Reclamantul, dna Ganna Georgiiivna Levadna, care are cetățenie ucrainenă și italiană, s-a născut în 1975 și locuiește în Dnipropetrovsk. În august 2003, reclamantul a părăsit Ucraina pentru Italia pentru a se stabili acolo cu B., un național italian. Ei au locuit acolo împreună într-o casă aparținând părinților lui B.. La 30 octombrie 2003, reclamantul s-a căsătorit cu B. și la 26 noiembrie 2003 a dat naștere fiului lor. La 19 aprilie 2004, copilul a fost reînregistrat de autoritățile consulare ucrainene din Italia ca național ucrainean. În mai 2007, reclamantul a dobândit cetățenia italiană. Potrivit reclamantului, între 2004 și 2007 ea și fiul ei au efectuat vizite periodice la părinții ei din Ucraina. Numai în 2006 ea și fiul ei au stat în Ucraina timp de mai mult de cinci luni. La 29 iunie 2007, reclamantul și-a dus fiul în Ucraina pentru o pauză de vară, cu consimțământul soțului ei. Trebuia să se întoarcă la 28 septembrie 2007 și să achiziționeze bilete de avion pentru acea dată. Potrivit reclamantului, ea a trebuit să pună înapoi în timp ce mama ei s-a îmbolnăvit și a fost spitalizată. Deoarece soțul ei a refuzat să se alăture ei în Ucraina și să o ajute financiar, ea a decis să se stabilească permanent în Ucraina cu copilul. Ea a stat acolo, locuind cu fiul ei într-un apartament de două camere deținut. La 5 octombrie 2007, reclamantul a depus o cerere de divorț și de determinare a locului de reședință al copilului, la Amur-Nyzhnyodniprovsk Town Court. Ea nu a furnizat nicio informație cu privire la rezultatul cererii de divorț. La 27 februarie 2008, Consiliul local de administrație a tutorelor („OK ustedкунсака рада”) a decis, la cererea reclamantului, că copilul ar trebui să locuiască cu mama sa în apartamentul ei în Ucraina, care ar fi în interesul copilului. Potrivit reclamantului, prin hotărârile din 22 iulie 2008 și 14 mai 2009 luate în absența ei, instanțele italiene au instituit o procedură penală împotriva ei pentru răpire a copiilor și și-au acordat custodia soțului copilului, în timp ce pun limitate neespecificate la contactul ei cu fiul ei. De asemenea, instanțele au ordonat ca copilul să fie returnat la domiciliul tatălui său. La 28 august 2008, Ministerul Justiției Ucrainei a depus la Curtea de Oraș Amur-Nyzhnyodniprovsk o cerere în numele B., care urmărește să returneze copilul în Italia în temeiul Convenției de la Haga privind aspectele civile ale îndepărtării internaționale a copiilor din 25 octombrie 1980 („Convenția de la Haga”). Reclamantul a susținut că reclamantul a eliminat ilegal copilul din Italia și că B. a fost astfel împiedicat să aibă un contact regulat cu el. Reclamantul, care se bazează în principal pe art. 12 §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ § 1 §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ . Ea a susținut că el este un cetățean ucrainean, că locul său de reședință obișnuit este în Ucraina și că el a participat la școală în Ucraina din iunie 2007, și că condițiile de viață ale lui în țara respectivă au beneficiat de dezvoltarea sa stabilă. Ea a declarat că întoarcerea fiului ei în Italia îl va expune la un risc de prejudicii psihologice majore. Pentru a susține observațiile ei, reclamantul a furnizat copii cu mai multe rapoarte emise de autoritățile locale responsabile cu chestiunile familiale și de medici, confirmand că condițiile de viață ale copilului au fost satisfăcătoare, că nu are probleme de sănătate, că el a fost atașat mamei sale și a avut o relație bună cu ea, și că o schimbare a locului său de reședință și mediul social ar avea o influență negativă asupra lui emoțional. De asemenea, reclamantul a susținut că soțul ei nu a lucrat și nu a putut sprijini familia sa, că înainte de a reveni în Ucraina au trebuit să locuiască în casa părinților săi în Italia, că soțul ei și părinții săi au tratat-o fără respect, și că ei au forțat-o să facă toată munca gospodărie și nu i-au permis să găsească un loc de muncă în țara respectivă. Ea a susținut, de asemenea, că în Italia există proceduri penale pe cale penală și că instanța italiană a decis deja cu privire la custodia copilului. În opinia ei, în astfel de circumstanțe, ea nu ar putea însoți fiul ei în Italia sau, în orice caz, contactul ei cu copilul din țara respectivă ar fi substanțial limitat. La 18 februarie 2009, instanța a respins afirmația B., declarând că reclamantul nu a încălcat Convenția de la Haga, legislația italiană sau ucraineană. La 20 iulie 2009, Curtea Regională de Apel din Dniproterovsk a anulat hotărârea instanței de primă instanță și a permis în totalitate cererea B., după ce a remarcat că, în cursul procedurii, cererea sa a fost modificată în sensul că reclamantul menține copilul în Ucraina a fost presupusă ilegală. Acesta a constatat că întoarcerea copilului în Italia ar fi în interesul său cel mai bun, care a inclus necesitatea de a se asigura că se dezvoltă în condiții care îi permit autoidentificarea lingvistică și etnică liberă în viitor. În acest context, instanța a observat că copilul a rezistat în mod obișnuit în Italia înainte de separarea efectivă a părinților săi, care au beneficiat de drepturi de custodie egală, că copilul a fost îndepărtat în mod legal din Italia, dar că a fost păstrat în Ucraina de către mama sa, în încălcarea articolului 3 din Convenția de la Haga. Deși copilul a avut condiții de viață adecvate în Ucraina și s-a adaptat deja la noile circumstanțe, el a avut legături mai apropiate cu Italia decât cu Ucraina, deoarece s-a născut în căsătorie în temeiul legilor fostei țări și a trăit permanent pe teritoriul său de la naștere. Retinerea copilului de către mama lui a împiedicat contactele cu tatăl său și rezultatul a fost că el a pierdut cunoștința limbii italiene. Curtea a susținut că se bazează pe hotărârea consiliului local al tutorelor din 27 februarie 2008 a fost similară cu încercarea de a legitima situația creată de ea și de a o aduce în sfera legislației ucrainene, și că problema de stabilire a locului de reședință al copilului a căzut în afara domeniului de aplicare al cauzei. Curtea a constatat, de asemenea, că acuzațiile reclamantei privind tratarea inadecvată în Italia nu au fost întemeiate în totalitate. Nu ar fi putut să își mențină familia, că reclamantul și-a păstrat pașaportul italian și că, la cererea instanței, autoritățile italiene au furnizat informațiile că procedura penală împotriva reclamantului a fost întreruptă. Prin urmare, nu au existat circumstanțe care împiedică reclamantul să se întoarcă și să se stabilească cu fiul său în Italia. Curtea a adăugat că hotărârile instanțelor italiene din 22 iulie 2008 și 14 mai 2009 au fost adoptate în absența reclamantului, care este contrar principiilor de administrare a justiției prevăzute de Constituția Ucrainei, și că aceste hotărâri sunt, prin urmare, irelevante în cazul reclamantului. Acesta s-a bazat pe documentele obținute de autoritățile ucrainene și italiene, pe datele medicale ale copilului, pe argumentele părților în cadrul procedurii și pe declarațiile scrise ale martorilor în numele ambelor părți. De asemenea, a pus la cunoștință copilului cu privire la condițiile de viață în Italia și a remarcat că el nu și-a uitat familia în Italia, deși uneori a avut dificultăți în recunoașterea tatălui său. Considerând art. 8 din Convenție și hotărârile Curții Europene a Drepturilor Omului în cazurile de aplicare a acestei dispoziții, inclusiv Monory c. România și Ungaria (nr. 71099/01, 5 aprilie 2005); Maumousseau și Washington c. Franța (nr. 39388/05, ECHR 2007XIII); și Carlson c. Elveția (nr. 49492/06, 6 noiembrie 2008), Curtea de Apel a constatat că reuniunea B. cu copilul său la locul său de reședință obișnuit în temeiul Convenției de la Haga ar fi în conformitate cu obligația de a obține un echilibru echitabil între interesele concurente ale reclamantului, soțului său, copilului său și ale ordinului public în această chestiune. Din toate aceste motive, instanța a constatat că reclamantul a păstrat copilul în Ucraina ilegal și a ordonat ca copilul, însoțit de tatăl său și mama, în cazul în care ar fi dorit, să fie returnat la domiciliul său obișnuit în Italia până la 1 septembrie 2009. Reclamantul a apelat în casă, declarând că întoarcerea fiului său în Italia nu a fost în interesul său, deoarece, în special, el nu a înțeles sau vorbea limba italiană. De asemenea, ea a susținut că Curtea de Apel, după ce a interogat copilul, nu a reușit să-l întrebe despre atitudinea sa personală față de o posibilă întoarcere în Italia. De asemenea, ea a susținut că nu s-a formulat nicio afirmație în ceea ce privește concluzia instanței că reținerea copilului său în Ucraina este ilegală. La 10 septembrie 2009, Curtea Supremă a respins recursul reclamantului în casație ca fiind nesubstanțiat. Dispozițiile relevante ale Convenției de la Haga privind aspectele civile ale rapirii internaționale a copiilor din 25 octombrie 1980, care au intrat în vigoare în Ucraina la 1 septembrie 2006, se citesc după cum urmează: „Obiectele prezentei Convenții sunt: (a) pentru a asigura returnarea rapidă a copiilor eliminați sau reținuți în mod incorect în orice stat contractant; și (b) pentru a se asigura că drepturile de custodie și de acces în temeiul legii unui stat contractant sunt respectate în mod eficace în celelalte state contractante.” „Retragerea sau retenția unui copil trebuie considerată injustă în cazul în care: (a) este încălcarea drepturilor de custodie atribuite unei persoane, unei instituții sau a oricărui alt organism, fie în comun sau singur, în temeiul legii statului în care copilul a fost rezizionat în mod obișnuit înainte de îndepărtare sau reținere; și (b) la momentul îndecării sau reținerea acestor drepturi au fost exercitate, fie în mod comun, fie în mod individual, fie în mod exerte. Drepturile de custodie menționate la litera (a) de mai sus pot apărea, în special, prin aplicarea legii sau din cauza unei decizii judiciare sau administrative, sau din cauza unui acord care are efect juridic în temeiul legii statului respectiv. „Convenția se aplică copiilor care au fost rezidenți în mod obișnuit într-un stat contractant imediat înainte de orice încălcare a custodiei sau a drepturilor de acces. Convenția încetează să se aplice atunci când copilul are vârsta de 16 ani.” „În sensul prezentei Convenții – (a) „dreptul de custodie” include drepturile referitoare la îngrijirea copilului și, în special, dreptul de a determina locul de reședință al copilului; (b) „dreptul de acces” include dreptul de a lua un copil pentru o perioadă limitată de timp într-un alt loc decât reședința obișnuită a copilului.” „Autoritățile judiciare sau administrative ale statelor contractante acționează rapid în procedurile de returnare a copiilor. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă în cauză nu a luat o decizie în termen de șase săptămâni de la data începerii procedurii, reclamantul sau autoritatea centrală a statului solicitat, de proprie inițiativă sau dacă autoritatea centrală a statului reclamant are dreptul să solicite o declarație a motivelor întârzierii. ...” „În cazul în care un copil a fost îndepărtat sau reținut în mod incorect în temeiul articolului 3 și, la data începerii procedurii în fața autorității judiciare sau administrative ale statului contractant în care este copilul, a trecut o perioadă de mai puțin de un an de la data îndepărtării sau reținerii îndreptate, autoritatea în cauză ordonă returnarea copilului imediat. Autoritatea judiciară sau administrativă, chiar dacă procedurile au fost inițiate după expirarea perioadei de un an menționate la alineatul anterior, ordonă, de asemenea, returnarea copilului, cu excepția cazului în care se demonstrează că copilul este acum stabilit în noul său mediu. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă din statul solicitat are motive să creadă că copilul a fost condus într-un alt stat, acesta poate rămâne în proceduri sau respinge cererea de returnare a copilului.” „În afară de dispozițiile articolului anterior, autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat nu este obligată să ordone returnarea copilului în cazul în care persoana, instituția sau alt organism care se opune returnării sale stabilește că: ... (b) există un risc grav că întoarcerea sa ar expune copilului la prejudicii fizice sau psihologice sau ar pune copilul într-o situație intolerabilă. Autoritatea judiciară sau administrativă poate, de asemenea, refuza să ordone returnarea copilului în cazul în care constată că copilul obiectează să fie returnat și a atins o vârstă și un grad de maturitate la care este necesar să ia în considerare opiniile sale. În luarea în considerare circumstanțele menționate la prezentul articol, autoritățile judiciare și administrative iau în considerare informațiile referitoare la contextul social al copilului furnizat de Autoritatea Centrală sau de altă autoritate competentă a reședinței obișnuite a copilului.”
The applicant, Ms Ganna Georgiyivna Levadna, who has Ukrainian and Italian nationality, was born in 1975 and lives in Dnipropetrovsk. In August 2003 the applicant left Ukraine for Italy in order to settle there with B., an Italian national. They lived there together in a house belonging to B.'s parents. On 30 October 2003 the applicant married B. and on 26 November 2003 she gave birth to their son. On 19 April 2004 the child was re-registered by the Ukrainian consular authorities in Italy as a Ukrainian national. In May 2007 the applicant acquired Italian citizenship. According to the applicant, between 2004 and 2007 she and her son paid regular visits to her parents in Ukraine. In 2006 alone she and her son stayed in Ukraine for more than five months. On 29 June 2007 the applicant took her son to Ukraine for a summer break, with her husband's consent. They were supposed to return on 28 September 2007 and had plane tickets purchased for that date. According to the applicant, she had to put off their return as her mother fell ill and was hospitalised. Because her husband had refused to join her in Ukraine and to help her financially, she decided to settle permanently in Ukraine with the child. She stayed there, living with her son in a two-room flat she owned. On 5 October 2007 the applicant filed an application for divorce and determination of the child's place of residence, with the Amur-Nyzhnyodniprovsk Town Court. She did not provide any information concerning the outcome of the divorce application. On 27 February 2008 the local board of guardians (“опікунська рада”) decided, at the applicant's request, that the child should live with his mother in her flat in Ukraine, which would be in the interests of the child. According to the applicant, by decisions of 22 July 2008 and 14 May 2009 taken in her absence, the Italian courts instituted criminal proceedings against her on charges of child abduction and granted her husband custody of the child, while placing unspecified limitations on her contact with her son. The courts also ordered the child to be returned to his father's place of residence. No further details concerning those proceedings were given by the applicant. On 28 August 2008 the Ministry of Justice of Ukraine lodged with the Amur-Nyzhnyodniprovsk Town Court an application on behalf of B., seeking to return the child to Italy under the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 25 October 1980 (“the Hague Convention”). It submitted that the applicant had unlawfully removed the child from Italy and that B. was thus prevented from having regular contact with him. The applicant, relying mainly on Articles 12 §§ 1 and 2 and 13 § 1 (b) of the Hague Convention, objected to the return of her son to Italy. She argued that he was a Ukrainian national, that his habitual place of residence was in Ukraine and that he had attended school in Ukraine since June 2007, and that his living conditions in that country were of benefit to his stable development. She stated that her son's return to Italy would expose him to a risk of major psychological harm. In support of her submissions the applicant provided copies of several reports issued by local authorities responsible for family matters and by doctors, confirming that the child's living conditions were satisfactory, that he did not have health problems, that he was attached to his mother and had a good relationship with her, and that a change of his place of residence and social environment would have a negative influence on him emotionally. The applicant also alleged that her husband did not work and could not support his family, that before she returned to Ukraine they had had to live in his parents' house in Italy, that her husband and his parents had treated her without respect, and that they had forced her to do all the household work and had not allowed her to find a job in that country. She further submitted that there were criminal proceedings pending against her in Italy and that the Italian courts had already decided on the custody of the child. In her view, in such circumstances she would not be able to accompany her son to Italy or, in any event, her contact with the child in that country would be substantially limited. On 18 February 2009 the court rejected B.'s claim, finding that the applicant had not violated the Hague Convention, Italian or Ukrainian legislation. On 20 July 2009 the Dniproterovsk Regional Court of Appeal quashed the first-instance court's judgment and allowed B.'s claim in full, having noted that in the course of the proceedings his claim had been amended to the effect that the applicant's keeping the child in Ukraine was alleged to be unlawful. It found that the child's return to Italy would be in his best interests, which included the need to ensure that he was developing in conditions allowing him free linguistic and ethnic self-identification in the future. In this context, the court observed that the child had habitually resided in Italy before the actual separation of his parents, who enjoyed equal custody rights, that the child had been lawfully removed from Italy, but that he was being kept in Ukraine by his mother in violation of Article 3 of the Hague Convention. Although the child had adequate living conditions in Ukraine and had already adapted to the new circumstances, he had closer links with Italy than with Ukraine, as he had been born in wedlock under the laws of the former country and had lived permanently on its territory since his birth. The child's retention by his mother prevented contacts with his father and the result was that he was losing his knowledge of the Italian language. The court held that the applicant's reliance on the decision of the local board of guardians of 27 February 2008 was akin to an attempt to legitimise the situation created by her and to bring it within the sphere of Ukrainian law, and that the question of the determination of the child's place of residence fell outside the scope of the case. The court further found that the applicant's allegations of inadequate treatment in Italy were wholly unsubstantiated. It observed that the parents of the applicant's husband had concluded a lease contract with B. in respect of a part of their house in Italy and did not object to her living there, that there was nothing to suggest that B. would not be able to maintain his family, that the applicant retained her Italian passport, and that at the court's request the Italian authorities had provided the information that the criminal proceedings against the applicant had been discontinued. Accordingly, there were no circumstances preventing the applicant from returning and settling with her son in Italy. The court added that the decisions of the Italian courts of 22 July 2008 and 14 May 2009 had been adopted in the applicant's absence, which was contrary to the principles of administration of justice envisaged by the Constitution of Ukraine, and that these decisions were therefore irrelevant in the applicant's case. It based its findings on documents obtained from the Ukrainian and Italian authorities, the child's medical data, the parties' submissions in the proceedings and written statements of witnesses on behalf of both parties. It also questioned the child concerning his living conditions in Italy and noted that he had not forgotten his family in Italy, though sometimes he had difficulty in recognising his father. Relying on Article 8 of the Convention and on the judgments of the European Court of Human Rights in cases concerning the application of that provision, including Monory v. Romania and Hungary (no. 71099/01, 5 April 2005); Maumousseau and Washington v. France (no. 39388/05, ECHR 2007XIII); and Carlson v. Switzerland (no. 49492/06, 6 November 2008), the Court of Appeal found that the reunion of B. with his child at his habitual place of residence under the Hague Convention would be in accordance with the requirement to strike a fair balance between the competing interests of the applicant, her husband, their child, and of public order in this matter. For all those reasons, the court found that the applicant had kept the child in Ukraine unlawfully and ordered that the child, accompanied by his father and mother, if she so wished, be returned to his habitual place of residence in Italy by 1 September 2009. The applicant appealed in cassation, stating that her son's return to Italy was not in his best interests as, in particular, he did not understand or speak the Italian language. She further argued that the Court of Appeal, having questioned the child, failed to ask him about his personal attitude to a possible return to Italy. She also submitted that no claim had been made in respect of the court's finding that the retention of her child in Ukraine was unlawful. On 10 September 2009 the Supreme Court rejected the applicant's appeal in cassation as unsubstantiated. The relevant provisions of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 25 October 1980, which entered into force in respect of Ukraine on 1 September 2006, read as follows: “The objects of the present Convention are: (a) to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and (b) to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.” “The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where: (a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and (b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. The rights of custody mentioned in sub-paragraph (a) above may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.” “The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.” “For the purposes of this Convention – (a) 'rights of custody' shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child's place of residence; (b) 'rights of access' shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child's habitual residence.” “The judicial or administrative authorities of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children. If the judicial or administrative authority concerned has not reached a decision within six weeks from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the requesting State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay. ...” “Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith. The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment. Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.” “Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: ... (b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation. The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views. In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child's habitual residence.”