A DOUA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 36586/08 prezentate de Gerhard SOMMER împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 23 martie 2010 într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președintele Ireneu Cabral Barreto, Vladimiro Zagrebelsky, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Ișil Karakaș, judecători; și a lui Françoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 22 iulie 2008, după ce a intenționat, pronunță următoarea decizie: reclamantul, Gerhard Sommer, este un cetățean german, născut în 1921 și rezident în Hamburg. El este reprezentat în fața Curții de către domnul Amati, avocat la La Spezia. CIRCONSTANCES DE L Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: În octombrie 1939, reclamantul a intrat în armata germană și a servit o unitate SS. Misiunea oficială a SS a fost de a desfășura acțiuni împotriva Partizanilor. Politica de rang înalt germană împotriva rezistenței armate în Italia La începutul lui august 1944, Santo Anna di Stazzema fusese calificat de comanda germană a zonei albe din Germania, adică a localităților capabile să găzduiască refugiați. În zorii zilei de 12 august 1944, patru companii din SS sau aproximativ 300 de soldați s-au ridicat până în satul de munte îndepărtat din Sant.Anna di Stazzema. Pe atunci, satul avea aproape 400 de locuitori și adăpostea câteva sute de refugiați. Locuitorii din Santi Anna au fost adunați în curțile fermelor și în piața satului. Soldații SS i-au măcelărit pe cei care își intersectau drumul cu puști, baionete, grenade sau aruncătoare de flăcări. Victimele au fost în principal femei, copii și bătrâni. Soldații au ars cadavrele și casele, întregul sat a fost distrus în mai puțin de patru ore. În puțin peste trei ore, 560 de oameni, dintre care 116 copii au fost măcelăriți. La sfârșitul celui de-al doilea război mondial, autoritățile italiene au inițiat anchete privind crimele populației civile italiene desfășurate în timpul războiului, inclusiv masacrul de la Santi Anna di Stazzema. La 19 septembrie 1992, tribunalul militar din La Spezia l-a informat pe reclamant cu privire la deschiderea unei anchete preliminare împotriva sa, deoarece era suspectat că ar fi participat, în calitate de comandant al unei unități SS în complicitate cu alți membri ai SS, la masacrul din Sant La 12 ianuarie 2004, judecătorul de la tribunalul din La Spezia l-a trimis în fața Tribunalului Militar pentru complicitate la crime de violență împotriva dușmanilor privați prin hotărârea din 22 iunie 2005, tribunalul militar din La Spezia l-a condamnat pe reclamant la condamnare pe viață pe baza articolelor 13, 185 din Codul Penal Militar de Război (denumit în continuare "CPMG"). Pe de altă parte, instanța a declarat că nu exista nicio problemă sub aspectul prescripției, deoarece crima, pedepsită cu închisoarea pe viață, este de nedescris. Potrivit sentinței de condamnare Tribunalul a stabilit că reclamantul a preluat funcția de comandant al celei de-a 7-a companii a celui de-al 35-lea batalion, în divizia SS 16. Potrivit sentințelor de condamnare, acest lucru a fost demonstrat de numeroase dovezi. : o anchetă efectuată de o comisie a Statelor Unite în zilele care au urmat masacrului privind mărturiile prizonierilor germani; șase rapoarte din arhivele Statelor Unite ale Americii ( War Office de Washington) obținute de o comisie oficială și care au prezentat mărturiile prizonierilor germani care au afirmat că reclamantul era comandantul diviziei precum și documentația dobândită de la Deutsche Dienststelle și Bundesarchiv Tribunalul s-a bazat, de asemenea, pe mărturiile lui C., co-inculpat al reclamantului care fusese interogat cu privire la comisia de recurs la 21 iulie 2003 și la 15 decembrie 2003, în conformitate cu procedura prevăzută de Convenția europeană de mediere judiciară în materie penală din 20 aprilie 1959 și de B., interogat cu privire la comisia de recurs la 24 noiembrie 2003. Recurentul a formulat o plângere în acest sens, în special în ceea ce privește utilizarea declarațiilor de la C. și B. audiați în cadrul comisiei de recurs. El a susținut că Convenția europeană de mediere judiciară în materie penală din 20 aprilie (în materie penală) nu ar fi fost aplicabilă în speță și că avocatul reclamantului este absent în cursul procesului de interogare. Reclamantul contesta, de asemenea, calificarea juridică a faptelor în litigiu, în temeiul articolului 174 și al articolului 175 din CPMG, care prevedeau pedepse mai mici decât cele care decurg din art. 185 din CPMG. Prin hotărârea din 21 noiembrie 2006, Curtea Militară din Roma a respins recursul reclamantului și a confirmat hotărârea de primă instanță. În ceea ce privește utilizarea mărturiilor obținute în cadrul comisiei de recurs, Tribunalul de apel a confirmat, pe de o parte, aplicabilitatea, în speță, a Convenției europene de mediere judiciară și, pe de altă parte, că, în conformitate cu respectiva convenție, avocații reclamantului au fost în măsură să reprezinte reclamantul în cursul interviului cu C. și de a exercita drepturile recunoscute de legea italiană. În plus, instana de apel a confirmat că faptele în cauză cad sub incidena articolului 185 CPMG. Reclamantul s-a ocupat de casare, reiterând, în esență, excepiile ridicate în apelul său. Co-acuzatul reclamantului R. s-a plâns, de asemenea, de neaplicarea decretului președintelui Republicii (D.P.R.) n 332 din 4 iunie 1966, care prevede că beneficiul amnistiei pentru infracțiunile cu scop politic comise împotriva mișcării de eliberare nu putea fi acordat decât cetățenilor italieni. Prin hotărârea din 8 noiembrie 2007, depusă la grefa din 25 ianuarie 2008, Curtea de Casație, considerând că instanța de apel a motivat în mod logic și corect toate punctele controversate, l-a decăzut pe reclamant din recursul său. În special, Curtea de Casație a confirmat faptul că mărturiile au fost colectate în cadrul comisiei de recurs în conformitate cu procedura prevăzută de Convenția europeană de mediere judiciară în materie penală din 20 aprilie 1959 și a subliniat că avocații inculpaților au fost informați cu privire la interogarea martorilor din partea autorității străine ;în acest fel, apărarea a fost în măsură să asiste la desfășurarea procedurii de încuviințare și de a exercita dreptul la apărare a persoanei care se referă la neaplicarea D.P.R. n 332 din 1966, Curtea de Casație a precizat că amnistia în cauză s mai mult decât cetățenii din statul italian, având în vedere faptul că măsura de clemență a avut ca scop pacea națională între cetățenii italieni în comparație cu evenimentele de război urmate de căderea regimului fascist și de nașterea Republicii Sociale Italiane. a cetățeniei italiene interzice aplicarea măsurii de clemență în favoarea inculpaților în lumina dispoziției legislative [...], inclusiv constituționalitatea (legitimità costituzionale) ) a fost pusă sub semnul întrebării de argumente nerelevante și în orice caz vădit nefondate, având în vedere că alegerea legiuitorului de a limita amnistia la cetățenii italieni nu poate fi considerată lipsită de justificare rezonabilă II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNES PERTINENTE Articolele relevante din Codul Penal de Război Militar (CPMG), intrate în vigoare la 20 februarie 1941, se citesc după cum urmează art. 13 CPMG Dispozițiile titlului IV, cartea III din acest cod privind infracțiunile împotriva legilor și practicilor de război se aplică și militarilor și oricărei persoane care aparține forțelor armate inamice, atunci când aceste infracțiuni sunt săvârșite împotriva statului italian sau împotriva unui cetățean italian sau împotriva unui stat aliat (...) art. 185 CPMG Soldatul care, fără nici o necesitate sau justificare validă, pentru cauze legate de război, folosește violență împotriva dușmanilor privați care nu au participat la operațiunile de război, este pedepsit cu închisoarea de până la doi ani. În cazul în care actul de violență constă într-o omucidere, fie că este doar tentat sau intenționat, sau într-o leziune personală gravă sau foarte gravă, pedepsele prevăzute de codul penal se aplică. Cu toate acestea, pedeapsa cu închisoarea temporară poate fi mărită art. 174 CPMG Comandantul unei forțe militare care, pentru a aduce prejudicii inamicului, ordonă sau autorizează utilizarea unui mijloc sau a unui mecanism de război interzis prin lege sau prin convenții internaționale sau, în orice caz, contrar onoarei militare, este pedepsit cu cel puțin cinci ani de condamnare, cu excepția cazului în care fapta este calificată drept infracțiune printr-o dispoziție legislativă specială. Dacă acest lucru duce la masacru, reținerea nu va fi mai mică de zece ani. art. 175 CPMG Pedepsele stabilite prin articolul precedent se aplică, de asemenea, tuturor celor care, pentru a dăuna dușmanului, folosesc mijloace interzise prin lege sau tratate internaționale sau, în orice caz, împotriva onoarei militare. Cu toate acestea, pedeapsa poate fi redusă. Articolele relevante din Codul penal, care au intrat în vigoare la 19 octombrie 1930, se citesc astfel art. 61 Circumstanțe agravante Constituie circumstanțe agravante următoarele fapte care au acționat din motive abominabile (...) au exercitat abuzuri sau au acționat cu cruzime față de persoane. art. 575 Omucidere art. 577 Alte circumstanțe agravante. Recuperarea pe viață A infracțiunea prevăzută la art. 575 este pedepsită cu condamnarea pe viață atunci când este comisă (...) cu premeditare cu circumstanțe agravante prevăzute la art. 61 alineatul (1) și la art. 4 din Codul penal. 2 alin. (1) lit. (a) între 25 iulie 1943 și 2 iunie 1946 de către membrii mișcării rezistenței sau de către oricine a cooperat cu mișcarea menționată anterior, dacă aceste infracțiuni au fost comise într-un scop politic (...) (b) între 25 iulie 1943 și 2 iunie 1946, (...) de către (...) cetățenii care s-au opus mișcării de eliberare, dacă aceste infracțiuni au fost comise într-un scop politic (...) jurisprudența a considerat, în mod uniform, că, în lumina articolului 157 din Codul penal în vigoare înainte de 2005, numai infracțiunile pedepsite cu pedeapsa pe viață trebuie considerate de nedescris. III. DREPTUL INTERNAȚIONAL PERTIND Convenția europeană de mediere judiciară în materie penală din 20 aprilie 1959 art. 1 alineatul (1) Părțile contractante și părțile contractante care își desfășoară activitatea în temeiul prezentei convenții acordă reciproc, în conformitate cu dispozițiile prezentei convenții, asistența juridică cât mai largă cu putință în orice procedură care vizează infracțiunile a căror represiune este, în momentul în care se solicită în mod direct, de competența autorităților judiciare ale părții solicitante. art. 2 Loialitatea judiciară poate fi refuzată. în cazul în care cererea se referă la infracțiuni considerate de partea solicitată fie ca infracțiuni legate de infracțiuni politice, fie ca infracțiuni fiscale; (...) art. 3 alineatul (1) Partea solicitată va executa, în formele prevăzute de legislația sa, comisiile de recurs referitoare la o cauză penală care îi vor fi adresate de către autoritățile judiciare ale părții solicitante și care au ca obiect efectuarea de acte de cercetare sau comunicarea de probe, de dosare sau de documente. În cazul în care partea solicitantă solicită în mod expres acest lucru, partea solicitată va informa cu privire la data și locul de executare a comisiei de recurs. Autoritățile și persoanele în cauză pot participa la această executare în cazul în care partea solicitată este de acord cu acest lucru. GRIFS Invocând art. 6 din convenție, reclamantul se plânge de întârzierea în deschiderea procesului penal împotriva sa. Invocând art. 6 alineatul (3) litera (d) din Convenție, reclamantul se plânge că nu a avut posibilitatea, la 60 de ani după comisia pentru fapte, să obțină și să obțină probe cu descărcare de gestiune și să nu fi avut posibilitatea de a interoga singurul martor. Invocând art. 7 alin. (1) din Convenție, reclamantul se plânge că a fost condamnat la o pedeapsă mai mare decât cea prevăzută la momentul respectiv în Comisia pentru fapte. Invocând art. 7 și 14 din Convenție și 1 din Protocolul nr. 12, reclamantul se plânge că D.P.R. n. 332 din 1966, astfel cum a fost interpretat de instanțele interne, creează o diferență de tratament nejustificat bazată pe cetățenie. Reclamantul se plânge de întârzierea deschiderii procesului penal împotriva sa, întârzierea ordinii de 50 de ani după desfășurarea faptelor, care ar constitui o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenția care, în părțile sale relevante, este astfel formulată. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei Recurentul susține că anchetele privind masacrul de la Sant raționala a început cu luarea în considerare a dreptului individual de recurs la 1 august 1973 de către Italia. În consecință, aceasta nu are competența de a cunoaște obiecții care conțin acuzații de încălcare pe baza faptelor care au avut loc înainte de această dată. În plus, Curtea constată că reclamantul se plânge exclusiv de perioada anterioară deschiderii procedurii împotriva sa. În ceea ce privește evenimentele care au avut loc după 1 august 1973 și înainte de 19 septembrie 1992, data la care reclamantul a fost informat cu privire la deschiderea unei anchete preliminare împotriva sa, Curtea amintește că sarcina sa constă mai întâi în a determina dacă art. 6 din Convenia s 8, p. 43, § 23, și AGOSI c. Regatul Unit din 24 octombrie 1986, seria A n 108, p. 22, § 65), adică după ce aceasta a primit o notificare oficială din partea autorității competente, din partea autorității competente, din cauza reproșului că a comis o infracțiune. măsuri care implică o astfel de reproșare și care au, de asemenea, consecințe importante asupra situației suspectului (hotărârea Foti și altele c. Italia din 10 decembrie 1982, seria A n 56, p. 18 § 52). garanții procedurale la art. 6 nu găsesc, în principiu, că este necesar să se aplice diverselor măsuri preliminare care pot fi luate în cadrul unei anchete penale înainte de a se introduce o acuzație în materie penală mai întâi, cum ar fi arestarea sau audierea unui suspect (hotărârile Fayed c. Regatul Unit din 21 septembrie 1994, seria A n 294-B, p. 47-48, § 61); și Saunders c. Regatul Unit din 17 decembrie 1996, Rec., 1996, p. 2064, § 67. În acest caz, este adevărat că, deja în 1947, investigațiile asupra crimelor din Santi Anna fuseseră inițiate de autoritățile italiene. Cu toate acestea, din dosar reiese că acestea nu au avut, la momentul respectiv, un act de acuzare împotriva reclamantului în sensul jurisprudenței Curții. 19 septembrie 1992, data la care reclamantul a fost informat cu privire la deschiderea unei anchete preliminare împotriva sa, pe care a resimțit efectele investigațiilor și când ancheta a avut un impact semnificativ asupra situației sale (a se vedea mutatis mutandis Pysson c. Belgia (dec.), nr. 38543/03). și având în vedere ceea ce se referă exclusiv la perioada care precedă deschiderea procedurii împotriva sa, Curtea ajunge la concluzia că art. 6 nu este găsit la sine să aplice sub aspectul său penal pentru perioada anterioară datei de 19 septembrie 1992. Prin urmare, acest aspect este incompatibil rațional pentru perioada anterioară datei de 1 august 1973, rația materiei pentru perioada ulterioară și trebuie să fie respinsă în conformitate cu articolul Õ§ 3 și 4 din convenție. Părțile relevante ale art. 6 sunt astfel formulate. Părțile relevante ale art. 6 sunt astfel formulate. Reclamantul se plânge împotriva sa că nu l-a putut interoga pe C., singurul martor la acuzație, și din cauza faptului că nu a putut, în termen de 60 de ani de la desfășurarea faptelor, să obțină și să obțină probe cu descărcare de gestiune. (1) Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...). Orice acuzat are dreptul în special la (...) să interogheze sau să interogheze martorii acuzați și să obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii acuzați, în măsura în care cauza recurentului se referă la persoana căreia i s-a adresat cererea și la interogarea martorului C. în cursul procesului său, Curtea amintește că admisibilitatea probelor ține în primul rând de normele dreptului intern și că, în principiu, instanțele naționale trebuie să aprecieze elementele colectate de acestea. Misiunea încredințată Curții prin Convenție nu constă în a se pronunța dacă depozițiile martorilor au fost acceptate în mod corespunzător ca probe, ci în a verifica dacă procedura luată în considerare în ansamblul său, inclusiv modul de prezentare a mijloacelor de probă, a avut un caracter echitabil (hotărârea García Ruiz c. Spania [GC] , n 30544/96, CEDO 1999-I, § 28). În special, elementele de probă trebuie, în principiu, să fie prezentate în fața pârâtului în cadrul unei audieri publice, în vederea unei dezbateri contradictorii. Acest principiu nu se aplică fără excepții, însă nu poate fi acceptat decât sub rezerva dreptului la apărare; în general, alineatele (1) și (3) litera (d) de la art. 6 ordonă să îi acorde pârâtului o ocazie adecvată și suficientă de a contesta o mărturie în judecată și de a interoga autorul, în momentul depoziției sau mai târziu (hotărârile Van Mechelen și altele c. Țările de Jos din 23 aprilie 1997 , Rec., 1997-III, p. 711, § 51, Lüdi Elveția din 15 iunie 1992, seria A n 238, p. 21 § 49. În plus, drepturile la apărare sunt restrânse în mod incompatibil cu garanțiile prevăzute în art. 6 atunci când o condamnare se bazează, numai sau într-o măsură decisivă, pe declarațiile unui martor că nici în stadiul de liturghie, nici în timpul dezbaterilor la tribunal nu a avut posibilitatea de a interoga sau de a pune întrebări (hotărârile A.M. c. Italia, nr 37019/97, CEDH 1999-IX, § 25 Saidi c. Franța din 20 septembrie 1993, seria A n 261-C, p. 56-57, § 43-44). În speță, martorul C. a fost interogat de comisia de recurs în conformitate cu procedura prevăzută de Convenția europeană a drepturilor de apărare în materie penală din 20 aprilie 1959. Din dosar reiese că avocatul reclamantului a fost în măsură să participe la audierea martorului și să exercite dreptul la apărare în sensul dispozițiilor Convenției din 1959 și al dreptului intern. În orice caz, Curtea arată că declarațiile lui C. nu constituiau singurul element de probă pe care judecătorii din fond au sprijinit condamnarea reclamantului. Deutsche Diensttelle și Bundesarchiv de Berlin. În aceste condiții, Curtea nu poate concluziona că, cu ocazia procesului său, martorul C ar fi încălcat dreptul la apărare la lit. (d) alin. (1) și (3) lit. (d) din art. 6 din Convenție. Prin urmare, această parte a spătarului trebuie respinsă ca fiind în mod vădit nefondată, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și art. 4 din convenție. În măsura în care cauza recurentului privește posibilitatea de a găsi probe cu descărcare de gestiune la 60 de ani de la desfășurarea faptelor, Curtea consideră că acest aspect este strâns legat de problema de nedescriere a infracțiunilor de o anumită gravitate, pedepsite cu reținerea la permeabilitate. Curtea a avut ocazia să reamintească de mai multe ori funcția de garanție pe care o îndeplinește mecanismul de prescriere. Potrivit jurisprudenței sale, termenele de prescripție au mai multe scopuri importante, și anume garantarea securității: juridice prin stabilirea unui termen pentru acțiuni, punerea potențialilor pârâti în afara dreptului la plângeri tardive, poate fi dificil de contracarat, și împiedicarea injustiției care s-ar putea produce în cazul în care tribunalele ar fi chemate să se pronunțe asupra evenimentelor care au avut loc departe în trecut din motive de probă cărora nu li s-ar mai putea adăuga credință și care ar fi incomplete din cauza timpului scurs (Stubbings și altele, cum ar fi Regatul Unit, 22 octombrie 1996, § 51, Rec., 1996 IV). În același timp, Curtea subliniază importanța obligațiilor care decurg din art. 2 și 3 din Convenție, care implică obligația de a adopta dispoziții în materie penală care sancționează efectiv încălcările grave ale drepturilor recunoscute și de a le aplica în practică prin intermediul unei anchete și urmăriri penale efective (Osman c. Regatul Unit, 28 octombrie 1998, Rec. 1998 VIII M.C. c. Bulgaria 39272/98, CEDO 2003 XII. Curtea reamintește în cele din urmă că a cunoscut de mai multe ori cazuri legate de infracțiuni împotriva umanității, indelebile în temeiul dreptului internațional, și că, în aceste cauze, ea nu a considerat niciodată că această irescriptibilitate era contrară Convenției (Papon c. Franța (n (dec.), n 54210/00, CEDH 2001 XII (extracturi); Touvier c. Franța , n 29420/95). Prin urmare, Curtea nu poate considera contrară articolului 6 o limitare a dreptului la apărare care decurge din dificultăți care nu depășesc cele pe care le presupune inevitabil o urmărire care, prin intermediul mecanismului de nerescripționalitate, a putut fi efectuată la mai multe decenii după comisia de fapte. În plus, Curtea observă că elementele aflate în întreținere au fost prezentate și discutate în contradictoriu în fața judecătorilor din fond și că reclamantul, în persoană sau prin intermediul avocaților săi, a putut invoca toate argumentele pe care le-a considerat utile pentru apărarea intereselor sale și a prezentat mijloacele de probă în favoarea sa. În special, acesta și-a putut da de fapt propria versiune a faptelor (a se vedea, mutatis mutandis Papon c. Franța (n (dec.), n 54210/00, CEDO 2001 XII (extracturi). Prin urmare, acest aspect trebuie respins ca fiind în mod vădit nefondat, în conformitate cu art. 35 § 3 și 4 din Convenție. Reclamantul se plânge că instanțele interne i-ar fi aplicat o pedeapsă mai mare decât cea aplicabilă în momentul în care a fost comisă încălcarea, contrar cerințelor art. 7 alin. Nimeni nu poate fi condamnat pentru o acțiune sau o omisiune care, în momentul în care a fost comisă, nu constituia o infracțiune conform legislației naționale sau internaționale. Curtea constată că reclamantul a fost condamnat în temeiul articolelor 13 și 185 din Codul penal militar de război combinat cu articolele 575 și 577, § 3 și 4 și 61 § 1 și 4 din Codul penal aplicabil în momentul faptelor, ceea ce nu este contestat de reclamant. Astfel, cauza se referă, în esență, la calificarea juridică a faptelor reținute de instanțele interne. În cazul în care, în temeiul articolului 19 din Convenție, Curtea are sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care decurg din Convenție pentru statele contractante, nu este de competența sa să cunoască erori de fapt sau de drept care se presupune că sunt comise de o instanță, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate de Convenție. În plus, aceasta revine în primul rând autorităților naționale și, în special, instanțelor, instanțelor și instanțelor naționale, în scris și în scris (a se vedea, printre multe altele, K.-H.W. c. Germania [GC], n 37201/97, § 44, CEDH 2001 II (extracturi). Nu este de competența Curții să se pronunțe asupra răspunderii penale individuale a reclamantului, această apreciere care se referă în primul rând la instanțele interne, ci să se examineze sub aspectul art. 7 alin. (1) din Convenție dacă, în momentul în care a fost comisă, acțiunea reclamantului constituia o infracțiune definită cu suficientă accesibilitate și previzibilitate de dreptul intern ( K.-H.W.c. Germania [GC], citată anterior, punctul 46. Având în vedere principiile stabilite de Curte în materie, nu există niciun motiv întemeiat pentru a concluziona că legea în litigiu nu era clară sau previzibilă sau că instanțele naționale ar fi dat o interpretare arbitrară a articolelor relevante din Codul penal militar de război, care erau în vigoare la momentul în care au fost săvârșite infracțiunile comise. În consecință, acest aspect trebuie respins pentru neajunsuri vădite de temei, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Reclamantul se plânge că aplicarea la amnistiei numai cetățenilor italieni constituie o discriminare pe motive de naționalitate, în sensul art. 14 coroborat cu art. 7 din Convenție și art. 1 din Protocolul nr. 12. Art. 14 este astfel formulat În sensul drepturilor și libertăților recunoscute în (...) Convenția trebuie să fie asigurată, fără deosebire, bazată în special pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau alte opinii, origine națională sau socială, de la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație. Protocolul nr. 12 se citește astfel: Dreptul la orice drept prevăzut de lege trebuie asigurat, fără discriminare, în special pe baza sexului, rasei, culorii, limbii, religiei, opiniilor politice sau a altor opinii, originii naționale sau sociale, la adresa unei minorități naționale, averii, nașterii sau oricărei alte situații. Nimeni nu poate face obiectul unei discriminări din partea unei autorități publice, indiferent de motiv, în special pe baza motivelor menționate la alineatul (1). În ceea ce privește motivul întemeiat pe art. 14 coroborat cu art. 7 din Convenție, Curtea constată că reclamantul nu a invocat această cauză în fața Cu r ii de Casaie. Din dosar reiese că această cauză a fost invocată numai de R, coinculpat al reclamantului. Chiar dacă a presupus că reclamantul a epuizat căile de atac interne, Curtea constată că D.P.R. n. 332 din 1966, astfel cum a fost interpretat de instanțele interne, creează o distincție de tratament bazată pe cetățenie. În cazul de față, fără a lua în considerare oportunitatea și necesitatea de a prevedea o amnistie pentru anumite infracțiuni deosebit de grave, Curtea consideră că alegerea de a limita amnistia numai la cetățenii italieni se bazează pe justificări obiective și rezonabile, și anume pacificarea națională între cetățenii italieni în contextul extraordinar al perioadei postbelice. Prin urmare, Comisia consideră că acest motiv trebuie respins pentru neatenție vădită de fond, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. 12, Curtea reamintește că Italia nu a ratificat încă acest protocol. Prin urmare, această parte a spătarului trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § 3 și 4, fiind incompatibilă rațional cu dispozițiile Convenției prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Asistentă Președintă
de la requête n
o
36586/08
présentée par Gerhard SOMMER
contre l’Italie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 23 mars 2010 en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Ireneu Cabral Barreto,
Vladimiro Zagrebelsky,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 22 juillet 2008,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, Gerhard Sommer, est un ressortissant allemand, né en 1921 et résidant à Hambourg. Il est représenté devant la Cour par M
e
Amati, avocat à La Spezia.
