CtEDO 05.10.2010 Auto

AFFAIRE HARTMAN c. POLOGNE

RESPONDENT
POL
HOTĂRÂRE
05.10.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Non-violation de l'article 5 - Droit à la liberté et à la sûreté (Article 5-3 - Caractère raisonnable de la détention provisoire)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE HARTMAN c. POLOGNE (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A PATRA CAUZA HARTMAN c. POLONIA (Cercetarea nr. 20342/07) HOTĂRÂREA STRASBURG 5 OCTOMBRIE 2010 Această hotărâre este definitivă. Aceasta poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Hartman c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-un comitet compus din Giovanni Bonello, președinte, Lech Garlicki, Ján Šikuta, judecători, și Fatoș Arac din secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 14 septembrie 2010, Renunță la hotărârea adoptată la această dată procedurală La originea cauzei se află o cerere (n 20342/07) îndreptată împotriva Republicii Polone și al cărei resortisant al acestui stat, dl Marek Hartman ( La 20 aprilie 2007, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 20 octombrie 2009, președintele celei de a patra secțiuni a decis să comunice un motiv întemeiat pe art. 5 alineatul (3) din convenție guvernului. În temeiul Protocolului 14, cererea a fost atribuită unui comitet. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR SPĂLĂTORULUI, născut în 1953, reclamantul este deținut în prezent în închisoarea Strzelce Oposkie. În 2003, acuzațiile au început împotriva reclamantului pentru tentativă de asasinat, posesie interzisă de arme de foc și amenințări cu moartea împotriva membrilor familiei partenerei sale. La 23 decembrie 2004, a fost acordat un mandat european de arestare pentru La data de 1 martie 2005, după ce a ordonat predarea reclamantului către omologii lor polonezi, autoritățile franceze l-au numit pe reclamantul aflat în libertate supravegheată. La 16 martie 2005, Tribunalul de District din Jarocin a pronunțat arestarea provizorie a reclamantului. Acesta își motivează decizia prin existența unor motive plauzibile, susținute de elementele dosarului, care să permită să se creadă că reclamantul a comis faptele. Tribunalul a observat că, după Comisia pentru fapte incriminate, recurentul părăsise teritoriul polonez, motiv pentru care fusese emis un mandat european de arestare împotriva sa. În plus, la 6 aprilie 2005, Tribunalul Regional a respins recursul reclamantului. La 8 iunie 2005, Tribunalul Regional din Kalisz, în formarea sa de judecată compusă în special din judecătorul J.N., a prelungit detenția reclamantului. Acesta a observat că, în măsura în care reclamantului i se reproșase o infracțiune pasibilă de o pedeapsă importantă, aplicarea unei măsuri preventive privative de libertate era necesară pentru a garanta buna funcționare a procedurii. Tribunalul a identificat necesitatea de a colecta toate dovezile relevante, inclusiv o expertiză judiciară. 10. La 29 iunie 2005, procurorul districtual a depus un act de acuzare împotriva reclamantului la Tribunalul Regional din Kalisz. 11. În faza judiciară a procedurii, detenția reclamantului a fost prelungită cu regularitate, iar o decizie în acest sens a fost luată în special la 19 august 2005 prin formarea Tribunalului Regional din Kalisz prezidată de judecătorul J.N. Acesta a arătat în special că gravitatea pedepsei care ar putea fi aplicată reclamantului constituie un factor de natură să-l determine să fugă sau să împiedice buna desfășurare a procesului. Pentru a susține teama de a nu-l vedea pe cel care se abate de la justiție, instanța a observat că persoana în cauză nu avea un domiciliu pe teritoriul polonez, că părăsise Polonia după ce faptele care i-au fost reproșate au fost comise și că fusese căutat în temeiul unui mandat de arestare. 12. Prin hotărârea din 20 decembrie 2005, Tribunalul Regional l-a declarat vinovat pe reclamant de toate acuzațiile și i-a aplicat o pedeapsă de 12 ani de închisoare. Judecătorul J.N. a prezidat formarea de judecată a Tribunalului Regional 13. La 2 martie 2006, Curtea de Apel a infirmat hotărârea citată anterior în măsura în care se referă la condamnarea pentru tentativă de asasinare și a retrimis cazul pentru reexaminare. În ceea ce privește alte două capete de acuzare, Curtea de Apel a confirmat condamnarea reclamantului și, prin urmare, i-a aplicat o pedeapsă de doi ani de închisoare. 14. La 24 ianuarie 2007, Curtea Supremă a respins recursul în casarea reclamantului împotriva hotărârii Curții de Apel din 2 martie 2006 privind condamnarea sa la o pedeapsă de doi ani de condamnare penală. 15. Între timp, în urma revizuirii cauzei în măsura în care se referă la primul caz de acuzare, printr-o hotărâre din 6 decembrie 2006, tribunalul regional l-a declarat vinovat pe reclamant și i-a aplicat o pedeapsă de 12 ani de închisoare. 16. printr-o hotărâre din 12 aprilie 2007, Curtea de Apel a respins apelul reclamantului împotriva acestei hotărâri. 17. La 8 februarie 2008, Curtea Supremă a infirmat hotărârea Curții de Apel din 12 aprilie 2007 și a trimis cauza acestei instanțe spre reexaminare. 18. La 6 mai 2008, Curtea de Apel a infirmat hotărârea din 6 decembrie 2006 pronunțată de Tribunalul Regional și, la rândul său, a trimis cauza spre reconsiderare 19. Tot la 6 mai 2008, Curtea de Apel a prelungit detenția provizorie a reclamantului, motivând-o astfel: mai precis că motivele menținerii acuzatului Marek Hartman în arest provizoriu nu și-au pierdut relevanța, instanța a decis prelungirea detenției provizorii a pârâtului până la 31 octombrie 2008 La 4 iunie 2008, Curtea de Apel a respins recursul reclamantului, pe motiv că perspectiva unei pedepse severe, precum și șederea sa anterioară în străinătate și necesitatea de a-l căuta printr-un mandat european de arestare erau factori de natură să justifice teama de a împiedica buna funcționare a procedurii 20. La 4 septembrie 2008, Curtea de Apel a respins cererea de eliberare a libertății prezentată de solicitant și s-a bazat, printre altele, pe atitudinea generală a pârâtului pe parcursul întregului proces La 16 octombrie 2008, detenția reclamantului a fost menținută de tribunalul regional până la 31 decembrie 2008, la 5 noiembrie 2008, Curtea de Apel a confirmat această decizie, considerând că deținerea este singura măsură care poate menține desfășurarea corespunzătoare a procedurii. 22. Prin hotărârea din 3 decembrie 2008, Tribunalul Regional l-a declarat pe reclamant vinovat de tentativă de asasinat și l-a condamnat la 12 ani de închisoare. 23. La 17 iunie 2009, Curtea de Apel a confirmat această hotărâre 24. În urma recursului în casarea reclamantului, la 4 martie 2010, Curtea Supremă a anulat hotărârea Curții de Apel, considerând că această instanță ar trebui să revizuiască problema calificării juridice a faptelor, precum și a duratei pedepsei cu care au fost pasibile. 25. Din informațiile furnizate de solicitant reiese că procedura penală a fost finalizată definitiv la 29 iunie 2010 printr-o hotărâre a Curții de Apel care îl condamnă la o pedeapsă de 10 ani de condamnare penală. motivele prelungirii sale, repunerea în libertate și principiile care guvernează alte măsuri așa-numitele "prevenire" (i) sunt descrise în hotărârile Curții pronunțate în următoarele cauze Gołek c. Poland, n 31330/02, § 27-33, 25 aprilie 2006 și Celejewski c. Polonia, n 17584/04, § 22-23, 4 august 2006. Datele statistice privind aplicarea detenției provizorii în Polonia, măsurile luate de stat pentru a reduce durata acesteia, amendamentele recente la Codul de procedură penală, precum și documentele relevante ale Consiliului Europei sunt descrise în hotărârea Curții pronunțată în cauza Kauczor c. Polonia 45219/06, §§ 27-28 și 30 35, 3 februarie 2009). Cu privire la încălcarea dreptului său de a fi judecat într-un termen rezonabil, garantat prin art. 5 alineatul (3) din convenție, astfel cum este formulat de orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alineatul (3), (c) prezentului articol (...) are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură prezența persoanei în cauză la audiere. 28. Guvernul se opune acestei teze. Cu privire la admisibilitatea 29. Curtea constată că motivul nu este în mod evident întemeiat, în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție și nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate; prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Pe fond Pe perioada care urmează să fie luată în considerare 30. Curtea ia act de faptul că prima perioadă care trebuie luată în considerare a început la 16 martie 2005 cu arestarea reclamantului și s-a încheiat la 20 decembrie 2005 cu prima condamnare a acestuia la 12 ani de închisoare; prin urmare, se extinde pe aproximativ nouă luni. 31. Curtea constată că situația reclamantului în perioada ulterioară datei de 20 decembrie 2005 până la 6 mai 2008 (a se vedea § 32 de mai jos) intră în mod constant sub incidența articolului 5 alineatul (1) din convenție, care autorizează detenția De fapt, în pofida anulării parțiale la 2 martie 2006 de către instanța de apel a condamnării reclamantului pronunțată la 20 decembrie 2005, acesta din urmă a primit în aceeași zi o pedeapsă de doi ani de închisoare. În plus, printr-o hotărâre din 6 decembrie 2006, reclamantul a fost condamnat la o altă pedeapsă de 12 ani de detenție penală 32. Această ultimă hotărâre fiind invalidată la 6 mai 2008, a început cea de-a doua perioadă care trebuia luată în considerare în scopul prezentei cauze și s-a încheiat la 3 decembrie 2008, adică șapte luni mai târziu, cu o nouă condamnare a reclamantului la o pedeapsă de 12 ani de condamnare penală. 33. Curtea constată, în sfârșit, că reținerea reclamantului de la această ultimă condamnare până la încheierea procedurii penale intră în totalitate sub incidența articolului 5 alineatul (1) din convenție. De fapt, hotărârea Curții Supreme din 4 martie 2010 a avut ca efect nu anularea condamnării reclamantului pronunțată la 3 decembrie 2008, ci exclusiv atenuarea pedepsei aplicate în temeiul acestei hotărâri. 34. Prin urmare, durata totală a detenției efective a reclamantului, în sensul articolului 5 alineatul (3) din convenție, se extinde pe o perioadă de aproximativ un an și patru luni în total. În primul rând, guvernul susține că detenția reclamantului se baza pe motive suficiente și pertinente, cum ar fi suspiciunile, susținute de elementele cazului, că acesta a comis faptele, gravitatea infracțiunilor care i-au fost reproșate și gravitatea pedepsei cu care au fost pedepsite. Guvernul subliniază că, în deciziile lor de prelungire a detenției reclamantului, autoritățile au ridicat anumite circumstanțe speciale, cum ar fi riscul de a împiedica buna desfășurare a procedurii, confirmat de faptul că, după fapte, reclamantul, cu reședința de peste 20 de ani în Franța, părăsise teritoriul polonez și trebuia căutat de către autorități. Mai mult decât atât, natura violentă a infracțiunilor i-a fost reproșată justificând teama că, în caz de eliberare, el ar putea constitui pericolul pentru viața sau integritatea altora. Guvernul subliniază, de asemenea, că motivele menționate anterior au persistat pe tot parcursul detenției reclamantului. 36. Guvernul subliniază, de asemenea, complexitatea cazului, care rezultă, printre altele, din dificultățile cu care se confruntă autoritățile în stabilirea faptelor din cauza unor mărturii divergente. În plus, pentru a rezolva anumite probleme, autoritățile au trebuit să recurgă la avize de expertiză și să audă mulți martori. 37. În ceea ce privește comportamentul autorităților, guvernul consideră că acestea au acționat cu prudență și subliniază că deciziile de a menține reclamantul în detenție au fost motivate în mod corespunzător. Guvernul a subliniat că acesta din urmă a contribuit la durata procedurii pe baza multiplelor sale acțiuni și moțiuni depuse în cursul instanței. 38. Reclamantul contestă argumentele guvernului, în special cele referitoare la complexitatea cazului și subliniază că faptele au fost deja stabilite în 2002 și 2005 și că lipsa diligenței și întârzierile autorităților judiciare au contribuit la creșterea dosarului său. În acest context, reclamantul face trimitere la anulările ulterioare ale hotărârilor pronunțate de instanțele inferioare pe care le impune erorilor repetate ale acestor instanțe și subliniază că afirmațiile guvernului potrivit cărora ar fi contribuit la prelungirea procedurii nu se bazează pe niciun exemplu concret. Curtea amintește că caracterul rezonabil al duratei unei detenții nu este potrivit unei evaluări abstracte. Legitimitatea menținerii în detenție a unui inculpat trebuie apreciată în fiecare caz în funcție de particularitățile cauzei (a se vedea în special Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 152, EHR 2000-IV și Kudla c. Polonia [GC], n 30210/96, § 110, EHR 2000-XII. 40. În primul rând, este responsabilitatea autorităților judiciare naționale să se asigure că, într-un caz dat, durata detenției provizorii a unui inculpat nu depășește limita rezonabilității. În acest scop, acestea trebuie să examineze toate circumstanțele care pot dezvălui sau exclude existența cerinței de interes public menționate anterior care justifică, având în vedere prezumția de nevinovăție, o excepție de la regula respectării libertății individuale și să prezinte un raport cu privire la aceasta în deciziile lor privind cererile de extindere. Curtea trebuie să stabilească dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție (a se vedea în special Weinsztal c. Polonia, nr. 44748/98, din 30 mai 2006, § 50 și McKay c. Regatul Unit [GC], n 543/03, § 43). 41. Persistența unor motive plauzibile de a suspecta persoana arestată de comiterea unei infracțiuni este o condiție sine qua non de regularitatea menținerii în detenție, dar după o perioadă de timp nu mai este suficientă; Curtea trebuie să stabilească atunci dacă celelalte motive adoptate de autoritățile judiciare continuă să legitimeze privarea de libertate. Când acestea se dovedesc a fi continuarea procedurii (a se vedea, printre altele, Letellier c. Franța din 26 iunie 1991, seria A n 207, p. 18, § 35). 42. Cu trimitere la prezenta cauză, Curtea arată că, pentru a justifica deciziile lor de a menține reclamantul în detenție preventivă, autoritățile s-au bazat mai întâi pe existența suspiciunilor, susținute de elementele dosarului, că acesta a comis faptele. Corectitudinea acestor suspiciuni a fost confirmată în urma procedurilor penale, cu constatarea vinovăției reclamantului și cu condamnarea acestuia la o condamnare importantă la închisoare. 43. În plus, autoritățile au invocat riscul ca eliberarea reclamantului să poată împiedica buna desfășurare a procedurii. În această privință, Curtea consideră că faptul că reclamantul ar risca impunerea unei pedepse importante, combinat cu faptul că acesta își avea reședința de mult timp în Curtea consideră, de asemenea, că circumstanța invocată în mod constant de autorități, cea referitoare la natura faptelor imputate reclamantului și la Pericolul său potențial pentru victime a reprezentat un factor suplimentar valabil în favoarea menținerii privării sale de libertate. 45. Astfel, Curtea consideră că motivele prezentate de autoritățile naționale pentru justificarea privării de libertate a reclamantului au fost atât pertinente, cât și suficiente. 46. În ceea ce privește atitudinea autorităților naționale, Curtea observă mai întâi că ancheta a fost efectuată cu diligență și că procedura în fața instanței de primă instanță s-a încheiat rapid, adică la aproximativ șase luni după depunerea actului de acuzare. În ceea ce privește procedura ulterioară, care a durat aproximativ patru ani și șase luni, Curtea constată că, având în vedere un număr mare de instanțe implicate, în special o triplă intervenție a Curții Supreme, această perioadă nu poate fi considerată excesivă. De altfel, dosarul nu face să se arate nicio perioadă de neacțiune semnificativă care ar putea fi imputată autorităților. Curtea subliniază, de asemenea, că controlul relevanței menținerii detenției reclamantului a fost efectuat pe parcursul întregii proceduri la intervale regulate. 47. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că deținerea reclamantului, în sensul articolului 5 alineatul (3) din convenție, de aproximativ un an și patru luni, nu poate fi considerată excesivă în circumstanțele speței. 48. Prin urmare, art. 5 alineatul (3) din convenție nu a fost încălcat. II. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALEGATE 49. Reclamantul se plânge din punctul de vedere al articolului 3 din convenție că a fost supus unui tratament contrar acestei dispoziții, din cauza detenției sale prelungite Cu toate acestea, Curtea consideră că reclamantul nu prezintă elemente obiective, care ar putea indica faptul că nivelul de gravitate de care depinde aplicarea articolului 3 a fost atins în ceea ce îl privește. Prin urmare, consideră că această parte a cererii neîntemeiate și o respinge, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. 50. Citând art. 6 din convenție, recurentul se plânge că nu a fost judecat de o instanță imparțială, având în vedere prezența magistratului J.N. în primul rând în cadrul formării de judecată a instanței care a pronunțat hotărârea cu privire la arestarea sa provizorie și apoi cu privire la cel care a pronunțat hotărârea pe fond. Cu toate acestea, Curtea arată că reclamantul, reprezentat în cursul procedurii de un profesionist de drept, nu a invocat acest motiv în ordinea internă. Din acest motiv, Curtea îl respinge, pentru neobosirea căilor de atac interne, în conformitate cu art. 35 alineatul (1) și art. 4 din Convenție. 51. Invocând articolele 6 și 13 din convenție, reclamantul se plânge în general că nu a putut beneficia de un proces echitabil și contestă temeinicia acuzației aduse împotriva sa. Curtea amintește că nu este de competența sa să cunoască erori de fapt sau de drept presupuse comise de o instanță națională, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate prin convenție (Schenk c. Elveția din 12 iulie 1988, seria A n În caz contrar, Curtea a Uniunii Europene (denumită în continuare "Comisia") ar considera că, în cazul în care Curtea a Uniunii Europene nu a respectat condițiile prevăzute la art. 107 alineatul (3) litera (c) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), Curtea a Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), în sensul articolului 107 alineatul (1) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), în special art. 108 alineatul (3) litera (b) și art. 108 alineatul (3) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), în special art. 108 alineatul (3) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), art. 108 alineatul (3) litera (a) și art. 108 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), art. 108 alineatul (3) litera (a) și art. 108 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE," art. 108 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"). 88 alin. 44). În cazul de față, Curtea nu menționează nici un element care să susțină afirmațiile reclamantului cu privire la aceste aspecte. Prin urmare, aceasta respinge această parte a cererii ca fiind vădit nefondată, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. 52. Citând art. 8 din Convenție, reclamantul se plânge de interceptarea de către autorități a scrisorii sale adresate Curții Supreme și consulatului german din Polonia. Cu toate acestea, Curtea constată că reclamantul nu produce niciun element de natură să-și susțină obiecția. Din acest motiv, Curtea apreciază acest motiv nefondat și îl respinge, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și (4) din Convenție. Prin aceste motive, CURTEA LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă cu privire la motivul întemeiat pe art. 5 alineatul (3) din Convenție și inadmisibil pentru surplus A declarat că nu a existat nicio încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 5 octombrie 2010, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Fatoș Arac

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2008-10-21
0,95
AFFAIRE KUSNIERCZAK c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE KUŚNIERCZAK c. POLOGNE (Requête n o 19961/05) ARRÊT STRASBOURG 21 octobre 2008 DÉFINITIF 21/01/2009 Cet arrêt peut subir des retouches de forme. En l’affaire Kuśnierczak c. Pologne, La Cour européenne des droits de
CtEDO 2010-06-08
0,95
AFFAIRE JANUSZ LESZEK KOZLOWSKI c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE JANUSZ LESZEK KOZŁOWSKI c. POLOGNE ( Requête n o 47611/07) ARRÊT STRASBOURG 8 juin 2010 DÉFINITIF 22/11/2010 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches
CtEDO 2010-10-19
0,95
AFFAIRE BEREZA c. POLOGNE (N° 2)
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE BEREZA c. POLOGNE (N o 2) (Requête n o 42332/06) ARRÊT STRASBOURG 19 octobre 2010 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l'affaire Bereza c. Pologne (n o 2), La Cour européenne des droits
CtEDO 2010-07-27
0,95
AFFAIRE ROKOSZ c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE ROKOSZ c. POLOGNE (Requête n o 15952/09) ARRÊT STRASBOURG 27 juillet 2010 DÉFINITIF 27/10/2010 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. En
CtEDO 2010-07-06
0,95
AFFAIRE REJZMUND c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE REJZMUND c. POLOGNE ( Requête n o 42205/08) ARRÊT STRASBOURG 6 juillet 2010 DÉFINITIF 06/10/2010 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. E
Sursă