Reclamantul, dl Konstantins Petuhovs, este un cetățean leton care s-a născut în 1977 și locuiește în Berlin. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl A. Funck, un avocat care practică în Berlin. La 15 mai 2008, reclamantul, asistat de un interpret, a fost interogat de poliția din Berlin în cadrul procedurilor de anchetă penală împotriva acestuia. În aceeași zi a fost adus în fața judecătorului investigator care a emis un mandat de arestare, acuzarea reclamantului cu jaf și leziuni corporale periculoase. Mandatul a fost tradus și o copie a fost transmisă reclamantului. La 26 mai 2008, reclamantul și un complice au fost inculpați pentru jaf comun și leziuni corporale periculoase. Raportul infracțiunii a fost, în esență, același ca în mandatul de arestare, cu două excepții: mandatul de arestare a menționat că victima a fost distrusă pentru a doua oară de co-accultat imediat după primul atac al reclamantului, în timp ce acuzarea a susținut că victima a fost capabilă să ia câteva pași înainte de a fi distrusă din nou. În plus, mandatul de arestare a menționat doar că o pungă cu portofel a fost furată de la victimă, în timp ce acuzația a vorbit despre o pungă albastră cu 25 de euro. La 9 iunie 2008, Curtea de District a desemnat un avocat pentru reclamant și a atribuit un interpret pentru conversațiile lor. Întâlnirile dintre avocat și solicitant, asistate de un interpret, au avut loc la 6 iunie, 7 iulie, 13 august și 19 septembrie 2008. După anularea procedurii împotriva reclamantului și deschiderea procedurii principale, la 18 iulie 2008, Curtea de District a prezentat o decizie de trimitere (Vorlagebeschluss) la Curtea Regională, declarând că circumstanțele infracțiunii ar putea constitui jaf agravat și având în vedere așteptarea pedepsiei, atunci mai mare, ar putea justifica trimiterea procedurii la instanța superioră. Curtea Regională a asumat procedurile după ce apărarea a prezentat observații. În procesul din 24 septembrie 2008, avocatul pentru apărare a solicitat să rămână în procedură pentru că reclamantul nu a primit o traducere a acuzației din 26 mai 2008 care, potrivit avocatului pentru apărare, era esențial pentru a-și pregăti apărarea. După deliberări, Curtea Regională a respins cererea, argumentând că mandatul de arestare, care a fost tradusă, a fost identic cu acuzarea și a informat astfel reclamantul în detaliu despre natura și cauza acuzației. În plus, a trebuit să se presupună că avocatul pentru apărare a discutat despre natura și cauza acuzației directe cu reclamantul la una dintre cele mai multe reuniuni ale acestora. Curtea regională a susținut că în aceste circumstanțe trebuie considerată suficientă o traducere orală. Procesul a continuat apoi cu citirea și traducerea acuzării. După ședința plângerii reclamantului la acuzațiile și a celor cinci martori, Curtea Regională a constatat că reclamantul a fost vinovat de jaf agravat și de prejudiciu corporal periculos. El a fost condamnat la 4 ani de închisoare. Appelul reclamantului pe puncte de drept, pe baza lipsei unei traduceri scrise a acuzării, a fost respins de Curtea Federală de Justiție la 22 aprilie 2009 ca fiind nefondat. La 19 iunie 2009, Curtea Constituțională Federală a refuzat să admită plângerea constituțională a reclamantului în vederea examinării.
The applicant, Mr Konstantins Petuhovs, is a Latvian national who was born in 1977 and lives in Berlin. He was represented before the Court by Mr A. Funck, a lawyer practising in Berlin. On 15 May 2008 the applicant, assisted by an interpreter, was questioned by the Berlin police in criminal investigation proceedings against him. On the same day he was brought before the investigating judge who issued an arrest warrant, charging the applicant with robbery and dangerous bodily injury. The warrant was translated and a copy was handed to the applicant. On 26 May 2008 the applicant and an accomplice were indicted for joint robbery and dangerous bodily injury. The account of the offence was essentially the same as in the arrest warrant with two exceptions: The arrest warrant mentioned that the victim was knocked down a the second time by the co-accused immediately following the first attack by the applicant, whereas the indictment alleged that the victim was able to take a few steps before being knocked down again. Furthermore, the arrest warrant only mentioned that a bag with a wallet was snatched from the victim, whereas the indictment talked about a blue bag with 25 euros. On 9 June 2008 the District Court appointed counsel for the applicant and assigned an interpreter for their conversations. Meetings between counsel and the applicant, assisted by an interpreter, were held on 6 June, 7 July, 13 August and 19 September 2008. After the proceedings against the applicant had been severed and the main proceedings opened, on 18 July 2008 the District Court submitted a decision to refer (Vorlagebeschluss) to the Regional Court, finding that the circumstances of the offence might amount to aggravated robbery, and in view of the then higher expectation of punishment might warrant the referral of the proceedings to the higher court. The Regional Court assumed the proceedings after the defence had submitted observations. At the trial on 24 September 2008 counsel for the defence applied for the proceedings to be stayed for the reason that the applicant had not received a translation of the indictment of 26 May 2008 which, according to counsel for the defence, was essential for him to prepare his defence. After deliberations the Regional Court rejected the application, arguing that the arrest warrant, which had been translated, was identical to the indictment and had thus informed the applicant in detail of the nature and cause of the accusation. Furthermore, it had to be assumed that counsel for the defence had discussed the nature and cause of the straightforward accusation with the applicant at one of their several meetings. The Regional Court held that under these circumstances an oral translation had to be considered sufficient. The trial then continued with the reading and the translation of the indictment. After hearing the applicant’s pleading to the charges and five witnesses the Regional Court found the applicant guilty of aggravated robbery and dangerous bodily injury. He was sentenced to 4 years’ imprisonment. The applicant’s appeal on points of law, based on the lack of a written translation of the indictment, was dismissed by the Federal Court of Justice on 22 April 2009 as ill-founded. On 19 June 2009 the Federal Constitutional Court declined to admit the applicant’s constitutional complaint for examination. It held the complaint to be inadmissible arguing that the prior appeal on points of law had been inadmissible.