CtEDO 12.10.2010 Auto

A.M. c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
12.10.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
A.M. c. FRANCE (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 20341/08 prezentate de A.M. împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care se înscrie la 12 octombrie 2010 într-o cameră compusă din Peer Lorenzen, președinte, Jean-Paul Costa, Karel Jungwiert, Rait Maruste, Mark Villiger, Isabelle Berro-Lefevre, Ganna Yudkivska, judecători, și Claudia Westerdiek, graffière; Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 25 aprilie 2008, având în vedere măsura provizorie indicată guvernului pârât în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură al Curții, având în vedere decizia de a trata cu prioritate cererea în temeiul articolului 41 din Regulamentul de procedură al Curții, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a intenționat, pronunță următoarea decizie, A.M., este un cetățean sudanez, născut în 1977 și rezident în Nisa. El este reprezentat în fața Curții de către dl J.-L. Malterre, avocat la Paris. Guvernul francez (atl'a'a's) a fost reprezentat de agentul său, dl Belliard, director al afacerilor juridice la Ministerul Afacerilor Externe. Circumstanțele speciei Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul este un resortisant sudanez, de origine darfuri. El precizează, de asemenea, că are legături la Port Sudan de unde provine familia sa maternă. El spune că a trăit mai întâi, până la vârsta de patru ani, în provincia Nord-Darfour, înainte de a petrece câțiva ani în Port Sudan și apoi s-a întors în Darfur în 1992. La fața locului, familia sa trăia în principal din creșterea animalelor. În 2002, în timp ce reclamantul se dusese să vândă animale pe o piață vecină, satul său a fost atacat de milițiile Janjawid care au ucis aproximativ 35 de persoane și au ars casele. Considerând că autoritățile sudaneze nu erau în măsură să asigure protecția satului împotriva unor astfel de atacuri, câțiva locuitori, printre care și reclamantul, au decis să-și organizeze apărarea. Membrii acestui grup purtau arme și ofereau asistență, în special pentru reconstrucția locuințelor și pentru colectarea de alimente. Întrucât autoritățile sudaneze erau ostile acestui tip de inițiativă, au arestat douăzeci și cinci de oameni din sat, inclusiv pe reclamant, și au fost reținuți într-o închisoare fără să fi fost trimiși în fața unui judecător. În cursul lunilor în care au fost bătuți zilnic, reclamantul precizează că unii dintre deținuții săi vor rămâne în prezent cu handicap din cauza violenței suferite. La sfârșitul acestei perioade, ei au fost eliberați cu obligația de a se prezenta zilnic autorităților și de a interzice părăsi satul lor. La scurt timp după aceea, opt membri ai grupului au fost arestați din motive aparent arbitrare. Temându-se că nu va fi interpelat, reclamantul și-a vândut toate animalele și a decis, în 2004, să fugă din Sudan. El a plecat mai întâi în Ciad înainte de a merge în Libia, în Italia și apoi în Franța, unde a sosit în aprilie 2005. În mai 2005, reclamantul sesizează Oficiul Francez pentru Protecția Refugiaților și Apatridilor (OFPRA) cu privire la o cerere de azil în care se prezenta ca membru al etniei beja și pretindea că este căutat în Sudan din cauza originii sale etnice și a participării sale la un eveniment al Congresului Beja organizat în ianuarie 2005 împotriva discriminării suferite de această etnie. După ședința reclamantului la 5 iulie 2005, OFPRA a emis, la 19 iulie 2005, o decizie de respingere, însă această decizie nu a putut fi notificată la domiciliul reclamantului, care a fost interpelat între timp în cadrul unei anchete diligente în urma plângerilor depuse de străinii victime ale violenței comise de traficanți în Calais. Reclamantul a fost pus sub acuzare, împreună cu alte patru persoane, pentru violență voluntară agravată și ajutor pentru intrarea sau șederea ilegală și pus în detenție provizorie la 3 august 2005. Printr-o ordonanță din 2 decembrie 2005, judecătorul de instrucțiuni a ordonat eliberarea reclamantului sub supraveghere judiciară. La eliberarea sa, reclamantul a solicitat OFPRA o nouă notificare a deciziei din 19 iulie 2005, care a fost efectuată la 5 ianuarie 2006. Prin urmare, reclamantul a fost în măsură să conteste această decizie în fața Comisiei cu privire la acțiunile refugiaților (CRR), care și-a declarat recursul inadmisibil la 27 martie 2006, pe motiv că expunerea sa nu conținea niciun motiv. În aceeași perioadă, în martie 2006, reclamantul a fost repelat din motive legate, în opinia sa, de absența unui domiciliu fix și a fost pus în detenție în așteptarea hotărârii sale. La sfârșitul anului 2006, reclamantul a primit de la rudele sale rămase în Sudan o convocare emisă în 2005 de către autorități împotriva sa. În această privință, acesta prezintă un document redactat în arabă, precum și o traducere realizată de un particular în Calais la 28 aprilie 2008, conform acestei traduceri, reclamantului i se solicită să se prezinte, în temeiul dispozițiilor Codului de securitate generală, în spațiile din cadrul serviciului general de securitate. Se menționează, de asemenea, că, în cazul în care reclamantul nu se retrage la proces, cauza sa va fi transferată la tribunalul militar și va trece în fața unei Curți Marțiale la 2 noiembrie 2006, reclamantul a fost condamnat de tribunalul corecțional din Boulogne-sur-Mer la trei ani de închisoare și la o interdicție de pe teritoriul francez timp de zece ani. La apelul procuraturii publice, cauza a fost trimisă în fața Curții de Apel din Douai, care a confirmat, la 10 aprilie 2007, pedeapsa cu închisoarea împotriva reclamantului și și-a pronunțat interdicția definitivă asupra teritoriului. La eliberarea sa în noiembrie 2007, reclamantul a efectuat o scurtă trecere în Italia în circumstanțe nedeterminate înainte de a reveni în Franța. După ce a fost controlat la frontieră fără permis de ședere, a fost condamnat de instanțele franceze la o pedeapsă de trei luni de închisoare pentru încălcarea legislației privind străinii în ianuarie 2008. La data de 18 aprilie 2008, reclamantul a primit o notificare cu privire la un ordin prefectorial de detenție în vederea reluării în Sudan. Această detenție a fost prelungită printr-o ordonanță a judecătorului pentru libertăți și detenție din 19 aprilie 2008. La 25 aprilie 2008, reclamantul sesizează Curtea și a formulat o cerere de măsură provizorie în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură al Curții. La 30 aprilie 2008, președintele camerei căreia i s-a atribuit cauza a decis să indice guvernului francez, în aplicarea dispoziției menționate anterior, că este de dorit să nu fie expulzat reclamantul în Sudan pe durata procedurii în fața Curții. Printr-un decret prefectal din 2 mai 2008, prefectul Alpilor-Maritimes a ordonat arest la domiciliu al reclamantului. La 3 iunie 2008, reclamantul sesizează OFPRA cu privire la o nouă cerere de azil în care a declarat că s-a alăturat forțelor păcii în 1996 O forță de interpoziție între beligeranții conflictului din Sudanul de Sud, pe care apoi l-a avut în Darfur, unde a fost arestat în 2003 pentru port de armă fără permis și deținut timp de trei luni înainte de a părăsi Sudanul în 2004 după un val de arestări ale opozanților Reclamantul precizează că această cerere a fost înregistrată în modul prioritar și că nu i s-a acordat o autorizație provizorie de ședere. Printr-o decizie din 17 iunie 2008, OFPRA a respins cererea reclamantului și a contestat această decizie în fața Curții Naționale a Drepturilor de Azil (CNDA, ex-CRR), în fața căreia se află în curs de desfășurare. Texte și documente internaționale privind situația din Sudan, Human Rights Watch, publicat în raportul său anual 2010, la 20 ianuarie 2010, următoarele considerații: Evenimente care au avut loc în 2009 la patru ani de la semnarea de către partidul aflat la putere în Sudan și de către rebelii din sudul Hotărâreaui global de pace (Inteligența pentru Pace) din 2005, care a pus capăt unui război civil de 21 de ani, populațiile civile din Sudan continuă să fie afectate de încălcări ale drepturilor omului și de o situație de nesiguranță (...) Agresiunile în materie de drepturi ale omului sunt comise într-o impunitate aproape totală (...) Darfur Milițiile sprijinite de guvern și mișcările rebele sau ex-rebelate sunt întotdeauna implicate în conflictul din Darfur, provocând decese și răniri în rândul civililor, precum și deplasări ale populației civile. Guvernul și - a lăsat în funcțiune mașina de război, cu desfășurari militare grele în Darfur, inclusiv forțe auxiliare, cum ar fi gărzile de frontieră care au încorporat milițiile Janjawid în armată... Guvernul a recurs la forță în mod orb, sub formă de bombardamente aeriene adesea combinate cu operațiuni terestre, pentru a ataca populațiile civile legate de mișcările rebele (...) Situația a 2,7 milioane de persoane strămutate și a altor persoane afectate de conflictul din sate neprotejate nu s-a îmbunătățit. Deportarea de către guvern a 13 organizații internaționale umanitare în urma mandatului de arestare al CPI pentru dl Al-Bashir a compromis grav distribuirea ajutorului umanitar în Darfur. Măsurile provizorii și distribuțiile punctuale au permis evitarea oricărui dezastru imediat, dar nu constituie decât soluții pe termen scurt și nu permit compensarea întreruperii programelor de protecție și drepturile omului în urma expulzărilor. 2009 Country Reports on Human Rights Practices martie 2010 de către Departamentul de Stat al Statelor Unite, raportează în special Conflictul și încălcările drepturilor omului au continuat în ciuda acordului de pace privind Darfur semnat în 2006 între guvern și facțiunea Minni Minawi a Armatei de Eliberare a Sudanului. Civilii din Darfur încă suferă consecințele genocidului. Forțele guvernamentale și milițiile sprijinite de guvern continuă să ucidă civili ; guvernul continuă să bombardeze zone civile (...). Au fost respectate următoarele încălcări ale drepturilor omului: restricții impuse dreptului cetățenilor de a-și schimba guvernul; execuții extrajudiciare și alte crime ilegale comise de forțele guvernamentale și de alte grupuri guvernamentale din întreaga țară ; tortură, bătăi, violuri și alte pedepse sau tratamente inumane sau degradante de către forțele de securitate ; condiții de detenție foarte dure ; arestări și detenții arbitrare, deținerea secretului persoanelor suspectate de a face parte din opoziție și detenție provizorie prelungită În Darfur, milițiile susținute de guvern au ucis și au rănit civili, în special în timpul atacurilor asupra satelor, violând femei și copii, distrugând și jefuind bunurile civililor și folosind copii soldați (...) GRIEFS Invocând art. 3 din convenție, reclamantul susține că ar fi expus riscului de a fi supus unor tratamente inumane și degradante în caz de trimitere la Sudan, susținând în special că autoritățile sudaneze au emis de la data plecării o citație împotriva sa și că ar fi întotdeauna căutat. Invocând art. 13 coroborat cu art. 3 din convenție, reclamantul se plânge că nu a putut participa la convocarea OFPRA cu ocazia primei sale cereri de azil, deoarece nu a primit o notificare în acest sens. Pe același temei, acesta critică caracterul nesustenabil al acțiunii în fața CNDA în cadrul procedurii de azil prioritare. Invocând art. 13 coroborat în esență cu art. 6 din convenție, reclamantul consideră că a furnizat suficiente elemente noi pentru ca cererea sa de reexaminare să fie declarată admisibilă de către OFPRA. ÎN DREPT, reclamantul consideră că punerea în aplicare a trimiterii sale către Sudan ar expune-o la un risc de tratament contrar articolului 3 din convenție, astfel cum a fost formulat Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Teze ale părților Guvernul, în prealabil, excită de neobosirea căilor de atac interne. În acest sens, el subliniază că reclamantul a omis să conteste interzicerea teritoriului pronunțat împotriva sa prin hotărârea Curții de Apel din Douai din 10 aprilie 2007, în măsura în care acesta nu s-a ocupat de casarea împotriva acestei hotărâri și nici nu a introdus o cerere de ridicare a interdicției de teritoriu. Reclamantul s-a abținut, de asemenea, de la a sesiza instanțele administrative cu privire la o acțiune împotriva deciziei prefectale din 18 aprilie 2008 de executare a interdicției definitive a teritoriului. În această privință, guvernul subliniază că reclamantul nu poate contesta o necunoaștere a dreptului intern pentru a justifica refuzul respectarea cerinței de epuizare a căilor de atac interne; în cele din urmă, la ieșirea din detenție, reclamantul a depus o nouă cerere de azil a cărei examinare este în curs de desfășurare în fața CNDA și prezintă un caracter suspensiv. În continuare, guvernul arată că, potrivit jurisprudenței Curții, răspunderea unui stat pârât nu poate fi angajată în temeiul articolului 3 decât dacă există motive serioase de a crede că reclamantul ar fi expus unui risc real și individual de maltratare. Guvernul indică faptul că existența unui astfel de risc este examinată în mod sistematic de organismele responsabile cu azilul, iar în acest caz cererea de azil a reclamantului a fost respinsă de două ori de către OFPRA în urma unei examinări detaliate și contradictorii, deoarece OFPRA a considerat în special că faptele invocate de solicitant nu pot fi considerate ca fiind stabilite. Reclamantul susține că, în perioada cuprinsă între 29 august 2005 și 19 aprilie 2008, s-a aflat în imposibilitatea de a exercita acțiunile care îi erau deschise în fața instanțelor interne. Într-adevăr, bariera lingvistică și necunoașterea dreptului francez l-au împiedicat să înțeleagă atât conținutul hotărârilor penale pronunțate împotriva sa, cât și căile de atac disponibile pentru a contesta aceste hotărâri. Lipsa resurselor financiare și aporturile sale în detenție nu i-au permis să aibă acces la asistența necesară pentru exercitarea acestor acțiuni. În special, reclamantul expune că a fost pus în detenție fără ca asociația care îl asista în demersurile administrative să fi fost informată cu privire la aceasta și adaugă că, odată eliberată și în măsură să beneficieze din nou de asistența structurilor asociative, nu mai era în măsură să depună o cerere de ridicare a interdicției teritoriului, aceasta nu poate fi formulat decât dacă reclamantul își are reședința în afara Franței sau se află în detenție; reclamantul concluzionează că, în această perioadă, recursurile disponibile în dreptul intern nu i-au fost puse la dispoziție în practică. În plus, în ceea ce privește cererea sa de azil pendinte în fața CNDA, reclamantul subliniază că această cerere a fost înregistrată în conformitate cu metoda prioritară și nu a condus la eliberarea unei autorizații provizorii de ședere și, prin urmare, acțiunea în fața CNDA, deși în timpul acesteia, nu are efect suspensiv și, prin urmare, nu constituie o utilizare care să fie epuizată în sensul convenției. Evaluarea Curții Curtea arată că excepția de neobosire a guvernului ridică, parțial, întrebări serioase, însă constată că acțiunea în fața CNDA fiind înregistrată în conformitate cu procedura prioritară, nu are efect suspensiv. În plus, Curtea constată că reclamantul susține că nu a fost în măsură să exercite aceste acțiuni în practică, ceea ce le-ar face inexistente și inaccesibile în sensul articolului 35 alineatul (1) din convenție. Or, Curtea constată că guvernul nu se pronunță cu privire la accesul efectiv al reclamantului la căile de atac interne în timpul detenției sale. Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar să soluționeze problema epuizării căilor de atac interne, motiv fiind, în orice caz, inadmisibil din următoarele motive. Curtea face trimitere la principiile fundamentale care decurg din jurisprudența sa în materie (a se vedea, printre multe altele, Saadi c. Italia [GC], n 37201/06, § 124-133, CEDO 2008-...). În special, Curtea consideră că, în principiu, reclamantului îi revine sarcina de a prezenta elemente care ar putea demonstra că ar fi expus unui risc de tratament care contravine articolului 3, care îi revine ulterior guvernului să elimine eventualele îndoieli cu privire la aceste elemente (Saadi menționată anterior, punctul 129). În plus, existența unui risc de maltratare trebuie examinată în lumina situației generale din țara de trimitere și a circumstanțelor specifice în cazul persoanei în cauză. În cazul în care sursele de care dispune Curtea descriu o situație generală, afirmațiile specifice ale reclamantului trebuie să fie confirmate de alte elemente de probă (Saadi menționat anterior, §§ 130-131). Cu privire la situația generală din Sudan, Curtea ia notă de concluziile rapoartelor provenite din surse internaționale fiabile (a se vedea partea Cu toate acestea, se pune întrebarea dacă situația personală a reclamantului poate, în caz de trimitere, să îl expună unui risc real de a fi supus unor tratamente inumane sau degradante. În cazul de față, Curtea consideră mai întâi că credibilitatea relatării reclamantului este puternic supusă cauțiunii din cauza numeroaselor inconsecvențe ale acestuia. Întradevăr, relatările produse succesiv de solicitant cu ocazia primei sale cereri de azil în 2005, în fața Curții în 2007 și apoi în cadrul celei de a doua cereri de azil în 2008 prezintă divergențe serioase unele față de altele. Întradevăr, Curtea subliniază că aceste trei relatări nu coincid în niciun fel cu privire la motivele de îngrijorare invocate de solicitant, acestea fiind mai întâi legate de considerente etnice, apoi de apartenența reclamantului la un grup de săteni responsabili de apărarea satului lor din Darfur și, în sfârșit, de apartenența sa la o forță de interpoziție în Sudanul de Sud. Aceste relatări nu coincid în continuare cu privire la locurile și datele din jurul faptelor constitutive de motive de teamă, nici cu privire la circumstanțele plecării reclamantului din Sudan. Curtea constată apoi că a trecut un anumit interval de timp de la evenimentele care au dus la plecarea reclamantului din Sudan în 2004. Cu toate acestea, reclamantul nu a făcut nicio mențiune, de la emiterea unei convocari a poliției în 2005, cu privire la elemente de natură să demonstreze că ar fi continuat să ridice interesul negativ al autorităților sudaneze, în special că niciun element din dosar nu sugerează că autoritățile au manifestat un astfel de interes față de rudele reclamantului care au rămas la fața locului. În sfârșit, Curtea constată că documentul prezentat de solicitant ca o convocare de poliție emisă în temeiul codului sudanez al securității generale nu este însoțit de nicio traducere oficială, întrucât documentul prezentat în dosar provine de la un particular neaprobat și cu privire la care reclamantul nu aduce nicio precizare. Prin urmare, având în vedere caracterul neoficial al traducerii sale, în condiții neclare în care aceasta a fost obținută și având în vedere incoerența flagrantă a relatării reclamantului, autenticitatea documentului ridică, de asemenea, îndoieli serioase. Prin urmare, Curtea consideră că reclamantul nu a reușit să demonstreze existența unui risc personal la care ar fi expus din partea autorităților sudaneze. În lumina celor de mai sus, acest motiv trebuie respins ca fiind vădit nefondat, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Reclamantul se plânge de imposibilitatea de a participa la convocarea OFPRA cu ocazia primei sale cereri de azil și de caracterul nesuspensiv al acțiunii în fața CNDA în cadrul procedurii de azil prioritare. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Guvernul susține că reclamantul a fost ascultat de OFPRA în cadrul fiecăreia dintre cele două cereri de azil ale sale și consideră, având în vedere multiplele cereri de azil depuse de solicitant, că acesta din urmă a beneficiat de o cale de atac eficientă în sensul articolului 13 din convenție. Recurentul se opune, subliniind în special lipsa notificării deciziei OFPRA din 19 iulie 2005 în timp ce acesta era în detenție. Curtea amintește că art. 13 din convenție se aplică numai în prezența unor mențiuni de încălcare a Convenției care constituie obiecțiuni care pot fi apărate în sensul jurisprudenței sale (a se vedea în special Rotaru România [GC], n 28341/95, § 67, CEDO 2000-V. Acest lucru nu este valabil pentru motivul întemeiat pe art. 3 din Convenție, întrucât elementele din dosar nu permit să se considere că reclamantul ar prezenta un risc de tratamente inumane sau degradante în caz de trimitere la Sudan. Prin urmare, această parte a cererii trebuie, de asemenea, respinsă ca fiind vădit nefondată, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Reclamantul consideră că procedura de reexaminare în fața OFPRA a fost inechitabilă în măsura în care cererea sa a fost respinsă chiar dacă a furnizat suficiente elemente noi pentru ca aceasta să fie declarată admisibilă. Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale civile (...) Curtea amintește că, potrivit jurisprudenței sale stabilite, deciziile privind intrarea, șederea și expulzarea străinilor nu depășesc drepturile sau obligațiile cu caracter civil și nu se referă la justificarea unei acuzații în materie penală, în sensul articolului 1 din Convenție (Maauuia c. Franța [GC], n 39652/98, § 40, CEDO 2000-X). Prin urmare, decizia de refuz a OFPRA în litigiu privind dreptul la ședere al reclamantului nu poate intra în domeniul de aplicare al acestei dispoziții. Prin urmare, acest motiv este incompatibil cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35 alineatul (3) și trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatul (4). Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Modulul Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă