CtEDO 09.03.2010 Auto

PETUHOVS v. GERMANY

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
09.03.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
PETUHOVS v. GERMANY (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

Reclamantul, dl Konstantins Petuhovs, este un cetățean leton care s-a născut în 1977 și locuiește în Berlin. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl A. Funck, un avocat care practică în Berlin. La 15 mai 2008, reclamantul, asistat de un interpret, a fost interogat de poliția din Berlin în cadrul procedurilor de anchetă penală împotriva acestuia. În aceeași zi a fost adus în fața judecătorului investigator care a emis un mandat de arestare, acuzarea reclamantului cu jaf și leziuni corporale periculoase. Mandatul a fost tradus și o copie a fost transmisă reclamantului. La 26 mai 2008, reclamantul și un complice au fost inculpați pentru jaf comun și leziuni corporale periculoase. Raportul infracțiunii a fost, în esență, același ca în mandatul de arestare, cu două excepții: mandatul de arestare a menționat că victima a fost distrusă pentru a doua oară de co-accultat imediat după primul atac al reclamantului, în timp ce acuzarea a susținut că victima a fost capabilă să ia câteva pași înainte de a fi distrusă din nou. În plus, mandatul de arestare a menționat doar că o pungă cu portofel a fost furată de la victimă, în timp ce acuzația a vorbit despre o pungă albastră cu 25 de euro. La 9 iunie 2008, Curtea de District a desemnat un avocat pentru reclamant și a atribuit un interpret pentru conversațiile lor. Întâlnirile dintre avocat și solicitant, asistate de un interpret, au avut loc la 6 iunie, 7 iulie, 13 august și 19 septembrie 2008. După anularea procedurii împotriva reclamantului și deschiderea procedurii principale, la 18 iulie 2008, Curtea de District a prezentat o decizie de trimitere (Vorlagebeschluss) la Curtea Regională, declarând că circumstanțele infracțiunii ar putea constitui jaf agravat și având în vedere așteptarea pedepsiei, atunci mai mare, ar putea justifica trimiterea procedurii la instanța superioră. Curtea Regională a asumat procedurile după ce apărarea a prezentat observații. În procesul din 24 septembrie 2008, avocatul pentru apărare a solicitat să rămână în procedură pentru că reclamantul nu a primit o traducere a acuzației din 26 mai 2008 care, potrivit avocatului pentru apărare, era esențial pentru a-și pregăti apărarea. După deliberări, Curtea Regională a respins cererea, argumentând că mandatul de arestare, care a fost tradusă, a fost identic cu acuzarea și a informat astfel reclamantul în detaliu despre natura și cauza acuzației. În plus, a trebuit să se presupună că avocatul pentru apărare a discutat despre natura și cauza acuzației directe cu reclamantul la una dintre cele mai multe reuniuni ale acestora. Curtea regională a susținut că în aceste circumstanțe trebuie considerată suficientă o traducere orală. Procesul a continuat apoi cu citirea și traducerea acuzării. După ședința plângerii reclamantului la acuzațiile și a celor cinci martori, Curtea Regională a constatat că reclamantul a fost vinovat de jaf agravat și de prejudiciu corporal periculos. El a fost condamnat la 4 ani de închisoare. Appelul reclamantului pe puncte de drept, pe baza lipsei unei traduceri scrise a acuzării, a fost respins de Curtea Federală de Justiție la 22 aprilie 2009 ca fiind nefondat. La 19 iunie 2009, Curtea Constituțională Federală a refuzat să admită plângerea constituțională a reclamantului în vederea examinării.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă