CAUZUL CU QUCHEJDA v. GERMANIA (Declarația nr. 17384/06) HOTĂRÂREA STASBOURG 24 iunie 2010 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Kuchejda v. Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțimea), ședința în calitate de comitet compus din: Karel Jungwiert, Președinte, Renate Jaeger, Mark Villiger, judecători și Stephen Phillips, Secretarul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 31 mai 2010, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (n. 17384/06) împotriva Republicii Federale a Germaniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național german, dl Robinson Kuchejda („reclamantul”), la 24 aprilie 2006. Reclamantul a fost reprezentat de dl K. H. Friauf, un avocat practicant în Bergisch Gladbach, și ulterior de dl M. Rath, un avocat practicant în Düsseldorf. Guvernul german (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna A. Wittling-Vogel, Ministerialdireigentin, al Ministerului Federal al Justiției. La 6 aprilie 2009, președintele celei de-a cincea secțiuni a hotărât să anunțe cererii guvernului. Republica Federală Germania a acceptat aplicarea provizorie a dispozițiilor Protocolului 14 care reglementează competența trei comitete judecătorești de a decide privind cazurile în care există o jurisprudență bine stabilită, a fost hotărât să atribuie cererea unui comitet. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1945 și trăiește în Düsseldorf. Contextul cazului Reclamantul și fratele său sunt singurii nepoți și moștenitori ai bunica lor care au murit în 1988. Într-un testament înregistrat de un notar la 27 februarie 1982 bunica a numit reclamantul și fratele său moștenitori ai proprietății ei în părți egale și a acordat fratelui reclamantului, prin intermediul unei moșteniri preferențiale ( Vorausvermächtnis ), participarea ei la o întreprindere. Prin o acțiune notarială din 2 decembrie 1982, ea a completat moștenirea anterioară și a atribuit ulterior o parcelă de teren cu o casă construită pe ea fratelui reclamantului. La 4 Mai 1983 bunica a încheiat un contract notarial de moștenire ( Erbvertrag ) cu reclamantul . Contractul modifică testamentele anterioare în măsura în care reclamantul a fost atribuit depozitul și conturile de titluri ( Depot- und Wertpapierkonten ), precum și întregul său bun imobiliar , inclusiv parcela de terenuri care au fost deja alocate fratelui reclamantului . La 4 ianuarie 1984, Curtea de District Charlottenburg a numit un gardian pentru bunica de nouăzeci și nouăzeci de ani. La 21 și 22 februarie 1984, bunica și tutore au contestat contractul de moștenire pentru eroare și falsificare frauduloasă (Irtum und arglistige Täuschung) . Ei au susținut că bunica a intrat în contract doar pentru că reclamantul a pretins că acest lucru este necesar pentru a obține egalitatea de tratament pentru nepotii ei, în timp ce, în realitate, astfel de egal tratament a fost deja realizat de voința ei din 27 februarie 1982 și 2 decembrie 1982. Acțiunea în fața Curții Regionale de Düsseldorf La 23 februarie 1988, bunica, reprezentată de tutorele ei, a încheiat o procedură în fața Curții Regionale Düsseldorf ( Landgericht ) împotriva reclamantului, susținând că contractul de moștenire din 4 mai 1983 a fost nul și nul. 10. O audiere a avut loc la 2 noiembrie 1988. 11. La 22 februarie 1989, reclamantul a depus o contrareclamă. 12. După moartea bunicii, fratele reclamantului, prin avize scrise din 31 mai 1989, a declarat că a vrut să continue procedura ca reclamant. 13. Prin observații scrise din 9 octombrie 1989, reclamantul a solicitat respingerea acțiunii și a solicitat ca fratele său să fie obligat să consimtă diviziunea proprietății decedaților în conformitate cu termenii și condițiile prevăzute în contractul de moștenire din 4 mai 1983, deoarece acesta a fost valabil. 14. O audiere programată pentru 31 octombrie 1989 nu a fost participată de fratele reclamantului și, prin urmare, amânată până la 21 noiembrie 1989. 15. La 28 februarie 1990, Curtea Regională Düsseldorf a ordonat audierea martorilor, inclusiv în special a notarilor care au înregistrat testamentele și contractul de moștenire, precum și adoptarea unui aviz de experți în ceea ce privește valoarea participării decedaților la întreprindere. La 27 martie 1990, Camera de Industrie și Comerț a sugerat doi posibili experți. 16. Următoarele audieri au trebuit să fie amânate în mai multe ocazii de către Curtea Regională din cauza faptului că martorii nu au putut participa la datele programate sau au trebuit să fie scutiți de obligația profesională de confidențialitate. La 7 noiembrie 1990, a avut loc o audiere, în special în momentul în care a avut loc o ocazie. 17. La 15 martie 1991, notarul care a înregistrat contractul de moștenire din 4 mai 1983 a informat Curtea Regională că, între timp, a fost scutit de obligația sa de confidențialitate. 18. La 25 iunie 1991, avocații nou- numiți au solicitat accesul la dosarele cazului. Ei au returnat dosarele în august 1991. 19. La 30 martie 1992, Curtea Regională a auzit notarul care a înregistrat contractul de moștenire din 4 mai 1983. 20. La 7 decembrie 1992, după o schimbare reînnoită a avocatului, reclamantul a cerut din nou accesul la dosarele cazului și la o audiere programată pentru 23 de ani. Decembrie 1992 a trebuit să fie amânată din acest motiv. Prin depuneri scrise din 5 martie 1993 avocații nou mandatați au solicitat Curții Regionale să nu numească un expert înainte de a avea loc o ședință suplimentară. 21. La 8 martie 1993, Curtea Regională a programat o ședință pentru 4 august 1993. La cererea reclamantului din 8 aprilie 1993, a fost amânată audierea la 15 septembrie 1993. 22. Prin hotărârea Curții Regionale din 29 aprilie 1993, ședința prevăzută pentru 15 septembrie 1993 a fost anulată deoarece nu exista nicio bază pentru o soluție prietenoasă între părți. 23. Prin decizia din 28 septembrie 1994, Curtea Regională și-a precizat ordinul de a adopta un aviz expert și prin decizia din 19 ianuarie 1995 a numit expertul. 24. În perioada de decembrie 1995 până în august 1997 avocații reclamanților au depus mai multe cereri de acces la dosarele care erau deja transmise expertului. După examinarea dosarelor de către avocați ai reclamantului, au fost returnate la expert la 6 august. 1997. Reclamantul a solicitat, de asemenea, accesul la dosarele din cadrul procedurii de custodie și de conservare în ceea ce privește decedatul și care au fost conduse de Curtea de District din Berlin-Charlottenburg. 25. La 27 decembrie 1997 și 26 ianuarie 1998, Curtea Regională a solicitat expertului rapoarte de progrese privind finalizarea avizului său. Expertul a anunțat prezentarea raportului său pentru 31 martie 1998. 26. În urma anchetelor suplimentare efectuate de Curtea Regională la 28 aprilie 1998 și 15 mai 1998, expertul a prezentat două rapoarte la 10 și, respectiv, 22 iunie 1998. 1998 Curtea Regională a transmis avizele respective de experți reclamantului și a stabilit un termen de șase săptămâni în fiecare caz pentru prezentarea oricărei observații de către reclamant sau pentru cererea de a auzi expertul. 27. Prin prezentare scrisă din 29 ianuarie 1999 și 31 august 1999 reclamantul a contestat constatările expertului cu privire la valoarea participării la întreprindere, precum și metoda de calcul subjacente. 28. La 8 septembrie 1999, a avut loc o audiere finală. 29. În hotărârea sa din 20 octombrie 1999, Curtea Regională a constatat în favoarea fratelui solicitant și a respins reclamația de contrare, susținând că contractul de moștenire din 4 mai 1983 a fost contestat în mod corespunzător în conformitate cu dispozițiile relevante ale Codului Civil German ( Bürgerliches Gesetzbuch ) și a fost, prin urmare, invalid ( newirksam ). În conformitate cu legiunile testamentare din 27 februarie și 2 decembrie 1982, Curtea Regională a obligat reclamantul să acorde acordul transferului de titlu la participarea întreprinderii, precum și parcela de teren specificată în legiile fratelui său, și să elibereze jumătate din depozitul bancar al decedatului și jumătate din participațiile fondurilor sale imobiliare în beneficiul acestuia. 30. Hotărârea a fost transmisă reclamantului la 2 noiembrie 1999. Procedura în fața Curții de Apel din Düsseldorf 31. Prin observații scrise din 29 noiembrie 1999 reclamantul a depus un recurs în fața Curții de Apel din Düsseldorf (Oberlandesgericht 32. Audierea a avut loc la 16 iunie 2000. 33. La 14 iulie 2000, Curtea de Apel a formulat o propunere de soluționare prietenoasă care nu a fost acceptată de părți. Curtea de Apel a subliniat că evaluarea cauzei va depinde de adoptarea unor dovezi suplimentare privind problema dacă contractul de moștenire a fost contestat sau nu în mod corespunzător. 34. Audierile au avut loc la 30 martie 2001, 11 ianuarie 2002 și 1 martie Prin decizia din 26 aprilie 2002, Curtea de Apel a ordonat luarea de dovezi cu scopul de a analiza în continuare motivele decedaților atunci când își formula testamentul și în vederea stabilirii supusului impozit asupra moștenirii în momentul în care a fost încheiat contractul de moștenire. Expertul din 2002 a fost numit și avizul finalizat a fost transmis părților la 11 februarie 2003 pentru observații. 36. La 18 iulie 2003 a avut loc o ședință suplimentară. 37. Prin observații scrise din 21 iulie 2003, reclamantul a susținut din nou că avizele de experți obținute în primă instanță sunt înșelătoare și a subliniat că, având în vedere deviarea de avizele de experți obținute de el pe propria inițiativă, expertul ar trebui să fie auzit și ar trebui ordonat un aviz de experți suplimentar. 38. 2003, Curtea de Apel a obligat reclamantul să-și dea consimțământul pentru trecerea titlului la participarea decedatului la întreprinderea către fratele său și a respins restul cererii, precum și contrareclama. 39. Curtea de Apel a declarat că interpretarea contractului de moștenire în funcție de intențiile subiacente ale decedaților a arătat că nu și-a atins obiectivul de a trata nepotii ei în mod egal în condiții financiare. Pe baza valorii participării stabilite de avizul expert din 10 iunie 1998 și luând în considerare presupusul impozit de moștenire care deține fratele reclamantului începând cu această dată, instanța a acordat reclamantului o plată avansată din moștenire ca compensare pentru legiunile făcute fratelui său. 40. În ceea ce privește obiecția reclamantului împotriva avizului expert, Curtea de Apel a susținut că valoarea participării decedaților la întreprindere ar putea fi dedusă din valoarea totală a pieței întreprinderii, astfel cum a fost stabilită de expert și că nu a existat nici o indicație că baza calculului valorii de piață în sine a fost eronată. Prin urmare, Comisia a considerat că nu a fost necesar să audă expertul, în special având în vedere faptul că reclamantul nu a formulat o cerere corespunzătoare în termenul stabilit de Curtea Regională în primă instanță. 