I.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
En octobre 1939, le requérant entra dans l’armée allemande et servit une unité SS. La mission officielle des SS était de mener des actions contre les Partisans. La politique du haut commandement allemand à l’encontre de la résistance armée en Italie – la « Resistenza » - était particulièrement virulente.
A.
Le massacre de Sant’Anna di Stazzema
Au début août 1944, Sant’Anna di Stazzema avait été qualifié par le commandement allemand de «
zone blanche
», c’est-à-dire de localité apte à accueillir des réfugiés.
À l’aube du 12 août 1944, quatre compagnies – soit à peu près 300 soldats SS – grimpèrent jusqu’au village de montagne reculé de Sant’Anna di Stazzema. Le village comptait alors près de 400 habitants et abritait plusieurs centaines de réfugiés. Les habitants de Sant’Anna furent rassemblés dans les cours des fermes et sur la place du village. Les soldats SS massacrèrent ceux qui croisaient leur chemin, au moyen de fusils, baïonnettes, grenades ou lance-flammes. Les victimes furent principalement des femmes, des enfants et des vieillards. Les soldats brulèrent les corps et les maisons. Le village entier fut détruit en moins de quatre heures. En un peu plus de trois heures, 560 personnes, dont 116 enfants furent massacrés.
B.
L’enquête et le procès contre le requérant
A la fin de la seconde guerre mondiale, les autorités italiennes entamèrent des enquêtes sur les tueries de la population civile italienne accomplies durant la guerre, y inclus le massacre de Sant’Anna di Stazzema.
Le 19 septembre 1992, le tribunal militaire de La Spezia informa le requérant de l’ouverture d’une enquête préliminaire à son encontre, car il était soupçonné d’avoir participé, en tant que commandant d’une unité SS
,
en complicité avec d’autres membres des SS, au massacre de Sant’Anna di Stazzema.
Le 12 janvier 2004, le juge de l’audience préliminaire renvoya le requérant en jugement devant le tribunal militaire de La Spezia pour complicité pour crimes de violence envers ennemis privés.
Par un arrêt du 22 juin 2005, le tribunal militaire de La Spezia condamna le requérant à la réclusion à perpétuité sur le fondement des articles 13, 185 du code pénal militaire de guerre (ci après «
CPMG
»), combinés avec les articles 575 et 577, §§ 3 et 4 et 61 §§ 1 et 4 du code pénal. Par ailleurs, le tribunal observa qu’aucun problème ne se posait sous l’angle de la prescription, car le délit d’homicide, puni d’une peine à perpétuité, est imprescriptible.
Selon les jugements de condamnation «
l’implication du requérant dans les crimes dont il était accusé se fondait sur des preuves solides». Ainsi, le tribunal établit que le requérant exerçait les fonctions de commandant de la 7
ème
compagnie du 2
e
bataillon du 35
e
régiment, dans la 16
e
division SS.
Selon les jugements de condamnation, cela était démontré par de nombreuses preuves
: une enquête conduite par une commission des États-Unis les jours qui ont suivi le massacre portant sur les témoignages de prisonniers allemands
; six rapports provenant des archives américaines (
War Office
de Washington) obtenus par une commission rogatoire et relatant les témoignages de prisonniers de guerre allemands qui affirmaient que le requérant était le commandant de la division
ainsi que la documentation acquise auprès de la
Deutsche Dienststelle
et de la
Bundesarchiv
de Berlin. Le tribunal se basa, en outre, sur les témoignages de C., co-accusé du requérant qui avait été interrogé sur commission rogatoire le 21 juillet 2003 et le 15 décembre 2003 selon la procédure prévue par la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959, et de B., interrogé sur commission rogatoire le 24
novembre 2003.
Le requérant interjeta appel de ce jugement en se plaignant, notamment de l’illégitimité de l’utilisation des déclarations de C. et B. auditionnés sur commission rogatoire. Il faisait valoir que la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 n’aurait pas été applicable en l’espèce et que l’avocat du requérant était absent lors de l’interrogatoire. Le requérant contestait également la qualification juridique des faits litigieux, en soutenant l’applicabilité des articles 174 et 175 CPMG, qui prévoyaient des peines moins lourdes que celles découlant de l’article 185 CPMG.
Par un arrêt du 21 novembre 2006, la cour militaire d’appel de Rome rejeta le recours du requérant et confirma le jugement de première instance. S’agissant de l’utilisation des témoignages obtenus sur commission rogatoire, la cour d’appel confirma, d’une part, l’applicabilité, en l’espèce, de la Convention européenne d’entraide judiciaire et, d’autre part, elle observa que conformément à ladite Convention, les avocats du requérant avaient été mis en mesure de représenter le requérant lors de l’interrogatoire de C. et d’exercer les droits reconnus par la loi italienne. En outre, la cour d’appel confirma que les faits litigieux tombaient sous le coup de l’article 185 CPMG.
Le requérant se pourvut en cassation, réitérant, pour l’essentiel, les exceptions soulevées dans son appel. Le co-accusé du requérant R. se plaignit aussi de la non-application du décret du Président de la République (D.P.R.) n
o
332 du 4 juin 1966, prévoyant que le bénéfice de l’amnistie pour les crimes à finalité politique commis contre le mouvement de libération ne pouvait être accordé qu’aux seuls citoyens italiens.
Par un arrêt du 8 novembre 2007, déposé au greffe le 25 janvier 2008, la Cour de cassation, estimant que la cour d’appel avait motivé de façon logique et correcte tous les points controversés, débouta le requérant de son pourvoi. En particulier, la Cour de cassation confirma que les témoignages avaient été recueillis sur commission rogatoire selon la procédure prévue par la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20
avril 1959, et souligna que
«
les avocats des accusés ont été avisés de l’interrogatoire des témoins de la part de l’autorité étrangère
; de cette manière, la défense a été mise en mesure d’assister au déroulement de la procédure d’instruction et d’exercer les droits de la défense»
;
S’agissant du grief portant sur la non application du D.P.R. n
o
332 de 1966, la Cour de cassation précisa que l’amnistie en question
«
s’applique uniquement aux citoyens de l’État italien et non aux citoyens étrangers, compte tenu du fait que la mesure de clémence avait pour but la pacification nationale entre citoyens italiens par rapport aux événements de guerre suivis par la chute du régime fasciste et par la naissance de la République sociale italienne [...]. Partant, l’absence du
status
de la citoyenneté italienne interdit l’application de la mesure de clémence en faveur des accusés à la lumière de la disposition législative [...], dont la constitutionnalité (
legittimità costituzionale
) avait été remise en cause par des arguments non pertinents et en tout cas manifestement mal fondés, vu que le choix du législateur de limiter l’amnistie aux citoyens italiens ne peut être considéré comme dénué de justification raisonnable
».
II.
Les articles pertinents du code pénal militaire de guerre (CPMG), entré
en vigueur le 20 février 1941, se lisent comme suit
:
Article 13 CPMG
«
Les dispositions du titre IV, livre III de ce code concernant les délits contre les lois et les usages de guerre sont applicables également aux militaires et à toute personne appartenant aux forces armées ennemies, lorsque ces délits sont commis contre l’État italien ou contre un citoyen italien, ou encore contre un État allié (...)
»
Article 185 CPMG
«
Le militaire qui, sans nécessité ou sans justification valable, pour des causes liées à la guerre, use de violence envers des ennemis privés qui ne sont pas parties aux opérations de guerre, est puni d’un emprisonnement pouvant aller jusqu’à deux ans.
Si l’acte de violence consiste en un homicide, fût-ce seulement tenté ou intentionnel, ou dans une lésion personnelle grave ou très grave, les peines prévues par le code pénal s’appliquent. Toutefois, la peine de détention temporaire peut être augmentée
».
Article 174 CPMG
«
Le commandant d’une force militaire qui, pour nuire à l’ennemi, ordonne ou autorise l’utilisation d’un moyen ou d’un dispositif de guerre interdit par la loi ou par les conventions internationales, ou de toute manière contraire à l’honneur militaire, est puni d’au moins cinq ans de réclusion, à moins que le fait soit qualifié de délit par une disposition législative particulière.
Si ce fait donne lieu à un massacre, la réclusion ne sera pas inférieure à dix ans.
»
Article 175 CPMG
«
Les peines établies par l’article précédent s’appliquent aussi à tous ceux qui, afin de nuire à l’ennemi, utilisent des moyens interdits par la loi ou les traités internationaux, ou, en tout cas, contraires à l’honneur militaire. Toutefois, la peine peut être diminuée.
»
Les articles pertinents du code pénal, entré
en vigueur le 19
octobre
1930, se lisent ainsi
:
Article 61
Circonstances aggravantes
«
Constituent des circonstances aggravantes les faits suivants
:
1)
avoir agi pour des motifs abjects
;
(...)
4)
avoir exercé des sévices, ou avoir agi avec cruauté envers les personnes.
»
Article 575
Homicide
«
Selon cette disposition, le délit d’homicide est puni d’une peine non inférieure à vingt et un ans.
»
Article 577
Autres circonstances aggravantes. Réclusion à perpétuité
«
Le délit prévu à l’article 575 est puni de la réclusion criminelle à perpétuité quand il est commis
:
(...)
3)
avec préméditation
4)
avec des circonstances aggravantes prévues à l’article 61 n
o
1 et 4 du code pénal.
»
Le Décret du Président de la République (D.P.R.) n
o
332 du 4 juin 1966 portant amnistie est ainsi rédigé
:
Article 2, paragraphe premier
«
L’amnistie est accordée pour les crimes commis
:
a) entre le 25 juillet 1943 et le 2 juin 1946 par les membres du mouvement de la résistance ou par quiconque coopérait avec ledit mouvement, si lesdits crimes ont été commis dans une finalité politique (...)
b) entre le 25 juillet 1943 et le 2 juin 1946, (...) par les (...) citoyens qui se sont opposés au mouvement de libération, si lesdits crimes ont été commis dans une finalité politique (...)
».
La jurisprudence a, de façon uniforme, estimé qu’à la lumière de l’article 157 du code pénal en vigueur avant 2005, seuls les délits punis de la peine à perpétuité doivent être considérés imprescriptibles.
III.
La Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20
avril 1959
:
Article 1 § 1
«
Les Parties contractantes s’engagent à s’accorder mutuellement, selon les dispositions de la présente convention, l’ entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure visant des infractions dont la répression est, au moment où l’entraide est demandée, de la compétence des autorités judiciaires de la Partie requérante.
»
Article 2
«
L’entraide judiciaire pourra être refusée
:
a)
si la demande se rapporte à des infractions considérées par la partie requise soit comme des infractions connexes à des infractions politiques, soit comme des infractions fiscales;
(...)
»
Article 3 § 1
«
La partie requise fera exécuter, dans les formes prévues par sa législation, les commissions rogatoires relatives à une affaire pénale qui lui seront adressées par les autorités judiciaires de la Partie requérante et qui ont pour objet d’accomplir des actes d’instruction ou de communiquer des pièces à conviction, des dossiers ou des documents.
»
Article 4 § 1
«
Si la Partie requérante le demande expressément, la Partie requise l’informera de la date et du lieu d’exécution de la commission rogatoire. Les autorités et personnes en cause pourront assister à cette exécution si la Partie requise y consent.
»
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint du retard dans l’ouverture du procès pénal à son encontre.
Invoquant l’article 6 § 3 d) de la Convention, le requérant se plaint de n’avoir pas eu la possibilité, soixante ans après la commission des faits, de recueillir et d’obtenir des preuves à décharge et de ne pas avoir eu la possibilité d’interroger le seul témoin à charge.
Invoquant l’article 7 § 1 de la Convention, le requérant se plaint d’avoir été condamné à une peine plus lourde que celle prévue à
l’époque de la commission des faits.
Invoquant les articles 7 et 14 de la Convention et 1 du Protocole n
o
12, le requérant se plaint de ce que le D.P.R. n
o
332 de 1966, tel qu’interprété par les juridictions internes, crée une différence de traitement injustifiée fondée sur la nationalité.
1.
Le requérant se plaint du retard dans l’ouverture du procès pénal à son encontre, retard de l’ordre de cinquante ans après le déroulement des faits, qui constituerait une violation de l’article 6 § 1 de la Convention lequel, en ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle».
Le requérant affirme que les enquêtes sur le massacre de Sant’Anna di Stazzema, commencées en 1947, furent inexplicablement suspendues pendant cinquante ans. Le retard dans l’ouverture du procès serait exclusivement imputable à l’État. Il soutient ne s’être jamais soustrait aux enquêtes
et de n’avoir pas davantage caché son passé ou modifié son identité.
La Cour note d’emblée que sa compétence
ratione temporis
a débuté avec la prise d’effet, le 1er août 1973, du droit de recours individuel par l’Italie. En conséquence, elle n’a pas compétence pour connaître des griefs qui comportent des allégations de violation fondées sur des faits survenus avant cette date. De
surcroît, la Cour constate que le requérant se plaint exclusivement de la période qui précède l’ouverture de la procédure à son encontre.
Quant aux évènements survenus après le 1
er
août 1973 et avant le 19
septembre 1992,
date à laquelle le requérant fut informé de l’ouverture d’une enquête préliminaire à son encontre, la Cour rappelle que sa tâche consiste d’abord à déterminer si l’article 6 de la Convention s’applique en l’espèce. Cet article n’entre en jeu que lorsqu’une «
accusation en matière pénale
» est dirigée contre une personne déterminée (arrêts
Neumeister c.
Autriche
du 27 juin 1968, série A n
o
8, p. 43, § 23, et
AGOSI c.
Royaume
‑
Uni
du 24
octobre 1986, série A n
o
108, p. 22, § 65), c’est
‑
à
‑
dire après que celle-ci a reçu une «
notification officielle, émanant de l’autorité compétente, du reproche d
’avoir
accompli une infraction pénale
» (arrêt
Deweer c. Belgique
du 27 février 1980, série A n
o
35, p. 24, § 46) ou qu’elle a fait l’objet de «
mesures impliquant un tel reproche et entraînant, elles aussi, des «
répercussions importantes sur la situation
» du suspect
» (arrêt
Foti et autres c. Italie
du 10 décembre 1982, série A n
o
56, p. 18, § 52). Les
garanties de procédure édictées à l’article 6 ne trouvent en principe pas à s’appliquer aux diverses mesures préliminaires qui peuvent être prises dans le cadre d’une enquête pénale avant que ne soit portée une «
accusation en matière pénale
», telles que l’arrestation ou l’audition d’un suspect (arrêts
Fayed c. Royaume-Uni
du 21 septembre 1994, série A n
o
294-B, pp. 47-48, § 61, et
Saunders c. Royaume-Uni
du 17 décembre 1996,
Recueil
des arrêts et décisions
1996-VI, p. 2064, § 67).
En l’espèce, il est vrai que déjà, en 1947, des enquêtes sur les tueries de Sant’Anna avaient été entamées par les autorités italiennes. Toutefois, il ressort du dossier qu’elles n’avaient pas, à l’époque, abouti à un acte d’accusation à l’égard du requérant au sens de la jurisprudence de la Cour. Ce n’est qu’à
partir du
19 septembre 1992, date à laquelle le requérant fut informé de l’ouverture d’une enquête préliminaire à son encontre, qu’il a ressenti les effets des investigations et que l’enquête a eu des répercussions importantes sur sa situation (voir,
mutatis mutandis
,
Pysson c. Belgique
(déc.), n
o
38543/03).
A la lumière de
ce qui précède,
et compte tenu de ce que le grief du requérant porte exclusivement sur la période qui précède l’ouverture de la procédure à son encontre, la Cour arrive à la conclusion que l’article 6 ne trouve pas à s’appliquer sous son aspect pénal pour la période précédant le 19 septembre 1992. Il s’ensuit que ce grief est incompatible
ratione temporis
pour la période qui précède le 1er août 1973,
et
ratione materiae
pour la période ultérieure, et doit être rejeté en application de l’article
35
§§ 3 et
4 de la Convention.
2.
Le requérant se plaint de l’iniquité de la procédure pénale contre lui du fait qu’il n’a pas pu interroger C., seul témoin à charge, et à cause de l’impossibilité, soixante ans après le déroulement des faits litigieux, de recueillir et d’obtenir des preuves à décharge. Il allègue la violation de l’article 6
§
3 d) de la Convention. Les parties pertinentes de l’article 6 sont ainsi libellées
:
«
1.Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...).
«
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge
;
».
a)
Dans la mesure où le grief du requérant porte sur l’impossibilité d’interroger le témoin C. lors de son procès, la Cour rappelle que la recevabilité des preuves relève au premier chef des règles du droit interne et qu’en principe, il revient aux juridictions nationales d’apprécier les éléments recueillis par elles. La mission confiée à la Cour par la Convention ne consiste pas à se prononcer sur le point de savoir si des dépositions de témoins ont été à bon droit admises comme preuves, mais à rechercher si la procédure considérée dans son ensemble, y compris le mode de présentation des moyens de preuve, a revêtu un caractère équitable (arrêt
García Ruiz c.
Espagne [GC]
, n
o
30544/96, CEDH 1999-I, § 28). En particulier, les éléments de preuve doivent en principe être produits devant l’accusé en audience publique, en vue d’un débat contradictoire. Ce principe ne va pas sans exceptions, mais on ne saurait les accepter que sous réserve des droits de la défense ; en règle générale, les paragraphes 1 et 3 d) de l’article 6 commandent d’accorder à l’accusé une occasion adéquate et suffisante de contester un témoignage à charge et d’en interroger l’auteur, au moment de la déposition ou plus tard (arrêts
Van Mechelen et autres c.
Pays-Bas
du 23
avril 1997
, Recueil 1997-III, p.
711, § 51,
et
Lüdi
c.
Suisse
du 15 juin 1992, série A n
o
238, p. 21, §
49). En outre, les droits de la défense sont restreints de manière incompatible avec les garanties de l’article 6 lorsqu’une condamnation se fonde, uniquement ou dans une mesure déterminante, sur les dépositions d’un témoin que ni au stade de l’instruction ni pendant les débats l’accusé n’a eu la possibilité d’interroger ou faire interroger (arrêts
A.M. c. Italie
, n
o
;
Saïdi c. France
du 20
septembre
1993, série A n
o
261-C, pp. 56-57, §§ 43-44).
En l’espèce, le témoin C. a été interrogé par commission rogatoire selon la procédure prévue par la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959. Il ressort du dossier que l’avocat du requérant a été mis en mesure de participer à l’audition du témoin et d’exercer les droits de la défense, au sens des dispositions de la Convention du 1959 et du droit interne.
En tout état de cause, la Cour relève que les déclarations de C. ne constituaient point le seul élément de preuve sur lequel les juges du fond ont appuyé la condamnation du requérant. S’y ajoutaient, en effet, les témoignages de différents prisonniers de guerre recueillis par les autorités américaines, le témoignage de B. ainsi que la documentation acquise auprès du
War Office
de Washington, de la
Deutsche Dienststelle
et de la
Bundesarchiv
de Berlin.
Dans ces conditions, la Cour ne saurait conclure que l’impossibilité d’interroger le témoin C. lors de son procès aurait porté atteinte aux droits de la défense au point d’enfreindre les paragraphes 1 et 3 d) de l’article 6 de la Convention.
Il s’ensuit que cette partie du grief doit être rejetée comme manifestement mal fondée, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
b)
Dans la mesure où le grief du requérant porte sur l’impossibilité de trouver des preuves à décharge soixante ans après le déroulement des faits, la Cour estime que ce grief est étroitement lié à la question de l’imprescriptibilité des crimes d’une particulière gravité, punis de réclusion à perpetuité.
La Cour a eu l’occasion de rappeler maintes fois la fonction de garantie que remplit le mécanisme de la prescription. Selon sa jurisprudence «
les
délais de prescription ont plusieurs finalités importantes, à savoir garantir la sécurité́ juridique en fixant un terme aux actions, mettre les défendeurs potentiels à l’abri de plaintes tardives peut-être difficiles à contrer, et empêcher l’injustice qui pourrait se produire si les tribunaux étaient appelés à se prononcer sur des événements survenus loin dans le passé à partir d’éléments de preuve auxquels on ne pourrait plus ajouter foi et qui seraient incomplets en raison du temps écoulé
» (
Stubbings et autres c. Royaume-Uni
, 22 octobre 1996, § 51,
Recueil
1996
‑
IV).
En même temps, la Cour souligne l’importance des obligations découlant des articles 2 et 3 de la Convention, qui impliquent le devoir d’adopter des dispositions en matière pénale qui sanctionnent effectivement les graves atteintes aux droits y reconnus et de les appliquer en pratique au travers d’une enquête et de poursuites effectives (
Osman c. Royaume-Uni
, 28
octobre 1998,
Recueil
1998
‑
VIII
;
M.C. c. Bulgarie
,
n
o
‑
XII).
La Cour rappelle enfin qu’elle a plusieurs fois connu d’affaires relatives à des crimes contre l’humanité, imprescriptibles au regard du droit international, et que, dans ces affaires, elle n’a jamais considéré que cette imprescriptibilité était contraire à la Convention (
Papon c. France (n
o
2)
(déc.), n
o
‑
XII (extraits);
Touvier c. France
, n
o
29420/95).
La Cour ne saurait donc considérer comme contraire à l’article 6 une limitation des droits de la défense découlant de difficultés qui ne vont pas au-delà de celles que comporte inévitablement une poursuite qui, par l’effet du mécanisme de l’imprescriptibilité, a pu être menée plusieurs dizaines d’années après la commission des faits.
De plus, la Cour observe que les éléments à charge ont été présentés et discutés contradictoirement devant les juges du fond et que le requérant, en personne ou par l’intermédiaire de ses avocats, a pu faire valoir tous les arguments qu’il a estimé utiles à la défense de ses intérêts et présenter les moyens de preuve en sa faveur. En particulier, il a pu effectivement donner sa propre version des faits (voir,
mutatis mutandis
,
Papon c. France (n
o
2)
(déc.), n
o
‑
XII (extraits).
Il s’ensuit que ce grief doit être rejeté comme manifestement mal fondé, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
3.
Le requérant se plaint de ce que les tribunaux internes lui auraient infligé une peine plus lourde que celle qui était applicable au moment où l’infraction a été commise, contrairement aux exigences de l’article
7 § 1 de la Convention, qui dispose
:
«
Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au moment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d’après le droit national ou international. De même il n’est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l’infraction a été commise
».
La Cour constate que le requérant a été condamné en vertu des articles 13 et 185 du code pénal militaire de guerre combinés avec les articles 575 et 577, §§ 3 et 4 et 61 §§ 1 et 4 du code pénal, applicables au moment des faits, ce qui n’est pas contesté par le requérant.
Ainsi, le grief porte, en substance, sur la qualification juridique des faits retenue par les tribunaux internes.
Si, aux termes de l’article 19 de la Convention, la Cour a pour tâche d’assurer le respect des engagements résultant de la Convention pour les États contractants, il ne lui appartient pas de connaître des erreurs de fait ou de droit prétendument commises par une juridiction, sauf si et dans la mesure où elles pourraient avoir porté atteinte aux droits et libertés sauvegardés par la Convention. De plus, il incombe au premier chef aux autorités nationales, et singulièrement aux cours et tribunaux, d’interpréter et d’appliquer le droit interne (voir, parmi beaucoup d’autres,
K.-H.W. c. Allemagne
[GC], n
o
‑
II (extraits).
Il n’appartient pas à la Cour de se prononcer sur la responsabilité pénale individuelle du requérant, cette appréciation incombant en premier lieu aux juridictions internes, mais d’examiner sous l’angle de l’article 7 § 1 de la Convention si, au moment où elle a été commise, l’action du requérant constituait une infraction définie avec suffisamment d’accessibilité et de prévisibilité par le droit interne (
K.-H.W. c. Allemagne
[GC], précité, § 46).
A la lumière des principes établis en matière par la Cour, rien n’amène à conclure que loi litigieuse manquait de clarté ou de prévisibilité ou que les juridictions nationales auraient donné une interprétation arbitraire des articles pertinents du code pénal militaire de guerre, qui étaient en vigueur à l’époque où les infractions reprochées à l’intéressé ont été commises.
Il s’ensuit que ce grief doit être rejeté pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35
§§
3 et
4 de la Convention.
4.
Le requérant se plaint de ce que l’application de l’amnistie aux seuls citoyens italiens constitue une discrimination fondée sur la nationalité, au sens des articles 14 combiné avec l’article 7 de la Convention et l’article 1 du Protocole n
o
12.L’article 14 est ainsi libellé
:
«
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation.
»
Le Protocole n
o
12 se lit ainsi :
«
1.
La jouissance de tout droit prévu par la loi doit être assurée, sans discrimination aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation.
2.
Nul ne peut faire l’objet d’une discrimination de la part d’une autorité publique quelle qu’elle soit fondée notamment sur les motifs mentionnés au paragraphe 1 ».
Quant au grief tiré de l’article 14 combiné avec l’article 7 de la Convention, la Cour note que le requérant n’a pas soulevé ce grief devant la Cour de cassation. Il ressort du dossier que ce grief a été soulevé uniquement par R., coaccusé du requérant. Même à supposer que le requérant ait épuisé les voies de recours internes, la Cour note que le D.P.R n
o
332 de 1966, tel qu’interprété par les juridictions internes, crée une distinction de traitement fondée sur la nationalité. En l’espèce, sans se pencher sur l’opportunité et la nécessité de prévoir une amnistie pour certains crimes d’une particulière gravité, la Cour estime que le choix de limiter l’amnistie aux seuls citoyens italiens se fonde sur des justifications objectives et raisonnables, à savoir la pacification nationale entre citoyens italiens dans le contexte extraordinaire de l’après-guerre. Par conséquent elle estime que ce grief doit être rejeté pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
S’agissant du grief tiré de la violation de l’article 1 du Protocole n
o
12, la Cour rappelle que l’Italie n’a pas encore ratifié ce Protocole. Il s’ensuit que cette partie du grief doit être rejetée aux termes de l’article 35 §§ 3 et 4, étant incompatible
ratione personae
avec les dispositions de la Convention
.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente