CAUZUL CU POLANOWSKI v. POLONIA (Declarația nr. 16381/05) HOTĂRÂREA STRASBOURG 27 aprilie 2010 FINAL 27/07/2010 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Polinowski c. Polonia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A patra secțiune), ședința în calitate de Camera compusă de: Nicolas Bratza, Președinte, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, David Thór Björgvinsson, Ledi Bianku, Mihai Poalelungi, judecători și Fatoș Aracı, grefierul adjunct al secțiunii, având deliberat în privat la 30 martie 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 16381/05) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național polonez, dl Stanisław Polanowski („reclamantul”), la 13 aprilie 2005. Reclamantul, care a fost acordat asistență juridică, a fost reprezentat de dl. P. Sendecki, avocat practicant la Lublin. Guvernul polonez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. Reclamantul a afirmat, în special, că a fost tratat rău de către poliție și că nu au fost efectuate investigații adecvate și eficiente cu privire la acuzațiile sale de către autoritățile. La 12 ianuarie 2009, președintele secțiunii a patra a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1962 și trăiește în Rzeszów. Arestarea reclamantului Faptele prezentate de solicitant În seara din 23 decembrie 2002, reclamantul a avut o discuție cu soția sa. Soția reclamantului a chemat poliția și a sosit patru polițiști. Atât reclamantul și soția lui au băut. Soția reclamantului a vrut să fie luat de poliție într-un centru care pune la îndoială. Reclamantul a vrut să se îmbrace ca să iasă afară și când a încercat să iasă din scaun, el a fost atacat de unul dintre polițiști, care a început să-l stranguleze. Alți trei polițiști s-au alăturat colegul lor. Ei au tras brațele reclamantului înapoi și au încercat să-l împingă pe pământ. Ofițerii de poliție au chemat o altă mașină de poliție și au sosit trei sau patru polițiști. Ofițerii de poliție au împins reclamantul la podea și apoi l-au lovit pe cap. Apoi reclamantul a fost încătușat cu brațele în spatele spatei și a luat jos. Ofițerii de poliție nu l-au lăsat să se îmbrace pentru a merge sau a pune pe pantofii lui. El a fost luat în afara picioare. Evenimentele din stradă au fost observate de la o fereastră de la etajul patru de către vecinul reclamantului. A fost pus în spatele vehiculului de poliție împreună cu doi ofițeri de poliție. În furgoneta de poliție a fost bătut pe cap. Pe drum spre centrul care face mișto, vanul poliției s-a oprit la strada Ciepłownicza și reclamantul a fost "bătut" din mașină. Apoi a fost împins în pământ cu fața în zăpadă și a lovit și bătut de patru polițiști timp de aproximativ douăzeci de minute. Unul dintre ei a înțepat cătușele reclamantului. Apoi reclamantul a fost pus înapoi în dubă și dus la centrul care pune mișcare. Reclamantul a informat medicul din centrul care a luat în considerare faptul că a fost bătut de ofițeri de poliție. Medicul a decis că reclamantul ar trebui să fie luat în primul rând la spital. Ofițerii de poliție au dus reclamantul la spital, unde rănile erau îmbrăcate. În timp ce părăsea spitalul, el a fost lovit din nou de unul dintre ofițerii de poliție pe partea din spate a capului. A fost dus înapoi la centrul de atenție unde a fost calificat ca „periculos” și atașat la un pat cu centuri de siguranță. Pentru aproximativ patru ore el nu a fost permis să meargă la toaletă. 10. După aceea, reclamantul a fost dus de la centrul de atenție la o secție de poliție, unde a fost acuzat de insultă a ofițerilor de poliție și a fost interogat. Faptele care au apărut de la procedura internă 11. În seara 23 decembrie 2002, reclamantul a avut o discuție cu soția sa. Reclamantul a fost agresiv și i-a lovit soția de mai multe ori pe cap. Soția reclamantului a chemat poliția și a fugit din clădirea lor; a așteptat afară pentru poliție. Doi polițiști au sosit și s-au dus cu soția reclamantului la apartamentul reclamantului. Poliția a cerut reclamantului cardul de identitate. Această cerere a făcut reclamantul agresiv; a început să-i pună în pumn. Prin urmare, ofițerii de poliție au decis să folosească forța; l-au împins la pământ. Reclamantul a respins și polițiștii au chemat o altă patrulă de poliție. La scurt timp după aceea au sosit și au ajutat să pună cătușe pe încheietura reclamantului cu mâinile la spate. 12. În timpul intervenției poliției soacra reclamantului era în apartament, dar ea a stat în camera ei și nu a martor tot incidentul. 13. Ofițerii de poliție au încercat să ia reclamantul jos. Între timp au chemat o altă mașină de poliție. După câteva minute au sosit încă șase ofițeri de poliție. În timp ce reclamantul a fost luat jos, el a lovit și spat la ofițerii de poliție. La fundul scării, reclamantul a căzut pe genunchi și fața lui a lovit gheața pe trotuar. 14. Apoi a fost pus în spatele vehiculului de poliție împreună cu doi ofițeri de poliție, care a trebuit să folosească forța fizică pentru că reclamantul încearcă să iasă. Reclamantul a fost transportat în centrul de atenție. Cealaltă vehicul de poliție a urmat. Au luat cea mai scurtă rută și nu a oprit. Reclamantul a continuat să se comporte într-un mod agresiv. 15. Când au sosit la centrul care a făcut discernământ, reclamantul a fost escortat de patru ofițeri de poliție, pentru că el era încă foarte agresiv. 16. În centrul care a făcut discernământ, medicul a decis că reclamantul ar trebui să fie dus în primul rând la spital din cauza rănilor de pe fața lui. 17. Reclamantul a fost dus la spital într-o ambulanță și doi polițiști au urmat într-o dubă de poliție. Rănile reclamantului au fost îmbrăcate în spital. Reclamantul nu a fost bătut în bătaie. 18. A fost dus înapoi la centrul de atenție într-o dubă de poliție. El a fost încă agresiv și a trebuit să fie atașat la un pat cu centuri de siguranță. 19. La 23 decembrie 2002, reclamantul a fost eliberat din centrul de atenție. Examinarea medicală a reclamantului 20. La începutul zilei 23 decembrie 2002, la ora 3.41 a.m., reclamantul a fost examinat în spitalul Rzeszów. Certificatul medical relevant menționează: „Bate, rană conținută pe suprafața dreaptă, hematom al pleoapei dreapta superioară, șoapă pe bărbia și fruntea pe partea stângă. Condiția indică consumul de alcool” 21. La ora 12.35, la 23 decembrie 2002, după ce a părăsit centrul care a pus la îndoială, reclamantul a fost din nou examinat de un medic în spitalul Rzeszów. Certificatul medical relevant menționează: „Bătăiți, rană conținută pe încheieturi și degete ale mâinii stângi, hematom al pleoapei stângi, contuzie și șoapte pe cap, buza mai mică, șoaptă pe ambele încheieturi și degete ale mâinii stângi, contuzie cu hematom subcutanat în regiunea lombară”. 22. La 24 decembrie 2002, reclamantul a suferit un alt examen medical. Certificatul medical relevant spune: „la 23 decembrie 2002 a bătut de ofițeri de poliție (intervenție la domiciliu), tratați în serviciul de urgență Rzeszów la 3.41. (...) La 24 decembrie 2002, el se plânge de durere în regiunea lombară, brațe, durere de cap și vertij. Simptome fizice similare celor prezentate în serviciul de urgență umflare a ambelor mâini, durere în mâini și craniu pe palpație, durere la mișcarea capului. Simptomele de mai sus și starea fizică vor provoca o problemă de sănătate pentru o perioadă de peste șapte zile”. Procedura penală împotriva ofițerilor de poliție 23. La 24 decembrie 2002, reclamantul a solicitat procurorului districtului Rzeszów să invoce proceduri împotriva ofițerilor de poliție care l-au arestat. Reclamantul a afirmat că ofițerii de poliție au comis o infracțiune de abuz de putere. 24. La 31 martie 2003, procurorul districtului Rzeszów a întrerupt procedura, constatand că acțiunile polițiștilor nu constituie o infracțiune de abuz de competență. În cursul anchetei a fost desemnat un expert legist. El a ajuns la concluzia că rănile reclamantului ar fi putut fi susținute în circumstanțele descrise de solicitant, dar că acestea ar fi putut fi susținute, de asemenea, ca urmare a căderei reclamantului și a lovit o suprafață grea. Procurorul a auzit, de asemenea, martori, inclusiv vecinul reclamant N.U., care a mărturisit că a văzut reclamantul în fața casei fiind tras de doi polițiști și apoi lovit o dată de fiecare dintre ei. El nu a putut vedea ce s-a întâmplat atunci când reclamantul a fost plasat în duba de poliție. Societatea reclamantului, S.S., a mărturisit, de asemenea, că a văzut că reclamantul a fost lovit pe cap de ofițeri de poliție, strangulat și lovit. Procurorul a auzit, de asemenea, angajați din centrul de atenție, care a confirmat că reclamantul se purta agresiv. Ofițerii de poliție care au participat la intervenție au refuzat să lovească reclamantul și au susținut că forța fizică utilizată împotriva reclamantului era necesară, luând în considerare comportamentul său agresiv 25. La 16 aprilie 2003, reclamantul a apelat împotriva hotărârii procurorului de district. 26. La 23 septembrie 2003, Curtea de District Rzeszów a anulat decizia și a remis cazul. Curtea a constatat că ancheta nu a fost efectuată în mod amănunțit și că procurorul a scos concluzii greșite din dovezi. De asemenea, a constatat că procurorul nu a dat motive pentru care și-a bazat decizia pe declarațiile formulate de polițiști și de ce a respins declarațiile reclamantului și ale declarațiilor formulate de familia și vecinul său. 27. La 24 octombrie 2003, procurorul districtului Rzeszów a întrerupt din nou procedurile, descoperind că nu există nici o infracțiune de abuz de competență comisă de ofițeri de poliție. 28. La 10 noiembrie 2003, reclamantul a apelat. 29. La 18 decembrie 2003, procurorul regional Rzeszów a anulat decizia, constatând că acest caz, în special cursul evenimentelor în care reclamantul a fost transportat de la domiciliu la centrul de atenție, nu a fost examinat îndeaproape și a trimis cazul înapoi procurorului de district pentru reexaminare. 30. La 27 februarie 2004, procurorul districtului Rzeszów a întrerupt din nou procedura. În ceea ce privește cursul evenimentelor din timpul transportului reclamantului de la casa sa către centrul de reținere, procurorul a verificat timpul necesar pentru a acoperi călătoria și timpul exact de la începutul intervenției până la sosirea reclamantului la centrul de reținere și a considerat că versiunea reclamantului nu este credibilă. Procurorul a hotărât să nu audă mărturia soacrai reclamantului „datorită obstacolului ei de vorbire care a făcut declarațiile ei incomprensible” și se bazează pe declarațiile sale date în etapa anterioară a procedurii. Procurorul a constatat, de asemenea, că mărturiile oferite de familia și vecinul reclamantului nu erau consecvente; soția reclamantului a declarat că nu și-a văzut soțul fiind lovit sau bătut de ofițeri de poliție, în timp ce sora sa l-a văzut fiind lovit și vecinul a confirmat că polițiștii au lovit reclamantul “o dată cel puțin”. 31. La 16 martie 2004, reclamantul a apelat. La 21 aprilie 2004, procurorul regional Rzeszów a susținut hotărârea contestată. 33. La 27 iulie 2004, avocatul reclamantului a depus un proiect de pronunțare privată la Curtea de district Rzeszów împotriva a patru dintre polițiștii care l-au arestat. 34. La 14 octombrie 2004, Curtea de district Rzeszów a dat o decizie și a întrerupt procedura pentru „foarte lipsă de bază pentru urmărire penală” (z oczywistego braku podstaw oskarżenia). 35. La 5 noiembrie 2004, avocatul reclamantului a apelat împotriva acestei decizii. 