendant leur motivation contradictoire.
22.
La Cour rappelle qu'en exigeant qu'une détention soit conforme aux «
voies légales
» et ait un caractère régulier, l'article 5 § 1 de la Convention renvoie pour l'essentiel à la législation nationale, et consacre l'obligation d'en observer les normes de fond comme de procédure. Il exige de surcroît la conformité de toute privation de liberté au but de l'article 5
: protéger l'individu contre l'arbitraire (
Amuur c. France
, 25 juin 1996,
Recueil des arrêts et décisions
;
Scott c. Espagne
, 18
décembre 1996,
Recueil
1996-VI, § 56). Dès lors, toute décision prise par les juridictions internes dans la sphère d'application de l'article 5 doit être conforme aux exigences procédurales et de fond fixées par une loi préexistante. S'il incombe au premier chef aux autorités nationales, notamment aux tribunaux, d'interpréter et d'appliquer le droit interne au regard de l'article 5 § 1, l'inobservation du droit interne entraîne un manquement à la Convention et la Cour peut et doit vérifier si ce droit a été respecté (
Benham c.
Royaume
‑
Uni
, 10 juin 1996,
Recueil
1996
‑
;
Giulia Manzoni c. Italie
, 1
er
juillet 1997,
Recueil
;
Assanidzé c. Géorgie
[GC], n
o
71503/01
,
Une période de détention est en principe régulière si elle a lieu en exécution d'une décision judiciaire. La constatation ultérieure d'un manquement par le juge peut ne pas rejaillir, en droit interne, sur la validité de la détention subie dans l'intervalle. C'est pourquoi les organes de la Convention se refusent toujours à accueillir des requêtes émanant de personnes reconnues coupables d'infractions pénales et qui tirent argument de ce que les juridictions d'appel ont constaté que le verdict de culpabilité ou la peine reposait sur des erreurs de fait ou de droit (
Benham
précité, §
42).
La Cour rappelle enfin que la conformité à l'article 5 § 1 suppose un lien «
entre, d'une part, le motif invoqué pour la privation de liberté autorisée et, de l'autre, le lieu et le régime de détention
» (
Mubilanzila Mayeka et Kaniki Mitunga c. Belgique
, no 13178/03, (§ 102), CEDH 2006
‑
...). Cette disposition n'exige pas que la détention d'une personne contre laquelle une procédure d'expulsion est en cours soit considérée comme raisonnablement nécessaire, par exemple pour l'empêcher de commettre une infraction ou de s'enfuir ; à cet égard, l'article 5 par. 1 f) ne prévoit pas la même protection que l'article 5 par. 1 c) (
Chahal
précité, § 112). Pour ne pas être taxée d'arbitraire, la mise en œuvre de pareille mesure de détention doit donc se faire de bonne foi
; elle doit aussi être étroitement liée au but consistant à empêcher une personne de pénétrer irrégulièrement sur le territoire
; en outre, le lieu et les conditions de détention doivent être appropriés ; enfin, la durée de la détention ne doit pas excéder le délai raisonnable nécessaire pour atteindre le but poursuivi (
Saadi c. Royaume-Uni
[GC], no 13229/03, §§ 72-74, CEDH 2008
‑
....).
23.
En la présente affaire, la Cour doit se pencher sur la question de savoir si l'ordre de placement en détention du
questore
de Rome fondé sur les arrêtés d'expulsion constituait une base légale pour la privation de liberté des requérants jusqu'à l'annulation desdits arrêtés. La seule circonstance que ces arrêtés aient été ultérieurement annulés n'affecte pas, en tant que telle, la légalité de la détention pour la période précédente. Pour déterminer si l'article 5 § 1 de la Convention a été respecté, il est opportun de faire une distinction fondamentale entre les titres de détention manifestement invalides – par exemple, ceux qui sont émis par un tribunal en dehors de sa compétence – et les titres de détention qui sont
prima facie
valides et efficaces jusqu'au moment où ils sont annulés par une autre juridiction interne (
Benham
précité, §§ 43 et 46
;
Lloyd et autres c.
Royaume-Uni
, n
os
29798/96 et suivants, §§ 83, 108, 113 et 116, 1
er
mars
2005
;
Khudoyorov c. Russie
, n
o
6847/02, §§ 128-129, 8 novembre 2005).
24.
En l'espèce, il n'a pas été allégué que le
questore
de Rome ait agi en dehors de ses attributions. Aux termes du droit interne, il avait le pouvoir de placer les requérants en détention. Les arrêtés d'expulsion ont été annulés uniquement car le juge de paix a constaté, en cours de procédure, que les requérants avaient en fait été titulaires d'un permis de séjour mais que depuis l'expiration de celui-ci, à défaut de son renouvellement, ils séjournaient irrégulièrement sur le territoire italien. La
Cour considère que cette situation ne s'analyse pas en une irrégularité grave et manifeste aux termes de sa jurisprudence (voir,
mutatis mutandis
,
Liu et Liu c. Russie
, n
o
42086/05,
La Cour n'estime pas que les autorités ont agi de mauvaise foi ou qu'elles ne se sont pas employées à appliquer correctement la législation pertinente (
Benham
précité, § 47). De toute évidence, un malentendu a amené les autorités internes à croire que les requérants avaient toujours été en situation irrégulière. Ceci ne signifie pas, cependant, que la détention était illégale ou que le titre ordonnant la privation de liberté était invalide ou que les arrêtés d'expulsion sur lesquels ce titre se fondait étaient
prima facie
invalides (voir,
mutatis mutandis
,
Gaidjurgis c. Lituanie
(déc.), n
o
49098/99, 16 janvier 2001
;
Khudoyorov
précité, § 132
;
Liu et Liu
précité, § 82
;
Marturana c. Italie, n
o
63154/00
, § 78, 4 mars 2008).
25.
Dans ces circonstances, la Cour ne saurait conclure que la détention des requérants en vue de leur expulsion n'était pas conforme aux voies légales ou qu'elle ait été arbitraire ou autrement contraire à l'article 5 § 1 de la Convention. Il s'ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée conformément à l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur la privation de liberté du requérant après l'annulation de l'arrêté d'expulsion
26.
Le requérant se plaint du retard dans sa remise en liberté.
1.
Sur la recevabilité
27.
La Cour constate que ce grief n'est pas manifestement mal fondé au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu'il ne se heurte à aucun autre motif d'irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
2.
Sur le fond
28.
Le requérant observe que la décision du juge de paix annulant l'arrêté d'expulsion et ordonnant sa libération a été déposée au greffe
le 1
er
mars 2005 au matin et qu'il n'a été libéré que le 3 mars à 20h00, soit plus de 48 heures plus tard. Il considère que cette période s'analyse en une détention non conforme avec l'article 5 de la Convention.
29.
Le Gouvernement soutient que le retard incriminé est seulement de «
24 heures environ
» et qu'en tout cas, la privation de liberté en question n'est pas grave, car elle a eu lieu dans un centre de rétention et non pas dans un établissement pénitentiaire. Par ailleurs, il admet que, s'il s'agissait d'une détention grave, le retard en question serait incompatible avec l'article 5 de la Convention. Il ressort d'une note de ministère de l'Intérieur annexée aux observations du Gouvernement que l'ordre de remise en liberté ne fut transmis au bureau de l'immigration de la police que le 3 mars 2005. Selon cette note, vu que l'administration prit connaissance de cette décision le 3 mars et l'exécuta aussitôt, aucun retard dans l'exécution de l'ordre de libération ne serait intervenu, et l'intervalle entre le dépôt de la décision et la transmission de l'ordre ne devrait pas être pris en compte. Selon une note du ministère de la Justice annexée aux observations du Gouvernement, il y a eu un délai dans l'exécution de l'ordre de libération mais celui-ci n'est que de 24 heures environ
; il s'expliquerait par la nécessité d'accomplir toutes les formalités nécessaires.
30.
La Cour rappelle que la liste des exceptions au droit à la liberté figurant à l'article 5 § 1 revêt un caractère exhaustif et seule une interprétation étroite cadre avec le but de cette disposition
: assurer que nul ne soit arbitrairement privé de sa liberté (
Labita c.
Italie
[GC], n
o
26772/95, §
170, CEDH 2000-IV). Il incombe dès lors à la Cour d'examiner des griefs relatifs à des retards d'exécution d'une décision de remise en liberté avec une vigilance particulière (
Bojinov c. Bulgarie
, n
o
47799/99, § 36, 28
octobre 2004). Si la Cour reconnaît qu'un certain délai dans l'exécution d'une décision de remise en liberté est souvent inévitable, ce délai doit être réduit au minimum (
Giulia Manzoni c. Italie
, 1
er
juillet 1997,
Recueil
1997-IV, p. 1191, § 25
in fine
). Il incombe au Gouvernement de fournir un relevé détaillé de tous les faits pertinents (
Nikolov c.
Bulgarie
,
n
o
38884/97, §
80, 30
janvier 2003).
31.
En l'espèce, le dossier n'indique pas l'heure à laquelle la décision du juge de paix de Rome ordonnant la libération du requérant fut déposée au greffe le 1
er
mars 2005. Selon la thèse du Gouvernement, le dépôt eut lieu pendant la journée, selon le requérant à 8h00 du matin. Pour ce qui concerne la libération du requérant
; celle-ci est survenue le 3 mars à 20h00. Dans ces conditions, la Cour peut apprécier approximativement le délai entre ces deux évènements
: le délai a été de 48 heures minimum et 60 heures maximum.
32.
La Cour note ensuite que le requérant était détenu dans un centre de rétention à Rome, ville de la juridiction ayant ordonné la libération de l'intéressé (
a contrario
,
Bogdanovski c. Italie
, n
o
72177/01, § 78,
14 décembre 2006).
33.
En outre, la seule formalité prévue après le dépôt de la décision du juge de paix était la communication aux parties. Le délai observé repose sur l'autorité judiciaire et la transmission tardive de la décision ne s'explique pas par la nécessité d'éclaircir de questions portant sur l'interprétation de celle-ci (
a contrario
,
Picaro c. Italie
, n
o
42644/02, §§ 57-60, 9 juin 2005).
34.
De plus la Cour note que pas moins de six jours se sont écoulés entre la date de la décision du juge de paix et celle du dépôt au greffe de celle-ci (paragraphes 11-12 ci-dessus).
35.
Dès lors, il y a eu violation de l'article 5 § 1 de la Convention.
II.
36.
Invoquant l'article 3 de la Convention, les requérants se plaignent avoir fait l'objet d'un arrêté d'expulsion en vue d'être renvoyés en Bosnie-Herzégovine, où ils seraient exposés au danger de persécutions.
La Cour note qu'à l'issue des procédures intentées par les requérants, les arrêtés d'expulsion ont été annulés. Elle estime par conséquent que les requérants ne sauraient plus se prétendre victimes de la violation alléguée. Ce grief doit dès lors être rejeté comme étant manifestement mal fondé aux termes de l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
37.
Invoquant les articles 3 et 8 de la Convention, les requérants allèguent ensuite que leur placement au centre de rétention de Ponte Galeria était injustifié au vu de la décision d'annuler les arrêtés d'expulsion, que les conditions de vie dans ce centre étaient précaires et que, pendant leur détention, ils n'ont pas eu la possibilité de rencontrer leurs enfants. Dans la mesure où ces allégations ont été étayées, la Cour n'a relevé aucune apparence de violation de cette disposition. Il s'ensuit que ces griefs sont manifestement mal fondés et doivent être rejetés conformément à l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
III.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
38.
Aux termes de l'article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
39.
Les requérants demandent le versement de 8
000 EUR chacun au titre du préjudice moral.
40.
Le Gouvernement observe que le seul grief qui a été communiqué est le grief soulevé par le requérant et concernant sa libération tardive. De ce fait, aucune question relative à l'article 41 ne se pose à l'égard de la requérante. Pour ce qui est du requérant, la somme demandée au titre du préjudice moral est excessive et disproportionnée par rapport à l'ensemble des griefs soulevés.
41.
La Cour rappelle qu'elle a conclu à la violation de la Convention uniquement en ce qui concerne la libération tardive du requérant (paragraphe 34 ci-dessus). Elle juge que le requérant a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant en équité comme le veut l'article 41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 1
B.
Frais et dépens
42.
Les requérants demandent de 4
000 EUR pour frais et dépens encourus dans la procédure devant la Cour.
43.
Le Gouvernement observe que cette somme est excessive et n'est pas adéquatement étayée. Il s'en remet à la Cour.
44.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l'espèce, les requérant n'ont produit aucune pièce justificative à l'appui de leur demande de remboursement. La Cour décide par conséquent de rejeter celle-ci.
C.
Intérêts moratoires
45.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de la remise en liberté tardive du requérant et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 5 de la Convention
en raison du retard dans la libération du requérant ;
3.
Dit
a)
que l'Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44
§
2 de la Convention, 1 500 EUR (mille cinq cent euros) pour dommage moral
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ce montant sera à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
1
er
décembre 2009, en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally Dollé
Françoise Tulkens
Greffière
Présidente