CtEDO 08.12.2009 RO

CASE OF WIECZOREK v. POLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
POL
HOTĂRÂRE
08.12.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Preliminary objection dismissed (Article 37-1 - Striking out applications);Remainder inadmissible;Violation of Article 6 - Right to a fair trial (Article 6 - Civil proceedings;Article 6-1 - Access to court;Fair hearing);No violation of Article 1 of Protocol No. 1 - Protection of property (Article 1 para. 1 of Protocol No. 1 - Peaceful enjoyment of possessions);Non-pecuniary damage - award
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF WIECZOREK v. POLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2009)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

(Cererea nr. 18176/05)

Hotărâre

Strasbourg

8 decembrie 2009

Definitivă

08/03/2010

Hotărârea devine definitivă în condițiile prevăzute la art.

44

§

2 din Convenție. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza Wieczorek împotriva Poloniei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a patra), reunită într-o cameră compusă din Nicolas Bratza,

președinte,

Lech Garlicki,

Ljiljana Mijović,

David Thór Björgvinsson,

Ján Šikuta,

Päivi Hirvelä,

Mihai Poalelungi,

judecători,

și Lawrence Early,

grefier de secție

,

După ce a deliberat în camera de consiliu, la 17

noiembrie

2009,

pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

18176/05 îndreptată împotriva Republicii Polone, prin care un resortisant al acestui stat, doamna Krzysztofa Wieczorek („reclamanta”),

a sesizat Curtea la 16

aprilie

2005, în temeiul art.

34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („convenția”).

Cichoń, avocat în Cracovia. Guvernul polonez („Guvernul”)

este reprezentat de agentul guvernamental, domnul J.

Wołąsiewicz, din cadrul Ministerului Afacerilor Externe.

noiembrie

2006, Curtea (Secția a patra) a hotărât să comunice Guvernului cererea. În conformitate cu dispozițiile art.

29 §

3 din Convenție, acesta a hotărât, de asemenea, că admisibilitatea și fondul cauzei vor fi examinate împreună.

septembrie

2000 adresată autorității pentru asigurări sociale (Zaklad Ubezpieczeń Spolecznych) din Cracovia, soțul reclamantei a declarat că, în opinia sa, reclamanta, care primise o pensie de invaliditate începând cu 1985, era de fapt sănătoasă și nu ar fi trebuit să mai primească pensie. Acesta a sugerat ca reclamanta să fie reexaminată de medici specialiști. Se pare că, la momentul respectiv, era pendinte procedura de divorț între părțile implicate.

octombrie

2000, cu privire la dosarul medical al reclamantei, autoritatea pentru asigurări sociale a declanșat o procedură de reevaluare a condiției reclamantei cu scopul de a stabili dacă aceasta întrunea condițiile care confereau dreptul la o pensie de invaliditate.

noiembrie

2000, autoritatea pentru asigurări sociale a informat-o că procedura fusese declanșată în temeiul dispozițiilor de supraveghere internă a medicilor din cadrul autorității.

decembrie

2000, autoritatea pentru asigurări sociale a pronunțat o decizie prin care dreptul reclamantei de a primi pensie de invaliditate a fost retras, întrucât aceasta nu mai era inaptă de muncă.

ianuarie

2001, reclamanta a formulat o plângere, susținând că autoritatea pentru asigurări sociale nu evaluase în mod corespunzător constatările medicale cu privire la condiția. De asemenea, aceasta a afirmat că evaluări ale condiției sale avuseseră loc în 1994, 1995 și 1997. De fiecare dată, au fost emise decizii în care se confirma faptul că era inaptă permanent de muncă.

mai și la 3

decembrie

2001, reclamanta a susținut că nu exista niciun temei juridic pentru efectuarea unor examinări medicale în vederea reevaluării condiției sale. Aceasta a făcut trimitere la ordonanța din 1983, care interzicea reevaluarea condiției medicale a persoanelor care primiseră pensie de invaliditate timp de peste zece ani (a se vedea supra, pct.

25). Ordonanța prevedea că nu putea fi efectuată nicio examinare medicală în privința unor asemenea persoane în vederea reevaluării condiției lor. În continuare, reclamanta a invocat jurisprudența Curții Supreme care, în opinia sa, susținea concluzia conform căreia nicio reevaluare medicală a unei condiții care servise ca temei pentru acordarea unei pensii de invaliditate nu putea fi dispusă după trecerea a zece ani de la data rămânerii definitive a deciziei prin care era conferit dreptul la pensie (II URN 8/94, a se vedea infra, pct.

28).

septembrie

2002, instanța regională din Cracovia a modificat parțial decizia emisă de autoritatea pentru asigurări sociale acordând reclamantei pensia de invaliditate pentru o perioadă determinată, și anume de la 1

ianuarie

2001 până la 1

ianuarie

2003.

septembrie

2004, aceasta și-a reiterat argumentele despre lipsa temeiului juridic pentru reevaluarea condiției sale și a constatat că hotărârea pronunțată în primă instanță încălca, prin urmare, normele substanțiale.

septembrie

2004, Curtea de Apel Cracovia a respins apelul. Instanța a examinat capătul de cerere privind evaluarea pretins incorectă a constatărilor și a concluzionat că evaluarea din primă instanță fusese corectă. De asemenea, a observat că, în timpul procedurii din primă instanță și având în vedere suspiciunile din prima instanță cu privire la condiția reclamantei, dispusese că, pe lângă constatările disponibile în dosarul medical al reclamantei, ar trebui obținut un aviz medical din partea centrului local de medicina muncii și că ar trebui efectuate examinări suplimentare de către specialiști în cardiologie, nefrologie, endocrinologie și ginecologie. Reclamanta a refuzat să efectueze aceste examinări.

ianuarie

2001 și 1

ianuarie

„Ar trebui să se țină seama de faptul că procedura privind cauza reclamantei fusese introdusă [de autoritatea pentru asigurări sociale] în temeiul dispozițiilor legale de supraveghere internă din partea medicului principal din cadrul autorității respective și de evaluare a condiției medicale a persoanelor care solicită o pensie de invaliditate (a se vedea articolul

11 din Ordonanța din 1997 a Ministerului Muncii și Politicii Sociale).

În

consecință, nu era relevant din punct de vedere juridic că fusese declarată inaptă permanent de muncă în 1985. Nici durata pe parcursul căreia primise pensia nu era relevantă pentru prezenta cauză.”

octombrie

2004, Curtea de Apel Cracovia a refuzat să acorde reclamantei asistență juridică pentru introducerea unui recurs. Motivele scrise pentru refuz se citesc după cum urmează:

„În temeiul art.

117 alin.

(1) C. proc. civ., o parte la procedură, care a fost scutită, integral sau parțial, de obligația de a plăti taxe judiciare de timbru, poate solicita asistență juridică din partea unui avocat desemnat să o reprezinte în cauză. Instanța poate admite o asemenea cerere în cazul în care decide că participarea unui avocat este necesară în cauză. Asistența juridică din partea unui avocat va fi acordată atunci când partea nu este în măsură să își argumenteze cauza în mod competent sau atunci când speța este complexă în fapt sau în drept.

Aspectul crucial a fost, în prezenta cauză, evaluarea condiției [reclamantei] și, în consecință, acesta nu poate fi considerat ca fiind atât de complex încât să necesite asistența juridică. Prin urmare, instanța consideră că asistența juridică nu ar fi necesară și, în consecință, respinge cererea reclamantei.

Simplul fapt că o parte nu își poate permite să plătească cheltuielile de procedură nu justifică acordarea asistenței juridice; acest lucru se aplică, de asemenea, cazurilor în care reprezentarea legală este obligatorie pentru pregătirea recursului.”

113 alin.

(1) C. proc. civ. prevedea că părțile la procedură aveau posibilitatea de a solicita instanței competente în cauză să le acorde o scutire de la plata taxelor judiciare de timbru, cu condiția să depună o declarație care să ateste că taxele impuse ar presupune o reducere semnificativă a nivelului lor de trai și a celui al familiei lor.

463 alin.

(1) C. proc. civ., de obligația de a plăti taxe judiciare de timbru.

117 din cod, persoanele scutite de la plata taxelor judiciare de timbru puteau solicita să le fie acordată asistență judiciară. Dispozițiile relevante din articolul respectiv prevedeau:

„1. O parte [la procedură], scutită parțial sau integral de la plata taxelor judiciare de timbru, poate solicita numirea unui avocat sau a unui consilier juridic în privința sa. ... Instanța admite cererea respectivă în cazul în care consideră că participarea unui avocat sau a unui consilier juridic este necesară în cauză. ...

113 alin.

(1), că taxele aferente serviciilor avocatului sau ale consilierului juridic ar presupune o reducere a nivelului lor de trai și a celui al familiei lor. Instanța refuză să numească un avocat în cauză atunci când consideră că acțiunea sau apelul introdus de parte este în mod vădit nefondat.”

393 4 alin. (1) C. proc. civ., un recurs trebuia formulat în fața instanței care pronunțase hotărârea relevantă, în termen de o lună de data comunicării în scris a hotărârii către partea respectivă. Recursurile care nu erau formulate de un avocat sau de un consilier juridic trebuiau respinse.

393 1 din cod enumera motivele în temeiul cărora putea fi formulat un recurs. Acesta se citește după cum urmează:

„Recursurile pot fi întemeiate pe următoarele motive:

(1) o încălcare a normei materiale, ca urmare a interpretării sale eronate sau a aplicării incorecte;

(2) o încălcare a dispozițiilor procedurale în cazul în care deficiența respectivă putea afecta în mod semnificativ rezultatul cauzei.”

august

1983 (Culegere de legi nr. 47, poziția 214), astfel cum a fost modificată în 1990, prevedea că nu putea fi organizată nicio examinare medicală în vederea reevaluării condiției medicale a persoanelor care fuseseră declarate inapte de muncă și care beneficiaseră de o pensie de invaliditate timp de peste zece ani.

Această ordonanță a fost abrogată cu efect de la 1

septembrie

1997.

ianuarie

1999, sistemul de asigurări sociale este reglementat prin Legea privind sistemul de asigurări sociale din 13

octombrie

1998 (Ustawa o systemie ubezpieczeń społecznych) și o serie de alte acte aplicabile unor grupuri profesionale sau tipuri de beneficii specifice. Prestațiile de asigurări sociale sunt plătite în principal dintr-un fond unic, finanțat prin diverse contribuții obligatorii din partea angajaților și a angajatorilor și administrat de autoritatea pentru asigurări sociale. Dreptul la o pensie de invaliditate este întemeiat pe incapacitatea reclamantului de a continua să desfășoare muncă salariată din motive de sănătate, confirmate printr-un certificat medical de către medici din cadrul autorității.

aprilie

1994, Curtea Supremă (II URN 8/94) a casat o hotărâre a Curții de Apel Cracovia în care aceasta din urmă acceptase ca o nouă examinare medicală să fie dispusă în privința reclamantei, care primise pensie de invaliditate timp de peste nouăsprezece ani. Curtea Supremă a constatat că, în ciuda faptului că era inclusă în ordonanță, interdicția trebuia considerată ca fiind de absolută. În hotărârea din 21

septembrie

1995 (II URN 28/95), Curtea Supremă a ajuns la aceeași concluzie și a casat o hotărâre a instanței de apel. Aceasta a observat că decizia conform căreia reclamantul trebuia să fie supus unei examinări medicale pentru reevaluarea condiției sale nu avea temei juridic și că, prin urmare, rezultatul nu avea nicio importanță juridică pentru dreptul reclamantului la o pensie de invaliditate. În ambele hotărâri, Curtea Supremă a făcut trimitere la hotărârea sa din 23

noiembrie

1987 (II URN 259/87). În hotărârea din 17

iulie

1996 (II URN 13/96), Curtea Supremă a admis un recurs extraordinar introdus de Ombudsman în cazul unui reclamant care primise pensie de invaliditate timp de nouăsprezece ani. Aceasta a reiterat concluziile la care ajunsese anterior Curtea Supremă și a hotărât că reevaluarea medicală a condiției unei persoane după perioada respectivă nu avea temei juridic, întrucât era contrară secțiunii

27 din Ordonanța din 1983. Aceasta ar fi fost posibilă numai dacă, înainte de emiterea unui asemenea ordin, autoritatea pentru asigurări sociale ar fi obținut dovezi care să ateste că respectiva condiție a persoanei nu mai era de natură să determine incapacitatea de muncă a acesteia. În lipsa unor astfel de dovezi, reevaluarea medicală încălca principiul drepturilor legitime. La 26

mai

1999 (II URN 13/96), Curtea Supremă a reiterat concluziile sale precedente cu privire la interdicția reevaluării medicale după o perioadă mai mare de zece ani. În hotărârea din 27

ianuarie

2000, Curtea de Apel Gdańsk a împărtășit punctul de vedere al Curții Supreme și a hotărât că, în asemenea cazuri, invaliditatea trebuia să fie considerată ca fiind permanentă.

În hotărârea din 22

ianuarie

2002 ( II UKN 747/00), Curtea Supremă a hotărât:

„Autoritatea pentru asigurări sociale nu poate contesta evaluarea conform căreia o persoană care are dreptul la o pensie de invaliditate este inaptă de muncă dacă persoana respectivă a fost recunoscută ca având un handicap pe o perioadă de peste zece ani. Schimbarea situației juridice în 1997 [atunci când a fost abrogată ordonanța din 1983] este irelevantă în această privință.”

septembrie

2000 (II UKN 696/99), Curtea Supremă a declarat că modificările juridice aduse sistemului de asigurări sociale în 1998 nu afectau drepturile existente în caz de invaliditate în măsura în care dispozițiile aplicabile garantau caracterul permanent al drepturilor care fuseseră plătite pe o perioadă de peste zece ani.

mai

2005 (III UK 9/05 și, respectiv, II UK 29/05), Curtea Supremă a observat că ordonanța fusese abrogată cu efect de la 1

septembrie

29 din ordonanța din 1983 nu crea o prezumție a unui drept permanent pentru o pensie de invaliditate plătită pe o perioadă de peste zece ani. Aceasta a observat că sfera temporală de aplicare a ordonanței respective și principiul prevăzut la secțiunea

29 menționată anterior erau neclare; în special, nu era clar dacă, după intrarea în vigoare a Legii din 1998, interdicția privind reevaluarea medicală rămânea în vigoare. Instanța a considerat că nu era cazul și că dreptul la asigurări sociale, inclusiv la pensii de invaliditate, nu putea fi interpretat ca fiind irevocabil în orice împrejurări.

ianuarie

2005 (III UZP 2/05), Curtea Supremă a examinat o cerere introdusă de Ombudsman în vederea pronunțării unei rezoluții de către un complet de șapte judecători cu privire la posibilitatea ca autoritatea pentru asigurări sociale să conteste dreptul la o pensie de invaliditate al persoanelor care, înainte de 1

septembrie

1997, data la care a fost abrogată ordonanța din 1983, primiseră pensia de mai mult de zece ani. Ombudsmanul a subliniat neconcordanțe în jurisprudența diverselor instanțe de apel și în jurisprudența Curții Supreme. În rezoluția sa, Curtea a reluat istoricul jurisprudenței relevante și a recunoscut că puncte de vedere divergente fuseseră exprimate de diferite camere ale instanței respective. În cele din urmă, aceasta a exprimat punctul de vedere conform căruia interdicția privind reevaluarea medicală, inclusă în ordonanța din 1983, era doar de natură procedurală și, ca atare, nu putea fi aplicată după abrogarea ordonanței. În consecință, nimic nu împiedica autoritatea pentru asigurări sociale să dispună o nouă examinare medicală pentru a reevalua dacă persoana în cauză continua să fie inaptă de muncă.

octombrie

2008, Guvernul a prezentat o declarație unilaterală, similară cu cea din cauza Tahsin Acar împotriva Turciei [(excepție preliminară) (GC), nr.

2003-VI], și a confirmat că fuseseră încălcate drepturile reclamantei în temeiul art.

6 §

1 din Convenție ca urmare a neacordării de asistență judiciară. De asemenea, acesta a subliniat că plângerea înaintată în conformitate cu art.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție nu era relevantă în temeiul Convenției. Cu privire la prejudicial moral, Guvernul a propus plata sumei de 2

000

EUR în favoarea reclamantei. Acesta a solicitat Curții să decidă radierea cererii în conformitate cu art.

37 din Convenție.

să radieze cererea de pe rol. Aceasta consideră că există circumstanțe speciale privind respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt definite în Convenție și în protocoalele la aceasta, care necesită continuarea examinării cererii pe fond [art.

37 § 1

in fine

și art.

38 §

1 lit.

(b) din Convenție].

6 §

1 din Convenție, ale căror dispoziții relevante se citesc după cum urmează:

„Orice persoană are dreptul la judecarea cauzei sale în mod echitabil [...] de către o instanță [...] care va hotărî [...] asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil [...].”

35

§

3 din Convenție. De asemenea, Curtea constată că acesta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, este necesar să fie declarat admisibil.

6 §

3 lit.

(c), care garantează dreptul la asistența unui avocat din oficiu în anumite condiții în cadrul procedurii penale, și cel al art.

6 §

1, care nu face nicio referire la asistența juridică (a se vedea

Del Sol împotriva Franței

, nr.

46800/99, pct.

20, CEDO 2002-II, și

Essaadi împotriva Franței

, nr.

49384/99, pct.

30, 26

februarie

2002). Prin urmare, poate fi acceptabil să se impună condiții cu privire la acordarea asistenței juridice,

inter alia,

pe baza situației financiare a persoanei aflate în litigiu sau a perspectivelor sale de reușită în procedură (a se vedea

Steel și Morris împotriva Regatului Unit

, nr.

68416/01, pct.

6. Această cerință este compatibilă în mod evident cu caracteristicile Curții Supreme în calitate de cea mai înaltă instanță care examinează apeluri cu privire la aspecte de drept și este o trăsătură comună a sistemelor juridice din mai multe state membre ale Consiliului Europei (a se vedea

Gillow împotriva Regatului Unit

, 24

noiembrie

1986, pct.

69, seria

A nr.

109;

Vacher împotriva Franței,

17

decembrie

1996, pct.

24 și 28,

Culegere de hotărâri și decizii

1996

VI;

Tabor împotriva Poloniei

, nr.

12825/02, pct.

42, 27

iunie

2006;

Staroszczyk împotriva Poloniei

, nr.

59519/00, pct.

129, 22

martie

2007; și

Siałkowska împotriva Poloniei

, nr.

8932/05, pct.

106, 22

martie

2007). Statele contractante sunt cele în măsură să decidă modul în care ar trebui să respecte obligațiile privind un proces echitabil, rezultate în temeiul Convenției. Curtea trebuie să se asigure că metoda aleasă de autoritățile interne într-un anumit caz este compatibilă cu convenția. În îndeplinirea obligației sale de a acorda asistență juridică părților la procedură, atunci când este prevăzută de legislația internă, statul trebuie, de asemenea, să dea dovadă de promptitudine pentru a asigura persoanelor respective, în mod firesc și eficient, respectarea drepturilor lor garantate în temeiul art.

6 (a se vedea

Del Sol

, citată anterior, pct.

21;

Staroszczyk împotriva Poloniei

, citată anterior, pct.

30;

Siałkowska împotriva Poloniei

, citată anteriori, pct.

107; și,

mutatis mutandis,

R.D. împotriva Poloniei

, nr.

29692/96 și 34612/97, pct.

44, 18

decembrie

2001).

6 îl constituie caracterul echitabil. Este important să se asigure vizibilitatea administrării echitabile a justiției, iar o parte la procedura civilă trebuie să poată participa efectiv,

inter alia

, prin posibilitatea de a aduce probe în sprijinul pretențiilor sale (a se vedea Laskowska împotriva Poloniei, nr.

77765/01, pct.

54, 13

martie

2007).

În primul rând, Curtea observă că, în speță, dispozițiile Codului de procedură civilă au permis reclamantei să solicite asistență juridică. Decizia relevantă depindea de evaluarea instanței cu privire la necesitatea reprezentării legale, în circumstanțele cauzei (a se vedea supra, pct.

20). Atunci când se examinează dacă deciziile privind asistența juridică, considerată în ansamblu, respectă standardele unui proces echitabil, prevăzute în Convenție, nu este sarcina Curții să se substituie instanțelor poloneze, ci să verifice dacă, atunci când își exercită puterea de apreciere în ceea ce privește evaluarea probelor, instanțele respective acționează în conformitate cu art.

6 § 1 (a se vedea, mutatis mutandis, Kreuz împotriva Poloniei, nr.

28249/95, pct.

septembrie

2004, instanța respectivă și-a limitat motivarea la constatarea conform căreia ordonanța din 1983 nu era „relevantă” în cauza reclamantei.

22). Prin urmare, reclamanta avea posibilitatea de a contesta, prin intermediul unui recurs, modul în care instanța de apel a interpretat dispozițiile ordonanței în cauza sa și semnificația acestora pentru menținerea pensiei de invaliditate.

octombrie

1998 a adus atingere aplicabilității ordonanței în cazul situației persoanelor care dobândiseră drepturi la o pensie de invaliditate înainte de intrarea în vigoare a legii, la 1

ianuarie

12825/02, pct.

46, 27

iunie

2006,

mutatis mutandis

).

6 §

1 din Convenție.

1 din Protocolul nr.

1, care prevede:

„Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât pentru cauză de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu aduc atingere dreptului statelor de a adopta legile pe care le consideră necesare reglementării folosirii bunurilor conform interesului general sau pentru a asigura plata impozitelor ori a altor contribuții, sau a amenzilor.”

35 §

3 din Convenție. De asemenea, constată că acesta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, este necesar să fie declarat admisibil.

(a) Principii generale

1 din Protocolul nr.

1 conține trei norme diferite. Acestea au fost descrise după cum urmează (în

James și alții împotriva Regatului Unit

, 21

februarie

1986, pct.

37, seria

A nr.

98; a se vedea, de asemenea,

Belvedere Alberghiera S.r.l. împotriva Italiei

, nr.

31524/96, pct.

2000

VI):

„Prima normă, prevăzută în prima teză a primului paragraf, este de natură generală și enunță principiul respectării bunurilor; a doua normă, inclusă în a doua teză a primului paragraf, reglementează privarea de proprietate și o supune anumitor condiții; a treia normă, menționată în al doilea paragraf, recunoaște că statele contractante au dreptul, printre altele, de a reglementa folosirea bunurilor conform interesului general [...]. Cele trei norme nu sunt totuși «distincte» în sensul că nu sunt legate. A doua și a treia normă se referă la cazuri specifice de ingerință în dreptul la respectarea bunurilor și ar trebui, prin urmare, să fie interpretate ținând seama de principiul general enunțat la prima normă.”

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție nu garantează, în sine, niciun drept la o pensie de o anumită valoare [a se vedea, de exemplu,

Kjartan Ásmundsson împotriva Islandei

, nr.

60669/00, pct.

39, CEDO 2004-IX, și

Janković împotriva Croației

(dec.), nr.

2000-X]. Totuși, atunci când o persoană particulară are un drept care poate fi afirmat în temeiul legislației interne la o pensie din contribuțiile la asigurările sociale, o asemenea pensie trebuie considerată un drept de proprietate, care intră sub incidența art.

1 din Protocolul nr.

1, pentru persoanele care îndeplinesc condițiile [a se vedea

Stec și alții împotriva Regatului Unit

(dec.) (GC), nr.

65731/01 și 65900/01, CEDO

2005

X]. Atunci când valoarea unei pensii este redusă sau când plata acesteia este suspendată, acest lucru poate reprezenta o ingerință în respectarea bunurilor care trebuie justificată (a se vedea

Kjartan Ásmundsson

, citată anterior, pct.

40, și

Rasmussen împotriva Poloniei

, nr.

38886/05, pct.

71, 28

aprilie

2009). În evaluarea unei asemenea ingerințe, în temeiul acestei dispoziții, este important să se ia în considerare dacă dreptul reclamantei de a primi pensie din regimul de asigurări sociale în cauză a fost încălcat astfel încât să conducă la o atingere adusă esenței dreptului la pensie al acesteia [a se vedea

Domalewski împotriva Poloniei

(dec.), nr.

1 din Protocolul nr.

1, o condiție esențială este ca ingerința să fie legală. Statul de drept, unul dintre principiile fundamentale ale unei societăți democratice, este inerent tuturor articolelor din Convenție [a se vedea Iatridis împotriva Greciei (GC), nr.

31107/96, pct.

85, 17

octombrie

2002, și Elia S.r.l. împotriva Italiei, nr.

37710/97, pct.

2001-IX). Noțiunea de „utilitate publică” este în mod necesar generală. În special, decizia de adoptare a legilor privind prestațiile de asigurări sociale va implica în mod firesc luarea în considerare a aspectelor economice și sociale. Curtea consideră normal ca marja de apreciere disponibilă corpului legislativ la punerea în aplicare a politicilor sociale și economice să fie una extinsă și va respecta hotărârea corpului legislativ cu privire la ce este „pentru cauză de utilitate publică”, cu excepția cazului în care hotărârea respectivă este în mod vădit nefondată [a se vedea,

mutatis mutandis

, Fostul rege al Greciei și alții împotriva Greciei (GC), nr.

25701/94, pct.

1 din Protocolul nr.

1 impune, de asemenea, ca orice ingerință să fie proporțională în mod rezonabil cu scopul urmărit [a se vedea

Jahn și alții împotriva Germaniei

(GC), nr.

46720/99, 72203/01 și 72552/01, pct.

81

2005

VI]. Cerința echilibrului just nu poate fi îndeplinită atunci când persoana respectivă suferă un prejudiciu individual și excesiv (a se vedea

Sporrong și Lönnroth împotriva Suediei

, 23

septembrie

1982, pct.

69-74, seria

A nr.

52).

(b) Aplicarea principiilor de mai sus în prezenta cauză

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție [a se vedea Styk împotriva Poloniei (dec.), nr.

28356/95, 16

aprilie

1998; Szumilas împotriva Poloniei (dec.), nr.

35187/97, 1

iulie

1998; Bieńkowski împotriva Poloniei (dec.), nr.

33889/97, 9

septembrie

1998; și,

mutatis mutandis

, Domalewski, citată anterior].

vedea Zielinski și Pradal și Gonzalez și alții împotriva Franței

(GC), nr.

24846/94 și 34165/96 - 34173/96, pct.

1999-VII]. De asemenea, aceasta afirmă că sarcina sa nu este aceea de a se substitui instanțelor interne. Este în primul rând de competența acestora să interpreteze legislația internă (a se vedea, printre altele,

Tejedor García împotriva Spaniei

, 16

decembrie

1997, pct.

