CAUZA CAUZĂ DE PUTO ȘI ALLE ALBANIA (Depunerea nr. 609/07) HOTĂRÂREA Strasburg 20 iulie 2010 FINAL 22/11/2010 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Puto și alții c. Albania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința ca Camera compusă din: Nicolas Bratza, președinte, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători și Fatoș Aracı, secretar adjunct al secțiunii, având deliberat în privat la 29 iunie 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 609/07) împotriva Republicii Albania depusă Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de șase resortisanți albanezi, dl Refat Puto, dna Violeta Puto, dna Saime Puto, dl Pandi Allabashi, dna Ermira Allabashi și dna Roza Allabashi („reclamanții”), la 16 noiembrie 2006. Reclamanții au fost reprezentați de dna S. Puto, avocată care practică în Tirana. Guvernul albanez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor atunci, dna S. Meneri. Reclamanții au susținut că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește neexecutarea lungă a unei hotărâri finale a instanței. De asemenea, acestea se bazează pe art. 13 coroborat cu art. 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește lipsa unui remediu eficace și la art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție în ceea ce privește o ingerință disproporționată cu dreptul lor la proprietate. La 14 februarie 2008, președintele Secțiunii la care a fost alocat cazul a decis să anunțe cererii guvernului. În conformitate cu dispozițiile articolului 29 § 3 din Convenție, s-a decis să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa. La 24 iulie 2008, Președintele Secției a stat, în conformitate cu art. 38 § 1 din Regulamentul Curții, că observațiile guvernului nu ar trebui să fie incluse în dosarul de examinare de către Curte, deoarece au fost depuse în afara termenului și nici nu au fost solicitate o prelungire a timpului, nici nu au fost furnizate motive de către Guvern pentru nerespectarea termenului. La 2 septembrie 2008, reclamanții și-au prezentat observațiile împreună cu cererile lor pentru o justă satisfacție, la care a răspuns Guvernul. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamanții s-au născut în 1930, 1933, 1928, 1925, 1957 și, respectiv, 1959 și trăiesc în Albania și Austria. Restituirea proprietății și acordarea daunelor La 22 iunie 1994, Comisia privind restabilirea și compensarea proprietăților (Komisioni i Kthimit dhe Kompensimit të Pronave - „Comisia” a recunoscut titlul de proprietate al reclamanților pe o parcelă de teren și o clădire pe teren. Întrucât lucrările de reconstrucție care au început la o dată neespecificată înainte de 1990 nu au fost finalizate, clădirea a devenit inhabitabilă. Din acest motiv, Comisia a acordat, de asemenea, daune reclamanților în valoare de 997,230 de leks albanezi (“ALL”). Reclamanții au contestat cuantumul daunelor acordate de Comisie. La 14 martie 1995, Curtea de District Saranda, bazată pe un raport de experți, a acordat reclamanților daune în valoare de ALL 4.600,000, aproximativ 33.065 euro (“EUR”). Această hotărâre a devenit finală la 14 aprilie 1995. 10. Într-o scrisoare din 11 noiembrie 1998, Ministerul Finanțelor a informat reclamanții că liniile directoare comune trebuie emise de Ministerul Finanțelor și Ministerul Justiției privind executarea deciziilor judiciare care au avut un impact asupra bugetului de stat. 11. La 25 mai 2000, Curtea de District Saranda a eliberat o scrisoare de execuție în ceea ce privește hotărârea sa din 1995. 12. Într-o scrisoare din 5 iulie 2000, Ministerul Finanțelor a informat reclamanții că acestea vor fi compensate prin intermediul obligațiilor de stat. 13. Într-o scrisoare din 7 noiembrie 2002 dl Refat Puto solicită Biroului Saranda Bailiff să execute hotărârea Curții de District. 14. Ca răspuns la scrisoarea reclamanților, directorul general al Ministerului Justiției pentru Biroul lui Bailiff a solicitat Biroului Saranda Bailiff la 16 februarie 2002 să pună în aplicare hotărârea Curții de District. O scrisoare similară a fost trimisă de către Hotărârea Generală a Biroului Bailiff la Biroul Saranda's Bailiff la 7 aprilie 2004. 15. La 22 octombrie 2005 și 3 martie 2006, reclamanții au trimis două scrisori Ministerului Justiției. Niciun răspuns nu a fost primit până la data în care cererea a fost introdusă cu această Curte. Transferul proprietății proprietăților 16. În observațiile lor față de cererile reclamanților pentru o justă satisfacție, Guvernul a susținut că, la 25 aprilie 2002, reclamanții au vândut plățile de teren și clădirea în acest sens către terți. Contractul de vânzare, încheiat cu o acțiune notară, a fost depus în sprijin. 17. Prin scrisoarea din 4 iulie 2008, Oficiul Saranda pentru înregistrarea proprietăților immobilabile ( Zyra Vendere e Regjistrimit te Pasurive te Paluajtshme Sarande ) a certificat că proprietatea reclamanților a fost transferată către terți în temeiul contractului de vânzare din 25 aprilie 2002. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ ȘI PRATICE 18. Legea și practicile interne relevante au fost descrise în detaliu în Gjyli v. Albania , nr. 32907/07, §§ 19–27, 29 septembrie 2009 și Qufaj Co. Sh.p.k. v. Albania . , nr. 54268/00, §§ 21-25, 18 noiembrie 2004. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEI 19. Reclamanții se plângea că neexecuția prelungită a hotărârii Curții de District din 14 martie 1995 au încălcat „dreptul la instanță” în temeiul art. 6 § 1, care, în măsura în care este cazul, citește după cum urmează: "În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o audiere corectă ... într-un timp rezonabil ... de [a] ... tribunal ..." Admisibilitate 20. În alte observații adresate cererii reclamanților pentru o simplă satisfacție, Guvernul a susținut că reclamanții nu au divulgat nici în formularul de cerere, nici în observațiile lor, faptul că își vânduse proprietatea către terți în 2002. În opinia lor, o astfel de nediscusare a fost relevantă pentru problema dacă reclamanții au continuat să fie o „victima” în sensul articolului 34 din Convenție. 21. Guvernul a afirmat, de asemenea, că reclamanții au depus cererea la Curtea dincolo de termenul prevăzut la art. 35 § 1 din Convenție, care, în opinia lor, a început să fugă de la momentul în care își vânduse proprietatea. 22. Curtea reamintește că conceptul de „victim” trebuie interpretat ca un concept autonom și independent de conceptele de drept intern (a se vedea A.P.C.A., L.P.C.A., Abîd și 646 alții c. România (dec.), nr. 34746/97, 10 iulie 2001). Cuvântul „victimă” în contextul articolului 34 denota persoana afectată direct de actul sau omisiune care este în cauză, existența unei încălcări fiind concepută chiar în absența prejudecății (a se vedea Amuur c. Franța, 25 iunie 1996, § 36, Raporturi de hotărâri și decizii 1996 III și Eckle v. Germania , 15 iulie 1982, § 66, Serie A nr. 51 . Curtea consideră, de asemenea, că problema dacă un reclamant poate pretinde că este o „victima” în sensul articolului 34 din Convenție nu se transformă pe substanța sau conținutul dreptului în cauză, ci numai pe întrebarea dacă este legată de persoana care se bazează pe aceasta (Gayduk și alții c. Ucraina c. (dec.), nr. 45526/99, 46099/99, 47088/99, 47176/99, 47177/99, 480818/99, 48043/99, 48071/99, 48071/99, 488580/99, 48624/99, 49426/99, 50354/99, 51934/99, 51938/99, 53423/99, 53424/99, 54124/00, 54136/00, 55542/00 și 560119/00, ECHR 2002 VI (extracte). 23. În cazul instantaneu, Curtea constată că atribuirea daunelor de la Hotărârea Curții de District din 14 martie 1995, care a devenit finală la 14 martie 1995, Aprilie 1995, a constituit o compensare pentru deprecierea clădirii reclamanților situate pe terenul restabilit. Până în prezent, această hotărâre rămâne neexecută. Că reclamanții au vândut ulterior clădirea, după această hotărâre, nu își schimbă dreptul prealabil de compensare pentru daunele aduse clădirii lor. Ei, în consecință, rămân victime ale eșecului de a executa această hotărâre. Prin urmare, Curtea respinge obiecția Guvernului. 24. În plus, întrucât hotărârea Curții de District din 14 martie 1995 rămâne neexecutată până în prezent, presupusa încălcare este una continuă, astfel încât regula de șase luni să nu se aplice (a se vedea Bushiti și alții c. Albania , nr. 6397/04, § 72, 8 decembrie 2009). 25. Curtea consideră că aceste plângeri nu sunt manifestamente bolnave întemeiat în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. În plus, constată că nu au fost stabilite alte motive de declarare inadmisibilă a acestor plângeri și, prin urmare, declară că acestea sunt admisibile. , nr. 54268/00, § 38, 18 noiembrie 2004. 27. Curtea constată că hotărârea Curții de District din 14 martie 1995 a fost finală și obligatorie și că, până în prezent, nu a fost pusă în aplicare. 28. În plus, Curtea a constatat încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun la punct probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea, de exemplu, Gjyli c. Albania). , nr. 32907/07, §§ 43-47, 29 septembrie 2009 și Qufaj Co. Sh.p.k., citat mai sus, §§ 39-45. Având în vedere jurisprudența sa privind această temă, Curtea constată că, în favoarea reclamanților, nu respectă hotărârea Curții de District din 14 martie 1995, în favoarea acesteia, a afectat esența dreptului lor la instanță. Prin urmare, a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție. II. ARTICOLUL 13 ÎN CONJUNCȚIA CU ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEII 31. Reclamanții se plângeau în temeiul articolului 13 din Convenție cu privire la lipsa unor căi de recurs interne eficace în ceea ce privește nerespectarea hotărârii Curții de District din 14 martie 1995. art. 13 din Convenție prevede că: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” Admisibilitatea 32. Curtea consideră că această plângere nu este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și constată, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea remarcă că guvernul nu a menționat existența unui remediu eficace intern pentru executarea unei hotărâri finale a instanței. În plus, în hotărârea sa în cazul Gjyli , citată mai sus, Curtea a constatat următoarele aspecte în ceea ce privește eficacitatea soluției constituționale privind neexecuția unei hotărâri finale a instanței. „58. Curtea remarcă că hotărârile Curții Constituționale (a se vedea punctele 21-27 de mai sus) au recunoscut că s-a constatat o încălcare a dreptului de acces al recurentelor la instanță din cauza neexecutării hotărârilor instanțelor interne. Cu toate acestea, concluziile lor au fost declaratorii, astfel încât Curtea Constituțională să nu ofere niciun recurs adecvat. În special, aceasta nu a acordat niciun premiu de prejudicii pecuniare și/sau nepecuniare, nici nu a putut oferi o perspectivă clară pentru a preveni presupusa încălcare sau continuarea acesteia. 59. În plus, Curtea constată că acțiunile judecătorului nu au fost eficiente în acest caz. În plus, Guvernul nu a susținut existența unui alt remediu preventiv alternativ care, în circumstanțele cazului, ar fi putut fi invocat de către reclamant. 60. Curtea concluzionează că, în consecință, a existat o încălcare a articolului 13 coroborat cu art. 6 § 1 din Convenție.” 34. Curtea nu consideră niciun motiv să ajungă la o concluzie diferită în circumstanțele cazului instant, care sunt similare cu cele din Gjyli. . Reclamanții nu au avut nici un remediu pentru a preveni continuarea încălcării drepturilor lor garantate în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție, nici pentru a obține compensația acordată acestora. 35. În consecință, a existat o încălcare a articolului 13 coroborat cu art. 6 § 1 din Convenție. III. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 1 PROTOCOLUL nr. 1 LA CONVENȚIE 36. Reclamanții se plângea că a existat o încălcare a dreptului lor la bucuria pașnică a bunurilor, astfel cum se garantează la art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, din cauza neexecuției hotărârii Curții de District din 14 martie 1995. art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție se citește după cum urmează: „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau sancțiuni.” Admisibilitatea 37. Curtea consideră că această plângere nu este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și constată, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că o „claimitate” poate constitui o „poziție” în sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1, în cazul în care este suficient de stabilit pentru a fi executoare (a se vedea Refinarii Grece Stran și Stratis Andreadis c. Grecia , hotărârea din 9 decembrie 1994, Serie A nr. 301-B, p. 84, § 59). 39. Hotărârea Curții de District din 14 martie 1995 a conferit reclamanților o cerere executivă de compensare pentru daunele aduse clădirii lor. Hotărârea a devenit finală la 14 aprilie 1995. 40. Curtea reamintește jurisprudența sa că imposibilitatea unei reclamante de a obține executarea unei hotărâri finale în favoarea sa constituie o ingerință în dreptul la bucurarea pașnică a bunurilor, astfel cum se prevede în prima teză a articolului 1 primul paragraf din Protocolul nr. 1 (a se vedea, printre altele, Burdov c. Rusia , nr. 59498/00, § 40, CEDO 2002-III). 41. În cazul instantaneu, Curtea consideră că imposibilitatea ca reclamanții să obțină executarea hotărârii lor constituie o ingerință în dreptul lor la bucurarea pașnică a bunurilor lor, în sensul articolului 1 primul paragraf din Protocolul nr. Prin nerespectarea hotărârii Curții de District din 14 martie 1995, autoritățile naționale au împiedicat reclamanții să primească banii la care au dreptul în temeiul unei hotărâri res judicata în favoarea lor. Guvernul nu a avansat nici o justificare obiectivă pentru întârzierea în conformitate cu hotărârea instanței interne. 42. În suma, s-a încălcat, de asemenea, art. 1 din Protocolul nr. 1. IV. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 43. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 44. Reclamanții au solicitat 61.036 EUR în ceea ce privește prejudiciile materiale, care constă în suma atribuită de hotărârea Curții de District din 14 martie 1995 și pierderea dobânzii bancare, presupunând că banii au fost depusi într-un cont de economii și au solicitat 10.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. 45. Guvernul a contestat cererile reclamanților. 46. Curtea consideră că, în circumstanțele prezentului caz, plata sumei datorate de stat în conformitate cu hotărârea finală a Curții de District din 14 martie 1995 ar restabili reclamanții în măsura în care ar fi fost în situația în care autoritățile albaneze au respectat această hotărâre. 47. În consecință, Curtea constată că suma atribuită de instanțe naționale era TOATE 4.600.000 EUR, aproximativ 33.065 EUR. În plus, remarcă faptul că neregulile prelungite de a plăti sumele atribuite de instanța internă și de anii de incertitudine trebuie să fi provocat inevitabil prejudicii materiale ale reclamanților care, în parte, au avut un efect pozitiv. Curtea consideră că ar fi fost rezonabilă că ar fi încercat să investească suma de bani atribuite la 14 martie 1995 (a se vedea mutatis mutandis Prodan c. Moldova) , nr. 49806/99, §§ 71-75, CEDO 2004 III (extracte)). 48. În ceea ce privește prejudiciile morale, Curtea acceptă că reclamanții au suferit dificultăți care ar fi fost evitate dacă autoritățile au respectat decizia finală. 49. Eliberarea echitativă a evaluării sale, conform articolului 41 din Convenție, Curtea atribuie reclamanților o sumă forfetară de EUR 65.000 în ceea ce privește prejudicii materiale și morale. Această sumă trebuie convertită în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontare. Costuri și cheltuieli 50. Reclamanții au solicitat 3,670 EUR pentru costurile suportate în fața acestei Curte. Ei au furnizat o singură factură, conținând o defalcare detaliată a costurilor solicitate. 51. Guvernul a contestat costurile reclamanților deoarece nu au prezentat chitanțe pentru fiecare element al cheltuielilor presupuse au fost suportate. 52. Curtea remarcă că cazul nu a fost complex. Având în vedere detaliile cererii prezentate de reclamanți, Curtea le atribuie, în ceea ce privește procedura de la Strasbourg, 2,000 EUR. Interesul implicit 53. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. 6 § 1 din Convenția din cauza neexecuției hotărârii Curții de District din 14 martie 1995; declară că a existat o încălcare a art. 13 coroborat cu art. 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește lipsa unui remediu eficace privind neexecuția hotărârii Curții de District din 14 martie 1995; că a existat o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție din cauza neexecuției hotărârii Curții de District din 14 martie 1995; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data de decontare: (i) 65.000 EUR (sexte cinci mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudicii materiale și morale; (ii) 2 000 EUR (2 mii de euro), plus orice impozit care poate fi imputabil reclamanților, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus, până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Efectuat în limba engleză și notificat în scris la 20 iulie 2010, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
PUTO AND OTHERS v. ALBANIA
(Application no. 609/07)
20 July 2010
FINAL
22/11/2010
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Puto and Others v. Albania,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 29 June 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 609/07) against the Republic of Albania lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by six Albanian nationals, Mr Refat Puto, Ms Violeta Puto, Ms Saime Puto, Mr
Pandi Allabashi, Ms Ermira Allabashi and Ms
Roza Allabashi (“the applicants”), on 16 November 2006.
2.
The applicants were represented by Ms S. Puto, a lawyer practising in Tirana. The Albanian Government (“the Government”) were represented by their then Agent, Ms S. Meneri.
3.
The applicants alleged that there had been a breach of Article 6 § 1 of the Convention as regards the lengthy non-enforcement of a final court decision. They also relied on Article 13 in conjunction with Article 6 § 1 of the Convention as regards the lack of an effective remedy and Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention as regards a disproportionate interference with their right to property.
4.
On 14 February 2008 the President of the Section to which the case was allocated decided to give notice of the application to the Government. Under the provisions of Article 29 § 3 of the Convention, it was decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
5.
On 24 July 2008 the President of the Section ruled, pursuant to Rule
38 § 1 of the Rules of Court, that the Government's observations should not be included in the case file for consideration by the Court since they had been submitted outside the time-limit and neither an extension of time had been requested, nor had any reasons been given by the Government for non-compliance with the time-limit.
6.
On 2 September 2008 the applicants submitted their observations together with their claims for just satisfaction, to which the Government responded.
I.
7.
The applicants were born in 1930, 1933, 1928, 1925, 1957 and 1959 respectively and live in Albania and Austria.
A.
Restitution of property and the award of damages
8.
On 22 June 1994 the Commission on Restitution and Compensation of Properties (
Komisioni i Kthimit dhe Kompensimit të Pronave
- “the Commission”) recognised the applicants' property title over a plot of land and a building on the land. As reconstruction works which had started on an unspecified date before 1990 had not been completed, the building had become uninhabitable. For that reason, the Commission also awarded damages to the applicants in the amount of 997,230 Albanian leks (“ALL”).
9.
The applicants contested the amount of damages awarded by the Commission. On 14 March 1995 the Saranda District Court, relying on an expert report, awarded the applicants damages in the amount of ALL
4,600,000, approximately 33,065 euros (“EUR”). That judgment became final on 14 April 1995.
10.
In a letter dated 11 November 1998, the Ministry of Finance informed the applicants that joint guidelines had to be issued by the Ministry of Finance and the Ministry of Justice concerning the enforcement of judicial decisions that had an impact on the State budget.
11.
On 25 May 2000 the Saranda District Court issued an execution writ in respect of its 1995 judgment.
12.
In a letter of 5 July 2000 the Ministry of Finance informed the applicants that they were to be compensated by means of State bonds.
13.
In a letter of 7 November 2002 Mr Refat Puto requested the Saranda Bailiff's Office to execute the District Court's judgment.
14.
In response to the applicants' letter, the Ministry of Justice's General Director for the Bailiff's Office requested the Saranda Bailiff's Office on 16
February 2002 to enforce the District Court's judgment. A similar letter was sent by the General Directorate of the Bailiff's Office to the Saranda's Bailiff's Office on 7 April 2004.
15.
On 22 October 2005 and 3 March 2006 the applicants sent two letters to the Ministry of Justice. No response had been received by the date on which the application was introduced with this Court.
B.
Transfer of the property's ownership
16.
In their comments to the applicants' claims for just satisfaction, the Government submitted that on 25 April 2002 the applicants had sold the plot of land and the building thereon to third parties. The sale contract, concluded by a notary deed, was submitted in support.
17.
By a letter of 4 July 2008 the Saranda Office for the Registration of Immovable Property (
Zyra Vendore e Regjistrimit te Pasurive te Paluajtshme Sarande
) certified that the applicants' property had been transferred to third parties by virtue of the sale contract of 25 April 2002.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
18.
The relevant domestic law and practice has been described in detail in
Gjyli v. Albania
, no. 32907/07, §§ 19–27, 29 September 2009 and
Qufaj
Co. Sh.p.k. v. Albania
, no. 54268/00, §§ 21–25, 18 November 2004.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
19.
The applicants complained that the prolonged non-enforcement of the District Court's judgment of 14 March 1995 had violated their “right to court” under Article 6 § 1, which, in so far as relevant, reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing within a reasonable time... by [a] ... tribunal ...”
A.
Admissibility
20.
In their further comments to the applicants' claim for just satisfaction, the Government submitted that the applicants had not disclosed either in the application form or in their observations the fact that they had sold their property to third parties in 2002. In their view, such a non-disclosure was relevant to the issue of whether the applicants continued to be a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention.
21.
The Government further stated that the applicants had lodged their application with the Court beyond the time-limit prescribed under Article 35 § 1 of the Convention, which, in their opinion, started to run from the moment they had sold their property.
22.
The Court recalls that the concept of “victim” must be interpreted as an autonomous concept and independently of concepts of domestic law (see
A.P.C.A., L.P.C.A., Abîd and 646 Others c. Romania
(dec.), no. 34746/97, 10 July 2001). The word “victim” in the context of Article 34 denotes the person directly affected by the act or omission which is in issue, the existence of a violation being conceivable even in the absence of prejudice (see
Amuur v. France
, 25 June 1996, § 36,
Reports of Judgments and Decisions
1996
‑
III and
Eckle v. Germany
, 15 July 1982, § 66, Series A no.
51). The Court further considers that the issue of whether an applicant may claim to be a “victim” within the meaning of Article 34 of the Convention does not turn on the substance or content of the right in issue, but solely on the question whether it is linked to the person who relies on it (
Gayduk and Others v. Ukraine
(dec.), nos. 45526/99, 46099/99, 47088/99, 47176/99, 47177/99, 48018/99, 48043/99, 48071/99, 48580/99, 48624/99, 49426/99, 50354/99, 51934/99, 51938/99, 53423/99, 53424/99, 54120/00, 54124/00, 54136/00, 55542/00 and 56019/00, ECHR 2002
‑
VI (extracts).
23.
In the instant case, the Court notes that the award of damages by the District Court's judgment of 14 March 1995, which became final on 14
April 1995, constituted compensation for the depreciation of the applicants' building situated on the resituated land. To date, that judgment remains unenforced. That the applicants later sold the building, subsequent to that judgment, does not change their prior right to compensation for the damage to their building. They, accordingly, remain victims of a failure to execute that judgment. The Court therefore rejects the Government's objection.
24.
Moreover, since the District Court's judgment of 14 March 1995 remains unenforced to date, the alleged violation is a continuing one so that the six-month rule does not apply (see
Bushati and Others v. Albania
, no.
6397/04, § 72, 8 December 2009).
25.
The Court considers that these complaints are not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It moreover finds that no other grounds for declaring these complaints inadmissible have been established and therefore declares them admissible.
B.
Merits
26.
The general principles under Article 6 § 1 of the Convention concerning the non-enforcement of a final court judgment are set out in
Qufaj Co. Sh.p.k. v. Albania
, no. 54268/00, § 38, 18 November 2004.
27.
The Court notes that the District Court's judgment of 14 March 1995 was final and binding, and that, to date, it has not been enforced.
28.
The Court has moreover found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the ones in the present case (see, for example,
Gjyli v. Albania
, no. 32907/07, §§ 43-47, 29 September 2009 and
Qufaj Co. Sh.p.k.,
cited above, §§ 39-45). It sees no reason to depart from those findings in the present case.
29.
Having regard to its case-law on the subject, the Court finds that the domestic authorities' failure to comply with the District Court's judgment of 14 March 1995 in the applicants' favour has impaired the essence of their right to a court.
30
.
There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
31.
The applicants complained under Article 13 of the Convention about the lack of effective domestic remedies as regards the failure to enforce the District Court's judgment of 14 March 1995.
Article 13 of the Convention provides that:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
A.
Admissibility
32.
The Court considers that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further finds that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
33.
The Court notes that the Government did not mention the existence of a domestic effective remedy for the enforcement of a final court decision. Moreover, in its judgment in the case of
Gjyli
, cited above, the Court found the following as regards the effectiveness of the constitutional remedy concerning the non-enforcement of a final court decision.
“58. The Court notes that the Constitutional Court judgments (see paragraphs 21–27 above) recognised that there had been a violation of the appellants' right of access to court on account of the non-enforcement of domestic courts' judgments. However, their findings were declaratory so that the Constitutional Court did not offer any adequate redress. In particular, it did not make any awards of pecuniary and/or non-pecuniary damage, nor could it offer a clear perspective to prevent the alleged violation or its continuation.
59.Furthermore, the Court notes that the bailiff's actions were not effective in the present case. Moreover, the Government did not contend the existence of any other alternative preventive remedy which, in the circumstances of the case, could have been relied upon by the applicant.
60.The Court concludes that there has accordingly been a violation of Article 13 in conjunction with Article 6 § 1 of the Convention.”
34.
The Court sees no reason to reach a different conclusion in the circumstances of the instant case, which are similar to those in
Gjyli
. The applicants had no remedy to either prevent the continuation of the violation of their rights guaranteed under Article 6 § 1 of the Convention or to obtain the compensation awarded to them.
35.
Accordingly, there has been a violation of Article 13 in conjunction with Article 6 § 1 of the Convention.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO. 1 TO THE CONVENTION
36.
The applicants complained that there has been a breach of their right to the peaceful enjoyment of possessions as guaranteed by Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention on account of the non-enforcement of the District Court's judgment of 14 March 1995.
Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention reads as follows:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
A.
Admissibility
37.
The Court considers that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further finds that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
38.
The Court reiterates that a “claim” can constitute a “possession” within the meaning of Article 1 of Protocol No. 1 if it is sufficiently established to be enforceable (see
Stran Greek Refineries and Stratis Andreadis v. Greece
, judgment of 9 December 1994, Series A no. 301-B, p.
84, § 59).
39.
The District Court's judgment of 14 March 1995 provided the applicants with an enforceable claim to compensation for the damage to their building. The decision became final on 14 April 1995.
40.
The Court recalls its case-law that the impossibility for an applicant to obtain the execution of a final judgment in his or her favour constitutes an interference with the right to the peaceful enjoyment of possessions, as set out in the first sentence of the first paragraph of Article 1 of Protocol
No.
1 (see, among other authorities,
Burdov v. Russia
, no.
41.
In the instant case, the Court considers that the impossibility for the applicants to obtain the execution of their judgment constitutes an interference with their right to the peaceful enjoyment of their possessions, within the meaning of the first paragraph of Article 1 of Protocol No. 1. By failing to comply with the District Court's judgment of 14 March 1995, the national authorities have prevented the applicants from receiving the money to which they were entitled by virtue of a
res judicata
judgment in their favour. The Government did not advance any objective justification for the delay in complying with the domestic court judgment.
42.
In sum, there has also been a violation of Article 1 of Protocol No. 1.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
43.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
44.
The applicants sought EUR 61,036 in respect of pecuniary damage, which consisted of the amount awarded by the District Court's judgment of 14 March 1995 and the loss of the bank interest, assuming that the money had been deposited in a savings account. They claimed EUR 10,000 in respect of non-pecuniary damage.
45.
The Government contested the applicants' claims.
46.
The Court considers that in the circumstances of the present case payment of the amount owed by the State pursuant to the final judgment of the District Court of 14 March 1995 would restore the applicants as far as possible to the situation in which they would have been had the Albanian authorities complied with that judgment.
47.
Consequently, the Court notes that the sum awarded by the national courts was ALL 4,600,000, approximately EUR 33,065. It
further notes that the prolonged failure to pay the amount awarded by the domestic court and the years of uncertainty must inevitably have caused the applicants pecuniary damage that has, in part at least, to be made good. The Court considers it reasonable that they would have attempted to invest the sum of money awarded on 14 March 1995 (see,
mutatis mutandis
,
Prodan v.
Moldova
, no. 49806/99, §§ 71-75, ECHR 2004
‑
III (extracts)).
48.
As regards non-pecuniary damage, the Court accepts that the applicants suffered distress that would have been avoided had the authorities complied with the final decision.
49.
Making its assessment on an equitable basis, as required by Article
41 of the Convention, the Court awards the applicants a lump sum of EUR
65,000 in respect of pecuniary and non-pecuniary damage. That amount is to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable on the date of settlement.
B.
Costs and expenses
50.
The applicants claimed EUR 3,670 for the costs incurred before this Court. They provided one single invoice, containing a detailed breakdown of the costs claimed.
51.
The Government contested the applicants' costs as they had not submitted receipts for every item of expense alleged to have been incurred.
52.
The Court notes that the case was not complex. Having regard to the details of the claim submitted by the applicants, the Court awards them, in respect of the Strasbourg proceedings, EUR 2,000.
C.
Default interest
53.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
6 § 1 of the Convention on account of the non-enforcement of the District Court's judgment of 14 March 1995;
3.
Holds
that there has been a violation of Article
13 in conjunction with Article 6 § 1 of the Convention as regards the lack of an effective remedy concerning the non-enforcement of the District Court's judgment of 14 March 1995;
4.
Holds
that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention on account of the non-enforcement of the District Court's judgment of 14 March 1995;
5.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR 65,000 (sixty five thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of pecuniary and non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 2,000 (two thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicants, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6.
Dismisses
the remainder of the applicants' claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 20 July 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Deputy Registrar
President