36. La 5 decembrie 2005, Curtea de district Rzeszów a pronunțat hotărârea și a achitat polițiștii acuzați. Curtea a bazat constatările sale în principal pe declarațiile formulate de ofițerii de poliție care au participat la intervenție la 23 decembrie 2002 și de medicii care au tratat reclamantul la spital. Curtea a constatat că diferitele declarații sunt coerente și complementare. 37. Curtea nu a considerat credibilă declarațiile formulate de soacra reclamantului în favoarea reclamantului, constatând că a trăit în același apartament cu reclamantul și a fost sub presiune constantă din cauza argumentelor dintre solicitant și soția sa. Se pare că soacra nu a fost auzită în fața instanței care au făcut referire la declarațiile sale prezentate în cadrul procedurii penale împotriva reclamantului. În aceste proceduri, ea a depus mărturie că a văzut intervenția în apartament. Cu toate acestea, curtea se baza pe declarațiile celor patru ofițeri de poliție acuzați conform căreia soacra reclamantului a rămas în camera ei în timpul întregului intervenție. Curtea nu se referă la presupusul impediment de discurs al S.S. 38. De asemenea, declarația dată de vecinul reclamantului a fost considerată că nu este credibilă pentru că a martorizat incidentul dintr-un stat membru. distanța considerabilă, și anume de la fereastra sa de la etajul patru și, de asemenea, în mijlocul nopții. Curtea a constatat, de asemenea, că vecinul reclamantului a fost auzit în două ocazii și că declarațiile sale au variat considerabil. 39. Curtea nu a auzit soția reclamantului, observand că ea a fost condamnată pentru a face declarații false în procedura penală împotriva reclamantului cu privire la incidentul în cauză. 40. În ceea ce privește argumentele reclamantului, instanța le-a considerat „subjective și false, dat pentru a se răzbuna asupra ofițerilor de poliție care au participat la intervenție”. 41. La 6 ianuarie 2006, reclamantul a apelat împotriva acestei hotărâri. 42. La 28 aprilie 2006, Curtea Regională Rzeszów a susținut hotărârea Curții de District. Procedura penală împotriva reclamantului 43. La 30 aprilie 2003, un proiect de pronunțare împotriva reclamantului a fost depus la Curtea de district Rzeszów. A fost acuzat de insultare și agresiune a ofițerilor de poliție și de amenințări împotriva lor în timpul arestării sale. 44. La 12 martie 2004, Curtea de district Rzeszów a pronunțat judecată și a condamnat reclamantul ca acuzat. 45. Reclamantul a interzis. 46. La 5 iulie 2004, Curtea Regională Rzeszów a modificat parțial hotărârea de primă instanță, achitarea reclamantului de un număr de agresiuni și a condamnat-o la o amendă. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ ȘI PRATICE 47. Legea și practicile interne relevante privind utilizarea forței de către poliție și alte chestiuni ridicate de prezenta cerere sunt consemnate în hotărârea Curții în Jasiński c. Polonia , nr. 72971/01, §§ 21-23, 6 decembrie 2007 PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 3 AL CONVENȚIEI 48. Reclamantul s-a plâns că a fost tratat rău de către ofițeri de poliție și că autoritățile nu au efectuat o investigație eficace asupra plângerii sale, în încălcarea articolului 3 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unui tratament sau pedepsei inumane sau degradante.” Admisibilitatea 49. Curtea remarcă că cererea nu este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. De asemenea, remarcă că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Avocatul reclamantului a susținut că, ca urmare a acțiunilor ofițerilor de poliție, reclamantul a suferit o serie de leziuni care sunt suficient de grave pentru a constitui maltraturi în domeniul de aplicare al articolului Convenției. Poliția a folosit o forță excesivă împotriva lui. 51. Avocatul reclamantului a susținut, de asemenea, că ancheta privind acuzațiile clientului său nu a fost suficient de aprofundată și eficace pentru a îndeplini cerințele articolului 3. 52. Guvernul a hotărât să nu facă observații cu privire la fondul cererii. Evaluarea Curții (a) Acuzate de maltratare de către poliție 53. Curtea reiterează că maltraturile trebuie să atingă un nivel minim de tratament. severitatea dacă se încadrează în domeniul de aplicare al articolului 3. Evaluarea acestui minim este relativă: depinde de toate circumstanțele cazului, cum ar fi durata tratamentului, efectele fizice și/sau mentale și, în unele cazuri, de sex, vârstă și starea de sănătate a victimei (a se vedea Irlanda Regatul Unit, hotărârea din 18 ianuarie 1978, Serie nr. 25, p. 65, § 162). 54. Curtea reiterează că în cazul în care o persoană este rănită în timpul detenției sau sub controlul poliției, orice astfel de prejudiciu va da naștere la o presupunere puternică că persoana a fost supusă maltraturilor (a se vedea Bursuc c. România , nr. 42066/98, § 80, 12 octombrie 2004). Curtea subliniază, de asemenea, că atunci când un individ este luat în custodie de poliție, este în bună sănătate, dar se constată că este rănită la momentul eliberării, statul are obligația de a furniza o explicație plauzibilă a modului în care aceste răni au fost cauzate, în funcție de care apare o problemă clară în temeiul articolului 3 din Convenție (a se vedea Hotărârea Tomasi v. Franța din 27 august 1992, Serie nr. 241-A, p. 40-41, §§ 108-11, și Selmouni v. Franța [GC], nr. 25803/94, § 87, CEDO 1999-V). 55. În ceea ce privește o persoană privată de libertate, recurgerea la forța fizică care nu a fost considerată strict necesară de propria sa conduită reduce demnitatea umană și este, în principiu, o încălcare a dreptului prevăzut la art. 3 (a se vedea Ribitsch c. Austria , 4 decembrie 1995, § 38, Serie nr. 336). 56. În ceea ce privește circumstanțele prezentului caz, Curtea observă că reclamantul a suferit leziuni în fața sa, inclusiv o rană la suprafață, hematoma de pleoapele superioare drepte și șoapte pe bărbie și frunte. Aceste leziuni au fost suficient de grave pentru a constitui tratamente inumane și degradante în domeniul de aplicare al articolului 3 (a se vedea, de exemplu, Afanasyev c. Ucraina , nr. 38722/02, § 61, 5 aprilie 2005). Rămân să se ia în considerare dacă statul ar trebui să fie responsabil în temeiul articolului 3 pentru leziunile. 57. Sarcina se bazează pe Guvernul pentru a demonstra cu argumente convingătoare că utilizarea forței care a determinat leziunile reclamantului nu a fost excesivă (a se vedea mutatis mutandis Rehbock c. Slovenia , nr. 29462/95, § 72, CEHR 2000-XII și Matko Slovenia , nr. 43393/98, § 104, noiembrie 2006) 58. Cu toate acestea, Guvernul a preferat să nu exprime opinia asupra meritelor Nu au prezentat observații și, prin urmare, nu au avansat niciun argument care să permită Curții să stabilească dacă comportamentul reclamantului a fost astfel de a justifica recurgerea la forța fizică considerabilă care, judecând de gravitatea leziunilor, trebuie să fi fost angajat de poliție (a se vedea Dzwonkowski c. Polonia , nr. 46702/99, § 55, 12 aprilie 2007). 59. În consecință, Curtea se poate baza numai pe informațiile primite de la reclamant și pe faptele stabilite în cursul procedurii interne. Curtea din partea sa constată că este imposibil să se stabilească pe baza dovezilor în fața acesteia dacă leziunile reclamantului au fost sau nu cauzate ca presupus. Cu toate acestea, ar observa, în același timp, că dificultățile de a determina dacă există o explicație plauzibilă pentru leziunile reclamantului sau dacă există o substanță pentru acuzațiile sale de maltrat trebuie evaluate în contextul adecvării anchetei efectuate în ceea ce privește acuzațiile reclamantului (a se vedea Veznedaroğlu c. Turcia , nr. 32357/96, § 31 aprilie 2000). Curtea va examina această chestiune în continuare. (b) Adequarea anchetei 60. Curtea reiterează că în cazul în care un individ face o afirmație credibilă că a suferit un tratament încălcat art. 3 în mâinile poliției sau a altor agenți ai statului, această dispoziție, citită în conjuncție cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 din Convenția de a „secura tuturor în cadrul lor [sa] competența drepturilor și libertăților definite în ... [convenția]” presupune prin implicare că ar trebui să existe o anchetă oficială eficace. Această anchetă ar trebui să fie capabilă să conducă la identificarea și pedeapsa celor responsabile (a se vedea, printre alte autorități, Labita v. Italia, § 131. Ancheta privind acuzațiile de rău tratament trebuie să fie amănunțită, ceea ce înseamnă că autoritățile trebuie să facă întotdeauna o încercare serioasă de a afla ce s-a întâmplat și să nu se bazeze pe concluzii neașteptate sau nefondate pentru a-și încheia ancheta sau ca baza deciziilor lor (a se vedea Assenov și alții menționate mai sus, § 103 et seq). 61. În Labita Cauza menționată mai sus, Curtea a constatat o încălcare a articolului 3 din cauza faptului că autoritățile nu au investigat presupusele numeroase acte de violență, umilire și alte forme de tortură cu privire la inactivitatea manifestă a autorităților în ceea ce privește investigarea plângerilor reclamantului (loc. cit §§ 117-136). 62. În acest caz, s-au interogat o serie de persoane, printre care soția reclamantului, sora soției sale și vecinul său, ofițerii de poliție care au participat la intervenție, angajații centrului de reluare și medicii care au examinat reclamantul în timpul nopții în cauză. Ceea ce este mai mult, un aviz expert a fost elaborat în contextul anchetei privind Acuzațiile reclamantului de nedreptăți de tratament la 23 decembrie 2002 (a se vedea punctul 24 de mai sus). Trebuie remarcat că procurorul nu a dat motive pentru care nu a găsit credibilitatea mărturiilor furnizate de familia și vecinul reclamantului, iar cazul a trebuit să fie returnat de două ori pentru examinare suplimentară (a se vedea punctele 26 și 29). În decizia din 27 Februarie 2004, care a fost apelat, dar în cele din urmă susținut de procurorul regional (a se vedea punctul 30 de mai sus), procurorul nu a explicat, de asemenea, în mod convingător motivele pentru acceptarea versiunii Evenimentele date de ofițerii de poliție. Autoritățile de urmărire au acceptat declarațiile poliției fără a lua atenție asupra faptului că au avut, în mod evident, un interes în rezultatul cazului și în exonerarea ei înșiși. Curtea ar sublinia importanța evaluării critice a mărturiilor ofițerilor de poliție în aceste circumstanțe (a se vedea Dzwonkowski, citat mai sus, § 65). 63. Ulterior, procurorul a hotărât să nu acuze polițiștii și să întrerupă ancheta din cauza lipsei de dovezi neechivocate ale vinovăției ofițerilor. În urma proiectului de lege privat de acuzare al reclamantului (a se vedea punctul 33 de mai sus), Curtea de District se baza, de asemenea, în întregime pe mărturiile furnizate de ofițerii de poliție acuzați. În opinia Curții, instanța internă nu a luat suficientă în considerare declarațiile formulate de soacra reclamantului. În special, versiunea ofițerilor de poliție conform căreia soacra reclamantului a rămas în camera ei și nu a văzut intervenția nu a fost convingătoare. Curtea consideră că această circumstanță a fost crucială pentru a stabili cursul evenimentelor din apartamentul reclamantului. Mărturia a fost de o relevanță evidentă și s-ar fi putut lua măsuri pentru a-i permite să își prezinte conturile cu privire la incidentul. În plus, Curtea remarcă că medicii care au examinat reclamantul au constatat că rănile sale au fost în concordanță cu a fost „înfrumusețate” (a se vedea paragrafele 20-22 de mai sus). Nu este convins că ancheta efectuată a dispășit această ipoteză. 64. Având în vedere concluziile de mai sus și faptul că Guvernul nu a prezentat nicio observație în ceea ce privește cursul evenimentelor din acest caz și adecvarea anchetei cu privire la acuzațiile reclamantei, Curtea concluzionează că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. ÎNCĂLCAREA ALEGED A ARTICOLUL 6 1 A CONVENȚIII ÎN CONTA DIN DURATA EXCESSIVĂ A PROCEDURILOR CONTRA OFICIULUI DE POLITICĂ 65. Reclamantul s-a plâns de încălcarea articolului 6 1 din Convenție din cauza presupusei lungime excesivă a procedurii împotriva ofițerilor de poliție. 66. Curtea a examinat cursul procedurii. Acesta remarcă că au fost instituite, la cererea reclamantului, la 24 decembrie 2002 și s-au încheiat la 21 aprilie 2004. Astfel, au durat un an și aproape patru luni, o perioadă care nu poate fi considerată excesivă ținând seama de numărul de activități care trebuiau desfășurate. 67. Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie declarată inadmisibilă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ART. 41 A CONVENȚIEI 68. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 69. Reclamantul a solicitat 100.000 de zloti polonezi (PLN) în ceea ce privește prejudiciile morale. 70. 71. Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit unor prejudicii morale și, prin urmare, îi acordă 5.000 de euro (EUR) sub acest cap pentru încălcarea articolului 3 Costurile și cheltuielile 72. Avocatul reclamantului a solicitat, de asemenea, 3.000 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții 73. Guvernul nu a formulat observații cu privire la această cerere. 74. Curtea constată că reclamantul a fost acordat ajutor juridic pentru a-și prezenta cazul în fața Curții (a se vedea punctul 2 de mai sus). Potrivit jurisprudenței Curții, reclamantul are dreptul la rambursarea costurilor și Cheltuieli doar în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În acest caz, având în vedere faptul că reclamantul a fost acordat asistență juridică și documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 2.150 EUR pentru procedurile dinaintea Curții. 75. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL DECIZIE UNANIMOUS declară plângerea în temeiul articolului 3 din Convenție admisibilă și al restului cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în zloty polonez la rata aplicabilă la data decontare: (i) 5000 EUR (cincă mii de euro) plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 2.150 EUR (doi mii o sută cincizeci de euro) plus orice impozit care poate fi taxabil pentru solicitanți, în ceea ce privește costurile și cheltuielile plus orice impozit care poate fi taxabil pentru solicitant; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la rata egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 27 aprilie 2010, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
POLANOWSKI v. POLAND
(Application no. 16381/05)
27 April 2010
FINAL
27/07/2010
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
Polanowski v. Poland
,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ledi Bianku,
Mihai Poalelungi,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 30 March 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 16381/05) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Stanisław Polanowski (“the
applicant”), on 13 April 2005.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The applicant alleged, in particular, that he had been ill-treated by the police and that no adequate and effective investigation into his allegations had been carried out by the authorities.
4.
On 12 January 2009 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 3).
I.
5.
The applicant was born in 1962 and lives in Rzeszów.
A.
The applicant's arrest
1.
The facts as presented by the applicant
6.
During the evening of 23 December 2002 the applicant had an argument with his wife. The applicant's wife called the police and four policemen arrived. Both the applicant and his wife had been drinking. The applicant's wife wanted him to be taken by the police to a sobering-up centre.
7.
The applicant wanted to get dressed to go out and when he tried to get out of his armchair he was attacked by one of the policemen, who started strangling him. Three other police officers joined their colleague. They pulled the applicant's arms backwards and tried to push him to the ground. The applicant resisted. The police officers called another police car and three or four other policemen arrived. The police officers pushed the applicant to the floor and then they punched him on the head. Subsequently the applicant was handcuffed with his arms behind his back and taken downstairs. The police officers did not let him get dressed to go out or put on his shoes. He was taken outside barefoot. It was minus twenty degrees. While being taken downstairs he was also pushed and kicked. The events in the street were observed from a window on the fourth floor by the applicant's neighbour.
8.
He was put in the back of the police vehicle together with two police officers. In the police van he was beaten on the head. On the way to the sobering-up centre the police van stopped at Ciepłownicza Street and the applicant was “kicked out” of the car. He was then pushed to the ground with his face in the snow and kicked and beaten by four policemen for about twenty minutes. One of them tightened the applicant's handcuffs. The applicant was then put back in the van and taken to the sobering-up centre. The applicant informed the doctor in the sobering-up centre that he had been beaten up by the police officers. The doctor decided that the applicant should be taken first to the hospital.
9.
The police officers took the applicant to the hospital, where his wounds were dressed. While he was leaving the hospital he was again hit by one of the police officers on the back of the head. He was taken back to the sobering-up centre where he was qualified as “dangerous” and attached to a bed with safety belts. For about four hours he was not allowed to go to the toilet.
10.
Subsequently, the applicant was taken from the sobering-up centre to a police station where he was charged with insulting police officers and questioned.
2.
The facts as emerging from the domestic proceedings
11.
During the evening of 23 December 2002 the applicant had an argument with his wife. The applicant was aggressive and hit his wife several times on the head. Both the applicant and his wife had been drinking. The applicant's wife called the police and ran out of their building; she waited outside for the police. Two police officers arrived and they went with the applicant's wife to the applicant's flat. The police officers asked the applicant for his identity card. This request made the applicant aggressive; he started punching them. Therefore the police officers decided to use force; they pushed him to the ground. The applicant resisted and the police officers called another police patrol. Shortly afterwards two other police officers arrived and helped put handcuffs on the applicant's wrists with his hands behind his back.
12.
During the police intervention the applicant's mother-in-law was in the flat, but she stayed in her room and did not witness the whole incident.
13.
The police officers tried to take the applicant downstairs. In the meantime they called another police car. After a few minutes another six police officers arrived. While the applicant was being taken downstairs he kicked and spat at the police officers. At the bottom of the stairs the applicant fell on to his knees and his face hit the ice on the pavement.
14.
He was then put in the back of the police vehicle together with two police officers, who had to use physical force because the applicant was trying to get out. The applicant was transported to the sobering-up centre. The other police vehicle followed. They took the shortest route and did not stop. The applicant continued to behave in an aggressive way.
15.
When they arrived at the sobering-up centre, the applicant was escorted by four police officers, because he was still very aggressive.
16.
In the sobering-up centre the doctor decided that the applicant should be taken first to the hospital because of the wounds on his face.
17.
The applicant was taken to the hospital in an ambulance and two police officers followed in a police van. The applicant's wounds were dressed in the hospital. The applicant was not handcuffed.
18.
He was taken back to the sobering-up centre in a police van. He was still aggressive and had to be attached to a bed with safety belts.
19.
On 23 December 2002 the applicant was released from the sobering-up centre.
B.
The applicant's medical examinations
20.
Early on 23 December 2002, at 3.41 a.m., the applicant was examined in the Rzeszów hospital. The relevant medical certificate says:
“beaten up, contused wound on the right eyebrow, haematoma of the right upper eyelid, chafing on the chin and forehead on the left side. Condition indicates consumption of alcohol”
21.
At 12.35 p.m. on 23 December 2002, after leaving the sobering-up centre, the applicant was again examined by a doctor in the Rzeszów hospital. The relevant medical certificate says:
“beaten up, contused wound on the right eyebrow sutured, haematoma of the left eyelid, contusion and chafing on the head, lower lip, chafing on both wrists and fingers of the left hand, contusion with subcutaneous haematoma in the lumbar region”.
22.
On 24 December 2002 the applicant underwent another medical examination. The relevant medical certificate says:
“on 23 December 2002 beaten up by police officers (home intervention), treated in the Rzeszów emergency service at 3.41.
(...)
On 24 December 2002 he complains of pain in the lumbar region, arms, headache and vertigo. Similar physical symptoms to those displayed in the emergency service
‑
swelling of both hands, pain in the hands and cranium on palpation, pain on movement of the head. The above symptoms and physical state will cause a health problem for a period exceeding seven days”.
C.
Criminal proceedings against the police officers
23.
On 24 December 2002 the applicant requested the Rzeszów District Prosecutor to institute proceedings against the police officers who had arrested him. The applicant alleged that the police officers had committed an offence of abuse of power.
24.
On 31 March 2003 the Rzeszów District Prosecutor discontinued the proceedings, finding that the policemen's actions did not constitute an offence of abuse of power. In the course of the investigation a forensic expert was appointed. He came to the conclusion that the applicant's injuries could have been sustained in the circumstances described by the applicant but that they could also have been sustained as a result of the applicant's falling and hitting a hard surface. The prosecutor also heard witnesses, including the applicant's neighbour N.U., who testified that he had seen the applicant in front of the house being pulled by two policemen and then kicked once by each of them. He could not see what happened when the applicant was being placed in the police van. The applicant's mother-in- law, S.S., also testified that she had seen the applicant being hit on the head by police officers, strangled and kicked. The prosecutor also heard employees of the sobering-up centre, who confirmed that the applicant had been behaving aggressively. The police officers who took part in the intervention denied kicking the applicant and submitted that the physical force used against the applicant had been necessary, taking into account his aggressive behaviour.
25.
On 16 April 2003 the applicant appealed against the district prosecutor's decision.
26.
On 23 September 2003 the Rzeszów District Court quashed the decision and remitted the case. The court found that the investigation had not been conducted thoroughly and that the prosecutor had drawn erroneous conclusions from the evidence. It further found that the prosecutor had failed to give reasons as to why he had based his decision on the statements given by the policemen and why he had rejected those of the applicant and the statements given by his family and neighbour.
27.
On 24 October 2003 the Rzeszów District Prosecutor again discontinued the proceedings, finding no indication of an offence of abuse of power committed by the police officers.
28.
On 10 November 2003 the applicant appealed.
29.
On 18 December 2003 the Rzeszów Regional Prosecutor quashed the decision, finding that the case, especially the course of events at the time the applicant was transported from his home to the sobering-up centre, had not been thoroughly examined, and sent the case back to the district prosecutor for re-examination.
30.
On 27 February 2004 the Rzeszów District Prosecutor again discontinued the proceedings. As regards the course of events during the applicant's transport from his home to the sobering-up centre, the prosecutor checked the time needed to cover the journey and the precise time from the beginning of the intervention to the applicant's arrival at the sobering-up centre, and found the applicant's version not credible. The prosecutor decided not to hear the testimony of the applicant's mother-in-law “due to her speech impediment which made her statements incomprehensible” and relied on her statements given during the previous stage of the proceedings. The prosecutor further found that the testimonies given by the applicant's family and neighbour were not consistent; the applicant's wife said she had not seen her husband being kicked or beaten by the police officers, whereas his mother-in-law saw him being kicked and the neighbour confirmed that the policemen had kicked the applicant “at
least once”.
31.
On 16 March 2004 the applicant appealed.
32.
On 21 April 2004 the Rzeszów Regional Prosecutor upheld the challenged decision.
33.
On 27 July 2004 the applicant's lawyer lodged a private bill of
indictment with the Rzeszów District Court against four of the policemen who had arrested him.
34.
On 14 October 2004 the Rzeszów District Court gave a decision and discontinued the proceedings for “manifest lack of basis for the prosecution”
(z oczywistego braku podstaw oskarżenia).
35.
On 5 November 2004 the applicant's lawyer appealed against that decision.
36.
On 5 December 2005 the Rzeszów District Court gave judgment and acquitted the accused policemen. The court based its findings mainly on the statements given by the police officers who had taken part in the intervention on 23 December 2002 and the doctors who had treated the applicant in the hospital. The court found the various statements to be consistent and complementary.
37.
The court did not find credible the statements given by the applicant's mother-in-law in favour of the applicant, finding that she lived in the same flat as the applicant and had been under constant pressure because of arguments between the applicant and his wife. It appears that the mother-in-law was not heard before the court which referred to her statements given in the criminal proceedings against the applicant. In those proceedings she testified that she had seen the intervention in the apartment. However, the court relied on the statements of the four accused police officers according to which the applicant's mother-in-law had remained in her room during the whole of the intervention. The court did not refer to S.S.'s alleged speech impediment.
38.
Likewise, the statement given by the applicant's neighbour was found not to be credible because he had witnessed the incident from a
considerable distance, namely from his window on the fourth floor and, moreover, in the middle of the night. The court also found that the applicant's neighbour had been heard on two occasions and that his statements had varied considerably.
39.
The court did not hear the applicant's wife, observing that she had been sentenced for making false statements in the criminal proceedings against the applicant concerning the incident in question.
40.
As regards the applicant's submissions the court found them “subjective and untrue, given in order to take revenge on the police officers who had participated in the intervention”.
41.
On 6 January 2006 the applicant appealed against this judgment.
42.
On 28 April 2006 the Rzeszów Regional Court upheld the District Court's judgment.
D.
Criminal proceedings against the applicant
43.
On 30 April 2003 a bill of indictment against the applicant was lodged with the Rzeszów District Court. He was charged with insulting and assaulting police officers and uttering threats against them during his arrest.
44.
On 12 March 2004 the Rzeszów District Court gave judgment and convicted the applicant as charged.
45.
The applicant appealed.
46.
On 5 July 2004 the Rzeszów Regional Court partly amended the first-instance judgment, acquitted the applicant of one count of assault and sentenced him to a fine.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
47.
The relevant domestic law and practice concerning the use of force by the police and other issues raised by the present application are set out in
the Court's judgment in
Jasiński v. Poland
, no. 72971/01, §§
21-23, 6
December 2007
.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
48.
The applicant complained that he had been ill-treated by the police officers, and that the authorities had failed to carry out an effective investigation into his complaint, in breach of Article
3 of the Convention, which reads as
follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or
punishment.”
A.
Admissibility
49.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties' submissions
50.
The applicant's lawyer submitted that as result of the police officers' actions the applicant had sustained a number of injuries which were sufficiently serious to
amount to ill-treatment within the scope of Article
3
of the Convention. The police had used excessive force against him.
51.
The applicant's lawyer further submitted that the investigation into his client's allegations had not been sufficiently thorough and effective to meet the requirements of Article 3.
52.
The Government decided not to comment on the merits of the application.
2.
The Court's assessment
(a)
Alleged ill-treatment by the police
53.
The Court reiterates that ill-treatment must attain a minimum level of
severity if it is to fall within the scope of Article
3.The assessment of this minimum is relative: it depends on all the circumstances of the case, such as
the duration of the treatment, its physical and/or mental effects and, in
some cases, the sex, age and state of health of the victim (see
Ireland
v.
the United Kingdom
, judgment of 18
January 1978, Series
A
no.
25, p.
65, §
162).
54.
The Court reiterates that where a person is injured while in detention or otherwise under the control of the police, any such injury will give rise to
a strong presumption that the person was subjected to ill-treatment (see
Bursuc v.
Romania
, no.
42066/98, § 80, 12 October 2004). The Court also points out that where an individual, when taken into police custody, is
in good health, but is found to be injured at the time of release, it
is
incumbent on the State to provide a plausible explanation of how those injuries were caused, failing which a clear issue arises under Article
3 of the Convention (see
Tomasi v.
France
, judgment of 27
August 1992, Series
A
no.
241-A, pp.
40-41, §§
108-11, and
Selmouni v.
France
[GC], no.
25803/94, §
55.
In respect of a person deprived of his liberty, recourse to physical force which has not been made strictly necessary by his own conduct diminishes human dignity and is in principle an infringement of the right set forth in Article
3 (see
Ribitsch v. Austria
, 4 December 1995, § 38, Series
A
no. 336).
56.
Turning to the circumstances of the present case, the Court observes that the applicant sustained injuries to his face including a wound to the eyebrow, haematoma of the right upper eyelid and chafing on the chin and forehead. Those injuries were sufficiently serious to amount to inhuman and degrading treatment within the scope of Article
3 (see, for example,
Afanasyev v. Ukraine
, no.
38722/02, §
61, 5
April 2005). It remains to
be
considered whether the State should be held responsible under Article
3 for the injuries.
57.
The burden rests on the Government to demonstrate with convincing arguments that the use of force which resulted in the applicant's injuries was not excessive
(see,
mutatis mutandis
,
Rehbock v. Slovenia
, no.
29462/95, §
2000-XII, and
Matko
v.
Slovenia
, no.
43393/98, §
104,
2
November 2006)
.
58.
However, the Government have preferred not to express an opinion on the merits of
the case. They did not submit observations and have not therefore advanced any argument that would allow the Court to establish whether the applicant's conduct was such as to justify recourse to the considerable physical force that, judging by the seriousness of the injuries, must have been employed by the police (see
Dzwonkowski v. Poland
, no.
46702/99, § 55, 12 April 2007).
59.
In consequence, the Court can only rely on the information it has received from the applicant and the facts as established in the course of domestic proceedings. The Court for its part finds it impossible to establish on the basis of the evidence before it whether or not the applicant's injuries were caused as
alleged. However, it would observe at the same time that the difficulty in determining whether there was a plausible explanation for the
applicant's injuries or
whether there was any substance to his allegations
of ill-treatment must be assessed against the background of the adequacy of the investigation carried out in respect of the applicant's allegations
(see
Veznedaroğlu v. Turkey
, no.
32357/96, §
31,
11
April
2000).
The Court will now examine this matter further.
(b)
Adequacy of the investigation
60.
The Court reiterates that where an individual makes a credible assertion that he has suffered treatment infringing Article 3 at the hands of the police or other agents of the State, that provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within
their
[its] jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation. This investigation should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see, among other authorities,
Labita v.
Italy,
cited above, § 131). The investigation into arguable allegations of ill-treatment must be thorough. That means that the authorities must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or as the basis of their decisions (see
Assenov and Others
,
cited above, §
103 et seq).
61.
In the
Labita
case cited above, the Court found a violation of
Article
3 on the ground that the authorities had not investigated the alleged numerous acts of violence, humiliation, and other forms of torture
of
inflicted on an applicant. It must be noted however that in that case the Court's conclusion was reached on account of the manifest inactivity of the authorities regarding the investigation of that applicant's complaints (loc.
cit
.
,
§§ 117-136).
62.
In the present case a number of persons were questioned, including the applicant's wife, his mother-in-law and his neighbour, the police officers who took part in the intervention, employees of the sobering-up centre and doctors who examined the applicant on the night in question. What is more, an expert opinion was produced in the context of the investigation into the
applicant's allegations of ill-treatment on 23 December 2002 (see
paragraph 24 above). It is to be noted that the prosecutor failed to give reasons as to why he had not found the testimonies given by the applicant's family and neighbour to be credible and the case had to be returned twice for further examination (see paragraphs 26 and 29 above). In the decision of 27
February 2004, which was appealed against but eventually upheld by the Regional Prosecutor (see paragraph 30 above), the prosecutor likewise failed to explain convincingly the reasons for accepting the version of
events given by the police officers. The prosecuting authorities accepted the statements of the police without taking any note of the fact that they had obviously had an interest in the outcome of the case and in exonerating themselves. The Court would underline the importance of assessing critically the testimonies of police officers in such circumstances (see
Dzwonkowski,
cited above, § 65).
63.
Subsequently, the prosecutor decided not to charge the policemen and to discontinue the investigation because of the lack of
the
unequivocal evidence of the officers' guilt. Following the applicant's private bill of
indictment (see paragraph 33 above), the District Court also relied entirely on the testimonies given by the accused police officers. In the Court's view, the domestic court did not give sufficient consideration to the statements given by the applicant's mother-in-law. In particular, the police officers' version according to which the applicant's mother-in-law had remained in her room and had not seen the intervention was not convincingly corroborated. The Court considers that this circumstance was crucial for establishing the course of events in the applicant's apartment. Nor does the Court find convincing the reason for not hearing the evidence of the applicant's mother-in-law, namely her speech impediment. Her
testimony was of obvious relevance and measures could have been taken to allow her to provide her account of the incident. Furthermore, the Court notes that the doctors who examined the applicant found that his injuries were consistent with his having been “beaten up” (see paragraphs
20-22 above). It is not persuaded that the investigation conducted dispelled this hypothesis.
64.
Regard being had to the above findings and to the fact that the Government have not submitted any observations as regards the course of events in the present case and the adequacy of the investigation into the applicant's allegations, the Court concludes that there has been a violation of Article 3 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6
§
65.
The applicant complained of a violation of Article 6
§
1 of the Convention on account of the alleged excessive length of the proceedings against the police officers.
66.
The Court has examined the course of the proceedings. It notes that they were instituted, upon the applicant's request, on 24 December 2002 and terminated on 21 April 2004. Thus, they lasted one year and almost four months, a period which cannot be considered excessive taking into consideration the number of activities that had to be undertaken. The same can be said about further proceedings commenced by the applicant's private bill of indictment.
67.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be declared inadmissible in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
68.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
69.
The applicant claimed 100,000 Polish zlotys (PLN) in respect of non-pecuniary damage.
70.
The Government did not comment on the applicant's claims.
71.
The Court considers that the applicant must have suffered non
‑
pecuniary damage and therefore it awards him 5,000 euros (EUR) under this head for the breach of Article 3.
B.
Costs and expenses
72.
The applicant's lawyer also claimed EUR 3,000 for the costs and expenses incurred before the Court.
73.
The Government did not comment on that claim.
74.
The Court notes that the applicant has been granted legal aid to present his case before the Court (see paragraph 2 above). According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and
expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the fact that the applicant had been granted legal aid and to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,150 for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
75.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint under Article 3 of the Convention admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention the following amounts to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement:
(i) EUR 5,000 (five thousand euros) plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii) EUR 2,150 (two thousand one hundred and fifty euros) plus any tax that may be chargeable to the applicants, in respect of costs and expenses plus any tax that may be chargeable to the applicant;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at
a
rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 27 April 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Deputy Registrar
President