41. Hotărârea Curții de Apel a fost interpretată împotriva reclamantului la 8 octombrie 2003. Obiecția reclamantului împotriva hotărârii a fost respinsă de Curtea de Apel la 2 Decembrie 2003. Procedura în fața Curții Federale de Justiție și a Curții Constituționale Federale 42. La 7 noiembrie 2003, reclamantul a depus o plângere în fața Curții Federale de Justiție ( Bundesgerichtshof ) pentru a-i acorda permisiunea de recurs. , că hotărârea Curții de Apel a fost o hotărâre surprinzătoare, deoarece interpretarea contractului de moștenire a instanței a deviat din evaluarea instanței cu privire la acest caz, astfel cum se prevede în propunerea de soluționare prietenoasă din 14 iulie 2000. În plus, interpretarea contractului de moștenire de către Curtea de Apel a fost contrară principiilor care reglementează interpretarea testamentelor și contractelor de moștenire, astfel cum a stabilit literatura juridică și jurisprudența germană. El a reiterat, de asemenea, că evaluarea valorii participării decedaților la întreprindere a fost eronată și că hotărârea a fost, astfel, arbitrară în ansamblu. El a afirmat în cele din urmă că este necesar să se obțină un aviz suplimentar de experți. 43. La 29 septembrie 2004, Curtea Federală de Justiție ( Bundesgerichtshof ) a respins cererea reclamantului de a fi acordată o autorizație de recurs care să declare că nu există nici o indicație că interpretarea contractului de moștenire de către Curtea de Apel a fost arbitrară. 44. La 3 noiembrie 2004, reclamantul a depus o plângere constituțională. Prin scrisoarea din 10 ianuarie 2005, avocatul reclamantului a solicitat Curții Constituționale Federale să-și aștepte observațiile suplimentare înainte de a decide asupra plângerii sale. La 29 iulie 2005, în urma prelungirii termenului conexe acordat de Curtea Constituțională Federală, reclamantul a prezentat observații scrise suplimentare. La 19 octombrie 2005, Curtea Constituțională Federală a refuzat să ia în considerare o plângere constituțională depusă de reclamant.Decizia a fost depusă în favoarea reclamantului la 28 octombrie 2005. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere într-un termen rezonabil de [a] ... tribunal...” 46. Guvernul a recunoscut că durata generală a procedurii este excesivă și că procedurile dinainte de Curtea Regională Düsseldorf și Curtea de Apel Düsseldorf au fost neobișnuite de lungime. Acestea au specificat că, deși nu a existat nici un indiciu că durata procedurii în fața Curții Federale de Justiție și a Curții Constituționale Federale nu a îndeplinit cerințele de „temps rațional”, au existat într-adevăr întârzieri de cel puțin unsprezece luni și jumătate în cadrul procedurii atribuibile Curții Regionale Düsseldorf, în în special din cauza modului în care s-a efectuat ordinul de a primi dovezi din 28 februarie 1990, iar o altă perioadă de cel puțin trei luni și jumătate atribuibilă Curții de Apel din Düsseldorf. Cu toate acestea, durata procedurii a fost stabilită, printre altele , în marea complexitate a cazului care a solicitat audierea martorilor în ceea ce privește validitatea dispozițiilor testamentare ale decedaților și interpretarea acestora, luarea mai multe avize de experți în prima și a doua instanță cu privire la valoarea proprietății sale, precum și consultarea dosarelor în proceduri separate desfășurate în fața Curții de district Berlin-Charlottenburg. Guvernul a susținut că întârzieri considerabile au fost cauzate în continuare de conduita reclamantului, în special în cadrul procedurii de primă instanță. Schimbările repetate ale avocatului solicitant au fost însoțite de cereri de prelungire a termenelor și au necesitat reprogramarea audierilor. De asemenea, numeroasele sale cereri de acordare a accesului la dosarele judiciare și experte, precum și cererile sale contradictorii privind punerea în aplicare a unor avize suplimentare de experți au contribuit semnificativ la a face procedura mai complexă. În ceea ce privește importanța ceea ce a fost în joc în cadrul procedurii, Guvernul, în timp ce acceptă că disputa a avut o mare importanță personală pentru reclamant, a afirmat că cazul său nu a intrat în categoria de cazuri care necesită o acțiune deosebit de rapidă din cauza importanței lor preeminente în ceea ce privește legea Convenției. 47. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 23 Februarie 1988, când gardianul bunicii a luat o acțiune în fața Curții Regionale Düsseldorf și s-a încheiat la 28 octombrie 2005 atunci când hotărârea Curții Constituționale Federale a refuzat să ia în considerare plângerea constituțională a reclamantului pe această temă, a durat astfel peste șaptezeci de ani și opt luni pentru patru niveluri de competență. În prima instanță, procedura a durat până la 2 noiembrie 1999, ziua în care hotărârea Curții Regionale a fost îndreptate pe reclamant, mai mult de unsprezece ani și opt luni. Procedura în fața Curții de Apel Düsseldorf în a doua instanță a durat de la 29 noiembrie 1999 până la 8 octombrie 2003, mai mult de trei ani și zece luni. Fiecare dintre procedurile ulterioare în fața Curții Federale de Justiție și a Curții Constituționale Federale a durat aproximativ un an. Admisibilitatea 48. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că aceasta nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 50. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender , citat mai sus). 51. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. 