31,

Culegere

1997-VIII). În consecință, consideră că ingerința era prevăzută de lege.

2005

XI].

1 din Protocolul nr.

1 ar trebui să reflecte realitatea modului în care protecția socială este în prezent organizată în cadrul statelor membre ale Consiliului Europei. Este evident că, în cadrul statelor respective, precum și al majorității statelor individuale, există o gamă largă de prestații de asigurări sociale destinate să confere drepturi. Prestațiile sunt finanțate într-o mare varietate de moduri: unele sunt plătite prin contribuții la un fond specific; altele depind de un dosar al contribuțiilor unui reclamant; multe sunt plătite în urma impozitării generale pe baza unui statut definit în mod legal. În statul modern, democratic, multe persoane particulare sunt, pentru toată viața sau pentru o parte din aceasta, complet dependente de prestațiile de asigurări sociale și de protecție socială pentru supraviețuire. Multe sisteme juridice interne recunosc că astfel de persoane particulare necesită un grad de certitudine și securitate și prevăd prestații care trebuie plătite - în urma îndeplinirii condițiilor de eligibilitate - de drept (a se vedea Stec și alții, citată anterior).

1 din Protocolul nr.

1 nu restricționează libertatea părților contractante de a alege tipul sau suma prestațiilor care trebuie acordate în conformitate cu sistemele de securitate socială (a se vedea Stec și alții, citată anterior). Curtea observă că nivelul de bază al prestațiilor de asigurări sociale în Polonia, inclusiv al pensiilor de invaliditate, este plătit dintr-un fond unic, finanțat prin diverse contribuții obligatorii din partea angajaților și a angajatorilor și administrat de autoritatea pentru asigurări sociale. Acesta se bazează pe principiul solidarității și funcționează conform principiului „plăți în rate pe măsura câștigului”. Dreptul individual la o pensie de invaliditate s-a bazat, atât înainte de 1998, cât și ulterior, pe dispozițiile legale care precizează condițiile specifice care trebuie îndeplinite de reclamanți. Deciziile autorității pentru asigurări sociale trebuie să respecte statutul aplicabil.

Kjartan Ásmundsson

, citată anterior, pct.

45, cu referiri la hotărâri ulterioare; a se vedea, de asemenea,

Hoogendijk împotriva Țărilor de Jos

, (dec.), nr.

58641/00, 6

ianuarie

2005]. În special, Curtea a observat influența pe care o poate avea trecerea timpului asupra existenței juridice și a caracterului prestațiilor de securitate socială (a se vedea,

mutatis mutandis, Goudswaard-Van der Lans

, citată anterior). Acest lucru se aplică atât amendamentelor aduse la legislație care pot fi adoptate ca răspuns la schimbările societale și care dezvoltă puncte de vedere despre categoriile de persoane care necesită asistență socială, cât și evoluției situațiilor individuale. Curtea consideră că le este permis statelor să ia măsuri pentru a reevalua condiția medicală a persoanelor care primesc pensii de invaliditate cu scopul de stabili dacă acestea sunt în continuare inapte de muncă, cu condiția ca reevaluarea respectivă să fie în conformitate cu legea și însoțită de garanții procedurale suficiente.

Într-adevăr, dacă drepturile la pensii de invaliditate ar fi menținute în situații în care beneficiarii acestora au încetat, în timp, să îndeplinească cerințele legale aplicabile, acest lucru ar conduce la îmbogățirea fără just temei a persoanelor respective. În plus, acest lucru ar fi fost nedrept față de persoanele care contribuie la sistemul de asigurări sociale, în special față de cele cărora nu le-au fost acordate prestații deoarece nu îndeplineau cerințele relevante. În termeni mai generali, ar aproba o alocare necorespunzătoare a fondurilor publice, o alocare care nu are în vedere obiectivele pe care pensiile de invaliditate trebuie să le îndeplinească.

inter alia

, de incapacitatea de muncă din motive de sănătate, iar acest fapt era recunoscut în mod oficial de o comisie de medici specialiști.

septembrie

În continuare, se observă că, în timpul procedurii desfășurate în fața instanței de apel, instanța respectivă a dispus ca dovezile pe baza cărora instanța de prim grad a pronunțat hotărârea din 24

septembrie

2002 să fie însoțite de examinări medicale efectuate de diverși specialiști (a se vedea supra, pct.

14). Totuși, reclamanta a refuzat să se conformeze dispoziției în cauză.

12). În plus, nu s-a evidențiat și nu s-a susținut că valoarea pensiei temporare în cauză a fost mai mică decât cea pe care reclamanta o primise înainte. Prin urmare, nu se poate afirma că reclamantei i-a fost retras în totalitate unicul mijloc de întreținere (a se compara și a se diferenția

Kjartan Ásmundsson

, citată anterior, pct.

44, și hotărârea citată în cadrul acesteia).

4295/03, 20

noiembrie

2006]. În plus, legislația internă nu a presupus că persoanele despre care s-a constatat că nu mai îndeplineau cerințele de acordare a pensiilor de invaliditate acționaseră în mod fraudulos sau condamnabil. Nu a fost făcută nicio sugestie în acest sens în procedura în care era implicată reclamanta.

1 din Protocolul nr. 1 la Convenție.

19 din Convenție, sarcina sa este să asigure respectarea angajamentelor asumate de părțile contractante la Convenție. În special, nu este de competența sa să examineze erori de fapt sau de drept pretins comise de o instanță națională decât în cazul în care și în măsura în care este posibil ca acestea să fi încălcat drepturi și libertăți protejate de Convenție. În plus, deși art.

6 din Convenție garantează dreptul la un proces echitabil, acesta nu prevede norme cu privire la admisibilitatea probelor sau la modul în care acestea ar trebui evaluate, care sunt, prin urmare, în principal, aspecte ce trebuie reglementate de legislația națională și de instanțele naționale [a se vedea García Ruiz împotriva Spaniei (GC), nr.

30544/96, pct.

1999-I, cu referiri ulterioare]. În prezenta cauză, în afară de capătul de cerere examinat mai sus, reclamanta nu a invocat nicio omisiune specifică din partea instanțelor competente în ceea ce privește respectarea dreptului său la un proces echitabil. Având în vedere circumstanțele cauzei în ansamblu, Curtea nu observă niciun indiciu că procedura contestată s-ar fi desfășurat în mod inechitabil.

35 §

1 din Convenție și a constatat că este eficientă în privința capetelor de cerere privind durata excesivă a procedurii judiciare în Polonia. În special, Curtea a considerat că respectiva cale de atac era în măsură atât să prevină pretinsa încălcare a dreptului la proces în termen rezonabil sau continuarea acesteia, cât și să ofere reparație adecvată pentru orice încălcare care avusese deja loc [a se vedea Charzyński împotriva Poloniei (dec.), nr.

15212/03, pct.

36-42].

35 §

1 și 4 din Convenție.

41 din Convenție prevede:

„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă.”

000

PLN pentru prejudiciul moral suferit în prezenta cauză și 32

965

PLN pentru prejudiciul material rezultat ca urmare a pierderii pensiei sale de invaliditate. De asemenea, reclamanta, căreia i-a fost acordată asistență judiciară în procedura din fața Curții, a solicitat suma de 3

500

EUR pentru cheltuielile efectuate în cadrul procedurii interne și al procedurii în fața Curții.

000 EUR cu titlu de prejudiciu moral.

1.

Declară

admisibil capătul de cerere al reclamantei privind examinarea cererii sale de asistență judiciară și retragerea pensiei de invaliditatea a acesteia;

2.

Declară

inadmisibile celelalte capete de cerere;

3.

Hotărăște

că a fost încălcat art.

6 §

1 din Convenție prin faptul că cererea reclamantei de asistență judiciară nu a fost examinată în mod corespunzător de curtea de apel;

4.

Hotărăște

că nu a fost încălcat art.

1 din Protocolul nr.

1 la Convenție;

5.

Hotărăște:

(a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantei, în termen de trei luni de la data rămânerii definitive a hotărârii, în conformitate cu art.

44 §

2 din Convenție, suma de 2

000

EUR (două mii de euro), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru prejudiciul moral, care trebuie convertită în zloți polonezi la rata de schimb aplicabilă la data plății;

(b) că, de la expirarea termenului menționat și până la efectuarea plății, această sumă trebuie majorată cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și majorată cu trei puncte procentuale;

6.

Respinge

cererea de acordare a unei reparații echitabile pentru celelalte capete de cerere.

Redactată în limba engleză, apoi comunicată în scris, la 8

decembrie

2009, în temeiul art.

77

§

2 și 3 din regulament.

Lawrence Early

Nicolas Bratza

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2011-05-26
0,96
CASE OF R.R. v. POLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-04-24
0,96
CASE OF MATYJEK v. POLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2015-06-30
0,95
CASE OF GRABOWSKI v. POLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2005-11-08
0,95
CASE OF KECHKO v. UKRAINE - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-07-06
0,94
CASE OF ROSCA v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă