CtEDO 05.10.2010 Auto

GOMEZ CESPON c. SUISSE

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
05.10.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
GOMEZ CESPON c. SUISSE (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIA PRIVIND REEVABILITATEA cererii nr. 45343/08 prezentată de Jose Angel GOMEZ CESPON împotriva Elveției Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 5 octombrie 2010 într-o cameră compusă din Peer Lorenzen, președinte, Renate Jaeger, Karel Jungwiert, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefevre, Giorgio Malinverni, Zdravka Kalaydjieva, judecători; și a Claudiei Westerdiek, graffière, având în vedere cererea prezentată mai sus la 11 august 2008, după ce a deliberat, pronunță următoarea decizie: reclamantul, dl Jose Angel Gomez Cespon, este un cetățean spaniol, născut în 1975 și rezident în Zurich. El este reprezentat în fața Curții de către domnul A. Josephson, avocat în Zurich. Circumstanțele speciei Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: la 13 februarie 2006, parchetul cantonului Zürich (Staatsanwaltschaft des Kantons Zürich) l-a acuzat pe reclamant în fața Tribunalului Districtual Zürich (Beziksgericht Zürich) În cazul primului viol, care face obiectul prezentei cereri, acuzațiile au fost formulate după cum urmează La o dată necunoscută, în perioada iunie-august 2002, între orele 05:00 și 06.15 dimineața, acuzatul a mers cu duba Ducato 18 2.8 TD Numărul de înmatriculare ZH [...], pe Sihlquai din Zurich, la prostituata G.K.D. (lesee) care se ducea la școală și a convenit cu ea un preț de CHF 100 pentru o relație sexuală. Ea s-a urcat în duba pe care reclamantul a condus-o și parcată în vecinătatea unei benzinării din partea din spate a Cinmax G.K.D. i-a cerut să plătească în avans, după care acuzatul a scos un cuțit a cărui lamă avea aproximativ 13-15 cm și a apăsat ascuțișul [al acesteia] direct pe gât, solicitându-i să accepte relații sexuale neprotejate. G.K.D. I - a spus că nu era dispusă să facă acest lucru, a vorbit despre bolile transmisibile [sexual] și i - a oferit, sub efectul fricii, [și] împotriva voinței ei proprii, să - l satisfacă [pe cale orală] prin ceea ce a acceptat. l - a satisfăcut sexual pe inculpatul respectiv în dubă până la ejaculare, în timp ce acuzatul încă ținea cuțitul pe gât în timpul atacului (...) La 16 iunie 2006 a avut loc o audiere în care au fost auziți mai mulți martori. Prin hotărârea din aceeași zi, tribunalul l-a declarat pe reclamant vinovat de cele două violuri care i-au fost reproșate și l-a acuzat de sechestrarea cu care era acuzat. În represalii, l-a condamnat la patru ani de închisoare. În ceea ce privește acuzația menționată anterior, instanța, după ce a discutat pe deplin dovezile, s-a hotărât astfel. Cu toate acestea, în ceea ce privește durata utilizării cuțitului, se reține că situația de fapt [...] bazată pe acuzare este suficient de bine stabilită pe baza declarațiilor credibile ale vătămatăi K. care sunt parțial confirmate de cele ale pârâtului și ale [mai multor] terți. Cu toate acestea, în ceea ce privește durata utilizării cuțitului, trebuie precizat că pârâtul nu a sprijinit lama pe gâtul victimei K. până la începutul sexului oral și nu până la sfârșitul agresiunii, așa cum este expus în actul de acuzare. Reclamantul a solicitat recurs la Curtea Supremă a cantonului Zurich (Obergericht des Kantons Zürich) La 20 iunie 2007, a avut loc o audiere în fața Curții Supreme. Reclamantul a fost asistat de avocatul său și de un interpret de limbă spaniolă. În cursul acesteia, a fost interogat în modul următor Ai primit și înțeles hotărârea Tribunalului Districtual din Zurich, camera 8 din 16 iunie 2006 - Nu că ați fi de acord cu acesta, ci că ați primit și ați înțeles ce s-a hotărât, că ați putut discuta acest lucru cu avocatul dvs. și știți ce înseamnă acest lucru - Da. Știți și actul de acuzare al cantonului Zurich din 13 februarie 2006? Știți ce vă reproșează - Da. În urma interogatoriului, care se referea la toate faptele reproșate reclamantului, avocatul acestuia din urmă a depus o notă de pledoarie și a prezentat câteva observații orale, în special că actul de acuzare nu fusese formulat într-un mod suficient de precis în ceea ce privește data faptelor în litigiu. El susținea că, din această cauză, reclamantul nu a fost în măsură să se apere; prin urmare, a cerut ca actul de acuzare să fie declarat inadmisibil. Prin hotărârea din aceeași zi, Curtea Supremă a respins apelul și a confirmat în întregime hotărârea de primă instanță. În ceea ce privește motivul întemeiat pe neacuratețea acuzațiilor reținute, instanța se pronunță astfel Factorul temporal nu este singurul [element utilizat] pentru punerea în aplicare a acuzării, ci, de asemenea, este reproșat acuzatului în mod concret, acolo unde s-ar fi aflat și în ce situație: în calitate de șofer al camionetei din Sihlquai din Zurich. Nu se contestă faptul că acuzatul circula la volanul vehiculului [pe străzile din] Zürich în zorii dimineții în perioada respectivă; de asemenea, el a fost în măsură să susțină un alibi. Pe de o parte [el pretindea] că programul său nu - i permitea să fie în Sihlquai la aceste ore, pe de altă parte [el susținea] că el fusese întotdeauna însoțit de fratele său pentru călătoriile sale în perioada respectivă. Astfel, acuzatul era în măsură să se apere împotriva [acuzației] de agresiune care nu era datată în mod precis [...] În sprijinul acțiunii sale, recurentul sesizează Tribunalul Federal și a susținut că nu a fost informat în mod suficient de precis cu privire la acuzațiile reținute împotriva sa și a pretins că nu s-a putut apăra în mod corespunzător și, în plus, s-a plâns de lipsa unui interpret în audierea sa de către poliție. În cele din urmă, Tribunalul Federal a criticat refuzul de a administra anumite probe și a repus în discuție aprecierea faptelor relevante de către Curtea Supremă. Prin Hotărârea din 7 februarie 2008, Tribunalul Federal a respins acțiunea. În ceea ce privește precizia sarcinilor care îl împovărau pe solicitant, instanța a adoptat în întregime motivele hotărârii de apel, precizând, de asemenea, că G.K.D. nu poate fi criticată, nici plângerea sa tardivă, nici lipsa de amintiri cu privire la momentul exact al faptelor. În ceea ce privește lipsa unui interpret, Tribunalul Federal a considerat că acest viciu de procedură nu a avut consecințe asupra rezultatului procedurii. El a declarat inadmisibile obiecțiunile privind refuzul de a administra anumite probe și aprecierea faptelor relevante, pe motiv că acestea constituiau evoluții specifice unei proceduri de apel ( Die rinichi apelulatoriuschen Ausführungen mai devreme și că au fost examinate în mod corespunzător de către Curtea Supremă. Avocatul reclamantului susține că a primit hotărârea Tribunalului Federal la 19 februarie 2008. Dreptul intern relevant Dispozițiile relevante din Codul de procedură penală al cantonului Zurich din 4 mai 1919 se citesc astfel § 162 Actul de acuzare descris pe scurt, dar precis 1. personalitatea acuzatului 2. actele sau omisiunile care i-au fost reproșate, indicând toate circumstanțele care se referă la elementele constitutive ale infracțiunii, precum și informațiile cât mai detaliate posibil în ceea ce privește locul și momentul [incriminării] și toate celelalte detalii, astfel încât acuzatul să poată înțelege pe ce se referă acuzația (...) § 165 Președintele Tribunalului Districtual, precum și Camera de Acuzații, pentru cazurile [de competența] Curții de Assesie sau a Curții Supreme, se pronunță cu privire la admisibilitatea punerii sub acuzare. (1) Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, reclamantul susține că Tribunalul Federal nu și-a motivat suficient decizia și a dat dovadă de arbitrare declarând inadmisibile anumite obiecții ridicate în acțiunea sa. (2) Pe teren la art. 6 alin. (3) lit. (a) din Convenție, se plânge că nu a fost informat în detaliu cu privire la sarcinile care îi revin. Reclamantul invocă o încălcare a dreptului său la un proces echitabil garantat prin art. 6 alineatul (1) din Convenție, a cărui parte relevantă o deține Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide asupra binelui întemeiat al oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei. Recurentul susține că, declarând inadmisibile anumite obiecțiuni, pe care le-a invocat în memoriul său de recurs, Tribunalul Federal nu și-a motivat suficient decizia și a dat dovadă de arbitraritate. Curtea amintește că, în cazul în care art. 6 1 obligă instanțele să își motiveze deciziile (Higgins și alții c. Franța, 19 februarie 1998, § 42, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1998 I), această obligație nu se poate înțelege ca solicitând un răspuns detaliat la fiecare argument (Van de Hurk Olanda, 19 aprilie 1994, § 61, seria A n 288). Este de competența instanțelor să răspundă mijloacelor de apărare esențiale, știind că întinderea acestei obligații poate varia în funcție de natura deciziei și trebuie să se analizeze în lumina circumstanțelor cauzei ( Burg și alții c. Franța (dec.), nr. 34733/02, 28 ianuarie 2003. Astfel, prin respingerea unei căi de atac, instanța de apel poate, în principiu, să se limiteze la a-și face propriile motive ale deciziei în cauză ( García Ruiz c. Spania [GC], n 30544/96, § 26, CEDO 1999 I). În cazul de față, condamnarea recurentului în primă instanță și în apel a fost pe deplin motivată, de fapt, și în drept. În ceea ce privește hotărârea Tribunalului Federal, acesta din urmă a declarat că aprobă motivele care figurează în hotărârea de apel, întrucât obiecțiunile prezentate de reclamant În acest sens, instanța nu făcea decât să își facă propriile motive care figurează în hotărârea acestei din urmă instanțe. Curtea consideră, în această privință, că Tribunalul Federal a demonstrat astfel că a examinat suficient obiecțiunile invocate de reclamant și că acesta nu numai că a aprobat pur și simplu concluziile instanței inferioare (Helle Finlanda, 19 Prin urmare, Comisia concluzionează că Tribunalul Federal nu și-a încălcat obligația de a furniza o motivare adecvată hotărârii sale. În măsura în care cauza de arbitraritate invocată de reclamant poate fi înțelesă ca vizând aprecierea probelor și rezultatul procedurii desfășurate în fața instanțelor interne, Curtea amintește că, în temeiul articolului 19 din convenție, aceasta are sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care rezultă din convenție pentru părțile contractante (García Ruiz c. Spania) , citată anterior, punctul 28. În primul rând, este de competența autorităților naționale, în special a instanțelor și a instanțelor, să interpreteze legislația internă (García Manibardo c. Spania, n 38695/97, § 36, CEDO 2000-II. În temeiul articolului 6 din Convenție, Comisia are ca funcție exclusivă examinarea cererilor prin care se afirmă că instanțele naționale nu au respectat garanțiile procedurale specifice prevăzute de această dispoziție sau că desfășurarea în ansamblu a procedurii nu a garantat un proces echitabil reclamantului (Donadze c. Georgia, nr. 74644/01, § 30-31, 7 martie 2006). Având în vedere cele de mai sus, Curtea arată că reclamantul a beneficiat de o procedură contradictorie și a putut, în diferite etape ale acesteia, să prezinte argumentele pe care le considera relevante pentru apărarea cauzei sale. Prin urmare, reclamantul nu este întemeiat să susțină că hotărârea în litigiu era arbitrară. Prin urmare, argumentul său întemeiat pe încălcarea dreptului său la un proces echitabil este vădit nefondat și trebuie respins în temeiul articolului 3 și al articolului 4 din Convenția 2. Reclamantul susține o încălcare a dreptului său de a fi informat în detaliu cu privire la sarcinile care îi revin. Orice acuzat are dreptul, printre altele, să fie informat, în cel mai scurt termen, într-o limbă pe care o înțelege și într-un mod detaliat, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa (...) Reclamantul precizează că actul de acuzare menționează ca dată a unei comisii pentru viol în litigiu o perioadă cuprinsă între iunie și august 2002. Acesta susține că această indicație este prea vagă și că nu a fost în măsură să se apere în mod util în fața instanțelor naționale. Curtea amintește că dispozițiile alineatului (3) din articolul demonstrează necesitatea de a acorda o atenție specială notificării acuzației 31, 26 septembrie 2006), art. 6 alineatul (3) litera (a) din Convenție recunoaște dreptul pârâtului de a fi informat cu privire la cauza acuzării, adică cu privire la faptele materiale care sunt puse în sarcina sa și pe care se bazează acuzația (Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr 25444/94, § 51, CEDH 1999 II). Cu toate acestea, întinderea informației detaliate În orice caz, acuzatul trebuie să dispună de suficiente elemente pentru a înțelege pe deplin acuzațiile aduse împotriva sa în vederea pregătirii corespunzătoare a apărării sale (Matoccia c. Italia, nr 23969/94, § 59-60, CEDH 2000 IX). Curtea amintește, de asemenea, că domeniul de aplicare al articolului 6 alineatul (3) litera (a) din convenție trebuie apreciat în lumina dreptului mai general la un proces echitabil (Tsaggarakis c. Grecia (dec.), nr. 45136/06, 10 septembrie 2009) și că echitatea unui proces trebuie, în principiu, examinată pe baza întregii proceduri după încheierea acesteia ( Bernard France, 23 aprilie 1998, § 37, Culegerea 1998-II). Prin urmare, Curtea trebuie să examineze dacă inexactitățile din redactarea actului de acuzare, așa cum au fost denunțate de solicitant, nu i-au permis să-și pregătească în mod corespunzător apărarea, atât în primă instanță, cât și în apel, făcând astfel, în general, inechitabilă procedura îndreptată împotriva sa. În cazul de față, aceasta arată că actul de acuzare din 13 februarie 2006 conținea indicații precise cu privire la desfășurarea violului reproșat reclamantului, în special în ceea ce privește locul și ora acestuia. Curtea constată, de asemenea, că, în cadrul ședinței din 20 iunie 2007, în fața Curții Supreme a cantonului de la Zurich consacrat examinării cauzei în apel, reclamantul a declarat că a înțeles faptele de care a fost acuzat și conținutul hotărârii de primă instanță. Curtea consideră că, prin urmare, a recunoscut că a primit suficiente informații cu privire la sarcinile care îi revin. Pe de altă parte, Comisia constată că natura acuzațiilor reținute împotriva reclamantului nu a fost modificată decât într-un punct de detaliu și că nu s-a confruntat cu versiuni neobosite ale actului de acuzare (a se vedea, contrario, Mattocia c. Italia, citată anterior, §§ 66-72). Aceste elemente sunt suficiente pentru a deduce din acestea că reclamantul a fost în măsură să își prezinte apărarea în toate etapele procedurii îndreptate împotriva sa și că aceasta nu a fost, în general, inechitabilă. Prin urmare, argumentul său întemeiat pe încălcarea dreptului său de a fi informat în mod detaliat cu privire la sarcinile care îi revin este vădit nefondat și trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Prezident

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2008-04-22
0,92
PORTMANN c. SUISSE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 1356/04 présentée par Hugo Mario PORTMANN contre la Suisse La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 22 avril 2008 en une chambre compos
CtEDO 2012-09-04
0,92
ZÜRCHER c. SUISSE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 12498/08 Urs ZÜRCHER contre la Suisse La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 4 septembre 2012 en une chambre composée de : Danutė Jočienė, présidente, Dragoljub Popović
CtEDO 2011-06-07
0,92
VECEK c. REPUBLIQUE TCHEQUE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 3252/09 présentée par Petr VECEK contre la République tchèque La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 7 juin 2011 en une Chambre co
CtEDO 2010-08-31
0,92
SCHMITZ c. FRANCE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 787/07 présentée par Jean-Charles SCHMITZ contre la France La Cour européenne des droits de l'homme (cinquième section), siégeant le 31 août 2010 en une chambre composée de :
CtEDO 2007-04-10
0,92
STIFTUNG GIESSBACH DEM SCHWEIZERVOLK ET PARKHOTEL GIESSBACH AG c. SUISSE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 26886/03 présentée par STIFTUNG GIESSBACH DEM SCHWEIZERVOLK et PARKHOTEL GIESSBACH AG contre la Suisse La Cour européenne des Droits de l’Homme (cinquième section), siégeant l
Sursă