CAUZA DE CAUZĂ DE SECȚIUNE A MAZGAJ/POLONIA (Declarația nr. 41656/02) JUDGMENT STRASBOURG 21 septembrie 2010 FINAL 21/12/2010 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Mazgaj/Polonia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A patra secțiune), ședința ca Camera compusă din: Nicolas Bratza, Președinte, Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, David Thór Björgvinsson, Ledi Bianku, Mihai Poalelungi, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii, având deliberat în privat la 31 august 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 41656/02) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de doi resortisanți polonezi, dl Adam Mazgaj și fiul său, dl Grzegorz Mazgaj („reclamanții”), la 8 iunie 2001. Reclamanții au fost reprezentați de dl S. Kotuła, un avocat practicant la Lublin. Guvernul polonez („Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor, dl J. Wołīsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. La 25 mai 2009, președintele celei de-a patra secțiune a Curții a hotărât să anunțe cererii guvernului, de asemenea, s-a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea cererii și la meritul cererii în același timp (art. 29 § 3 din Convenție). La 24 septembrie 2009, Guvernul a solicitat Curtea să îndepărteze plângerile reclamanților. La 22 octombrie 2009, Curtea a acordat cererea Guvernului și a hotărât să îndepărteze plângerile lui Adam Mazgaj („reclamantul”) din restul cererii. Reclamantul a afirmat, în special, că restricțiile puse în contact cu membrii familiei sale apropiate atunci când a fost reținut constituie o încălcare a dreptului său la respectarea vieții familiale în temeiul articolului 8 din Convenție. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1928 și locuiește în Włodawa. Arestarea și detenția reclamantului La 28 iunie 2000, Curtea de district Rzeszów a retras reclamantul în custodie timp de două luni. Curtea se abține la o declarație dată la 27 iunie. 2000 de către fiul bolnav mental al reclamantului, G.M., care a acuzat reclamantul de omucidere. Curtea a menționat, de asemenea, că este probabil ca o penalitate grea să fie impusă reclamantului. Într-o dată neespecificată, reclamantul a apelat și a solicitat reducerea în severitate a măsurii preventive impuse. El se bazează pe vârsta lui (a fost de șaptezeci și doi ani) 10. La 12 iulie 2000, Curtea Regională Rzeszów, care se bazează pe aceleași motive ca și Curtea de District, a susținut hotărârea contestată. 11. La 23 august 2000, Procurorul Regional Rzeszów a solicitat instanței să prelungească detenția reclamantului. 12. La 25 august 2000, Curtea de district Rzeszów a acordat cererea și a prelungit detenția reclamantului pentru încă o lună, până la 28 septembrie 2000. 13. La o dată neespecificată avocatul reclamantului a apelat împotriva deciziei respective. 14. La 12 septembrie 2000, Curtea Regională Rzeszów a susținut hotărârea contestată. Examinarea psihiatrică a subliniat însă că, conform rezultatelor raportului psihiatric, starea mentală a fiului reclamant s-a îmbunătățit. Curtea s-a bazat, de asemenea, pe riscul că reclamantul ar putea obstrucționa procedurile. 15. Curtea Regională Rzeszów, bazată pe aceleași motive ca anterior, a prelungit detenția reclamantului la 22 septembrie 2000 timp de trei luni, și apoi la 22 decembrie 2000 pentru încă trei luni. 16. Reclamantul și avocatul său au interzis această decizie. 17. La 18 ianuarie 2001, Curtea de Apel Rzeszów a dat o hotărâre și a eliberat reclamantul. Curtea a făcut trimitere la un aviz psihiatru din 2 ianuarie 2001 privind fiul reclamantului și a constatat că declarațiile sale nu pot fi considerate dovezi fiabile. La 20 decembrie 2001, Curtea Regională Rzeszów a pronunțat hotărârea și a achitat reclamantul. 19. La o dată neespecificată procurorul regional Rzeszów a apelat împotriva acestei hotărâri. 20. La 9 mai 2002, Curtea de Apel Rzeszów a susținut hotărârea de primă instanță. La o dată neespecificată, reclamantul a depus o cerere de compensare pentru detenție nejustificată în mod manifest la Curtea Regională Rzeszów. 22. La o dată neespecificată, Curtea Regională Rzeszów a pronunțat hotărâre, împotriva căreia reclamantul a apelat. 23. La 22 decembrie 2004, Curtea de Apel Rzeszów a remis cazul. 24. La 29 iunie 2005, Curtea Regională Rzeszów a acordat reclamantului compensații în valoare de 10.360 zloti polonezi (PLN). 25. Reclamantul a interzis această hotărâre, argumentând că instrucțiunile furnizate de Curtea de Apel, care au trimis cazul, nu au fost respectate. 26. La 22 septembrie 2005, Curtea de Apel Rzeszów a acordat recursul în parte, a modificat hotărârea de primă instanță și a sporit compensația pentru PLN 10.809. Curtea a considerat că compensația ar trebui să includă, de asemenea, costurile de călătorie suportate de familia reclamantului pentru a-l vizita în închisoare. Restricții puse la contactul reclamantului cu familia sa 27. La 10 iulie 2000, J.M., soția reclamantului și R.M., al doilea fiu al reclamantului, au solicitat procurorul regional Rzeszów pentru permisiunea de a vedea reclamantul. De asemenea, au solicitat informații cu privire la starea de sănătate a reclamantului. 28. Potrivit argumentelor reclamantului, procurorul nu a răspuns la cererea lor. 29. La 3 august 2000, avocatul reclamantului a solicitat Procurorului Regional Rzeszów să-i permită să-și vadă soția și fiul. El s-a bazat pe vârsta și starea de sănătate a reclamantului. 30. La 17 august 2000, Procurorul Regional Rzeszów a refuzat să permită reclamantului contact personal cu familia sa. Refuzul a fost motivat de nevoia de a asigura buna conducere a anchetei La 21 septembrie 2000 J.M. și R.M. au cerut din nou procurorului să le permită să viziteze reclamantul. Ei au susținut că de aproape trei luni au fost negați de contact personal cu membrii familiei apropiate. Se pare că această cerere a rămas fără răspuns. 32. Potrivit constatărilor Curții de Apel care au examinat chestiunea vizitelor familiei reclamantului în închisoare în scopul calculului costurilor de călătorie ale acestora, fiul reclamantului l-a vizitat de două ori în aripa spitalului Centrului Cracovia Remand la 14 octombrie și 18 noiembrie 2000, iar o dată, la 7 ianuarie, la 7 ianuarie, Soția reclamantului a fost autorizată să-și vadă soțul în ianuarie 2001. II. Codul DREPTULUI DOMESTIC RELEVANT de execuție a sentințelor penale 33. art. 217 § 1 din Codul de Execuție a sentințelor penale din 1997 (Kodeks Karny Wykonawczy), astfel cum se aplică la momentul material, prevăzut după cum urmează: „Un deținut este autorizat să primească vizitatori, cu condiția ca acesta să obțină permisiunea de la autoritatea la care rămâne; corespondența unui deținut este monitorizată de [autoritatea la care rămâne], cu excepția cazului în care autoritatea decide altfel.” Hotărârea Curții Constituționale din 2 iulie 2009 (n. 1/07) 34. Hotărârea a fost depusă în urma unei plângeri constituționale depuse de Ombudsman, susținând că art. 217 § 1 din Codul de execuție a sentințelor penale au fost incompatibile cu o serie de dispoziții constituționale, inclusiv principiul protecției vieții private și familiale (art. 47 din Constituție), principiul proporționalității (art. 31 § 3 din Constituție), art. 8 din CEDO și art. 37 din Convenția ONU a drepturilor copilului. Hotărârea Curții Constituționale a devenit efectivă la 8 iulie 2009, la data publicării în Jurnalul Legilor (Dziennik Ustaw). 35. Curtea Constituțională a decis că art. 217 § 1, în măsura în care nu a specificat motivele refuzului vizitelor familiale în perioada de detenție anterioară, a fost incompatibil cu dispozițiile de mai sus. Curtea a susținut că această dispoziție nu indică cu suficientă claritate limitarea dreptului constituțional al deținutului la protecția vieții private și de familie. Curtea a considerat, de asemenea, că art. 217 § 1 este incompatibil cu Constituția, în măsura în care nu prevedea posibilitatea de a face apel împotriva deciziei procurorului de a refuza o vizită a familiei în perioada de detenție anterioară. Modificări ale Codului de execuție a sentințelor penale 36. La 5 noiembrie 2009, parlamentul a adoptat amendamentele la art. 217 din Codul de Execuție a Condamnărilor Criminale. În special, au fost adăugate paragrafele 1a -1f. Aceste dispoziții prevăd în special că un deținut are dreptul la cel puțin o vizită de familie pe lună. În plus, acestea indică în mod clar condițiile pentru refuzarea unei vizite de familie la un deținut și furnizează o procedură de recurs împotriva unui astfel de refuz. Amendamentele au intrat în vigoare la 8 iunie. 2010. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 8 AL CONVENȚIEI 37. Reclamantul s-a plâns că restricțiile privind dreptul său de a vedea membrii familiei sale în timpul detenției au încălcat art. 8 din Convenție, care prevede: „1. Toată lumea are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, ... Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor care sunt în conformitate cu legea și sunt necesare într-o societate democratică ... pentru prevenirea tulburărilor sau crimei, pentru protecția sănătății ..., sau pentru protecția drepturilor și libertăților altor persoane.” Statul de victimă 38 al reclamantului. Potrivit Guvernului, reclamantul a încetat să fie victimă de presupusa încălcare a Convenției ca urmare a plății compensației pentru detenție nejustificată, acordate de Curtea de Apel la 22 septembrie 2005, Guvernul a susținut că, din moment ce autoritățile interne au recunoscut că detenția reclamantului a fost nejustificată și a plătit compensații, s-au îndeplinit întregii cereri ale reclamantului. 39. În conformitate cu art. 34 din Convenție, „Curtea poate primi cereri de la oricare persoană ... care pretinde că este victimă de o încălcare de către una dintre Înaltele părți contractante a drepturilor prevăzute în Convenție sau în protocolurile sale ...”. 41. Curtea reiterează că aceasta intră în primul rând în favoarea autorităților naționale în În această privință, întrebarea dacă reclamantul poate sau nu să pretind că este o victimă a încălcării presupuse este relevantă în toate etapele procedurii în temeiul Convenției (a se vedea E. c. Austria , nr. 10668/83, Hotărârea Comisiei din mai 1987, Hotărârile și Raporturile 52, p. 177). 42. Curtea reiterează în continuare că o decizie sau o măsură favorabilă reclamantul nu este, în principiu, suficient pentru a-l priva de statutul său de „victimă” cu excepția cazului în care autoritățile naționale au recunoscut, fie în mod expres, fie în substanță, și apoi au oferit soluții pentru încălcarea Convenției (a se vedea, de exemplu, Amuur c. Franța , hotărârea din 25 iunie 1996, Raporturi de hotărâri și decizii 1996-III, p. 846, § 36, și Dalban România [GC], nr. 28114/95, § 44, CEDH 1999-VI). 43. În ceea ce privește faptele prezentului caz, Curtea acceptă că reclamantul a fost plătit compensații pentru detenția nejustificată și că această compensație a consistat într-o parte din costurile de călătorie legate de vizitele familiale ale reclamantului la centrul de detenție (a se vedea punctul 32) Cu toate acestea, nu există nimic în raționamentul hotărârii Curții de Apel că compensația constituie recurs pentru restricția privind contactul reclamantului cu familia sa. Mai mult decât atât, plata compensației nu a implicat recunoașterea încălcării presupuse. 44. Ținând cont de considerentele de mai sus, Curtea consideră că reclamantul poate continua să pretinde că este victimă de încălcarea articolului 8 din Convenție. 45. Curtea consideră că cererea instantană nu este întemeiată în mod evident în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. În plus, constată că aceasta nu este inadmisibilă din alte motive, prin urmare, trebuie declarată admisibilă. Argumente Merits în fața Curții 46. Reclamantul a afirmat că restricțiile puse în contactul său personal cu familia sa au constituit o încălcare a articolului 8 din Convenție. El a subliniat că nici soția sau fiul său nu au fost martori în cadrul procedurii în cauză, că autoritățile nu au explicat motivele refuzului de contact, că nu au luat în considerare vârsta lui și că restricțiile plasate nu au fost indispensabile pentru conduita corectă a procedurii. 47. Guvernul nu a formulat comentarii cu privire la fondul prezentei cereri. Evaluarea Curții (a) Principiile generale 48. Curtea reiterează că detenția, ca orice altă măsură care îi privește pe o persoană de libertate, implică limitații inerente vieții private și de familie. Cu toate acestea, este o parte esențială a dreptului unui deținut de a respecta viața de familie pe care autoritățile îl permit sau, dacă este necesar, să-l ajute să mențină contactul cu familia sa apropiată (a se vedea mutatis mutandis, Messina Italia (nr. 25498/94, § 61, 28 septembrie 2000, nedeclarat). 49. Astfel de restricții, precum limitarea numărului de vizite în familie, supravegherea acestor vizite și, dacă este justificată de natura infracțiunii, supunerea unui deținut la un regim special de închisoare sau aranjamente speciale pentru vizite, constituie o ingerință în drepturile sale în temeiul articolului 8, dar nu sunt, de sine, în încălcarea acestei dispoziții (ibid. 62-63; a se vedea și Kucera c. Slovacia , nr. 48666/99 , §§ 127-128, 17 iulie 2007). 50. Curtea reiterează că orice ingerință în dreptul unei persoane la respectarea vieții sale private și de familie va constitui o încălcare a articolului 8, cu excepția cazului în care aceasta a fost „în conformitate cu legea”, a urmărit un obiectiv legitim sau a obiectivelor în temeiul alineatului (2) și a fost „necesar într-o societate democratică” în sensul că este proporțional cu obiectivele urmărite (a se vedea D.G. Irlanda, nr. 39474/98, § 104, 16 mai 2002). O măsură va fi în conformitate cu legea în cazul în care îndeplinește trei condiții. În primul rând, trebuie să aibă o bază în dreptul intern. În al doilea rând, legea trebuie să fie accesibilă în mod adecvat: cetățeanul trebuie să poată avea o indicație care este adecvată, în circumstanțe, a normelor juridice aplicabile unui caz dat. În sfârșit, o normă nu poate fi considerată ca o „lege” dacă nu este formulată cu suficientă precizie pentru a permite cetățenului să își reglementeze conduita: trebuie să poată – dacă este necesar să fie cu consiliere adecvată – să prevadă, într-un grad rezonabil în circumstanțele, consecințele pe care o anumită acțiune le poate implica (a se vedea Onoufriou v. Cipru , nr. 24407/04, § 93, 7 ianuarie 2010). (b) Aplicarea principiilor de mai sus la cazul instant (i) Existența interferenței 51. Curtea constată la început că reclamantul a fost reținut la 28 iunie 2000. Fiul reclamantului a putut vedea reclamantul pentru prima dată numai în octombrie 2000. 2000 este aproape patru luni după arestarea sa. Apoi, el l-a vizitat de două ori: la 18 noiembrie 2000 și la 7 ianuarie 2001 soția reclamantului a vizitat reclamantul numai la 14 ianuarie 2001, la aproximativ șase luni după arestarea sa (a se vedea punctul 32 mai sus). 52. Curtea observă, de asemenea, că decizia din 17 august 2000 din partea Procurorului Regional Rzeszów a refuzat să permită reclamantului contactul personal cu familia sa. Refuzul a fost motivat de necesitatea de a asigura buna conducere a anchetei (z uwagi na dobro toczācego sięśledztwa) 53. Curtea constată, de asemenea, că Guvernul a preferat să nu își exprime opinia cu privire la meritul cererii, în special, nu a contestat faptul că restricțiile privind contactul personal al reclamantului cu familia sa constituie o „interferencia” cu dreptul său la respectarea vieții sale de familie. Indiferent dacă interferența a fost „în conformitate cu legea” 54. Curtea observă că măsura contestată a fost aplicată în temeiul articolului 217§ 1 din Codul de Execuție a sentințelor penale. Curtea observă în continuare că această dispoziție, după caz, a dat autorității relevante (proceditor sau instanță) competența de a acorda permisiunea pentru vizitele familiale în închisoare. Cu toate acestea, legea nu a furnizat detalii în ceea ce privește condițiile de acordare a unei astfel de autorizații, nici ghiduri în ceea ce privește modul în care autoritățile ar putea decide dacă interzicerea drepturilor de vizită a fost meritată într-un caz anume și ce factori ar putea fi relevante pentru această decizie. În plus, aceasta nu prevedea posibilitatea de a apela împotriva refuzului vizitelor și nu a solicitat autorităților să furnizeze persoanelor vizate motive ale deciziei lor.Decizia a fost astfel lăsată la discreția absolută a autorităților 55. În acest sens, Curtea constată că, la 2 iulie 2009, Curtea Constituțională a declarat art. 217 § 1 din Codul de execuție a sentințelor penale neconstituționale (a se vedea punctele 34 și 35 de mai sus). 1 din Codul de Execuție a Condamnărilor penale nu a indicat, cu claritate, domeniul de aplicare și modul de exercitare a oricărei discreții conferite autorităților relevante de a restricționa drepturile de vizită (a se vedea, Wegera c. Polonia , nr. 141/07, § 74-75, 19 ianuarie 2010). De asemenea, a constatat că refuzul nejustificat al vizitelor familiale în detenție nu a fost în conformitate cu legea (a se vedea Gradek v. Polonia , nr. 39631/06, § 48, 8 iunie 2010). 57. În acest caz, motivul pentru refuzul a fost abstract în termeni; formula generală aplicată de Procurorul Regional (a se vedea punctul 30 mai sus) nu a dezvăluit de fapt niciun motiv specific. Prin urmare, Curtea concluzionează că refuzul vizitelor familiale în detenție în cazul reclamantului nu a fost în conformitate cu legea. În consecință, a existat o încălcare a articolului 8 § 1 din Convenție. Din acest motiv, nu este necesar să se asigure dacă celelalte condiții impuse de art. 8 § 2 au fost respectate. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 58. Reclamantul se plângea, de asemenea, în temeiul articolului 8 din Convenție că viața sa de familie a fost distrusă Detaliile cazului său au fost raportate în presă locală. El se plângea în continuare că a fost reținut numai din cauza declarațiilor formulate de fiul său bolnav mental și că nu există alte dovezi împotriva lui. 59. Curtea consideră că plângerea în temeiul articolului 8 este incompatibilă ratione personae cu Convenția. Responsabilitatea pentru efectele articolelor de ziar nu poate fi atribuită statului. 60. În ceea ce privește plângerea privind motivele de detenție a reclamantului, la 12 septembrie 2000 Curtea Regională Rzeszów, care a susținut decizia de prelungire a detenției celui de-al doilea reclamant, a recunoscut faptul că singura bază pentru detenție a fost declarațiile formulate de fiul său bolnav mental (a se vedea punctul 14 de mai sus). Cu toate acestea, la 18 ianuarie 2001, reclamantul a fost eliberat din detenție, achitată ulterior de o hotărâre a Curții de district Rzeszów din 20 decembrie Prin urmare, Curtea consideră că, în ceea ce privește plângerea în temeiul articolului 5§1 litera (c), el nu mai poate fi considerat o victimă de încălcarea drepturilor Convenției sale și, prin urmare, această plângere trebuie declarată inadmisibilă, vădit nefondat, în temeiul articolului 35§§3 și 4 din Convenție. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 61. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 62. Reclamantul a solicitat 16 000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 63. Guvernul a contestat această cerere. 64. Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit prejudicii morale; prin urmare, i-a acordat 1 500 de euro sub acest cap pentru încălcarea articolului 8 din Convenție. Costuri și cheltuieli 65. Avocatul reclamantului a solicitat, de asemenea, PLN 3.355 pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 66. Guvernul nu a formulat comentarii cu privire la această cerere. 67. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectiv și neapărat suportate și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea totală a sumei solicitate pentru acțiunea în fața Curții. Curtea consideră oportună faptul că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. deține că a existat o încălcare a articolului 8 din convenție în ceea ce privește restricțiile privind drepturile de vizită ale reclamantului admisibile și restul cererii; deține (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în zloty polonez la rata aplicabilă la data decontare: (i) 1,500 EUR (o mie cinci sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil pentru solicitant, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 865 EUR (opt sute șase cinci euro) plus orice impozit care poate fi taxabil pentru solicitant, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 21 septembrie 2010, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza
FOURTH SECTION
MAZGAJ v. POLAND
(Application no. 41656/02)
21 September 2010
FINAL
21/12/2010
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
Mazgaj v. Poland
,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a
Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Giovanni Bonello,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
Ledi Bianku,
Mihai Poalelungi,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 31 August 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 41656/02) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Polish nationals, Mr Adam Mazgaj and his son, Mr
Grzegorz Mazgaj (“the applicants”), on 8 June 2001.
2.
The applicants were represented by Mr S. Kotuła, a lawyer practising in Lublin. The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
On 25 May 2009 the President of the Fourth Section of the Court decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 3 of the Convention).
4.
On 24 September 2009 the Government requested the Court to sever the complaints of the applicants.
5.
On 22 October 2009 the Court granted the Government's request and decided to sever the complaints of Adam Mazgaj (“the applicant”) from the rest of the application.
6.
The applicant alleged, in particular, that the restrictions placed on his contacts with his close family members when he was detained amounted to a
violation of his right to respect for family life under Article 8 of the Convention.
I.
7.
The applicant was born in 1928 and lives in Włodawa.
A.
The applicant's arrest and detention
8.
On 28 June 2000 the Rzeszów District Court remanded the applicant in custody for two months. The court relied on a statement given on 27
June
2000 by the applicant's mentally ill son, G.M., who accused the applicant of homicide. The court also referred to the likelihood that a heavy penalty would be imposed on the applicant.
9.
On an unspecified date the applicant appealed and requested that the preventive measure imposed on him be reduced in severity. He relied on his age (he was seventy-two
years old at the time) and on the fact that he was undergoing medical treatment.
10.
On 12 July 2000 the Rzeszów Regional Court, relying on the same grounds as the District Court, upheld the challenged decision.
11.
On 23 August 2000 the Rzeszów Regional Prosecutor requested the court to extend the applicant's detention.
12.
On 25 August 2000 the Rzeszów District Court granted the request and extended the applicant's detention for another month, until 28
September 2000.
13.
On an unspecified date the applicant's lawyer appealed against that decision.
14.
On 12 September 2000 the Rzeszów Regional Court upheld the challenged decision. The court recognised that the only evidence against the applicant was the statement by the applicant's son, who had undergone a
psychiatric examination. It stressed, however, that according to the results of the psychiatric report, the applicant's son's mental condition had improved. The court also relied on the risk that the applicant could obstruct the proceedings.
15.
The Rzeszów Regional Court, relying on the same grounds as previously, extended the applicant's detention on 22
September
2000 for three months, and then
,
on 22 December 2000 for a
further three months.
16.
The applicant and his lawyer appealed against the latter decision.
17.
On 18 January 2001 the Rzeszów Court of Appeal gave a decision and released the applicant. The court referred to a psychiatric opinion of 2
January 2001 concerning the applicant's son and found that his statements could not be considered reliable evidence.
B.
Criminal proceedings against the applicant
18.
On 20 December 2001 the Rzeszów Regional Court gave judgment and acquitted the applicant.
19.
On an unspecified date the Regional Rzeszów Prosecutor appealed against that judgment.
20.
On 9 May 2002 the Rzeszów Court of Appeal upheld the first
‑
instance judgment.
C.
Proceedings for compensation for manifestly unjustified detention of the applicant
21.
On an unspecified date the applicant lodged a claim for compensation for manifestly unjustified detention with the Rzeszów Regional Court.
22.
On an unspecified date the Rzeszów Regional Court gave judgment, against which the applicant appealed.
23.
On 22 December 2004 the Rzeszów Court of Appeal remitted the case.
24.
On 29 June 2005 the Rzeszów Regional Court granted the applicant compensation in the amount of 10,360 Polish zlotys (PLN).
25.
The applicant appealed against that judgment, arguing that the instructions given by the Court of Appeal, which had remitted the case, had not been followed.
26.
On 22 September 2005 the Rzeszów Court of Appeal granted the appeal in part, amended the first-instance judgment and increased the compensation to PLN 10,809. The court considered that the compensation should also include the travelling costs borne by the applicant's family to visit him in prison.
D.
Restrictions placed on the applicant's contact with his family
27.
On 10 July 2000 J.M., the applicant's wife, and R.M., the applicant's second son, asked the Rzeszów Regional Prosecutor for permission to see the applicant. They also requested information on the applicant's state of health.
28.
According to the applicant's submissions the prosecutor did not reply to their request.
29.
On 3 August 2000 the applicant's lawyer requested the Rzeszów Regional Prosecutor to allow him to see his wife and son. He relied on the applicant's age and state of health.
30.
On 17 August 2000 the Rzeszów Regional Prosecutor refused to allow the applicant personal contact with his family. The refusal was motivated by the need to secure the proper conduct of the investigation
(z
uwagi na dobro toczącego się śledztwa)
.
31.
On 21 September 2000 J.M. and R.M. again requested the prosecutor to allow them to visit the applicant. They submitted that for almost three
months they had been denied personal contact with the close family members. Apparently this request remained unanswered.
32.
According to the findings of the Court of Appeal which examined the matter of the applicant's family's visits in prison for the purposes of
calculating their travelling costs, the applicant's son visited him twice in
the hospital wing of the Kraków Remand Centre on 14
October and 18
November 2000, and once, on 7
January
2001, in the Remand Centre itself. The applicant's wife was allowed to see her husband on
14
January
2001.
II.
A.
Code of Execution of Criminal Sentences
33.
Article 217 § 1 of the 1997 Code of Execution of Criminal Sentences
(Kodeks Karny Wykonawczy)
as applicable at the material time, provided as follows:
“A detainee is allowed to receive visitors provided that he obtained permission from the authority at whose disposal he remains; a detainee's correspondence shall be monitored by [the authority at whose disposal he remains], unless the authority decides otherwise.”
B.
Constitutional Court's judgment of 2 July 2009 (no.
K.
1/07)
34.
The judgment was given following a constitutional complaint lodged by the Ombudsman, alleging that Article 217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences had been incompatible with a number of constitutional provisions, including the principle of protection of private and family life (Article 47 of the Constitution), the principle of proportionality (Article 31 § 3 of the Constitution), Article 8 of the ECHR and Article 37 of the UN Convention of the Rights of the Child. The Constitutional
Court's judgment became effective on 8 July 2009, on the date of its publication in the Journal of Laws
(Dziennik Ustaw).
35.
The
Constitutional Court ruled that Article 217 § 1, in so far as it did not specify the reasons for refusal of family visits in pre-trial detention, was incompatible with the above provisions. The court held that this provision did not indicate with sufficient clarity the limitations on a detainee's constitutional right to protection of private and family life. The court also considered that Article 217 § 1 was incompatible with the Constitution in so far as it did not provide for a possibility to appeal against the prosecutor's decision to refuse a family visit in pre-trial detention.
C.
Amendments to the Code of Execution of Criminal Sentences
36.
On 5 November 2009 the parliament adopted amendments to Article
217 of the Code of Execution of Criminal Sentences. In particular, subparagraphs 1a -1f were added. These provisions provide in particular that a detainee is entitled to at least one family visit per month. In addition, they indicate clearly the conditions for refusing a family visit to a detainee and provide an appeal procedure against such a refusal. The amendments entered into force on 8
June
2010.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
37.
The applicant complained that the restrictions on his right to see members of his family during his detention were in breach of Article
8 of the Convention, which provides:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, ...
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime, for the protection of health ..., or for the protection of the rights and freedoms of others.”
A.
The applicant's victim status
38.
According to the Government, the applicant ceased to be a victim of
the alleged breach of the Convention as a result of the payment of the compensation for manifestly unjustified detention granted by the Court of Appeal on 22 September 2005. The Government submitted that since the domestic authorities had acknowledged that the applicant's detention had been unjustified and had paid compensation, the entirety of the applicant's claims had been satisfied.
39.
The applicant did not comment.
40.
According to Article 34 of the Convention, “the Court may receive applications from any person ... claiming to be the victim of a violation by
one of the High Contracting Parties of the rights set forth in
the
Convention or the Protocols thereto ...”.
41.
The Court reiterates that it falls first to the national authorities to
redress any alleged violation of the Convention. In this regard, the
question whether or not the applicant can claim to be a victim of
the
violation alleged is relevant at all stages of the proceedings under the
Convention (see
Austria
, no. 10668/83, Commission decision of
13
May 1987, Decisions and Reports 52, p. 177).
42.
The Court further reiterates that a decision or measure favourable to
the applicant is not in principle sufficient to deprive him of his status as
a
“victim” unless the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, and then afforded redress for, the breach of the Convention (see, for example,
Amuur v. France
, judgment of 25 June 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-III, p. 846, § 36, and
Dalban
v.
Romania
[GC], no. 28114/95, § 44, ECHR 1999-VI).
43.
Turning to the facts of the present case, the Court accepts that the applicant was paid compensation for the manifestly unjustified detention and that this compensation consisted in part of travelling costs connected with the applicant's family's visits to the detention centre (see paragraph 32
above). However, there is nothing in the reasoning of the Court of Appeal's judgment that the compensation amounted to redress for the restriction on the applicant's contact with his family. What is more, the payment of the compensation did not involve any acknowledgment of the violation alleged.
44.
Taking into account the above considerations, the Court considers that the applicant may still claim to be a victim of a violation of Article 8 of the
Convention.
45.
The Court considers that the instant application is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It
further finds that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Arguments before the Court
46.
The applicant asserted that the restrictions placed on his personal contact with his family amounted to a violation of Article
8 of the Convention. He pointed out that neither his wife nor his son were witnesses in the proceedings in question, that the authorities have never explained the reasons for the refusal of contact, that they had failed to take his age into account and that the restrictions placed had not been indispensable to the proper conduct of the proceedings.
47.
The Government did not comment on the merits of the present application.
2.
The Court's assessment
(a)
General principles
48.
The Court reiterates that detention, like any other measure depriving a person of his liberty, entails inherent limitations on private and family life. However, it is an essential part of a detainee's right to respect for family life that the authorities enable him or, if need be, assist him in maintaining contact with his close family (see,
mutatis mutandis, Messina
v.
Italy
(no.
2)
no.
25498/94, §
61, 28
September 2000, unreported).
49.
Such restrictions as limitations on the number of family visits, supervision of those visits and, if so justified by the nature of the offence, subjection of a detainee to a special prison regime or special arrangements for visits constitute an interference with his rights under Article
8 but are not, by themselves, in breach of that provision (
ibid.
§§
62-63; see also
Kucera v. Slovakia
, no. 48666/99, §§ 127-128, 17 July 2007).
50.
The Court reiterates that any interference with an individual's right to respect for his private and family life will constitute a breach of Article 8, unless it was “in accordance with the law”, pursued a legitimate aim or aims under paragraph 2, and was “necessary in a democratic society” in the sense that it was proportionate to the aims sought to be achieved (see
D.G.
v.
Ireland
, no.
39474/98, §
104, 16 May 2002). A measure will be in accordance with the law if it satisfies three conditions. First, it must have some basis in domestic law. Second, the law must be adequately accessible: the citizen must be able to have an indication that is adequate, in the circumstances, of the legal rules applicable to a given case. Finally, a norm cannot be regarded as a “law” unless it is formulated with sufficient precision to enable the citizen to regulate his conduct: he must be able – if need be with appropriate advice – to foresee, to a degree that is reasonable in the circumstances, the consequences which a given action may entail (see
Onoufriou v. Cyprus
, no. 24407/04, § 93, 7 January 2010).
(b)
Application of the above principles to the instant case
(i)
Existence of interference
51.
The Court notes at the outset that the applicant was detained on 28
June
applicant's son was able to see the applicant for the first time only on
14
October
2000 that is almost four months after his arrest. Subsequently, he visited him twice: on 18 November 2000 and on 7 January 2001. The applicant's wife visited the applicant only on 14 January 2001, some six months after his arrest (see paragraph 32 above).
52.
The Court further notes that the decision of 17 August 2000 given by the Rzeszów Regional Prosecutor refused to allow the applicant personal contact with his family. The refusal was motivated by the need to secure the proper conduct of the investigation
(z uwagi na dobro toczącego się śledztwa)
.
53.
The Court also notes that the Government have preferred not to express their opinion on the merits of the application. In particular, they did not dispute that the restrictions on the applicant's personal contact with his family constituted an “interference” with his right to respect for his family life. The Court sees no reason to hold otherwise.
(ii)
Whether the interference was “in accordance with the law”
54.
The Court observes that the contested measure was applied under Article 217§ 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences. The Court further notes that this provision, as applicable at the material time, gave the relevant authority (prosecutor or court) the power to grant permission for family visits in prison. The law, however, provided no details as regards the conditions for granting such permission, no guidance as to how the authorities might decide whether the prohibition of visiting rights was merited in a particular case and what factors might be relevant to that decision. It further did not provide for a possibility to appeal against the refusal of visits and did not require the authorities to provide the persons concerned with reasons for their decision. The decision was thus left to the authorities' absolute discretion
55.
In this respect the Court notes that on 2 July 2009 the Constitutional Court declared Article 217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences unconstitutional (see paragraphs 34 and 35 above).
56.
The Court further observes that it has already held that Article
217
§
1 of the Code of Execution of Criminal Sentences did not indicate with reasonable clarity the scope and manner of the exercise of any discretion conferred on the relevant authorities to restrict visiting rights (see,
Wegera v.
Poland
, no. 141/07, § 74-75, 19 January 2010). It also found that the unreasoned refusal of family visits in detention was not in accordance with the law (see,
Gradek
v. Poland
, no. 39631/06, § 48, 8
June 2010).
57.
In the present case the reasoning for the refusal was abstract in terms; the general formula applied by the Regional Prosecutor (see paragraph 30 above) did not in fact reveal any particular reason. Therefore, the Court concludes that the refusal of family visits in detention in the applicant's case was not in accordance with the law. There has accordingly been a violation of Article 8 § 1 of the Convention. On that account it is not necessary to ascertain whether the other conditions imposed by Article 8 § 2 have been complied with.
II.
58.
The applicant also complained under Article 8 of the Convention that his family life had been ruined
,
because his case details had been reported in the local press. He further complained that he had been detained solely on the grounds of statements given by his mentally ill son and that there was no other evidence against him.
59.
The Court considers that the complaint under Article 8 is incompatible
ratione personae
with the Convention. Responsibility for the effects of newspaper articles cannot be attributable to the State.
60.
As regards the complaint concerning the grounds for the applicant's detention, on 12
September
2000 the Rzeszów Regional Court, which upheld the decision to extend the second applicant's detention, recognised the fact that the sole basis for the detention was the statements given by his mentally ill son (see paragraph 14 above). However, on 18
January
2001 the applicant was released from detention, subsequently acquitted by a
judgment of the Rzeszów District Court of 20
December
2001 and, on 27
September
2005, granted compensation for unlawful detention. Therefore, the Court considers that, as regards the complaint under Article
5§1
(c), he can no longer be considered a victim of a violation of his Convention rights. It follows that this complaint must be declared inadmissible as manifestly ill-founded under Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
61.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
62.
The applicant claimed 16,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
63.
The Government contested that claim.
64.
The Court considers that the applicant must have suffered non
‑
pecuniary damage; it therefore awards him EUR 1,500 under this head for the breach of Article 8 of the Convention.
B.
Costs and expenses
65.
The applicant's lawyer also claimed PLN 3,355 for costs and expenses incurred before the Court.
66.
The Government did not comment on that claim.
67.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the full sum claimed for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
68.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint under Article
8
of the Convention as regards the restrictions on the applicant's visiting rights admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the restrictions on the applicant's visiting rights;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention the following amounts, to be converted into Polish zlotys at the rate applicable on the date of settlement:
(i)
EUR 1,500 (one thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 865 (eight hundred and sixty five euros) plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 21 September 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President