CUARTA DECIZIE DECIZIE Nr. 12490/06 de către Carita Linnea ACKERMANN împotriva Finlandei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care a stat la 19 ianuarie 2010 în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Lech Garlicki, Ljiljana Mijović, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, Mihai Poalelungi, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii Având în vedere cererea depusă la 3 aprilie 2006, având în vedere observațiile și declarațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitant, având în vedere deliberat, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, Carita Linnea Ackermann, este un național finlandez și elvețian care s-a născut în 1945 și locuiește în Helsinki. Ea a fost reprezentată în fața Curții de către dl Leo Hertzberg, un avocat practicant la Helsinki. Guvernul finlandez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului pentru Afaceri Externe. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Procedurile de fond Contextul În 1992, reclamantul și X. au divorțat. Curtea de District din Helsinki (käjäoikeus, tingsrätten ) a ordonat dl E.P., avocat, să administreze și să împărtășească proprietatea fostelor persoane. La intrarea în căsătorie, au încheiat un contract de căsătorie conform căruia nici unul dintre ei nu avea dreptul matrimonial la proprietatea celuilalt. La 1 februarie 1994, dl E.P. a elaborat actele de împărțire a proprietății. El a susținut afirmația reclamantului de a face echitabilă împărțirea, constatând că menținerea contractului de căsătorie ca atare ar fi irazonabil în circumstanțele în care au fost căsătoriți de șaptezeci de ani și au avut doi copii, reclamantul a renunțat la ocuparea ei atunci când prima lor copil s-a născut pentru a participa la domiciliu și la copii, și ea nu a avut nici venit, nici competențe profesionale cu puterea de care ea ar putea găsi cu ușurință locul de muncă. Aceste factori au fost mai ponderali decât alți factori care au vorbit împotriva ajustării care, totuși, au lucrat pentru a preveni o acceptare completă a afirmațiilor reclamantului. În scurt timp, actele de partiție au declarat că reclamantul are un drept matrimonial la echivalentul a aproximativ 400.000 euro (EUR), format din depozite bancare și acțiunile apartamentului pe care soții le-au folosit ca proprietatea lor. Ponderea ei conjugală în proprietatea a constituit, prin urmare, aproximativ 200.000 EUR. În acest sens, trebuie remarcat că X. a păstrat partea (una a patra) a unei proprietăți numite Westerkulla, la care reclamantul nu are un drept conjugal, așa cum a primit-o anterior în astfel de condiții. Curtea de District din Helsinki La 30 iulie 1994, reclamantul și X. au contestat separat partiția. Curtea de District a servit X. cererea de convocare a reclamantului fără întârziere nejustificată. Cu toate acestea, a luat tribunalul până la 15 mai 1997 înainte de solicitarea ei de convocare a fost servită la X. La 16 iulie 1999 X. a murit și proprietatea sa nedivizată l-a succesat în cadrul procedurii. Mai târziu în acel an, Curtea de District a ordonat un dl U.M. să administreze și să împărtășească proprietatea proprietății sale. În 2000 el a fost înlocuit cu un dl G.G. La 4 august 2000, Curtea de District, care a organizat o audiere orală, a susținut partiția. În ceea ce privește cererea de ajustare, Curtea de Apel din Helsinki a susținut în mod specific motivele din actele de partiție. Ambele părți au apelat împotriva hotărârii Curții de District. Reclamantul nu a mai solicitat ca proprietatea imobiliară Westerkulla să fie luată în considerare la ajustarea partiției. La 21 noiembrie și 3 decembrie 2004, Curtea de Apel ( hovioikeus, hovrätten ) a avut o audiere orală, dar nu cu privire la problema dacă există motive pentru a face partiția echitabilă. La 21 februarie 2005, Curtea de Apel a pronunțat hotărâre. În scurt timp, nu a găsit motive pentru a face echitabilă partiția și a anulat hotărârea instanței de judecată. În timp ce cazul a fost în așteptare în fața Curții de Apel, T., o proprietate care deținea jumătate din proprietatea Westerkulla, a cumpărat porții de proprietate din doi copii din X.. Reclamantul susține că T. a avut un interes în rezultatul procesului de partiție, deoarece a fost afectat de faptul că partiția a fost făcută echitabilă, ceea ce, la rândul său, a afectat valoarea proprietății X.. Unul al patrulea dintre proprietatea imobiliară a fost deținută de proprietatea X. și al patrulea de sora X.. Curtea Supremă Pe 4 octombrie 2005, Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen ) a refuzat recurgerea reclamantului. Judecătorul președinte al Curții de Apel a fost în momentul material implicat în diferite alte proceduri care provoacă planul orașului Helsinki de a construi portul Nordsjö (Vuosaaren satama, Nordsjö hamn ), care se presupune că a afectat o insulă deținută de el. Aceste proceduri au avut o influență, de asemenea, asupra proprietății imobile Westerkulla, care a fost în parte deținută de proprietatea X., în parte de proprietatea T. și, în parte, de fosta soră a reclamantului. Reclamantul susține că proprietatea lui T. și judecătorul președinte au avut un interes reciproc în influențarea planurilor orașului, astfel încât valoarea proprietăților lor imobiliare să nu scadă. De asemenea, reclamantul susține că proprietatea lui T. și judecătorul președinte ar putea avea, într-o măsură, și interese opuse. Cu toate acestea, a fost clar că interesele judecătorului președinte diferă de cele ale proprietății X. deoarece aceasta din urmă a fost în favoarea construirei portului. Reclamantul susține că a devenit conștientă de aceste proceduri numai după ce Curtea de Apel și-a pronunțat hotărârea în cazul de partiție. Cu toate acestea, nu specifică circumstanțele în care a aflat despre ele. Legea internă relevantă Conform art. 103 b, subsecțiunea 2, punctul 3, din Legea privind căsătoria (avioliittolaki, äktenskapslagen ; Legea nr. 411/1987), la adaptarea distribuției proprietăților matrimoniale, se poate ordona ca toate sau o parte din proprietățile care au fost excluse din dreptul conjugal al celuilalt soț prin intermediul unei soluții de căsătorie să fie considerate, în distribuție, proprietatea supusă dreptului matrimonial al celuilalt soț. Capitolul 18, secțiunea 1, din Codul de Heriție ( perintökaari, ärvdabalken; Legea nr. 40/1987) prevede că: [t]cei moștenitori, beneficiarii universali în cadrul unui testament și al soțului supraviețuitor sunt acționari în proprietatea decedatului. În cazul în care distribuirea bunurilor matrimoniale a fost efectuată sau soțul nu are dreptul conjugal la proprietatea celuilalt soț, soțul supraviețuitor nu trebuie să fie un acționar decât dacă este un moștenitor sau un beneficiar universal. O persoană care are dreptul de a moșteni sau de a primi în temeiul unui testament numai după moartea unui alt moștenitor sau beneficiar universal este un participant Reclamantul s-a plâns în temeiul articolelor 6 și 14 din Convenție cu privire la durata procedurii și că statul nu a asigurat disponibilitatea unui număr satisfăcător de judecători cu o cunoaștere suficientă a limbii suedeze în Curtea de Apel din Helsinki. Singurul motiv pentru întârziere a fost faptul că reclamantul a ales să utilizeze limba suedeză în cadrul procedurii, un drept care i-a fost acordat prin lege. De asemenea, ea s-a plâns că Curtea de Apel ar fi trebuit să aibă o audiere în ceea ce privește întregul caz. Curtea de Apel nu ar fi trebuit să anuleze hotărârea instanței de judecată inferioară fără a pronunța o audiere. În sfârșit, ea se plângea că judecătorul președinte al Curții de Apel a fost prejudecat, deoarece el și proprietatea lui T. au fost părți la un alt set de proceduri pe care le-a petrecut în același timp înaintea instanței administrative. Lungimea Dreptului de procedură Reclamantul s-a plâns cu privire la durata procedurii civile. Ea se bazează pe art. 6 § 1 din Convenție care, printre altele, se bazează pe art. 6 § 1 din Convenția , prevede următoarele: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o audiere echitabilă ... într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” Prin scrisoarea din 23 octombrie 2009, Guvernul a informat Curții cu privire la declarația lor unilaterală, semnată la aceeași dată, în vederea soluționării problemei formulate de această plângere. Declarația furnizată după cum urmează: „1. În timp ce eforturile de asigurare a unei soluții prietenoase a cazului nu au avut succes, Guvernul dorește să exprime, prin intermediul declarației sale unilaterale, recunoașterea acestuia, în circumstanțele speciale ale prezentului caz, că durata procedurii civile nu a îndeplinit cerințele „razonabile” în sensul articolului 6 § 1 din Convenție. În consecință, Guvernul este pregătit să plătească reclamantului în compensație o sumă totală de 10,450 EUR ( zece mii patru sute cincizeci și cinci de euro), cuprinzând 9,975 EUR (noi mii nouă sute șaptezeci și șaptezeci de euro) pentru prejudiciu moral și 475 EUR (patru sute șaptezeci și cinci euro) pentru costuri și cheltuieli (inclusiv TVA). În opinia Guvernului, suma totală menționată ar constitui o compensație adecvată și o compensare suficientă pentru durata netă a procedurii civile respective și, prin urmare, o sumă acceptabilă în ceea ce privește cuantitatea în acest caz. Suma totală va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei în temeiul articolului 37 § 1 litera (c) din convenție. În cazul în care nu s-a plătit această sumă în termenul de trei luni, Guvernul se angajează să plătească dobânzi simple pe aceasta, de la expirarea perioadei respective până la decontare, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale. Având în vedere cele de mai sus, Guvernul ar sugera că circumstanțele prezentei cauze permit Curții să ajungă la concluzia că există „un alt motiv”, astfel cum se menționează la art. 37 § 1 litera (c) din Convenție, justificând faptul că Curtea poate întrerupe examinarea cererii în ceea ce privește respectiva încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție, și că, în plus, nu există motive de caracter general, astfel cum se definește la art. 37 § 1 Prin urmare , Guvernul invită Curtea să atace cererea în termeni de încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție din lista cazurilor sale . Reclamantul nu a formulat comentarii cu privire la declarația unilaterală a Guvernului . Curtea remarcă că ambele părți au depus argumente la Registru în contextul negocierilor de soluționare prietenoasă (art. 38 § 1 litera (b) din Convenția și art. 62 din Regulamentul de procedură). Nu s-a ajuns la o soluție. art. 37 din Convenție prevede că Curtea poate decide, în orice etapă a procedurii, să excludă o cerere din lista cazurilor în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate la alineatul (1) literele (a), (b) sau (c) din respectivul articol. art. 37 § 1 litera (c) permite Curtea, în special, să scoată o situație din lista sa în cazul în care: „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat continuarea examinării cererii”. art. 37 § 1 în amendă include următoarele dispoziții: „Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii în cazul în care respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în Protocolurile în cauză.” Curtea subliniază că, în anumite circumstanțe, ar putea fi necesar să se elimine o cerere sau o parte a acesteia, în temeiul articolului (c) din Convenție pe baza unei declarații unilaterale depuse de guvernul contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. În hotărârea dacă ar trebui sau nu să pună capăt plângerii de procedură din lista sa, Curtea va examina cu atenție termenele declarației făcute de Guvern, având în vedere principiile care iese din jurisprudența sa, în special hotărârile sale în cazuri precum Tahsin Acar c. Turcia [GC] (n. 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003-VI); Meriakri c. Moldova (n. 53487/99, 1 martie 2005); Sindicatul suedez al lucrătorilor din transport împotriva Suedia ((striking out), nr. 53507/99, 18 iulie 2006); Van Houten v. Țările de Jos (striking out), nr. 25149/03, ECHR 2005 IX), Kalanyos și alții v. România (nr. 57884/00, § 25, 26 aprilie 2007) și K.K. c. Finlanda (striking out), nr. 7779/04, 27 noiembrie 2007). Curtea remarcă că procedura civilă a durat unsprezece ani și două luni la trei niveluri de competență și constată că declarația Guvernului conține o recunoaștere clară a nerespectării cerinței de „tempo rațional” în sensul articolului 6 § 1 din Convenție. Curtea este convinsă că suma totală oferită reclamantului de către Guvern în compensare pentru daune și cheltuieli nepecuniare, adică 10,450 euro, constituie o soluție adecvată pentru lungimea excesivă a procedurii având în vedere toate circumstanțele cazului și că această sumă este în concordanță cu sumele acordate în alte cazuri similare. Curtea a stabilit, într-o serie de cazuri, practica sa privind plângerile referitoare la încălcarea dreptului unei persoane la o audiere într-un timp rezonabil (a se vedea, de exemplu, Frydlender c. France [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII și Cocchiarella c. Italia [GC], nr. 64886/01, §§ 69-98, CEDO 2006-). În plus, a avut deja ocazia de a aborda plângerile legate de presupusa încălcare a dreptului unei persoane la o audiere într-un timp rezonabil în cazurile împotriva Finlandei (a se vedea, de exemplu, Rihikallio și alții v. Finlanda , nr. 25072/02 , §§ 22-27, 31 mai 2007; Ekholm v. Finlanda , nr. 68050/01, §§ 62-66, 24 iulie 2007; și Rafael Ahlskog v. Finlanda . , nr. 23667/06, §§ 18-24, 13 noiembrie 2008). În acest context, Curtea consideră că nu mai este justificat, în sensul articolului 37 § 1 litera (c) din Convenție, să continue examinarea acestei părți a cererii și nu constată motive care ar necesita examinarea suplimentară a acestei părți a cauzei (art. 37 § 1 în amendă În consecință, ar trebui să fie eliminată din listă. Plecarea partialității Reclamantul s-a mai plâns în continuare în conformitate cu art. 6 din Convenție că judecătorul președinte al Curții de Apel a fost prejudecat, deoarece proprietatea lui și a lui T. au fost părți la un alt set de proceduri pe care le-a petrecut în același timp în fața instanței administrative. Guvernul a susținut că, în ceea ce privește plângerea de parțialitate, reclamantul nu ar putea fi considerat o „victă” în sensul articolului 34 din Convenție și că această parte a cererii ar trebui, prin urmare, să fie declarată inadmisibilă. La intrarea în căsătorie, reclamantul și fostul ei împuternicit au încheiat un contract de căsătorie conform căruia nici unul dintre ei nu are dreptul matrimonial la proprietatea celuilalt. Codul de heriție prevede că, în astfel de cazuri, soțul supraviețuitor nu a fost un acționar în proprietatea decedatului, cu excepția cazului în care el sau ea a fost un moștenitor sau un beneficiar universal. În acest caz, reclamantul nu a fost astfel acționar în proprietatea X.. Guvernul a subliniat, de asemenea, că reclamantul nu a solicitat în fața Curții de Apel ca proprietatea imobiliară Westerkulla să fie luată în considerare la ajustarea partiției. Reclamantul a susținut că, în orice etapă, nu a susținut că poseda o parte din proprietatea imobiliară Westerkulla, dar numai că bunurile considerabile ale X. ar fi trebuit să fie luate în considerare la efectuarea diviziei. Curtea remarcă că X. a primit o patra parte din proprietatea imobiliară Westerkulla în astfel de condiții că reclamantul nu are dreptul conjugal la aceasta. În timpul procedurii de repartizare, toate instanțele interne au părăsit această proprietate în afara posibilelor proprietăți ale X. care ar putea fi supuse ajustării. Este, de asemenea, motiv comun că reclamantul nu a fost un acționar în proprietatea X. și nu a avut nici o reclamație din partea sa a proprietății imobiliare Westerkulla. Ea nu a solicitat nici măcar ca imobiliare să fie luată în considerare atunci când efectuează divizia, astfel de cerere să fie făcută numai în ceea ce privește anumite depozite bancare care aparțin la X. și acțiunile apartamentului pe care soții le-au folosit ca locuință. Curtea consideră că, având în vedere că proprietatea imobiliară Westerkulla sau valoarea acesteia nu are nici o relevanță față de prezenta procedură, nu apare o încălcare a cerinței imparțiale. Prin urmare, această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, în temeiul articolului 6 din Convenție, că Curtea de Apel nu ar fi trebuit să anuleze hotărârea instanței de judecată inferioară fără să desfășoare o ședință orală. În cele din urmă, ea s-a plâns în temeiul articolului 14 din Convenție că statul nu a asigurat disponibilitatea unui număr satisfăcător de judecători cu o cunoaștere suficientă a limbii suedeze în Curtea de Apel din Helsinki și că singurul motiv pentru întârziere a fost faptul că reclamantul a ales să utilizeze limba suedeză în cadrul procedurii, un drept care i-a fost acordat prin lege. Curtea constată, având în vedere dosarul, că chestiunile reclamate nu dezvăluie nici o încălcare a drepturilor reclamantului în temeiul Convenției. În consecință, această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § § § 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea ia act în unanimitate în ceea ce privește termenii declarației guvernului contestat în ceea ce privește durata plângerii de procedură în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție și modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în respectivul articol; hotărăște să scoată aplicarea din lista sa de cazuri în măsura în care se referă la reclamația de mai sus, în conformitate cu art. 37 § § 1 litera (c) din Convenția; Declară restul cererii inadmisibil. Lawrence Early Nicolas Bratza Președintele grefierului
Application no. 12490/06
by Carita Linnea ACKERMANN
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 19
January 2010 as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
Mihai Poalelungi,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 3 April 2006,
Having regard to the observations and declaration submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Ms Carita Linnea Ackermann, is a Finnish and Swiss national who was born in 1945 and lives in Helsinki. She was represented before the Court by Mr Leo Hertzberg, a lawyer practising in Helsinki. The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
Arto
Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
The substantive proceedings
A.
Background
In 1992 the applicant and X. divorced. The Helsinki District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
) ordered Mr E.P., a lawyer, to administer and divide the ex-spouses’ property. When entering into marriage they had concluded a marriage contract according to which neither of them had a matrimonial right to the other’s property.
On 1 February 1994 Mr E.P. drew up the deed of partition dividing the property. He upheld the applicant’s claim for making the partition equitable, finding that the upholding of the marriage contract as such would be unreasonable in the circumstances as they had been married for seventeen years and had two children, the applicant had given up her employment when their first child was born to attend to the home and the children, and she had no income nor professional skills on the strength of which she could easily find work. These factors were weightier than other factors speaking against adjustment which, however, worked to prevent a complete acceptance of the applicant’s claims. In short, the partition deed stated that the applicant had a matrimonial right to the equivalent of some 400,000
euros (EUR), consisting of bank deposits and the shares of the apartment the spouses had used as their home. Her marital share in the property therefore amounted to about EUR 200,000.
In this connection, it should be noted that X. kept his portion (one fourth) of a property called Westerkulla, to which the applicant did not have a marital right as he had previously received it on such condition.
B.
The Helsinki District Court
On 30 July 1994 the applicant and X., separately, challenged the partition. The District Court served X.’s application for a summons on the applicant without undue delay. However, it took the court until 15
May
1997 before her application for a summons was served on X.
On 16 July 1999 X. died and his undivided estate succeeded him in the proceedings. Later that year, the District Court ordered a Mr
U.M. to administer and divide the property of his estate. In 2000 he was replaced by a Mr G.G.
On 4 August 2000 the District Court, having held an oral hearing, upheld the partition. As to the adjustment claim, the court specifically endorsed the reasons in the deed of partition.
C.
The Helsinki Court of Appeal
Both parties appealed against the District Court’s judgment. The applicant no longer requested that the Westerkulla real property should be taken into account when adjusting the partition.
On 21
November and 3 December 2004 the Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätten
) held an oral hearing but not on the issue of whether there were grounds to make the partition equitable.
On 21 February 2005 the Court of Appeal gave judgment. In short, it found no reasons for making the partition equitable and overturned the lower court’s judgment.
While the case was pending before the Court of Appeal, T., an estate which owned half of the Westerkulla property, bought the estate portions of two of X.’s children. Thereby T. became a party to the partition proceedings. The applicant argues that T. had an interest in the outcome of the partition proceedings as it was affected by whether or not the partition was made equitable, which in turn affected the value of X.’s estate. One fourth of the real property was owned by X.’s estate and another fourth by X.’s sister.
D.
The Supreme Court
The applicant appealed, maintaining her action. She also contended that the presiding judge of the Court of Appeal should have withdrawn as he was biased.
On 4 October 2005 the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
) refused the applicant leave to appeal.
2.
Alleged partiality on the part of the Court of Appeal
The presiding judge of the Court of Appeal was at the material time involved in various other proceedings challenging the city of Helsinki’s plan to build the Nordsjö harbour (
Vuosaaren satama, Nordsjö hamn
), which allegedly affected an island owned by him. Those proceedings allegedly had a bearing also on the Westerkulla real property which was partly owned by X.’s estate, partly by T.’s estate and partly by a Ms I.A., the applicant’s ex-sister-in-law.
The applicant argues that T.’s estate and the presiding judge had a mutual interest in influencing the city’s plans so that the value of their real estates would not drop. The applicant also argues that T.’s estate and the presiding judge might to some extent also have had opposing interests. It was, however, clear that the interests of the presiding judge differed from those of X.’s estate as the latter was in favour of building the harbour.
The applicant alleges that she became aware of these proceedings only after the Court of Appeal had delivered its judgment in the partition case. She does not, however, specify the circumstances in which she learned about them.
B.
The relevant domestic law
According to section 103 b, subsection 2, paragraph 3, of the Marriage Act (
avioliittolaki, äktenskapslagen
; Act no. 411/1987), when adjusting the distribution of matrimonial property, it may be ordered that all or part of the property which has been excluded from the marital right of the other spouse by way of a marriage settlement shall, in the distribution, be considered as property subject to the marital right of the other spouse.
Chapter 18, section 1, of the Code of Inheritance (
perintökaari, ärvdabalken
; Act no. 40/1987) provides that:
[t]he heirs, the universal beneficiaries under a testament and the surviving spouse shall be shareholders in the deceased’s estate. If the distribution of matrimonial property has been carried out or the spouse does not have a marital right to the property of the other spouse, the surviving spouse shall not be a shareholder unless he or she is an heir or a universal beneficiary. A person who has the right to inherit or receive under a testament only after the death of another heir or universal beneficiary shall be a sharehold
er in
the estate of this latter person, but not in the estate of the first deceased.
1.
The applicant complained under Articles 6 and 14 of the Convention about the length of the proceedings and that the State had failed to ensure the availability of a satisfactory number of judges with sufficient knowledge of the Swedish language in the Helsinki Court of Appeal. The sole reason for the delay had been the fact that the applicant had chosen to use the Swedish language in the proceedings, a right which was accorded to her by law.
2.
She also complained that the Court of Appeal should have held a hearing as regards the whole case. The Court of Appeal should not have overturned the lower court’s judgment without holding a hearing.
3.
Lastly, she complained that the presiding judge of the Court of Appeal had been biased as he and T.’s estate had been parties to another set of proceedings pending at the same time before the administrative court.
A.
Length of the proceedings
The applicant complained about the length of the civil proceedings. She relied on Article 6 §
1 of the Convention which,
inter alia
, provides as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
By a letter dated 23 October 2009 the Government informed the Court of their unilateral declaration, signed on the same date, with a view to resolving the issue raised by this complaint.
The declaration provided as follows:
“1.
Whereas the efforts with a view to securing a friendly settlement of the case have been unsuccessful, the Government wishes to express – by way of its unilateral declaration – its acknowledgement, in the special circumstances of the present case, that the length of the civil proceedings have failed to fulfil the requirement of ”reasonable” within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention.
2.
Consequently the Government is prepared to pay the applicant in compensation a total sum of EUR 10,450 (ten thousand four hundred and fifty euros). This sum includes EUR 9,975 (nine thousand nine hundred and seventy five euros) for non-pecuniary damage and EUR 475 (four hundred and seventy five euros) for costs and expenses (inclusive of VAT). In the Government’s view, the aforementioned total sum would constitute adequate redress and sufficient compensation for the impugned length of the said civil proceedings, and thus constitute an acceptable sum as to
quantum
in the present case.
3.
The total sum will be payable within three months from the date of notification of the decision pursuant to Article 37 § 1 (c) of the Convention. In the event of a failure to pay this sum within the said three-month period, the Government undertakes to pay simple interest on it, from the expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
4.
In the light of above, the Government would suggest that the circumstances of the present case allow the Court to reach the conclusion that there exists ‘any other reason’, as referred to in Article 37 § 1 (c) of the Convention, justifying the Court to discontinue the examination of the application in terms of the said impugned violation of Article 6 § 1 of the Convention with respect to the applicant, and that, moreover, there are no reasons of a general character, as defined in Article 37 § 1
in fine
, which would require the further examination of that complaint by virtue of that provision.
5.
Accordingly, the Government invites the Court to strike the application in terms of the impugned violation of Article 6 § 1 of the Convention out of its list of cases.
The applicant did not comment on the Government’s unilateral declaration.
The Court notes that both parties filed submissions with the Registry in the context of friendly settlement negotiations (Article 38 § 1 (b) of the Convention and Rule 62 of the Rules of Court). No settlement was reached.
Article 37 of the Convention provides that the Court may, at any stage of the proceedings, decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article 37 § 1 (c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
Article 37 § 1
in fine
includes the following proviso:
“However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
The Court points out that, under certain circumstances, it may be appropriate to strike out an application, or part thereof, under Article
37
§
1
(c) of the Convention on the basis of a unilateral declaration filed by the respondent Government even if the applicant wishes the examination of the case to be continued. In deciding whether or not it should strike the length of proceedings complaint out of its list, the Court will examine carefully the terms of the declaration made by the Government in the light of the principles emerging from its case-law, in particular its judgments in cases such as
Tahsin Acar v. Turkey
[GC] (no.
26307/95, §§
Meriakri v. Moldova
((striking out), no.
53487/99, 1 March 2005);
Swedish Transport Workers Union v. Sweden
((striking out), no. 53507/99, 18 July 2006);
Van Houten v. the Netherlands
((striking out), no. 25149/03, ECHR 2005
‑
IX),
Kalanyos and Others v. Romania
((no.
57884/00, § 25, 26 April 2007)), and
K.K. v. Finland
((striking out), no. 7779/04, 27 November 2007).
The Court observes that the civil proceedings lasted eleven years and two months at three levels of jurisdiction. It notes that the Government’s declaration contains a clear acknowledgment that the “reasonable time” requirement has not been respected within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention. The Court is satisfied that the total amount offered to the applicant by the Government in compensation for non-pecuniary damage and costs and expenses, that is 10,450 euros, constitutes adequate redress for the excessive length of the proceedings having regard to all the circumstances of the case, and that this amount is consistent with the amounts awarded in other similar cases.
The Court has established in a number of cases its practice concerning complaints about the violation of one’s right to a hearing within a reasonable time (see, for example,
Frydlender v. France
[GC], no.
30979/96, § 43, ECHR 2000-VII and
Cocchiarella v. Italy
[GC], no.
64886/01, §§ 69-98, ECHR 2006-). Furthermore, it has already had occasion to address complaints related to alleged breach of one’s right to a hearing within a reasonable time in cases against Finland (see, for example,
Riihikallio and Others v. Finland
, no. 25072/02, §§ 22-27, 31 May 2007;
Ekholm v. Finland
, no. 68050/01, §§ 62-66, 24 July 2007; and
Rafael Ahlskog v. Finland
, no. 23667/06, §§ 18-24, 13 November 2008).
Against this background, the Court considers that it is no longer justified, within the meaning of Article 37 § 1 (c) of the Convention, to continue the examination of this part of the application, and finds no reasons which would require the further examination of this part of the case (Article 37 § 1
in fine
).
Accordingly, it should be struck out of the list.
B.
Partiality complaint
The applicant further complained under Article 6 of the Convention that the presiding judge of the Court of Appeal had been biased as he and T.’s estate had been parties to another set of proceedings pending at the same time before the administrative court.
The Government maintained that, as regards the partiality complaint, the applicant could not be considered a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention and that this part of the application should therefore be declared inadmissible. When entering into marriage the applicant and her ex-spouse had concluded a marriage contract according to which neither of them had a matrimonial right to the other’s property. The Code of Inheritance provided that, in such cases, the surviving spouse was not a shareholder in the deceased’s estate unless he or she was an heir or a universal beneficiary. In the present case the applicant was thus not a shareholder in X.’s estate.
The Government also pointed out that the applicant had not requested before the Court of Appeal that the Westerkulla real property be taken into account when adjusting the partition.
The applicant maintained that she had never, at any stage, claimed to possess a part of the Westerkulla real estate but only that X.’s considerable property should have been taken into account when performing the division.
The Court notes that X. had received one fourth of the Westerkulla real property on such conditions that the applicant did not have a marital right to it. During the partitioning proceedings, all domestic courts left this property outside the possible property of X. that could be made subject to adjustment. It is also common ground that the applicant was not a shareholder in X.’s estate nor had any claim on his part of the Westerkulla real estate. She had not even requested that the real estate be taken into account when performing the division, such request only being made in respect of certain bank deposits belonging to X. and the shares of the apartment the spouses had used as their home.
The Court considers that, as the Westerkulla real estate, or its value, had no relevance to the present proceedings, there is no appearance of a breach of the impartiality requirement. Accordingly, this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35
§§ 3 and 4 of the Convention.
C.
The remainder of the application
The applicant also complained under Article 6 of the Convention that the Court of Appeal should not have overturned the lower court’s judgment without holding an oral hearing. Lastly, she complained under Article 14 of the Convention that the State had failed to ensure the availability of a satisfactory number of judges with sufficient knowledge of the Swedish language in the Helsinki Court of Appeal and that the sole reason for the delay had been the fact that the applicant had chosen to use the Swedish language in the proceedings, a right which was accorded to her by law.
The Court finds, having regard to the case file, that the matters complained of do not disclose any appearance of a violation of the applicant’s rights under the Convention. Accordingly, this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration in respect of the length of proceedings complaint under Article 6 § 1 of the Convention and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to therein;
Decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it relates to the above complaint in accordance with Article 37 § 1 (c) of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President