CtEDO 04.11.2010 Auto

AFFAIRE KUHN c. LUXEMBOURG

RESPONDENT
LUX
HOTĂRÂRE
04.11.2010
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2010
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE KUHN c. LUXEMBOURG (CtEDO, 2010)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA I CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL KUHN c. LUXEMBURG Cerere nr. 53869/07) HOTĂRÂREA STRASBURG 4 noiembrie 2010 DEFINITIVF 04/02/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Kuhn c. Luxemburg Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care se află într-o Cameră compusă din Christos Rozakis, președinte, Nina Vajić, Anatoly Kovler, Elisabeth Steiner, Khanlar hagiyev, Giorgio Malinverni, George Nicolaou, judecători, și Søren Nielsen, grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 14 octombrie 2010, Rend Hotărârea pe care o prezintă, adoptată la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 53869/07) îndreptată împotriva Marelui Ducat al Luxemburgului și dintre care doi resortisanți germani, domnul și domnul Hans și Tatjana Kuhn, au sesizat Curtea la 30 noiembrie 2007 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Reclamanții, care au fost admiși în beneficiul asistenței judiciare, sunt reprezentați de domnul D. Grozinger de Rosnay, avocat în Luxemburg. Guvernul luxemburghez (adică mai) a fost reprezentat de consiliul său, domnul G. Neu, avocat în Luxemburg. În măsura în care domnul D. Spielmann, judecător ales în temeiul Luxemburg a fost deportat (art. 28 din Regulamentul de procedură al Curții) și în care guvernul pârât a renunțat la utilizarea dreptului său de desemnare, camera a desemnat să se așeze în locul său domnul G. Malinverni, judecător ales în temeiul Elveției [art. 26 alineatul (4) din convenție și art. 29 alineatul (1) și art. 2 din Regulamentul de procedură]. La 11 mai 2009, președintele primei secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alineatul (1) din Convenție, s-a decis, de asemenea, ca Camera să se pronunțe în același timp cu privire la admisibilitate și la fond. Prin scrisoarea din 14 mai 2009, guvernul german a fost informat că are posibilitatea, dacă dorește, de a prezenta observații scrise în temeiul articolului 36 alineatul (1) din Convenție și al articolului 44 din Regulamentul de procedură al Curții. Întrucât nu a primit un răspuns din partea guvernului german în termenul stabilit, Curtea consideră că acesta din urmă nu intenționează să se prevaleze de dreptul său de intervenție. CIRCONSTANȚELE SPĂLĂTORILOR S-au născut în 1942, respectiv 1946 și au locuit în Olfen (Germania). Fiul reclamanților a murit în urma prăbușirii unui avion Fokker, care a avut loc în Luxemburg la 6 noiembrie 2002 și în care douăzeci de persoane au murit. În ziua accidentului, procurorul a solicitat deschiderea unei informații judiciare. Ulterior, o serie de constituții ale părților civile au ajuns la firma de instrucțiuni, care a efectuat 13 comisii internaționale de recurs și a ordonat măsuri de cercetare. Astfel, între 6 noiembrie 2002 și 9 decembrie 2003, s-au efectuat vizite la fața locului, percheziții și confiscări, precum și audieri ale martorilor, ale comandantului de bord și ale responsabililor companiei aeriene. Judecătorul de cercetare a examinat rezultatul anchetelor tehnice și al rapoartelor pe care i le-au transmis Serviciului de Poliție Judiciară și Serviciului de Ajutorare. La data de 9 decembrie 2003, judecătorul de instrucție a comunicat la Parchet dosarul care includea în special rapoartele de expertiză judiciară și administrativă. 12. La 7 ianuarie 2004, procurorul de stat a solicitat acuzarea unor persoane diferite. 13. La 12 mai 2004, judecătorul de instrucțiune a emis un mandat de prezentare a directorului general al companiei aeriene, în funcție de data accidentului, pentru a-l auzi la 29 iunie 2004. La 28 iunie 2004, acesta a prezentat o cerere în motiv de suspiciune legitimă împotriva instanței de instrucție, care a fost respinsă printr-o hotărâre a Curții de Casație din 11 noiembrie 2004. La 25 mai 2004, judecătorul de instrucțiuni i-a informat pe solicitanți cu privire la dreptul lor de a asista la acuzarea unor persoane diferite în iunie 2004, cu condiția să se fi constituit în prealabil parte civilă în dosar. La 14 iunie 2004, judecătorul de instrucțiuni l-a acuzat pe comandantul avionului. La 15 noiembrie 2004, judecătorul de instrucțiuni a emis un nou mandat de probă împotriva directorului general al companiei aeriene, în funcție de momentul accidentului. La 16 decembrie 2004, acesta a fost acuzat și interogat la firma de instrucțiuni. La 24 martie 2005, acesta s-a constituit parte civilă împotriva tuturor co-implicaților existenți sau care vor veni Această plângere a fost declarată inadmisibilă printr-o ordonanță din 26 septembrie 2005, confirmată în recurs la 24 ianuarie 2006. 17. La 20 februarie 2006, judecătorul de anchetă a însărcinat serviciul de poliție judiciară cu executarea a 17 obligații suplimentare; rapoartele aferente au fost transmise la 10 martie și 12 decembrie 2006. La 14 și 15 iunie 2007, judecătorul de instrucțiuni a efectuat acuzația și audierea directorului general al companiei aeriene care a precedat momentul accidentului, precum și a directorului tehnic responsabil de navigabilitatea aeriană a aeronavelor companiei. Guvernul a explicat că acuzarea din 14 iunie 2007 a intervenit ca urmare a audierii unui fost angajat al companiei aeriene 19. Printr-o ordonanță din 19 octombrie 2007, judecătorul de instrucțiuni a decis că nu era necesar să se acuze responsabilii de serviciile Fokker, de Direcțiile Aviației Civile olandeze și luxemburgheze și de societatea A. pentru faptele menționate în rechizițiile procurorului de stat din 6 noiembrie 2002 și 7 ianuarie 2004. La apelul din partea Parchetului și printr-o hotărâre din 13 decembrie 2007, camera Consiliului Curții de Apel a reformat parțial ordonanța din 19 octombrie 2007. Ea a considerat că era necesar să fie acuzat K., șeful Direcției Civile luxemburgheze, și a trimis cauza în fața judecătorului de instrucție director la Tribunalul raional în vederea desemnării unui alt magistrat 21. La 14 decembrie 2007, un nou judecător de instrucție a fost însărcinat cu anchetarea cazului, care a informat reclamanții, la 19 mai 2008, cu privire la dreptul lor de a asista la alte acuzații, la 28 mai, 3 și 4 iunie 2008, acuzația prevăzută pentru 28 mai 2008 a fost amânată ulterior până la 11 iunie 2008. La 13 iunie 2008, K. a introdus în fața Camerei Consiliului Curții de Apel o acțiune în anulare împotriva hotărârii din 13 decembrie 2007. La 8 iulie 2008, această acțiune a fost declarată inadmisibilă. La 15 ianuarie 2009, Curtea de Casație a declarat inadmisibilă recursul introdus de K. împotriva hotărârii din 8 iulie 2008. 23. La 16 iunie 2008, a introdus o cerere de nulitate în fața camerei consiliului Tribunalului raional. El a precizat că, în cazul în care camera Consiliului Curții de Apel își declară cererea în nulitate din 13 iunie 2008 inadmisibilă, el ar solicita anularea acuzației sale din 11 iunie 2008 de către judecătorul de instrucție, care, în opinia sa, rezultă din nulitatea hotărârii din 13 decembrie 2007. La 30 ianuarie 2009, camera Consiliului Tribunalului raional a declarat cererea din 16 iunie 2008 nefondată. La 27 martie 2009, camera Consiliului Curții de Apel a confirmat ordonanța din 30 ianuarie 2009. 24. Între timp, la 20 octombrie 2008, reclamanții au fost informați cu privire la dreptul lor de a participa la o nouă acuzare la 28 octombrie 2008. 25. La ordinele judecătorului de instrucție din 13 ianuarie și 12 februarie 2009, au fost depuse de doi experți, la 20 iulie și 24 septembrie 2009, rapoarte de expertiză suplimentare solicitate de apărare 26. În urma unei noi cereri a apărării, la 30 noiembrie 2009 a fost depus un raport suplimentar comun al celor doi experți. După ce a efectuat ultimele interogatorii din 7 și 10 decembrie 2009, judecătorul de anchetă a închis ancheta la 18 ianuarie 2010 și a transmis cazul în aceeași zi la Ministerul de Stat. La 19 martie 2010, acesta a adresat Camerei Consiliului Tribunalului de raionalizare rechizitoriul său în vederea trimiterii cauzei la Tribunalul Corecțional din Luxemburg. 28. Curtea nu dispune de alte informații cu privire la evoluția procedurii. ÎN DREPT PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLULUI 6 alineatul (1) DIN CONVENȚIE 29. Reclamanții susțin că durata procedurii a încălcat principiul "timpul rezonabil" astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din Convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din Convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din Convenție. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va hotărî (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 30. Guvernul se opune acestei afirmații. 31. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 15 iunie 2004, data constituirii părții civile a reclamanților și nu s-a încheiat încă și, prin urmare, a durat deja șase ani și patru luni, fără să se fi pronunțat o hotărâre pe fond. Excepția de inadmisibilitate rezultată din neobosirea căilor de atac interne. Raportând doctrina și evoluția jurisprudenței în acest domeniu, acesta arată că reclamanții ar fi trebuit să introducă o acțiune în răspundere împotriva statului ca urmare a funcționării defectuoase a serviciilor sale judiciare, în temeiul articolului din Legea din 1 Septembrie 1988 privind răspunderea civilă a statului și a colectivităților publice (denumită în continuare "legea din 1988") 33. Reclamanții nu s-au pronunțat asupra acestei excepții de inadmisibilitate. 34. Curtea a hotărât că acțiunea întemeiată pe art. 1 din Legea din 1988 permite remedierea unei presupuse încălcări a dreptului de a-și vedea cauza auzită într-un termen rezonabil În sensul articolului 6 alineatul (1) din Convenție, Comisia a precizat că această acțiune a dobândit, la data de 1 august 2008, gradul de certitudine juridică necesar pentru a putea și de a fi utilizată în sensul articolului 35 alineatul (1) din Convenție (Leandro Da Silva c. Luxemburg, nr 30277/07, § 50, 11 februarie 2010). Astfel, orice motiv întemeiat pe durata unei proceduri introduse în fața ei după 1 februarie 2010 August 2008 fără a fi fost înaintat în prealabil instanțelor interne în cadrul unei acțiuni în temeiul articolului 1 din Legea din 1988, este, în principiu, inadmisibilă. 35. În cazul de față, reclamanții au sesizat Curtea la o dată anterioară datei de 1 În aceste circumstanțe, trebuie respinsă excepția de inadmisibilitate invocată de guvern. 36. