SECȚIUNEA A PATRA CAUZA ALICI ȘI OMAK c. TURCIA (solicitarea nr. 57653/00) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 ianuarie 2010 DEFINIF 26/04/2010 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Al președinte, Giovanni Bonello, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Ișul Karakaș, judecători, și Fatoș Arac 57653/00) îndreptat împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, domnii Halim Al La 27 februarie 2006, președintele secțiunii a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 3 din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca camera să se pronunțe în același timp asupra admisibilității și a fondului. CIRCONSTANȚE DE L În urma unor percheziții efectuate la domiciliu, au fost arestați reclamanții și au fost arestați, în urma unor percheziții efectuate la domiciliul lor. Procesele-verbale de percheziție au fost întocmite în prezența familiilor și au fost semnate de către solicitanți. Procesele- În aceeași zi, reclamanții au fost examinați de medic. În raportul său, acesta din urmă nu a constatat nici o urmă de lovituri sau răni. La 18 noiembrie 1999, recurentul Omak a fost dus la spital din cauza grevei foamei pe care o făcuse la interval. La 19 noiembrie 1999, reclamantul Al.c. a fost transferat, în urma cererii sale, la spitalul Bingöl. Potrivit raportului medical întocmit în consecință, acesta a fost supus unui tratament pe bază de novalgin. La 20 noiembrie 1999, reclamantul Omak a fost reexaminat de către medic, care l-a pus sub supraveghere medicală și i-a administrat 1000 ml de dextroză și 1000 ml de soluție izotonă, precum și o injecție intravenoasă cu multivitamină B. Rapoartele medicale eliberate în aceeași zi și 22 noiembrie 1999 nu au indicat nicio urmă de rănire asupra corpului reclamanților. 11. La 22 noiembrie 1999, procurorul general al Republicii Bingöl a colectat depozițiile reclamanților, care au negat toate acuzațiile aduse împotriva lor. Ulterior, ei au afirmat, în fața judecătorului de pace din Bingöl, că au fost torturați în timpul arestării lor. 13. La o dată nespecificată, procurorul general din Bingöl a declarat incompetent și a trimis dosarul în fața Parchetului lângă curtea de securitate a statului Diyarbak. 14. La 3 decembrie 1999, procurorul din această instanță i-a acuzat pe reclamanți de apartenență la o bandă armată 15. La prima audiere, care a avut loc la 3 februarie 2000, reclamanții au contestat declarațiile lor la poliție și au susținut că au fost forțați să le semneze. Reclamantul Omak a declarat încă că a fost supus torturii în timpul detenției. 16. La 30 martie 2000, Curtea de Securitate a statului a declarat că a fost supusă la tortură în timpul detenției. La 21 decembrie 2000, reclamantul Omak a fost de asemenea eliberat. 18. La 11 septembrie 2003, instanța de securitate din statul membru i-a acuzat pe solicitanți pentru insuficiență de probe. 19. Întrucât instanța nu dispunea de casare, această hotărâre a devenit definitivă la 18 noiembrie 2003. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 20. Pentru legislația internă relevantă la momentul faptelor, a se vedea Hotărârile dalik și Y Reclamanții se plâng de relele tratamente pe care le-ar fi suferit atunci când au fost reținuți și de lipsa unei anchete pe această temă la nivel intern. În acest sens, se referă la art. 3, coroborat cu art. 13 din Convenție. 22. Curtea consideră că este necesar să se examineze acest aspect numai pe teritoriul articolului 3 din Convenție (a se vedea, în ultimă instanță, Mecail Özel c. Turcia, 16866/03, § 21, 14 aprilie 2009). Ea remarcă că, înainte de plasarea lor în sediul conducerii securității, reclamanții au fost examinați de un medic, care nu a găsit nici o urmă de bătăi și violență pe corpul lor. Apoi, polițiștii l-au dus de două ori pe reclamantul Omak la spital, în urma grevei foamei pe care o făcuse în timpul custodiei sale. Pe de altă parte, pe corpul său nu s-au găsit urme de maltratare în timpul spitalizării. În ceea ce-l privește pe reclamantul dl Al , tratamentele denunțate trebuie să atingă un minim de gravitate, la aprecierea acestui minim fiind relativ pe esență (a se vedea, printre multe altele, Karatepe și altele c. Turcia, nr 33112/04, 36110/04, 40190/04, 41469/04 și 41471/04, § 18, 7 aprilie 2009). Comisia reamintește, de asemenea, că acuzațiile de rele tratamente trebuie susținute prin dovezi adecvate (a se vedea Cu toate acestea, Curtea ia notă de faptul că, în speță, tribunalul nu a prezentat probe concludente în sprijinul afirmațiilor lor referitoare la relele tratamente care au fost efectuate în timpul custodiei lor și nici nu a furnizat explicații convingătoare cu privire la abuzurile pe care le-ar fi suferit (în același sens, a se vedea Yalmaz c. Turcia (dec.), 58030/00, 3 noiembrie 2005). 25. Având în vedere toate cele de mai sus, Curtea consideră că reclamanții nu au putut să se aștepte în mod legitim ca investigații aprofundate să fie efectuate fără a fi necesar să furnizeze autorităților competente o bază mai solidă cu privire la acuzațiile lor de maltratare (a se vedea, de exemplu, Mehmet Șahin și alții c. Turcia, n 5881/02, § 34, 30 Septembrie 2008). Prin urmare, nu se poate reproșa autorităților judiciare că nu și-au îndeplinit obligația de a desfășura o investigație efectivă. 26. Curtea concluzionează că această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 3 alin. (3) și (4) din Convenție. Griefs reținute de la art. 5 din Convenția 27. Cu toate acestea, Curtea constată că procesele-verbale de percheziție care poartă semnăturile lor au fost întocmite în prezența familiilor lor. Pe de altă parte, procesele- aresturile au menționat că părțile interesate au fost suspectate de PKK (punctul 6 de mai sus). Prin urmare, obiecțiile în cauză sunt vădit nefondate și trebuie respinse în conformitate cu art. 35 § 3 și 4 din Convenție (a se vedea Oral și Atabay c. Turcia, n 39966/02, §§ 34-36, 23 iunie 2009). 28. De asemenea, recurentele se plâng de durata detenției [art. 5 alineatul (3) din Convenție] și de absența unei căi de atac care să permită controlul legalității acestei măsuri [art. 5 alineatul (4) din Convenție]. Acesta explică faptul că reclamanții ar fi putut solicita despăgubiri pentru eventualul lor prejudiciu în temeiul Legii nr. 466. Curtea respinge această excepție de la guvern din aceleași motive ca cele menționate în hotărârea Mehmet Șahin și alte c. Turcia , (citată anterior la punctul 42). Aceasta arată că aceste obiecțiuni nu se confruntă cu niciun alt motiv dat: trebuie, prin urmare, declarate admisibile. Griefs obținute din art. 6 din Convenția 29. Invocând art. 6 din convenție, reclamanții se plâng de lipsa de independență și de imparțialitate a autorităților judiciare și de lipsa de asistență din partea unui avocat în timpul custodiei lor. 30. Curtea ia notă de faptul că reclamanții care au fost achitați în cadrul procedurii în cauză nu pot pretinde că sunt victime în sensul articolului 34 din Convenție. Prin urmare, aceste obiecțiuni sunt vădit nefondate și trebuie declarate inadmisibile în temeiul articolului 3 și al articolului 4 din Convenție. II. PRIVIND FONDUL LA ARTICOLUL 5 § 3 din Convenția 31. Reclamanții se plâng de durata detenției lor înainte de a fi transferați în fața unui judecător. 32. Guvernul consideră că detenția în cauză era conformă cu legislația în vigoare la momentul faptelor. 33. Curtea constată că reținerea reclamanților a început la 16 noiembrie 1999, data arestării lor și a luat sfârșit la 22 noiembrie 1999. noiembrie 1999 cu prezentarea lor în fața judecătorului de pace. Astfel, a durat șase zile. 34. Or, Curtea amintește că orice perioadă de custodie care depășește patru zile este prima facie prea lungă, chiar și într-un context de luptă împotriva terorismului (Brogan și alții c. Regatul Unit, 29 noiembrie 1988, § 62, seria A n 145 B). De asemenea, Comisia reamintește că a concluzionat încălcarea articolului 5 alineatul (3) din Convenție chiar și pentru perioade de păstrare la vedere mai scurte atunci când este vorba despre minori (pek și alții c. Turcia, n 17019/02 și 30070/02, § 36, 3 februarie 2009) și anumite infracțiuni neviolente (Kanjov c. Bulgaria, n 68294/01, § 66, 6 noiembrie 2008) 35. Prin urmare, Curtea nu poate admite că a fost necesar să se dețină reclamanții timp de șase zile înainte de a le traduce în fața unui judecător. 36. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din convenție. Reclamanții se plâng că nu au dispus de nicio cale de atac care le-ar fi permis să controleze legalitatea deteniei lor. Curtea examinează acest aspect din perspectiva articolului 5 alineatul (4) din Convenie (Chahal c. Regatul Unit, 15 noiembrie 1996, § 125 și 133, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1996 V). 38. În acest sens, Curtea ia notă de faptul că, pe lângă întrebarea dacă, prin punerea în arest provizoriu a reclamanților, judecătorul de pace din Bingöl se pronunță și cu privire la legalitatea custodiei lor, nu se ia în considerare faptul că, la sfârșitul acesteia, respectiv la șase zile de la arestarea lor, ceea ce se potrivea în mod greșit cu noțiunea de termen scurt. Pe de altă parte, având în vedere concluzia Curții cu privire la respectarea articolului 5 alineatul (3) (punctul 36 de mai sus) și la faptul că durata detenției reclamanților a fost conformă cu legislația națională, consideră că o opoziție în fața unui judecător judecător judecătoresc era, în circumstanțele speței, departe de a prezenta șanse de eliberare (a se vedea Öcalan c. Turcia). [GC], nr. 46221/99, § 70, CEDO 2005 IV, și Sakuk și alții c. Turcia , 26 noiembrie 1997, § 51, Rec., 1997 VII. 39. Plecând, în lipsa unei căi de atac în dreptul intern pentru a asigura controlul legalității custodiei în cauză, Curtea ajunge la concluzia încălcării articolului 5 alineatul (4) din Convenție. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 40. În ceea ce privește prejudiciul material, reclamantul, dl Alćc., solicită 6 750 de dolari americani (USD) și reclamantul Omak 9 750 de euro (EUR). Fiecare reclamant solicită, de asemenea, 15 000 de euro pentru prejudiciul moral. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile suportate în fața Curții, aceștia solicită 3 830 EUR. ÎN land, avocatul reclamanților prezintă o copie a unei note detaliate privind cheltuieli diverse (taxe poștale, de poștă și de traducere). 41. Guvernul contestă aceste sume. 42. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecăruia dintre reclamanții 1 000 EUR pentru prejudiciul moral. Având în vedere documentele în posesia sa și criteriile prevăzute de jurisprudența sa, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată pentru procedura în fața Curții și în ceea ce privește acordarea în comun a reclamanților. 43. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. cererea admisibilă în ceea ce privește obiecțiunile întemeiate pe durata custodiei reclamanților și pe lipsa unor căi de atac interne pentru a controla legalitatea acestei măsuri și inadmisibilă pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din convenție A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (4) din Convenția Dit în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume trebuie să fie convertite în cărți turce la rata aplicabilă la data decontării 000 EUR (mii de euro) fiecărui solicitant, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, ca urmare a prejudiciului moral și (ii). 000 EUR (mii EUR), reclamanților în comun, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitanți, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 26 ianuarie 2010, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Arac. Nicolas Bratza Grefier Adjunct Președinte [1] Partidul Muncitorilor din Kurdistan.
QUATRIÈME SECTION
ALICI ET OMAK c. TURQUIE
(Requête n
o
57653/00)
ARRÊT
26 janvier 2010
26/04/2010
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Alıcı et Omak c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Nicolas Bratza,
président,
Giovanni Bonello,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Fatoș Aracı,
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 5 janvier 2010,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
57653/00) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, MM. Halim Alıcı et Hamza Omak («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 15 mai 2000 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Les requérants allèguent une violation des articles 3, 5, 6 et 13 de la Convention.
4.
Le 27 février 2006, le président de la troisième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article 29
§
3 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond.
I.
5.
Les requérants sont nés respectivement en 1951 et 1967 et résident à Bingöl.
6.
Le 16 novembre 1999, les policiers de la direction de la sûreté de Bingöl («
la direction
») arrêtèrent les requérants et les placèrent en garde à vue, à la suite de perquisitions effectuées à leur domicile. Les procès-verbaux de perquisition furent dressés en présence des familles et signés par les requérants. Les procès-verbaux d’arrestation, signés par les requérants, mentionnèrent que les intéressés étaient soupçonnés d’appartenance à l’organisation illégale PKK
[1]
.
7.
Le même jour, les requérants furent examinés par le médecin. Dans son rapport, ce dernier indiqua n’avoir constaté aucune trace de coups et blessures.
8.
Le 18 novembre 1999, le requérant Omak fut conduit à l’hôpital à cause de la grève de la faim qu’il avait entamée dans l’intervalle. D’après le rapport établi le lendemain, après examen, on mit l’intéressée sous perfusion et on lui administra du dextrose avant de l’autoriser à quitter l’hôpital. D’après une note apposée sur ce rapport, le requérant aurait refusé de collaborer avec le médecin.
9.
Le 19 novembre 1999, le requérant Alıcı fut transféré, suite à sa demande, à l’hôpital de Bingöl. Selon le rapport médical établi en conséquence, on lui prodigua un traitement à base de novalgin – un analgésique – pour soulager les maux dont il s’était plaint.
10.
Le 20 novembre 1999, le requérant Omak fut réexaminé par le médecin, qui le plaça sous surveillance médicale et lui administra 1000 ml de dextrose et 1000 ml de solution isotonique ainsi qu’une injection intraveineuse de multi-vitamine B.
Les rapports médicaux délivrés le même jour et le 22 novembre 1999 n’indiquèrent aucune trace de coups et blessures sur le corps des requérants.
11.
Le 22 novembre 1999, le procureur de la République de Bingöl recueillit les dépositions des requérants, qui nièrent toutes les accusations portées contre eux. Par la suite, ils affirmèrent, devant le juge de paix de Bingöl, avoir été torturés lors de leur garde à vue. Le juge ordonna leur mise en détention provisoire.
12.
Les requérants ne furent assistés par aucun avocat lors de leur garde à vue.
13.
A une date non précisée, le procureur de Bingöl se déclara incompétent et envoya le dossier devant le parquet près la cour de sûreté de l’Etat de Diyarbakır («
la cour de sûreté de l’Etat
»).
14.
Le 3 décembre 1999, le procureur près cette juridiction mit les requérants en accusation pour appartenance à une bande armée.
15.
A la première audience, tenue le 3 février 2000, les requérants contestèrent leurs dépositions faites à la police et soutinrent avoir été forcés à les signer. Le requérant Omak déclara encore avoir été soumis à la torture lors de la garde à vue.
16.
Le 30 mars 2000, la cour de sûreté de l’Etat ordonna la libération du requérant Alıcı.
17.
Le 21 décembre 2000, le requérant Omak fut aussi mis en liberté.
18.
Le 11 septembre 2003, la cour de sûreté de l’Etat acquitta les requérants pour insuffisance de preuves.
19.
Le parquet ne s’étant pas pourvu en cassation, ce jugement devint définitif le 18 novembre 2003.
II.
20.
Pour la législation interne pertinente à l’époque des faits, voir les arrêts
Çelik et Yıldız c. Turquie
(n
o
51479/99, §§ 10-12, 10 novembre 2005), et
Sadak c. Turquie
, (n
os
25142/94 et 27099/95, §§ 24-25, 8 avril 2004).
I.
A.
Grief tiré de l’article 3, combiné avec l’article 13 de la Convention
21.
Les requérants se plaignent de mauvais traitements qu’ils auraient subis lors de leur garde à vue et de l’absence d’enquête menée à ce sujet au niveau interne. Ils invoquent à cet égard l’article 3, combiné avec l’article
13 de la Convention.
22.
La Cour estime qu’il convient d’examiner ce grief sur le seul terrain de l’article
3 de la Convention (voir, en dernier lieu,
Mecail Özel
c. Turquie
, n
o
16816/03, § 21, 14 avril 2009). Elle note qu’avant leur placement dans les locaux de la direction de la sûreté, les requérants ont été examinés par un médecin, lequel n’a décelé aucune trace de coups et violences sur leur corps. Puis, les policiers ont, à deux reprises, emmené le requérant M. Omak à l’hôpital, suite à la grève de la faim qu’il avait entamée lors de sa garde à vue. Par ailleurs, aucune trace de mauvais traitement n’a été décelée sur son corps lors de l’hospitalisation. En ce qui concerne le requérant M. Alıcı, le rapport médical établi le 19 novembre 1999 indique qu’il ne se plaignait que de maux.
23.
La Cour rappelle que, pour tomber sous le coup de l’article
, les traitements dénoncés doivent atteindre un minimum de gravité, l’appréciation de ce minimum étant relative par essence (voir, parmi beaucoup d’autres,
Karatepe et autres c. Turquie
, n
os
33112/04, 36110/04, 40190/04, 41469/04 et 41471/04, § 18, 7 avril 2009). Elle rappelle par ailleurs que les allégations de mauvais traitements doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (voir
Tekin et autres c. Turquie
, n
o
8534/02, § 46, 20 mai 2008).
24.
Or, la Cour note qu’en l’espèce, les requérants n’ont pas produit d’éléments de preuve concluants à l’appui de leurs allégations relatives à de mauvais traitements subis lors de leur garde à vue, ni fourni d’explications convaincantes sur les sévices qu’ils auraient subis (dans le même sens, voir
Yılmaz c. Turquie
(déc.), n
o
58030/00, 3 novembre 2005).
25.
Eu égard à tout ce qui précède, la Cour estime que les requérants ne pouvaient pas légitimement escompter que des investigations approfondies seraient menées sans qu’ils dussent fournir aux autorités compétentes un fondement plus solide au sujet de leurs allégations de mauvais traitements (voir, par exemple,
Mehmet Șahin et autres c. Turquie
, n
o
5881/02, § 34, 30
septembre 2008). On ne peut donc reprocher aux autorités judiciaires d’avoir manqué à leur obligation de mener une «
enquête effective
» au sujet des allégations des requérants.
26.
La Cour conclut donc que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article
35
§§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Griefs tirés de l’article 5 de la Convention
27.
Les requérants se plaignent de l’absence d’information sur la raison de leur arrestation et des accusations portées contre eux (article
5
§
2 de la Convention). Toutefois, la Cour observe que les procès-verbaux de perquisition portant leurs signatures ont été dressés en présence de leurs familles. Par ailleurs, les procès-verbaux d’arrestation mentionnaient que les intéressés étaient soupçonnés d’appartenance au PKK (paragraphe 6 ci-dessus). Les griefs en question sont donc manifestement mal fondés et doivent être rejetés en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention (voir,
Oral et Atabay c. Turquie
, n
o
39686/02, §§ 34-36, 23 juin 2009).
28.
Les requérants se plaignent aussi de la durée de la garde à vue (article 5 § 3 de la Convention) et de l’absence d’une voie de recours permettant de faire contrôler la légalité de cette mesure (article 5 § 4 de la Convention). Le Gouvernement excipe sur ce point du non-épuisement des voies de recours internes. Il explique que les requérants auraient pu demander la réparation de leur éventuel préjudice sur le fondement de la loi n
o
466.La Cour rejette cette exception du Gouvernement pour les mêmes motifs que ceux évoqués dans l’arrêt
Mehmet Șahin et autres c. Turquie
, (précité, § 42). Elle relève que ces griefs ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
C.
Griefs tirés de l’article 6 de la Convention
29.
Invoquant l’article 6 de la Convention, les requérants se plaignent du manque d’indépendance et d’impartialité des autorités judiciaires et de l’absence d’assistance par un avocat lors de leur garde à vue.
30.
La Cour note que les requérants ayant été acquittés dans le cadre de la procédure en cause, ils ne peuvent se prétendre victimes au sens de l’article 34 de la Convention. Ces griefs sont donc manifestement mal fondés et doivent être déclarés irrecevables en application de l’article
35
§§
3 et 4 de la Convention.
II.
A.
L’article 5 § 3 de la Convention
31.
Les requérants se plaignent de la durée de leur détention avant d’être traduits devant un juge.
32.
Le Gouvernement considère que la garde à vue en cause était conforme à la législation en vigueur à l’époque des faits.
33.
La Cour constate que la garde à vue des requérants a débuté le 16
novembre 1999, date de leur arrestation, et a pris fin le 22
novembre 1999 avec leur comparution devant le juge de paix. Elle a ainsi duré six
jours.
34.
Or, la Cour rappelle que toute période de garde à vue dépassant quatre jours est
prima facie
trop longue, même dans un contexte de lutte contre le terrorisme (
Brogan et autres c. Royaume-Uni
, 29 novembre 1988, § 62, série A n
o
145
‑
B). Elle rappelle en outre, avoir conclu à la violation de l’article 5 § 3 de la Convention même pour des périodes de garde à vue moins longues lors qu’il s’agit des mineurs (
İpek et autres c. Turquie
, n
os
17019/02 et 30070/02, § 36, 3 février 2009) et de certains délits non-violents (
Kandjov c. Bulgarie
, n
o
68294/01, § 66, 6 novembre 2008)
.
35.
La Cour ne saurait donc admettre qu’il ait été nécessaire de détenir les requérants pendant six jours avant de les traduire devant un juge.
36.
Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
B.
L’article 5 § 4 de la Convention
37.
Les requérants se plaignent de n’avoir disposé d’aucune voie de recours qui aurait pu leur permettre de faire contrôler la légalité de leur garde à vue. La Cour examine ce grief sous l’angle de l’article 5 § 4 de la Convention (
Chahal c. Royaume-Uni
, 15 novembre 1996, §§ 125 et 133,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
V).
38.
A ce titre, la Cour note qu’indépendamment de la question de savoir si, en plaçant les requérants en détention provisoire, le juge de paix de Bingöl s’est prononcé aussi sur la légalité de leur garde à vue, il n’est intervenu qu’au terme de celle-ci, soit six jours après leur arrestation, ce qui s’accordait mal avec la notion de «
bref délai
». Par ailleurs, la Cour, compte tenu de sa conclusion quant au respect de l’article 5 § 3 (paragraphe
36 ci-dessus) et du fait que la durée de la garde à vue des requérants était conforme à la législation nationale, estime qu’une opposition devant un juge d’instance était, dans les circonstances de l’espèce, loin de présenter des chances d’aboutir à une remise en liberté (voir
Öcalan c. Turquie
[GC], n
o
‑
IV, et
Sakık et autres c. Turquie
, 26 novembre 1997, § 51,
Recueil
1997
‑
VII).
39.
Partant, en l’absence de recours
en droit interne
pour faire contrôler la légalité de la garde à vue mise en cause, la Cour conclut à la violation de l’article 5 § 4 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
40.
Pour le préjudice matériel, le requérant M. Alıcı réclame 6
750 dollars américains (USD) et le requérant Omak 9
750 Euros (EUR). Chacun des requérants demande également 15
000 EUR au titre du préjudice moral. En ce qui concerne les frais et dépens engagés devant la Cour, ils réclament 3
830 EUR. A l’appui, l’avocat des requérants soumet la copie d’une note détaillée concernant des frais divers (frais postaux, de papeterie et de traduction).
41.
Le Gouvernement conteste ces montants.
42.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer à chacun des requérants 1
000 EUR au titre du préjudice moral. Compte tenu des documents en sa possession et des critères dégagés par sa jurisprudence, la Cour estime raisonnable la somme de 1
000 EUR au titre des frais et dépens pour la procédure devant la Cour et l’accorde aux requérants conjointement.
43.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés de la durée de la garde à vue des requérants et de l’absence de voies de recours internes pour faire contrôler la légalité de cette mesure et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 4 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
1
000 EUR (mille euros) à chacun des requérants, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, au titre du dommage moral et
;
ii.
1
000 EUR (mille euros), aux requérants conjointement, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par les requérants, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 26 janvier 2010, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Greffière adjointe
Président
[1]
.
Parti des travailleurs du Kurdistan.