52. În ceea ce privește desfășurarea procedurii, Curtea acceptă faptul că nu există nici o indicație că lungimea procedurii în fața Curții Federale de Justiție și a Curții Constituționale Federale nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională” în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție. Curtea recunoaște, de asemenea, că procedura a fost de oarecare complexitate și a necesitat adoptarea mai multor avize de experți la diferite niveluri de competență și că comportamentul reclamantului a contribuit într-o măsură la lungimea procedurii. Cu toate acestea, Curtea nu poate ignora că a luat aproape cinci ani de la ordinul Curții Regionale din 28 februarie 1990 pentru a adopta un aviz expert în ceea ce privește valoarea părților din proprietatea decedatului până la numirea expertului la 19 ianuarie 1995 și mai mult de trei ani până la depunerea unui aviz expert la 10 iunie În 1998, peste opt ani în total. Curtea constată în continuare că a luat Curtea Regională până la 30 martie 1992 pentru a asigura o audiere a notarului care a înregistrat contractul de moștenire, chiar dacă acesta din urmă a informat Curtea Regională deja la 15 Martie 1991, care a fost exceptat de obligatia sa de confidențialitate. Curtea observă în cele din urmă că, în a doua ocazie după încercarea eșuată din iulie 2000, de a încuraja părțile să încheie o soluționare prietenoasă, a luat Curtea de Apel până la 9 octombrie 2002 să numească un expert în vederea stabilirii unui aviz cu privire la suma impozitului presupus de moștenire. 53. Având în vedere considerentele de mai sus și jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instantaneu, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele privind „temptele rezonabile”; în consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1. II. Reclamantul s-a plâns în continuare în temeiul articolului 6 § 1 că comportamentul și rezultatul procedurii în fața instanțelor civile au încălcat dreptul său la un proces echitabil și dreptul la o audiere echitabilă. El a susținut, în special, că instanța internă în evaluarea cazului nu a luat în considerare nici obiecțiile sale față de avizele de experți obținute de Curtea Regională în primă instanță, nici avizele de experți obținute de el din proprie inițiativă. În plus, el susține că Curtea de Apel și-a respins cererile de a auzi expertul care a eliberat avizele în primă instanță și de a obține dovezi de la alte experți. Reclamantul a susținut, de asemenea, că hotărârea Curții de Apel a fost o decizie surpriză arbitrară, deoarece interpretarea contractului de moștenire a instanței a fost neprevăzută, în contravenție cu principiile dreptului german, și deoarece nu i s-a dat posibilitatea de a face observații cu privire la evaluarea instanței. 55. Reclamantul a susținut, în plus, că deciziile instanțelor interne au încălcat dreptul său la protecție a bunurilor în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 din Convenție, din moment ce reclamația sa față de partea proprietății decedaților, astfel cum i-a fost acordată în temeiul contractului de moștenire, a fost respinsă. Reclamantul s-a plâns în cele din urmă în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 din Convenția în calitate de nepot și beneficiar în temeiul contractului de moștenire pe care dreptul decesului de a dispune liber de proprietatea ei causa mortis a fost încălcat de hotărârile instanței. 56. Curtea a examinat restul plângerilor reclamantei. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt din competența sa, Curtea constată că acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. 57. Rezultă că această parte a plângerilor este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ART. 41 A CONVENȚIEI 58. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltelor Părți contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 59. Reclamantul a solicitat 6,400.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudicii materiale care cuprinde o sumă de 3,400.000 EUR egală cu valoarea rămasă din moștenirea preconizată și o sumă suplimentară de 3 000 000 de euro pe această sumă cu o rată de 5% pentru perioada începând cu începutul anului 1993. El a început din presupunerea că în cazul în care procedurile au fost desfășurate rapid distribuția proprietății decedaților ar fi trebuit să fie finalizată până atunci și să se bazeze pe rata medie a dobânzii care ar fi putut fi obținute pe piața de capital germană în perioada în cauză. În plus, el a solicitat compensații pentru pierderea utilizării proprietăților imobiliare din Berlin pentru o perioadă de douăzeci de ani, precum și pentru conturile de depozit și de titluri de valoare și a lăsat sumele care urmează să fie atribuite în acest sens la discreția Curții. 60. În ceea ce privește prejudiciile morale pentru lungimea excesivă a procedurii care a afectat negativ conduita sa de viață, deoarece el nu a putut dispune de moștenire și care l-a cauzat probleme financiare, fizice și psihologice grave, reclamantul a solicitat 320.000 EUR, reprezentând 5% din prejudiciile materiale reclamate. 61. Guvernul a susținut că reclamanții pentru prejudicii materiale nu au avut nicio legătură cu întârzierile procedurii. În ceea ce privește prejudiciile morale solicitate, Guvernul a susținut că creanțele reclamantei sunt excesive și a lăsat chestiunea la discreția Curții. 62. Curtea constată că reclamantul nu a demonstrat că presupusul prejudiciu material a fost de fapt cauzat de lungimea procedurii dinainte de Curtea Regională și nu dispune de o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul pecuniar presupus. în special, aceasta nu poate specula în ceea ce privește rezultatul procedurii ar fi fost dacă acestea au îndeplinit cerințele articolului 6 § 1 în ceea ce privește lungimea lor (a se vedea Sürmeli c. Germania [GC], nr. 75529/01, § 144, CEDO 2006 În consecință, consideră că nu poate fi acordată reclamantului sub acest cap. Pe de altă parte, Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit prejudicii morale, dar constată că suma solicitată în acest sens este excesivă. 1 069 000 de euro în ceea ce privește costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 140 000 EUR în fața Curții. A fost furnizată probă documentară în ceea ce privește costurile legate de procedurile dinainte de Curtea regională, Curtea de Apel și Curtea Federală de Justiție. 64. Guvernul a contestat aceste afirmații și a susținut că reclamantul nu le-a justificat suficient, susținând în continuare că nu există nicio legătură de cauzalitate între aceste costuri și durata procedurii. 65. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererile pentru costuri și cheltuielile suportate în cadrul procedurii în fața Curții. Acesta consideră, de asemenea, că reclamantul nu a stabilit că costurile și cheltuielile solicitate pentru procedurile în fața instanțelor interne au fost suportate de el pentru a solicita prevenirea sau rectificarea încălcării specifice cauzate de lungimea excesivă a procedurii. Cu toate acestea, având în vedere că, în lungimea procedurii, examinarea prolungată a unui caz dincolo de un „temps motivabil” implică o creștere a costurilor reclamanților (a se vedea, printre altele, Sürmeli c. Germania [GC], nr. 75529/01, § 148, ECHR 2006 ...), consideră rezonabil atribuirea reclamantului 500 EUR sub acest cap. Interes implicit 66. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni (i) 11.000 EUR (even mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 500 EUR (cincă sute de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (iii) orice impozit care poate fi taxat reclamantului în ceea ce privește sumele de mai sus; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 24 iunie 2010, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Stephen Phillips Karel Jungwiert Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
KUCHEJDA v. GERMANY
(Application no. 17384/06)
JUDGMENT
24 June 2010
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Kuchejda v. Germany,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Karel Jungwiert,
President,
Renate Jaeger,
Mark Villiger,
judges,
and Stephen Phillips,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 31 May 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 17384/06) against the Federal Republic of Germany lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a German national, Mr Robinson Kuchejda (“the
applicant”), on 24 April 2006.
2.
The applicant was represented by Mr K. H. Friauf, a lawyer practising in Bergisch Gladbach, and subsequently by Mr M. Rath, a lawyer practising in Düsseldorf. The German Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs A. Wittling-Vogel,
Ministerialdirigentin
, of
the Federal Ministry of Justice.
3.
On 6 April 2009 the President of the Fifth Section decided to give notice of the application to the Government. The Federal Republic of Germany having accepted the provisional application of the provisions of Protocol 14 governing the power of three judge committees to decide on cases in which there is well-established case-law, it was decided to assign the application to a Committee. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 3).
4.
The applicant was born in 1945 and lives in Düsseldorf.
A.
Background to the case
5.
The applicant and his brother are the only grandchildren and heirs of their grandmother who died in 1988.
6.
In a will recorded by a notary on 27
February
1982 the grandmother appointed the applicant and his brother heirs of her estate in equal parts and bestowed on the applicant’s brother, by means of a preferential legacy (
Vorausvermächtnis
), her participation in an enterprise. By a notarial deed of 2 December 1982 she supplemented the previous legacy and further assigned a plot of land with a house built on it to the applicant’s brother.
7.
On 4
May
1983 the grandmother concluded a notarial contract of inheritance (
Erbvertrag
) with the applicant. The contract amends the previous wills in so far as the applicant was assigned the grandmother’s deposit and securities accounts (
Depot- und Wertpapierkonten
) as well as her entire real property including the plot of land that had previously been bequeathed to the applicant’s brother.
8.
On 4 January 1984 the Charlottenburg District Court appointed a guardian for the then ninety-year-old grandmother. On 21 and 22
February
1984 the grandmother as well as the guardian challenged the contract of inheritance for error and fraudulent misrepresentation (
Irrtum und arglistige Täuschung)
. They claimed that the grandmother had only entered into the contract because the applicant had pretended that this was necessary to achieve equal treatment for her grandsons, whereas in reality such equal treatment had already been achieved by her wills of 27
February
1982 and 2 December 1982.
B.
The proceedings before the Düsseldorf Regional Court
9.
On 23 February 1988 the grandmother, represented by her guardian, instituted proceedings before the Düsseldorf Regional Court (
Landgericht
) against the applicant, alleging that the contract of inheritance of 4
May
1983 was null and void.
10.
A hearing took place on 2 November 1988.
11.
On 22 February 1989 the applicant lodged a counterclaim.
12.
Following the grandmother’s death the applicant’s brother, by written submissions of 31 May 1989, declared that he wished to continue the proceedings as a plaintiff.
13.
By written submissions of 9 October 1989 the applicant requested that the action be dismissed and requested that his brother be obliged to consent to the division of the deceased’s estate pursuant to the terms and conditions as stipulated in the contract of inheritance dated 4
May
1983 since the latter was valid.
14.
A hearing that was scheduled for 31 October 1989 was not attended by the applicant’s brother and therefore postponed to 21
November
1989.
15.
On 28 February 1990 the Düsseldorf Regional Court ordered the hearing of witnesses including in particular the notaries who had recorded the wills and the contract of inheritance as well as the taking of an expert opinion regarding the value of the deceased’s participation in the enterprise. On 27 March 1990 the Chamber of Industry and Commerce suggested two possible experts.
16.
In the following, hearings had to be postponed on several occasions by the Regional Court on the ground that the witnesses were unable to attend at the scheduled dates or had to be exempted from their professional obligation of confidentiality.
On 7 November 1990 a hearing took place, on the occasion of which,
inter alia
, the notary who had been involved in the recording of the deceased’s legacies in 1982 was heard as witness.
17.
On 15 March 1991 the notary who had recorded the contract of inheritance of 4 May 1983 informed the Regional Court that he had meanwhile been exempted from his confidentiality obligation.
18.
On 25 June 1991 the applicant’s newly appointed lawyers requested access to the case files. They returned the files in August 1991.
19.
On 30 March 1992 the Regional Court heard the notary who had recorded the contract of inheritance of 4
May
1983.
20.
On 7
December
1992 following a renewed change of counsel, the
applicant again requested access to the case files and a hearing scheduled for 23
December
1992 had to be postponed for this reason. By
written submissions dated 5 March 1993 the newly mandated lawyers requested the Regional Court not to appoint an expert before a further hearing had taken place.
21.
On 8
March
1993 the Regional Court scheduled a hearing for 4
August
1993.At the applicant’s request of 8 April 1993 the hearing was postponed to 15 September 1993.
22.
By a decision of the Regional Court of 29 April 1993 the hearing scheduled for 15
September
1993 was cancelled since there was no basis for a friendly settlement between the parties.
23.
By a decision of 28 September 1994 the Regional Court specified its order for the taking of an expert opinion and by a decision of 19
January
1995 appointed the expert.
24.
In the period from December 1995 until August 1997 the applicant’s lawyers filed several requests to be granted access to the case files that had already been transmitted to the expert. Following examination of the files by the applicant’s lawyers, they were returned to the expert on 6
August
1997.The applicant further requested to be granted access to the files in the guardianship and curatorship proceedings with respect to the deceased and which had been conducted by the Berlin-Charlottenburg District Court.
25.
On 27 December 1997 and 26 January 1998, the Regional Court asked the expert for progress reports regarding the finalisation of his opinion. The expert announced submission of his report for 31
March
1998.
26.
Following further inquiries by the Regional Court on 28
April
1998 and 15
May
1998, the expert submitted two reports on 10
and 22
June
1998 respectively. On 16
and 26
June
1998 the Regional Court forwarded the respective expert opinions to the applicant and set a deadline of six weeks in each case for submission of any comments by the applicant or for a request to hear the expert.
27.
By written submissions dated 29
January
1999 and 31
August
1999
the applicant challenged the findings of the expert as to the value of the participation in the enterprise as well as the underlying method of calculation.
28.
On 8 September 1999 a final hearing took place.
29.
In its judgment of 20 October 1999 the Regional Court found in favour of the applicant’s brother and dismissed the counterclaim. It held that the contract of inheritance of 4 May 1983 had been duly challenged in accordance with the relevant provisions of the German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch
) and was thus invalid (
unwirksam
). In accordance with the testamentary legacies of 27
February
and 2
December
1982, the Regional Court obliged the applicant to give his consent to the transfer of title to the participation in the enterprise as well as the plot of land specified in the legacies to his brother, and to release half of the deceased’s bank deposit and half of her real estate fund participations for the latter’s benefit.
30.
The judgment was served on the applicant on 2 November 1999.
C.
The proceedings before the Düsseldorf Court of Appeal
31.
By written submissions dated 29
November
1999 the applicant lodged an appeal with the Düsseldorf Court of Appeal (
Oberlandesgericht
).
32.
A hearing took place on 16 June 2000.
33.
On 14 July 2000 the Court of Appeal made a proposal for a friendly settlement which was not accepted by the parties. The Court of Appeal pointed out that the assessment of the case would depend on the taking of further evidence regarding the question as to whether the contract of inheritance had been duly challenged or not.
34.
Hearings took place on 30 March 2001, 11
January
2002 and 1
March
2002.
35.
By a decision of 26 April 2002 the Court of Appeal ordered the taking of evidence with a view to further investigating the deceased’s motives when formulating her wills and with a view to determining the supposed amount of inheritance tax at the time when the contract of inheritance was concluded. On 9
October
2002 the expert was appointed and the finalised expert opinion was transmitted to the parties on 11
February
2003 for comments.
36.
On 18 July 2003 a further hearing was held.
37.
By written submissions of 21 July 2003 the applicant again argued that the expert opinions obtained at first instance were misleading and stressed that in view of the deviation from the expert opinions obtained by him on his own initiative the expert would have to be heard and a further expert opinion should be ordered.
38.
In its judgment dated 19
September
2003, the Court of Appeal obliged the applicant to give his consent to the passing of title to the deceased’s participation in the enterprise to his brother and dismissed the remainder of the claim as well as the counterclaim.
39.
The Court of Appeal stated that the interpretation of the contract of inheritance in the light of the deceased’s underlying intentions showed that she had not achieved her goal of treating her grandsons equally in financial terms. On the basis of the value of the participation as established by the expert opinion dated 10
June
1998 and by taking into account the supposed inheritance tax incumbent on the applicant’s brother as of this date, the court awarded the applicant an advance payment out of the inheritance as a compensation for the legacies made to his brother.
40.
As regards the applicant’s objection against the expert opinion the Court of Appeal argued that the value of the deceased’s participation in the enterprise could be deducted from the total market value of the enterprise as established by the expert and that there was no indication that the basis of calculation of the market value itself had been erroneous. It therefore held that it had not been necessary to hear the expert, in particular in view of the fact that the applicant did not make a corresponding request within the deadline set by the Regional Court at first instance.
41.
The Court of Appeal’s judgment was served on the applicant on 8
October
2003.The applicant’s objection against the judgment was rejected by the Court of Appeal on 2
December
2003.
D.
The proceedings before the Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court
42.
On 7 November 2003 the applicant lodged a complaint with the Federal Court of Justice (
Bundesgerichtshof
) to grant him leave to appeal. He argued,
inter alia
, that the Court of Appeal’s judgment had been a surprise decision as the court’s interpretation of the contract of inheritance deviated from the court’s assessment of the case as set out in the friendly settlement proposal of 14 July 2000. Furthermore, the interpretation of the contract of inheritance by the Court of Appeal had been contrary to the principles governing the interpretation of wills and contracts of inheritance as established by German legal literature and jurisprudence. He further reiterated that the evaluation of the value of the deceased’s participation in the enterprise had been erroneous and that the judgment had thus as a whole been arbitrary. He finally asserted that it was necessary to obtain a further expert opinion.
43.
On 29 September 2004 the Federal Court of Justice (
Bundesgerichtshof
) rejected the applicant’s request to be granted leave to appeal stating that there was no indication that the interpretation of the contract of inheritance by the Court of Appeal had been arbitrary.
44.
On 3 November 2004 the applicant lodged a constitutional complaint. By a letter of 10 January 2005 the applicant’s counsel requested the Federal Constitutional Court to await his supplementary submissions before deciding on his complaint. On 29 July 2005 following an extension of the related time limit granted by the Federal Constitutional Court, the applicant submitted additional written observations. On 19 October 2005 the Federal Constitutional Court declined to consider a constitutional complaint lodged by the applicant. The decision was served on the applicant on 28 October 2005.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
45.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
46.
The Government acknowledged that the overall length of the proceedings was excessive and that the proceedings before the Düsseldorf Regional Court and the Düsseldorf Court of Appeal were unusually long. They specified that while there was no indication that the length of the proceedings before the Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court failed to comply with the “reasonable time” requirement, there had indeed been delays of at least eleven and a half months in the proceedings attributable to the Düsseldorf Regional Court, in
particular due to the way in which the order to take evidence dated 28
February
1990 was carried out, and another period of at least three and a half months attributable to the Düsseldorf Court of Appeal. However, the length of the proceedings had been due,
inter alia
, to the great complexity of the case that had required the hearing of witnesses as regards the validity of the deceased’s testamentary dispositions and their interpretation, the taking of several expert opinions at first and second instance regarding the value of her estate as well as the consultation of files in separate proceedings conducted before the Berlin-Charlottenburg District Court. The
Government maintained that considerable delays had further been caused by the conduct of the applicant, in particular during the first instance proceedings. The applicant’s repeated changes of counsel had been accompanied by requests for the extension of deadlines and necessitated the rescheduling of hearings. His numerous requests to be granted access to court and expert files and his contradictory requests regarding the commissioning of further expert opinions had also significantly contributed to render the proceedings more complex. As regards the importance of what was at stake in the proceedings, the Government, while accepting that the dispute was of great personal significance to the applicant, adduced that his case did not fall within the category of cases that required particularly swift action because of their pre-eminent importance in terms of Convention law.
47.
The period to be taken into consideration began on 23
February
1988 when the grandmother’s guardian brought an action before the Düsseldorf Regional Court and ended on 28
October
2005 when the decision of the Federal Constitutional Court declining to consider the applicant’s constitutional complaint was served on the latter. It thus lasted more than seventeen years and eight months for four levels of jurisdiction. At first instance the proceedings lasted until 2
November
1999, the day on which the Regional Court’s decision was served on the applicant, more than eleven years and eight months. The proceedings before the Düsseldorf Court of Appeal at second instance lasted from 29
November
1999 until 8
October
2003, more than three years and ten months. Each of the subsequent proceedings before the Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court lasted for approximately one year.
A.
Admissibility
48.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
49.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
50.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Frydlender
, cited above).
51.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case.
52.
As to the conduct of the proceedings, the Court accepts that there is no indication that the length of the proceedings before the Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court failed to comply with the “reasonable time” requirement under Article 6 § 1 of the Convention. The
Court further acknowledges that the proceedings were of some complexity and necessitated the taking of several expert opinions at different levels of jurisdiction and that the applicant’s conduct has contributed to some extent to the length of the proceedings. However, the Court can not ignore that it took almost five years from the Regional Court’s order of 28
February
1990 to take an expert opinion on the value of parts of the deceased’s estate until the appointment of the expert on 19
January 1995 and more than another three years until an expert opinion was submitted on 10
June
1998, more than eight years in total. The Court further notes that it took the Regional Court until 30 March 1992 to arrange for a hearing of the notary who had recorded the contract of inheritance even though the latter had informed the Regional Court already on 15
March 1991 that he had been exempted from his obligation of confidentiality. The Court finally observes that at second instance following the failed attempt in July 2000 to encourage the parties to conclude a friendly settlement, it took the Court of Appeal until 9
October
2002 to appoint an expert with a view to establishing an opinion on the amount of the supposed inheritance tax.
53.
Having regard to the above considerations and its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
THE REMAINDER OF THE APPLICANT’S COMPLAINTS
54.
The applicant further complained under Article 6 § 1 that the conduct and outcome of the proceedings before the civil courts had been in breach of his right to a fair trial and right to a fair hearing. He alleged in particular that the domestic courts in their assessment of the case took into consideration neither his objections to the expert opinions obtained by the Regional Court at first instance nor the expert opinions obtained by him on his own initiative. He further argued that the Court of Appeal had rejected his requests to hear the expert who rendered the opinions at first instance and to obtain evidence from further experts. The applicant also maintained that the Court of Appeal’s judgment had been an arbitrary surprise decision as the court’s interpretation of the contract of inheritance had been unforeseeable, contrary to the principles of German law, and because he had not been given the opportunity to comment on the court’s assessment.
55.
The applicant alleged in addition that the decisions of the domestic courts infringed his right to protection of property under Article 1 of Protocol No. 1 of the Convention since his claim to the part of the deceased’s estate as bestowed on him under the contract of inheritance had been rejected. The applicant finally complained under Article 1 of Protocol No. 1 of the Convention in his capacity as grandson and beneficiary under the contract of inheritance that the deceased’s right to freely dispose of her estate
causa mortis
had been infringed by the court decisions.
56.
The Court has examined the remainder of the applicant’s complaints. However, in the light of all the material in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, the Court finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
57.
It follows that this part of the complaints is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
58.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
59.
The applicant claimed 6,400,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage comprising an amount of EUR 3,400,000 equal to the value of the remainder of his expected inheritance and an additional amount of EUR 3,000,000 interest on this amount at a rate of 5% for the period as from the beginning of 1993. He started from the assumption that had the proceedings been conducted expeditiously the distribution of the deceased’s estate should have been finalised by then and based his claim on the average interest rate that could have been obtained on the German capital market during the period in question. He further claimed compensation for the loss of use of the real property in Berlin for a period of twenty years as well as for the deposit and securities accounts and left the amounts to be awarded in this respect to the Court’s discretion.
60.
In respect of non-pecuniary damage for the excessive length of the proceedings which had negatively affected his conduct of life since he could not dispose of the inheritance and which had caused him serious financial, physical and psychological problems the applicant sought EUR 320,000 representing 5% of the pecuniary damage claimed.
61.
The Government argued that the applicant’s claims for pecuniary damages had no connection with the delays to the proceedings. As regards the non-pecuniary damage claimed, the Government maintained that the applicant’s claims were excessive and left the matter to the Court’s discretion.
62.
The Court finds that the applicant did not demonstrate that the alleged pecuniary damage had actually been caused by the length of the proceedings before the Regional Court and does not discern a causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged. In
particular, it cannot speculate as to what the outcome of the proceedings would have been had they satisfied the requirements of Article 6 § 1 as to their length (see
Sürmeli v. Germany
[GC], no. 75529/01, § 144, ECHR
2006
‑
...). Accordingly, it considers that no award can be made to the applicant under this head. On the other hand, the Court considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage but finds that the amount claimed by the applicant in this regard is excessive. Ruling on an equitable basis, it awards him EUR 11,000 under that head.
B.
Costs and expenses
63.
The applicant also claimed EUR
1,069,000 in respect of costs and expenses incurred before the domestic courts and EUR 140,000 for those incurred before the Court. Documentary evidence was provided with respect to costs related to the proceedings before the Regional Court, the Court of Appeal and the Federal Court of Justice.
64.
The Government contested these claims and argued that the applicant had not sufficiently substantiated them. They further maintained that there was no causal connection between these costs and the duration of the proceedings.
65.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court. It further considers that the applicant has not established that the costs and expenses claimed for the proceedings before the domestic courts were incurred by him in order to seek prevention or rectification of the specific violation caused by the excessive length of the proceedings. However, seeing that in length of proceedings cases the protracted examination of a case beyond a “reasonable time” involves an increase in the applicants’ costs (see, among other authorities,
Sürmeli v. Germany
[GC], no.
75529/01, §
2006
‑
...), it finds it reasonable to award the applicant EUR
500 under this head.
C.
Default interest
66.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months
(i)
EUR 11,000 (eleven thousand euros) in respect of non
‑
pecuniary damage;
(ii)
EUR 500 (five hundred euros) in respect of costs and expenses;
(iii)
any tax that may be chargeable to the applicant in respect of the above amounts;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 24 June 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stephen Phillips
Karel Jungwiert
Deputy Registrar
President