PRIMEI SECȚII CAUZE DE BELOBORODOV v. RUSSIA (Declarația nr. 11342/05) HOTĂRÂREA STASBOURG 21 octombrie 2010 FINAL 21/01/2011 Această hotărâre a devenit finală în temeiul art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Beloborodov v. Rusia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Cameră compusă din: Christos Rozakis, Președintele Nina Vajić, Anatoly Kovler, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, Dean Spielmann, Sverre Erik Jebens, judecători și André Wampach, secretar adjunct al secțiunii, după ce a deliberat în privat la 30 septembrie 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 11342/05) împotriva Federației Ruse depusă Curții în temeiul art. 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național rus, dl Dmitriy Anatolyevich Belobrodov („reclamantul”), la 13 martie 2005. Reclamantul a fost reprezentat de dl S. Kiryukhin, avocat practicant în Orsk. Guvernul Rus (“Guvernul”) a fost reprezentat de dl G. Matyushkin, reprezentant al Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Reclamantul a susținut, în special, că la 22 aprilie 2004, el a fost supus maltrat în timp ce a fost în custodie de poliție și că autoritățile nu au efectuat o investigație adecvată asupra incidentului. La 29 ianuarie 2009, președintele primei secțiuni a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (art. 29 § 1). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI. Reclamantul s-a născut în 1975 și a trăit, înainte de arestarea sa, în Novotroitsk, regiunea Orenburg. Arestarea și interogarea reclamantului La 22 aprilie 2004, la ora 9:05, reclamantul a fost arestat în bătaie de implicare în traficul de droguri și a fost dus la o secție de poliție pentru interogatoriu. Potrivit reclamantului, ofițerii de poliție l-au încătușat și l-au bătut. Apoi l-au închis de cătușele cu picioarele care nu au atins podeaua. Dimineață a fost lăsat într-o celulă mică unde nu putea să se întindă și a trebuit să stea. La 23 aprilie 2004, la ora 20.55, reclamantul a fost dus la un centru de detenție temporar. În timpul interogatoriului care a avut loc în aceeași dată, el s-a plâns că a fost bătut de ofițeri de poliție la secția de poliție. La 24 aprilie 2004, la ora 12.15, reclamantul a fost examinat de un expert medical forense. Reclamantul a raportat că a fost bătut de ofițerii de poliție la 22 aprilie 2004. L-au lovit și l-au lovit cu un scaun pe cap și alte părți ale corpului. S-a plâns în continuare că a suferit durere în zona lombară, în gât, fundurile și vițelul drept. Expertul a remarcat abraziunile pe buzele superioare și încheieturi ale reclamantului, o vânătăie pe pleoapele din partea de sus stânga, și mai multe vânătăi pe templul stâng. Reclamantul suferia, de asemenea, greață și amețeli. Potrivit medicului, leziunile ar fi putut rezulta din impactul obiectelor brusce și ar fi putut avea loc până la o zi înainte de examinarea medicală. La 25 aprilie 2004 a fost convocată o echipă medicală de urgență pentru a vedea reclamantul, care suferă de diabet și neurastenie. Investigația asupra acuzațiilor reclamantului 10. La 26 aprilie 2004, avocatul reclamantului s-a plâns la procurorul despre maltraturile reclamantului în custodie de poliție. 11. La 29 aprilie 2004, investigatorul principal al Procurorului din districtul Leninskiy din Orsk a respins plângerea. Investigatorul a remarcat că reclamantul a suferit leziunile în după-amiază din 23 aprilie 2004, în timp ce a susținut că a fost supus la maltrat la 22 aprilie 2004. 12. Investigatorul a bazat constatările sale asupra raportului medical legistic din 24 de ani. Aprilie 2004, și mărturia furnizată de trei ofițeri de poliție, care au refuzat acuzațiile reclamantului și au susținut că a respins activ arestarea și chiar a reușit să-și rupe cătușele. 13. La 18 mai 2004, Procurorul Adjunct al districtului Leninskiy din Orsk a anulat decizia investigatorului din 29 de ani. În aprilie 2004, procurorul a declarat că constatările investigatorului nu erau concludențiale și că ancheta era incompletă. 14. La 28 mai 2004, investigatorul a respins plângerea reclamantului. Investigatorul a remarcat că reclamantul a respins activ arestarea și interogarea și că ofițerii de poliție au trebuit să utilizeze forța fizică pentru a-l reține. De asemenea, investigatorul a remarcat că, în conformitate cu declarația prezentată de centrul de detenție temporară în care reclamantul a fost luat la 23 aprilie 2004, el nu a avut nici o leziune la sosire. În ceea ce privește leziunile documentate la 24 aprilie 2004, investigatorul a decis că reclamantul trebuie să-i fi susținut nu mai devreme de 12 ore la 23 În aprilie 2004, după arestarea și căutarea sa, care a rezistat în mod activ. La 7 iunie 2004, Curtea de district Leninskiy din Orsk a anulat decizia din 28 mai 2004. Curtea a remarcat că constatările investigatorului erau neconcludențiale și contradictorii. În special, Curtea a observat următoarele: „În conformitate cu documentele din caz privind refuzul de deschidere a unei anchete penale, [reclamantul] nu a fost interogat în ceea ce privește leziunile pe care le-a suferit. Decizia de a nu deschide o anchetă penală a fost bazată pe declarațiile făcute de M., T. și K., ofițerii de poliție [acuzați de reclamantul de maltratare], un raport furnizat de [centrul de detenție temporară] și raportul medical forense [din 24 aprilie 2004]. Pe de o parte, investigatorul a remarcat că leziunile [reclamantului] au rezultat din rezistența sa activă la ofițerii de poliție în cursul arestării sale la 22 aprilie 2004. Pe de altă parte, investigatorul s-a referit la raportul medical legist, susținând că [reclamantul] a susținut leziunile până la 23 aprilie 2004. [Așa, investigatorul] nu a reușit să elucidate circumstanțele în care [ reclamantul] a susținut leziunile, indiferent dacă s-a întâmplat la 22 aprilie 2004 sau nu mai devreme de 12 prânzul de la 23 aprilie 2004, precum și modul în care aceste răni au fost originare dacă nimeni nu a bătut [reclamantul]. [investigatorul] doar a stabilit că reclamantul a susținut leziunile, dar nu a determinat circumstanțele de origine. În plus, M. a declarat că [reclamantul] și-a rupt cătușele de metal... Cu toate acestea, [investigatorul] nu a examinat cătușele. În ziua audierii de la tribunal cu privire la [reclamantul] în custodie, [a] susținut că ofițerii de poliție și-au rupt cămașa. Declarația sa a fost înregistrată în minutele de la audiere... [Reclamantul] a explicat că ofițerii de poliție și-au rupt cămașa atunci când l-au bătut. [Acuzațiile reclamantului] nu au fost verificate. Potrivit informațiilor furnizate de [închisoare de întârziere], [reclamantul] primește tratament medical; au fost efectuate anumite teste, dar starea sa nu se îmbunătățește. [investigatorul] nu a verificat dacă exista o legătură între starea [reclamantului] și rănile pe care le-a suferit. Curtea susține avizul reprezentantului reclamantului că ancheta efectuată a fost incompletă având în vedere faptul că [investitorul] nu a determinat gradul de severitate a rănilor [de aplicantului]. Având în vedere cele de mai sus, instanța consideră că este necesară o anchetă suplimentară și cuprinzătoare pentru a concilia toate discrepanțele.” 16. La 13 iulie 2004, Curtea Regională de Orenburg a constatat că Curtea de District nu a examinat în mod corespunzător toate materialele în posesia sa și și-a bazat decizia în principal pe mărturia reclamantului. Curtea Regională a anulat decizia din 7 iunie 2004 și a trimis această chestiune pentru o nouă examinare. 17. La 13 august 2004, Curtea de district Leninskiy din Orsk a susținut decizia investigatorului din 28 mai 2004. Curtea a constatat că acțiunile ofițerilor de poliție au fost legale și a respins cererea reclamantului de a fi supuse unui test poligraf. În special, Curtea a observat următoarele: „În conformitate cu raportul medical legist, [reclamantul] a avut leziuni doar pe fața sa. Nu s-au observat răni în zona lombară sau în gât sau în gât. Potrivit informațiilor transmise de [centrul de detenție temporară], [ reclamantul] se plângea de dureri de inimă și diabet zaharat; el a fost examinat și nu s-a observat leziunile. Curtea a stabilit că [ reclamantul] a refuzat să furnizeze investigatorului orice explicație în ceea ce privește [acuzațiile sale de maltrat]. După cum ofițerii de poliție care au arestat reclamanții au depus, [el] nu a fost bătut... Materialul transmis conține informații despre locul și ora arestării reclamantului. Curtea nu descoperă nicio contradicție între această informație și circumstanțele arestării [aplicantului]. [Investitorul] a indicat în decizia sa că nu ar trebui deschisă o anchetă penală ... că [reclamantul] a respins arestarea și a fost încătușat din acest motiv. La [sediul de poliție] el a rezistat din nou și a rupt cătușele. Anchetatorul nu a descoperit nici o dovezi care demonstrează că acțiunile ofițerilor de poliție față de [reclamantul] au fost ilegale.” 18. La 16 septembrie 2004, Curtea Regională de Orenburg a susținut decizia din 13 iulie 2004 privind recursul. II. Investigarea privind HOTĂRÂREA DOMESTICĂ privind infracțiunile penale 19. Ca răspuns la plângerea unei infracțiuni penale, investigatorul este obligat să verifice acuzațiile reclamantului (art. 144 din Codul de procedură penală („CCrP”). 20. În cazul în care există suficiente motive pentru a crede că o infracțiune a fost comisă, investigatorul inițiează o anchetă penală (art. 145 din CCrP). 21. Reclamantul poate apela împotriva refuzului investigatorului de a deschide o anchetă penală la superiorul investigatorului, la un procuror sau la un tribunal (art. 148 din CCrP). Reclamantul a susținut că a fost supus maltratului la 22 aprilie 2004, în contravenție cu art. 3 din Convenție. El se plângea în continuare în temeiul articolului 13 din Convenție că ancheta efectuată de autoritățile în urma plângerii sale de maltrat a fost incompletă și contradictorie. Curtea va examina plângerile în temeiul articolului 3 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unor tratamente sau pedepsele inumane sau degradante”. 23. Guvernul a contestat argumentul reclamantului. Ei au declarat că acuzațiile sale privind maltraturile au fost examinate îndeaproape. Cu toate acestea, s-a stabilit că ofițerii de poliție nu au supus reclamantului la tortură sau la tratamente inumane sau degradante. În consecință, nu a existat nicio încălcare a drepturilor reclamantului prevăzute la art. 3 din Convenție, fie sub formă de fond, fie sub formă de proces. 24. Reclamantul a menținut plângerile sale. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea a declarat în multe ocazii că art. 3 înscrie una dintre cele mai fundamentale valori ale societăților democratice. Chiar și în cele mai dificile circumstanțe, cum ar fi lupta împotriva terorismului și a criminalității organizate, Convenția interzice în absolut tortura și tratamente sau pedepsele inumane și degradante, indiferent de comportamentul victimei (a se vedea, printre multe alte autorități, Labita c. Italia [GC], nr. 26772/95, § 119, CEDH 2000-IV, și Selmouni c. Franța [GC], nr. 25803/94, § 95, CEHR 1999-V). 27. Curtea reiterează, în continuare, că acuzațiile de netratat trebuie susținute prin dovezi adecvate. Pentru a evalua aceste dovezi, Curtea adoptă standardul de probă „ dincolo de îndoieli rezonabile”, adăugă faptul că această dovadă poate urma de la coexistența unor indicii suficient de puternice, clare și concordante sau a unor presupuneri de fapt similare nerefutate (a se vedea Labita , citată mai sus, § 121). 28. În cazul în care un individ este luat în custodie în bună sănătate, dar se constată că a fost rănit la momentul eliberării, sarcina dovezii poate fi considerată ca fiind o poziție a autorităților pentru a oferi o explicație plauzibilă și convingătoare a modului în care aceste leziuni au fost cauzate (a se vedea Ribitsch c. Austria , 4 decembrie 1995, § 34, Serie A nr. 336). 29. În ceea ce privește circumstanțele prezentului caz, Curtea observă în primul rând că acuzațiile reclamantului că a fost închis de cătușele sale nu sunt susținute de documentația medicală prezentată de părți, nici ancheta ulterioară efectuată de autoritățile nu a elucit faptele contestate. În astfel de circumstanțe, Curtea consideră imposibil să se stabilească „în afara îndoielilor rezonabile” dacă reclamantul a fost închis sau nu de cătușele sale, după cum a afirmat el. 30. În ceea ce privește rănile de care s-a plâns reclamantul, Curtea remarcă că dovezile medicale prezentate de solicitant demonstrează în mod concludent că a suferit numeroase răni, inclusiv abraziuni pe buza superioară și încheieturi, o vânătăi pe pledoatra din stânga superioară și multe vânătăi pe templul stâng. 31. Curtea observă, de asemenea, că părțile nu au contestat, deși nu au fost de acord cu privire la data exactă, că reclamantul a suferit leziunile în cauză în timp ce era în custodie de poliție, adică între 22 și 23 de ani. În consecință, sarcina Curții în acest caz este de a stabili dacă guvernul și-a îndeplinit obligația de a furniza o explicație plauzibilă a modului în care aceste răni au fost cauzate. 32. Curtea remarcă că, în răspunsul la consecventul reclamantului cu privire la circumstanțele interogativei sale la secția de poliție la 22 aprilie 2004, Guvernul nu a făcut nici o încercare de a răspunde pentru cauza leziunilor reclamantului, ceea ce nu a făcut decât referire la concluziile anchetei autorităților interne, care nu a furnizat nicio explicație privind cauza leziunilor reclamantului. Ancheta s-a bazat pe declarațiile pretenționaților infractori, care au negat acuzațiile de maltratare, precum și pe raportul medical forense care a declarat, fără detalii suplimentare, că leziunile reclamantului trebuie să fi fost infligate nu mai devreme de 12 p.m. în ziua următoare interogarii reclamantului. 33. În timp ce Curtea este de acord că raportul reclamantului cu privire la evenimentele din 22 de ani. Aprilie 2004 nu a fost susținută de concluziile expertului în medicină legistică sau de declarațiile formulate de presupusii infractori, aceasta nu poate susține opinia Guvernului că acest fapt, numai în absența oricărei explicații plauzibile privind cauza leziunilor suferite de solicitant în timp ce este în custodie de poliție, a fost suficient pentru a respinge acuzațiile sale privind maltraturile ca fiind nesubstanțiate. 34. În astfel de circumstanțe, Curtea consideră că guvernul nu a renunțat la presupunerea responsabilității lor pentru leziunile infligite reclamantului în timpul îngrijirii statului. În consecință, responsabilitatea pentru acestea este în favoarea autorităților interne. 35. Curtea reiterează, de asemenea, că maltratamentul trebuie să atingă un nivel minim de severitate pentru ca acesta să se încadreze în domeniul de aplicare al articolului Evaluarea acestui minim este relativă: depinde de toate circumstanțele cazului, cum ar fi durata tratamentului, efectele sale fizice și/sau mentale și, în unele cazuri, de sex, de vârstă și de starea de sănătate a victimei. În ceea ce privește o persoană privată de libertate, recurgerea la forța fizică care nu a fost considerată strict necesară prin propria sa conduită scade demnitatea umană și este, în principiu, o încălcare a dreptului prevăzut la art. 3 (a se vedea Assenov și alții c. Bulgaria, 28 octombrie 1998, § 94, Raporturi de hotărâri și decizii 1998-VIII). 36. Curtea consideră că numeroasele abraziuni și vânătăi observate de expertul medical legist care a examinat reclamantul indică faptul că rănile sale au fost suficient de grave pentru a constitui un tratament inuman interzis în temeiul articolului 3 din Convenție (compară Assenov și alții , citat mai sus, § 95). 37. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că, la 22 aprilie 2004, reclamantul a fost supus unui tratament necorespunzător pentru care răspundea autorităților interne și care constituie un tratament inuman contrar articolului 3 din Convenție. Curtea reiterează că în cazul în care un individ susține o afirmație argumentată că a fost grave nedreptat de către poliție sau de alte agenți de acest tip de stat ilegal și în încălcarea articolului 3, această dispoziție, citită în conjuncție cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 din Convenție de a „secura tuturor care se află sub jurisdicția lor drepturile și libertățile definite în ... [Convenția]”, cere prin implicare că ar trebui să existe o anchetă oficială eficace, care ar trebui să fie capabilă să conducă la identificarea și pedeapsa celor responsabile (a se vedea Assenov și alții , citat mai sus § 102). 39. Obligația de a investiga „nu este o obligație de rezultat, ci de mijloace”: nu fiecare investigație ar trebui să aibă succes sau să ajungă la o concluzie care coincide cu contul reclamantului privind evenimentele; totuși, aceasta ar trebui, în principiu, să fie capabilă să conducă la stabilirea faptelor cazului și, în cazul în care acuzațiile se dovedește a fi adevărate, la identificarea și pedeapsa celor responsabile (a se vedea Paul și Audrey Edwards v. Regatul Unit , nr. 46477/99 , § 71 , ECHR 2002-II , și Mahmut Kaya v. Turcia , nr. 22535/93 , § 124, ECHR 2000-III . 40. O anchetă cu privire la acuzațiile grave de maltratare trebuie să fie aprofundată, ceea ce înseamnă că autoritățile trebuie să facă întotdeauna o încercare serioasă de a afla ce s-a întâmplat și nu trebuie să se bazeze pe concluzii neașteptate sau nefondate pentru a încheia ancheta sau ca bază pentru deciziile lor (a se vedea Assenov și altele §§ 103 et suiv.) Trebuie să ia toate măsurile rezonabile disponibile pentru a se asigura dovezi privind incidentul, inclusiv, printre altele, mărturia martorilor oculari și dovezile forense (a se vedea, mutatis mutandis, Salman c. Turcia [GC], nr. 2186/93, § 106, ECHR 2000-VII; Tanrıkulu c. Turcia [GC], nr. 23763/94, §§ 104 și seq., ECHR 1999-IV; și Gül c. Turcia , nr. 22676/93, § 89, 14 decembrie 2000). Orice deficiență din investigație care își subminează capacitatea de a stabili cauza leziunilor sau identitatea persoanelor responsabile va risca să decurgă rau de acest standard. 41. În plus, ancheta trebuie să fie rapidă. În cazurile examinate în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție, în cazul în care se discută eficacitatea anchetei oficiale, Curtea a evaluat adesea dacă autoritățile au reacționat cu promptitudine la plângeri în momentul respectiv (a se vedea Labita, citată mai sus, §§ 133 et seq.). A fost luată în considerare întârzieri în începerea anchetelor, întârzieri în luarea declarațiilor (a se vedea Timurtaș c. Turcia) , nr. 23531/94, § 89, CEHR 2000-VI, și Tekin c. Turcia , 9 iunie 1998, § 67, Raporturi 1998-IV), precum și durata timpului necesar pentru a finaliza o anchetă inițială (a se vedea Indelicato c. Italia , nr. 31143/96, § 37, 18 octombrie 2001). 42. În ceea ce privește faptele prezentului caz, Curtea observă că autoritățile au efectuat o anchetă cu privire la acuzațiile reclamantei, investigatorul de la biroul procurorului l-a efectuat prompt și a informat reclamantul cu privire la rezultatul fără întârziere nejustificată. Curtea nu este însă convinsă că ancheta a fost suficient de aprofundată pentru a îndeplini cerințele articolului 3. 43. În ceea ce privește aprofundarea anchetei, Curtea observă că o serie de omissioni semnificative capabile să-și submineze fiabilitatea și eficacitatea au fost, de fapt, identificate de o instanță internă la primul nivel de competență. Curtea acceptă concluziile Curții de District din 7 Iunie 2004 (a se vedea punctul 15 de mai sus) că, atunci când a ajuns la decizia sa de a refuza de a iniția proceduri penale împotriva ofițerilor de poliție, investigatorul s-a limitat la interogarea ofițerilor de poliție implicați. Chiar și presupunând că reclamantul a refuzat într-adevăr să vorbească cu investigatorul, Curtea constată efortul acesteia pentru stabilirea faptelor insuficiente. În special, nu a organizat în niciun moment o confruntare între solicitant și ofițerii de poliție pentru a verifica veracitatea mărturiei furnizate de presupusii infractori. 44. În plus, investigatorul, după cum a indicat Curtea de District, nu a determinat cauza leziunilor reclamantului și nu a explicat incoerențele din propria sa reconstrucție a evenimentelor din 22 și 23 aprilie 2004. În special, constatările investigatorului că reclamantul a rezistat în mod activ la arestarea și la interogatoriu și că chiar și-a rupt cătușele lipsește orice bază pentru dovezi, cu excepția declarațiilor făcute de presupușii infractori. După cum a remarcat Curtea de District, investigatorul nu a încercat să examineze dovezile fizice disponibile, cum ar fi cătușele rupte sau cămașa ruptă pe care o purta reclamantul la 22 aprilie 2004. 45. Procedura judiciară ulterioară nu pare să fi rectificat omisiunile anchetei investigatorului. Decizia luată de Curtea de District la 7 iunie 2004 a fost anulată în apel și instanța, având în vedere încă o nouă plângere a reclamantului, nu a descoperit nici o deficiență în ancheta și a validat concluziile investigatorului. 46. Considerentele de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că autoritățile nu au efectuat o investigație eficace cu privire la acuzațiile reclamantului de maltratare. În consecință, a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în acest sens. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 47. În sfârșit, reclamantul a susținut o încălcare a articolului 1 din Convenție. El s-a plâns în temeiul articolului 14 din Convenție că autoritățile locale au refuzat să folosească un test de poligraf pentru a verifica mărturia polițiștilor care l-au reținut și l-au interogat, în timp ce aceste încercări au fost aplicate în mod regulat la Moscova și în temeiul articolului 34 din Convenția că, de șase luni, el nu a putut să comunice cu Curtea deoarece reprezentantul său a fost în custodie. 48. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, Curtea constată că evenimentele reclamate nu dezvăluie nici o apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale, în urma că această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind manifestament nefondată în temeiul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 49. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite doar repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 50. Reclamantul a solicitat 90.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudicii materiale și morale. 51. Guvernul a considerat excesiv cererea reclamantului. Ei au susținut, de asemenea, că reclamantul nu l-a justificat sau a efectuat calculele relevante. 52. Curtea nu discernește nicio legătură cauzală dintre încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, Curtea observă că a constatat că reclamantul a fost supus maltratului în custodie de poliție și că ancheta privind acuzațiile sale privind maltraturile a fost ineficientă. În astfel de circumstanțe, Curtea consideră că suferința și frustrarea reclamantului nu pot fi compensate de simplesa constatare a unei încălcări. Cu toate acestea, Curtea acceptă argumentul guvernului potrivit căreia suma specifică pretinsă pare excesivă. Evaluarea acesteia pe o bază echitabilă, acordă reclamantului 21 000 EUR, în ceea ce privește prejudiciile morale, plus orice impozit care poate fi taxabil pe această sumă. Costuri și cheltuieli 53. Reclamantul a solicitat, de asemenea, fără a specifica suma, rambursarea serviciilor furnizate de reprezentantul său în fața Curții. 54. Guvernul a susținut că reclamantul nu a demonstrat că a suportat de fapt costurile sau cheltuielile în cauză. 55. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea acceptă argumentul Guvernului că reclamantul nu a demonstrat că într-adevăr a suportat costuri și cheltuieli și respinge cererea reclamantului. Curtea consideră oportună faptul că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerile în temeiul articolului 3 din Convenție privind maltratarea reclamantului la 22 aprilie 2004 și eficacitatea anchetei care urmează să fie admisibile și a restului cererii inadmisibile; deține că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în cadrul membrului său de fond; că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în temeiul membrului său procesual; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 21 000 EUR (20 000 de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, plus orice impozit care poate fi taxabil, care să fie transformat în ruble ruse la rata aplicabilă la data de decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru satisfacție. Octombrie 2010, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. André Wampach Christos Rozakis Președintele adjunct al grefierului
FIRST SECTION
BELOBORODOV v. RUSSIA
(Application no. 11342/05)
21 October 2010
FINAL
21/01/2011
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
Beloborodov v. Russia
,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Christos Rozakis,
President,
Nina Vajić,
Anatoly Kovler,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
judges,
and André Wampach,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 30
September 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 11342/05) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian national, Mr Dmitriy Anatolyevich Beloborodov (“the applicant”), on 13 March 2005.
2.
The applicant was represented by Mr S. Kiryukhin, a lawyer practising in Orsk. The Russian Government (“the Government”) were represented by Mr G. Matyushkin, Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.
3.
The applicant alleged, in particular, that on 22 April 2004 he had been subjected to ill-treatment while in police custody and that the authorities had failed to conduct a proper investigation into the incident.
4.
On 29 January 2009 the President of the First Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 1).
I.
5.
The applicant was born in 1975 and lived, prior to his arrest, in Novotroitsk, Orenburg Region.
A.
The applicant's arrest and questioning
6.
On 22 April 2004, at 9.05 p.m., the applicant was arrested on suspicion of involvement in drug dealing and taken to a police station for questioning. According to the applicant, the police officers handcuffed him and beat him. Then they hung him up by the handcuffs with his legs not touching the floor. In the morning he was left in a tiny cell where he could not even lie down and had to stand.
7.
On 23 April 2004, at 8.55 p.m., the applicant was taken to a temporary detention centre. During the questioning which took place on the same date, he complained that he had been beaten by police officers at the police station.
8.
On 24 April 2004, at 12.15 p.m., the applicant was examined by a forensic medical expert. The applicant reported that he had been beaten by the police officers on 22 April 2004. They had punched him and hit him with a chair on the head and other parts of his body. He further complained that he was experiencing pain in the lumbar area, in the neck, the buttocks and the right calf. The expert noted abrasions on the applicant's upper lip and wrists, a bruise on the upper left eyelid, and multiple bruises on the left temple. The applicant was also suffering from nausea and dizziness. According to the doctor, the injuries could have resulted from the impact of blunt objects and could have occurred up to one day before the medical examination. They did not cause any impairment to the applicant's general health.
9.
On 25 April 2004 a medical emergency team was summoned to see the applicant, who was suffering from diabetes and neurasthenia.
B.
The investigation into the applicant's allegations
10.
On 26 April 2004 the applicant's counsel complained to the prosecutor's office about the applicant's ill-treatment in police custody.
11.
On 29 April 2004 the senior investigator of the Leninskiy District Prosecutor's Office of Orsk dismissed the complaint. The investigator noted that the applicant had sustained the injuries on the afternoon of 23 April 2004, whereas he alleged that he had been subjected to ill-treatment on 22
April 2004.
12.
The investigator based his findings on the forensic medical report of 24
April 2004, and the testimony provided by three police officers, who denied the applicant's allegations and claimed that he had actively resisted arrest and even managed to break his handcuffs.
13.
On 18 May 2004 the Deputy Prosecutor of the Leninskiy District of Orsk quashed the investigator's decision of 29
April 2004. The prosecutor stated that the investigator's findings were inconclusive and that the inquiry had been incomplete.
14.
On 28 May 2004 the investigator dismissed the applicant's complaint. The investigator noted that the applicant had actively resisted arrest and questioning and that the police officers had had to use physical force to restrain him. The investigator further noted that, according to the statement submitted by the temporary detention centre where the applicant had been taken on 23 April 2004, he did not have any injuries upon arrival. As to the injuries documented on 24
April 2004, the investigator decided that the applicant must have sustained them no earlier than 12 noon on 23
April 2004, that is, after his arrest and search, which he had actively resisted.
15
.
On 7 June 2004 the Leninskiy District Court of Orsk quashed the decision of 28 May 2004. The court noted that the investigator's findings were inconclusive and contradictory. In particular, the court observed as follows:
“According to the materials in the case file concerning the refusal to open a criminal investigation, [the applicant] was not questioned with regard to the injuries he had sustained. The decision not to open a criminal investigation was based on the statements made by M., T., and K., the police officers [accused by the applicant of ill-treatment], a report provided by [the temporary detention centre], and the forensic medical report [of 24 April 2004]. [The investigator's] findings [of 28 May 2994] are manifestly contradictory and inconclusive. On the one hand, the investigator noted that [the applicant's] injuries had resulted from his active resistance to the police officers in the course of his arrest on 22 April 2004. On the other hand, the investigator referred to the forensic medical report, arguing that [the applicant] had sustained the injuries no earlier than 12 noon on 23 April 2004. [Thus, the investigator] failed to elucidate the circumstances under which [the applicant] had sustained the injuries, whether it had happened on 22
April 2004 or no earlier than 12
noon on 23 April 2004, and how those injuries had originated if no one had beaten [the applicant]. [The investigator] only established that the applicant did sustain the injuries, but failed to determine the circumstances of their origin.
Furthermore, M. had stated that [the applicant] had broken his metal handcuffs... However, [the investigator] did not examine the handcuffs. Nor did he verify [M.'s statement].
On the day of the court hearing concerning [the applicant's] remand in custody, [he] submitted that the police officers had torn his shirt. His statement was recorded in the minutes of the hearing... [The applicant] explained that the police officers had torn his shirt when they beat him. [The applicant's allegations] were not verified.
According to the information provided by [the remand prison], [the applicant] is receiving medical treatment; certain tests have been carried out, but his condition is not improving. [The investigator] did not verify whether there was a link between [the applicant's] condition and the injuries he had sustained.
The court subscribes to the opinion of the applicant's representative that the inquiry conducted was incomplete in view of [the investigator's] failure to determine the degree of severity of the [applicant's] injuries.
Having regard to the above, the court considers that an additional and comprehensive inquiry is required in order to reconcile all the discrepancies.”
16.
On 13 July 2004 the Orenburg Regional Court found that the District Court had failed to examine properly all the material in its possession and had based its decision mainly on the applicant's testimony. The Regional Court quashed the decision of 7
June 2004 and remitted the matter for fresh consideration.
17.
On 13 August 2004 the Leninskiy District Court of Orsk upheld the investigator's decision of 28 May 2004. The court found the police officers' actions to have been lawful and dismissed the applicant's request for them to be subjected to a polygraph test. In particular, the court observed as follows:
“According to the forensic medical report, [the applicant] had injuries only on his face. No injuries were noted in the lumbar area or on the neck or buttocks. According to the information submitted by the [temporary detention centre], [the applicant] complained about heart pains and diabetes; he was examined and no injuries were noted. The court established that [the applicant] had refused to provide any explanation to the investigator in respect of [his allegations of ill-treatment]. As the police officers who had arrested the applicants submitted, [he] had not been beaten...
The material submitted contains information about the place and time of the applicant's arrest. The court discerns no contradiction between this information and the circumstances of the [applicant's] arrest.
[The investigator] indicated in his decision that a criminal investigation should not be opened ... that [the applicant] had resisted arrest and had been handcuffed for that reason. At [the police station] he had resisted again and broken his handcuffs. The investigator did not discern any evidence showing that the police officers' actions
vis-à-vis
[the applicant] had been unlawful.”
18.
On 16 September 2004 the Orenburg Regional Court upheld the decision of 13 July 2004 on appeal.
II.
Investigation of criminal offences
19.
In response to a complaint of a criminal offence, the investigator is under obligation to verify the complainant's allegations (Article 144 of the Code of the Criminal Procedure (the “CCrP”)).
20.
Should there be sufficient grounds to believe that a crime had been committed, the investigator initiates a criminal investigation (Article 145 of the CCrP).
21.
The complainant may appeal against the investigator's refusal to open a criminal investigation to the investigator's superior, a prosecutor or a court (Article 148 of the CCrP).
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
22.
The applicant alleged that he had been subjected to ill-treatment on 22
April 2004, in contravention of Article 3 of the Convention. He further complained under Article
13 of the Convention that the investigation conducted by the authorities in response to his complaint of ill-treatment had been incomplete and contradictory. The Court will examine the complaints under Article
3 of the Convention, which reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
23.
The Government contested the applicant's argument. They stated that his allegations of ill-treatment had been thoroughly examined. It had been established, however, that the police officers had not subjected the applicant to torture or inhuman or degrading treatment. Accordingly, there had been no violation of the applicant's rights set out in Article 3 of the Convention, either under the substantive or the procedural limb.
24.
The applicant maintained his complaints.
A.
Admissibility
25.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Alleged ill-treatment
26.
The Court has stated on many occasions that Article 3 enshrines one of the most fundamental values of democratic societies. Even in the most difficult circumstances, such as the fight against terrorism and organised crime, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman and degrading treatment or punishment, irrespective of the victim's conduct (see, among many other authorities,
Labita v. Italy
[GC], no. 26772/95, §
119, ECHR 2000-IV, and
Selmouni v. France
[GC], no. 25803/94, § 95, ECHR 1999-V).
27.
The Court further reiterates that allegations of ill-treatment must be supported by appropriate evidence. To assess this evidence, the Court adopts the standard of proof “
beyond reasonable doubt” but adds that such proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact (see
Labita
, cited above, § 121).
28.
Where an individual is taken into custody in good health but is found to be injured at the time of release, the burden of proof may be regarded as resting on the authorities to provide a plausible and convincing explanation of how those injuries were caused (see
Ribitsch v. Austria
, 4 December 1995, § 34, Series A no. 336).
29.
Turning to the circumstances of the present case, the Court firstly observes that the applicant's allegations that he had been hung up by his handcuffs are not supported by the medical documentation submitted by the parties. Nor did the subsequent inquiry conducted by the authorities elucidate the disputed facts. In such circumstances, the Court finds it impossible to establish “beyond reasonable doubt” whether or not the applicant was hung up by his handcuffs as he alleged.
30.
As regards the injuries the applicant complained of, the Court notes that the medical evidence submitted by the applicant conclusively demonstrates that he sustained numerous injuries, including abrasions on his upper lip and wrists, a bruise on the upper left eyelid, and multiple bruises on the left temple.
31.
The Court further observes that the parties did not dispute, although they were not in agreement as to the exact date, that the applicant had sustained the injuries in question while he was in police custody, that is between 22 and 23
April 2004. Accordingly, the Court's task in the present case is to ascertain whether the Government have met their obligation to provide a plausible explanation of how those injuries were caused.
32.
The Court notes that in response to the applicant's consistent account of the circumstances of his questioning on 22 April 2004 at the police station, the Government made no attempt to account for the cause of the applicant's injuries. They did no more than refer to the findings of the domestic authorities' inquiry, which provided no explanation as to the cause of the applicant's injuries. The inquiry relied on the statements made by the alleged perpetrators, who denied the allegations of ill-treatment, and on the forensic medical report which stated, without further details, that the applicant's injuries must have been inflicted no earlier than 12 noon on the day following the applicant's questioning.
33.
While the Court agrees that the applicant's account of the events of 22
April 2004 was not supported by the conclusions of the forensic medical expert or the statements made by the alleged perpetrators, it cannot subscribe to the Government's view that this fact alone, in the absence of any plausible explanation as to the cause of the injuries sustained by the applicant while in police custody, was sufficient to dismiss his allegations of ill-treatment as unsubstantiated.
34.
In such circumstances, the Court considers that the Government failed to rebut the presumption of their responsibility for the injuries inflicted on the applicant while in the care of the State. Accordingly, the responsibility for them lay with the domestic authorities.
35.
The Court further reiterates that ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article
3.The assessment of this minimum is relative: it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and/or mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim. In respect of a person deprived of his liberty, recourse to physical force which has not been made strictly necessary by his own conduct diminishes human dignity and is in principle an infringement of the right set forth in Article
3 (see
Assenov
and Others v. Bulgaria
, 28 October 1998, § 94,
Reports of Judgments and Decisions
36.
The Court considers that the numerous abrasions and bruises noted by the forensic medical expert who examined the applicant indicate that his injuries were sufficiently serious to amount to inhuman treatment prohibited by Article 3 of the Convention (compare
Assenov and Others
, cited above, §
95).
37.
Having regard to the above, the Court concludes that on 22 April 2004 the applicant was subjected to ill-treatment for which responsibility lay with the domestic authorities and which amounted to inhuman treatment contrary to Article
3 of the Convention. It follows that there has been a violation of Article
3 of the Convention under its substantive limb.
2.
Adequacy of the ensuing investigation
38.
The Court reiterates that where an individual raises an arguable claim that he has been seriously ill-treated by the police or other such agents of the State unlawfully and in breach of Article
3, that provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in ... [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation. This investigation should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see
Assenov and Others
, cited above, §
102).
39.
An obligation to investigate “is not an obligation of result, but of means”: not every investigation should necessarily be successful or come to a conclusion which coincides with the claimant's account of events; however, it should in principle be capable of leading to the establishment of the facts of the case and, if the allegations prove to be true, to the identification and punishment of those responsible (see
Paul and Audrey Edwards v. the United Kingdom
, no. 46477/99, §
71, ECHR 2002-II, and
Mahmut Kaya v. Turkey
, no. 22535/93, § 124, ECHR 2000-III).
40.
An investigation into serious allegations of ill-treatment must be thorough. That means that the authorities must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or as the basis for their decisions (see
Assenov and Others
, cited above, §§ 103 et seq.). They must take all reasonable steps available to them to secure evidence concerning the incident, including,
inter alia,
eyewitness testimony and forensic evidence (see,
mutatis mutandis
,
Salman v. Turkey
[GC], no. 21986/93, § 106, ECHR 2000-VII;
Tanrıkulu v. Turkey
[GC], no. 23763/94, §§ 104 et seq., ECHR 1999-IV; and
Gül v. Turkey
, no. 22676/93, § 89, 14 December 2000). Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of injuries or the identity of the persons responsible will risk falling foul of this standard.
41.
Furthermore, the investigation must be expeditious. In cases examined under Articles
2 and 3 of the Convention, where the effectiveness of the official investigation is at issue, the Court has often assessed whether the authorities reacted promptly to the complaints at the relevant time (see
Labita
, cited above, §§
133 et seq.). Consideration has been given to delays in the starting of investigations, delays in taking statements (see
Timurtaș v.
Turkey
, no. 23531/94, § 89, ECHR 2000-VI, and
Tekin v. Turkey
, 9 June 1998, § 67,
Reports
1998-IV), and the length of time taken to complete an initial investigation (see
Indelicato v. Italy
, no. 31143/96, §
37, 18 October 2001).
42.
Turning to the facts of the present case, the Court observes that the authorities did carry out an inquiry into the applicant's allegations. The investigator at the prosecutor's office conducted it promptly and informed the applicant of the result without undue delay. The Court is not convinced, however, that the inquiry was sufficiently thorough to meet the requirements of Article 3.
43.
As regards the thoroughness of the investigation, the Court observes that a number of significant omissions capable of undermining its reliability and effectiveness were, in fact, identified by a domestic court at the first level of jurisdiction. The Court accepts the District Court's findings of 7
June 2004 (see paragraph 15 above) that, when arriving at his decision to refuse to institute criminal proceedings against the police officers, the investigator confined himself to questioning the police officers involved. Even assuming that the applicant had indeed refused to talk to the investigator, the Court finds the latter's effort for establishment of the facts insufficient. In particular, at no point did he organise a confrontation between the applicant and the police officers to verify the truthfulness of the testimony provided by the alleged perpetrators.
44.
Furthermore, the investigator, as the District Court indicated, failed to determine the cause of the applicant's injuries and to account for the inconsistencies in his own reconstruction of the events of 22 and 23 April 2004. In particular, the investigator's findings that the applicant had actively resisted arrest and questioning and that he had even broken his handcuffs lack any basis in evidence except for the statements made by the alleged perpetrators. As the District Court noted, no attempt was made by the investigator to examine the available physical evidence, such as the broken handcuffs or the torn shirt the applicant was wearing on 22 April 2004.
45.
The subsequent judicial proceedings do not seem to have rectified the omissions of the investigator's inquiry. The decision taken by the District Court on 7 June 2004 was quashed on appeal and the court, considering the applicant's complaint anew, did not discern any flaws in the inquiry and validated the investigator's findings.
46.
The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the authorities failed to carry out an effective investigation into the applicant's allegations of ill-treatment. Accordingly, there has been a violation of Article 3 of the Convention in this regard.
II.
47.
Lastly, the applicant alleged a violation of Article
1 of the Convention. He complained under Article 14 of the Convention that the local authorities had refused to use a polygraph test to verify the testimony of the police officers who had detained and questioned him, whereas such tests were regularly applied in Moscow, and under Article
34 of the Convention that for six months he had been unable to communicate with the Court because his representative had been placed in custody.
48.
However, having regard to all the material in its possession, the Court finds that the events complained of do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
49.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
50.
The applicant claimed 90,000 euros (EUR) in respect of pecuniary and non-pecuniary damage.
51.
The Government considered the applicant's claim excessive. They further submitted that the applicant had failed to justify it or to produce the relevant calculations.
52.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, the Court observes that it has found that the applicant was subjected to ill-treatment in police custody and that the investigation into his allegations of ill-treatment was ineffective. In such circumstances, the Court considers that the applicant's suffering and frustration cannot be compensated by the mere finding of a violation. However, the Court accepts the Government's argument that the particular amount claimed appears excessive. Making its assessment on an equitable basis, it awards the applicant EUR 21,000, in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on that amount.
B.
Costs and expenses
53.
The applicant also claimed, without specifying the amount, reimbursement for the services provided by his representative before the Court.
54.
The Government submitted that the applicant had failed to demonstrate that he had actually incurred the costs or expenses in question.
55.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court accepts the Government's argument that the applicant did not demonstrate that he had indeed incurred any costs and expenses and rejects the applicant's claim.
C.
Default interest
56.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaints under Article 3 of the Convention concerning the ill-treatment of the applicant on 22 April 2004 and the effectiveness of the ensuing investigation admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention under its substantive limb;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention under its procedural limb;
4.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44 §
2 of the Convention, EUR 21,000 (twenty-one thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable, to be converted into Russian roubles at the rate applicable on the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
5.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 21
October 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
André Wampach
Christos Rozakis
Deputy Registrar
President