CtEDO 19.10.2010 Auto

AFFAIRE SILVERI c. ITALIE (n° 2)

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
19.10.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE SILVERI c. ITALIE (n° 2) (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA 2 CAUZA SILVERI c. Italia (n Cerere n 36624/02) HOTĂRÂREA STRASBURG 19 octombrie 2010 DEFINITIVF 19/01/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Silveri c. Italia (n 2), Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, Președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Nona Tsotsoria, Kristina Pardalos, Guido Raimondi, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjuncte de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 28 septembrie 2010, Renunță hotărârea pe care aceasta a adoptat-o la această dată de procedură La originea cazului (n 36624/02) îndreptat împotriva Republicii Italiene, dintre care patru resortisanți ai acestui stat, dnii Angelo Vittorio, Marcello, Enzo și Giulio Silveri, au sesizat Curtea la 25 septembrie 2002 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Dl Giannetta, avocat la Bergamo. Guvernul italian (atît de mult) a fost reprezentat de foștii săi agenți și coagenți, dnii I.M. Braguglia și F. Crisafulli, și actualul coagent, dl Lettieri. La 28 iunie 2004, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. După cum permitea art. 29 alineatul (3) din Convenția în vigoare la acea dată, Curtea a decis, de asemenea, că va fi examinată în același timp admisibilitatea și fondul cauzei. Reclamanții s-au născut în 1927, 1928, 1931 și 1939 și au locuit la Bergamo (primul reclamant), Roma (al doilea și al patrulea reclamant) și Seregno (Milan) (al treilea reclamant). Procedura principală la 4 iunie 1983, reclamanții au atribuit E.S. în fața Tribunalului Civil din L'Aquila, pentru a obține partajarea unei moșteniri (RG nr. 568/83). În urma mai multor audieri, printr-o ordonanță din 5 iulie 2000, instanța le-a ordonat reclamanților să prezinte alte opt persoane interesate înainte de 15 noiembrie 2000. La ședința din 19 februarie 2000, partea adversă a arătat că reclamanții nu executaseră ordonanța judecătorului. Ca urmare a trimiterii celor opt audieri succesive ca urmare a pierderii dosarului la grefă, la ședința din 28 octombrie 2002, reclamanții au extirpat faptul că nu li s-a permis să invoce în fața persoanelor indicate în ordonanța din 5 iulie 2000, deoarece acestea fuseseră decedate sau adresa lor nu era cunoscută și au solicitat revocarea ordonanței din 5 iulie 2000. Prin intermediul unei hotărâri depuse la 15 noiembrie 2004, Tribunalul a declarat inadmisibilă cererea reclamanților, pe motiv că aceștia din urmă au omis să solicite să se prezinte persoanele indicate în ordonanța din 5 iulie 2000 sau moștenitorii acestora. Prima cerere în fața Curții 11. Între timp, la 13 februarie 1999, reclamanții au sesizat Curtea (solicitarea nr. PM4007) pentru a se plânge de durata procedurii principale. 12. Printr-o scrisoare din 19 iunie 2001, Curtea a informat reclamanții cu privire la intrarea în vigoare a legii La 25 septembrie 2001, reclamanții au sesizat Curtea de Apel din Campobasso în sensul Legii privind Curtea a Uniunii Europene, prin care au solicitat 50 000 000 de lire italiene (ITL) [25 822,84 EUR (EUR) ] fiecare în despăgubire pentru prejudiciile suferite ca urmare a duratei procedurii principale. 14. printr-o decizie din 11 decembrie 2001, depusă la 17 decembrie 2001 În 2001, Curtea de Apel a declarat că, la data deciziei, procedura în litigiu a depășit o durată rezonabilă, dar a respins cererea de despăgubire a reclamanților pe motiv că presupusele prejudicii suferite nu au fost demonstrate; aceasta a decis că fiecare parte ar suporta cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii. 15. Notificată la 15 februarie 2002, această decizie a devenit definitivă la 15 februarie 2002, aprilie 2002. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNĂ PERTINENTE 16. Dreptul și practica internă relevantă referitoare la Legea nr. 89 din 24 martie 2001 (denumită în continuare "legea Pinto" (denumită în continuare "Legea Pinto"), figurează în Hotărârea Cocchiarella Italia ([GC], nr. 64886/01, § 23-31, CEDO 2006-V). Guvernul se opune deciziei Curții de a examina împreună admisibilitatea și fondul cererii. El consideră că cererea nu este pregătită pentru o astfel de abordare, având în vedere particularitățile legate de caracteristicile căii de atac Curtea arată, pe de o parte, că guvernul nu și-a justificat argumentul întemeiat pe particularitățile cererii. Pe de altă parte, Curtea constată că procedura de examinare comună în cauză nu împiedică o examinare atentă a chestiunilor ridicate și a argumentelor invocate de guvern (a se vedea mutatis mutandis Leo Zappia c. Italia, n 77744/01, §§ 12-14, 29 septembrie 2005). Prin urmare, nu este necesar să se acorde dreptul la cererea guvernului. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLULUI 6 § 1 DIN CONVENȚIE 19. Reclamanții se plâng de durata procedurii principale și nu au obținut nicio compensație în cadrul acțiunii Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 20. Guvernul se opune acestei teze, excitând neobosirea căilor de atac interne și lipsa de calitate a victimelor Curtea consideră că prima excepție a guvernului trebuie respinsă în lumina jurisprudenței sale (Sante) (a se vedea hotărârea Tribunalului din 5 iulie 2000 (a se vedea punctul 7 de mai sus). Italia (dec.), n 56079/00, 24 iunie 2004). 22. În ceea ce privește a doua excepție, Curtea, după examinarea tuturor faptelor cauzei și a argumentelor părților, consideră că redresarea în cadrul acțiunii mai puțin adecvată (a se vedea Delle Cave și Corrado c. Italia, n 14626/03, §§ 26-31, 5 iunie 2007 Cocchiarella c. Italia, citată anterior, § 69-98. Prin urmare, reclamanții pot oricând să își asume responsabilitatea de a-și prezenta observațiile în sensul articolului din convenție. 23. Curtea constată că acest aspect nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate prevăzut la art. 35 alineatul (3) din convenție. De aceea, declară admisibil. 24. Curtea constată că, la data deciziei Pinto, Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare cu cele din cazul de față și a constatat o necunoaștere a cerinței de termen rezonabil. Având în vedere criteriile stabilite de jurisprudența sa bine stabilită în acest domeniu (a se vedea, în primul rând, Cocchiarella c. Italia, citată anterior). Nu există dovezi care să conducă la o concluzie diferită în prezenta cauză, Curtea consideră că trebuie să se constate, de asemenea, o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție, din același motiv. III. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALEGATE 26. Invocând articolele 13, 17 și 41 din Convenție, reclamanții se plâng de ineficiența remeditării Pinto 27. Curtea consideră că acest aspect trebuie analizat din perspectiva articolului 13 din Convenție. În lumina jurisprudenței sale (Brusco c. Italia (dec.), nr 69789/01, CEDH 2001-IX Delle Cave și Corrado c. Italia, citată anterior, §§ 43-46), aceasta declară inadmisibilă pentru lipsa evidentă de temei în sensul articolului § 3 și 4 din Convenție. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 28. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Părțile contractante nu permite eliminarea decât impecabilă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. EUR fiecare pentru daune materiale. De asemenea, acestea solicită, pentru daune morale, 40 000 000 EUR fiecare pentru încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție și 25 000 000 EUR pentru încălcarea articolelor 13 și 17. 30. Guvernul consideră că reclamanții au fost compensați în mod corespunzător și suficient în cadrul acțiunii Pinto 31. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție pe care tocmai a constatat-o (a se vedea alineatul (1)) 25 de mai sus) și prejudiciul material invocat și respins această cerere. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că ar fi putut acorda fiecărui solicitant, în lipsa unor căi de atac interne și ținând seama de comportamentul reclamanților în procedura principală, suma de 21 000 EUR. Faptul că instanța judecătorească Pinto Prin urmare, având în vedere caracteristicile căii de atac, Pinto, și faptul că, în pofida acestei căi de atac interne, aceasta a ajuns totuși la o constatare a unei încălcări, ținând seama de prelungirea procedurii principale după acțiunea în cauză. Având în vedere soluția adoptată în Hotărârea Cocchiarella c. Italia , citată anterior (§ 139-142 și 146) și, hotărând în echitate, alocă fiecărui reclamant 9 450 EUR. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 32. Note de plată în sprijinul acestora, reclamanții solicită 5 633 328 ITL [2 909 EUR] pentru cheltuielile și cheltuielile aferente cererii PM4007 în fața Curții, 5 633 328 ITL [2 909 EUR] pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată ale acțiunii Pinto și 13 083,46 EUR (acestea din urmă trebuie să majoreze cu 2 % contribuția la fondul de previzionare a avocaților și cu 20% din taxa pe valoarea adăugată) pentru cheltuielile și cheltuielile aferente prezentei cereri. 33. Guvernul contestă aceste pretenții. 34. Potrivit jurisprudenței Curții, alocarea cheltuielilor și a cheltuielilor de judecată în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor (Can și alții c. Turcia, n 29189/02, § 22, 24 ianuarie 2008). 35. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile în fața Curții de Apel Pinto 36. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile suportate în fața acesteia, Curtea, având în vedere documentele justificative furnizate, consideră că este rezonabil să se aloce 1 500 EUR reclamanților în comun (suma reprezentând o rambursare pentru cheltuielile și cheltuielile primei cereri în fața Curții). Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă cu privire la motivul întemeiat pe durata excesivă a procedurii [art. 6 alineatul (1) din Convenție] și inadmisibilă pentru surplusul menționat 6 alin. (1) din Convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească fiecărui solicitant, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 9450 EUR (9 mii patru sute cincizeci EUR) pentru daune morale și 2 000 EUR (două mii de euro) reclamanților în comun pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitanți de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia, aceste sume vor fi majorate de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 19 octombrie 2010, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2010-11-02
0,97
AFFAIRE FILIPPELLI c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE FILIPPELLI c. ITALIE (Requête n o 1287/04) ARRÊT STRASBOURG 2 Novembre 2010 DÉFINITIF 02/02/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. En
CtEDO 2010-11-09
0,97
AFFAIRE TANGREDI ET IULIANO c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE TANGREDI ET IULIANO c. ITALIE (Requêtes n os 6604/03 et 16769/03) ARRÊT STRASBOURG 9 novembre 2010 DÉFINITIF 09/02/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des
CtEDO 2010-12-21
0,96
AFFAIRE BELPERIO ET CIARMOLI c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE BELPERIO ET CIARMOLI c. ITALIE ( Requête n o 7932/04) ARRÊT STRASBOURG 21 décembre 2010 DÉFINITIF 21/03/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches
CtEDO 2010-10-26
0,96
AFFAIRE CIAMBRIELLO ET AUTRES c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE CIAMBRIELLO ET AUTRES c. ITALIE ( Requêtes n os 23745/03, 23746/03, 23749/03 et 1280/04) ARRÊT STRASBOURG 26 octobre 2010 DÉFINITIF 26/01/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Conven
CtEDO 2010-10-26
0,96
AFFAIRE FORNONI ET AUTRES c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE FORNONI ET AUTRES c. ITALIE ( Requêtes n os 22417/03, 24825/03, 26444/03 et 34566/03) ARRÊT STRASBOURG 26 octobre 2010 DÉFINITIF 26/01/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Conventio
Sursă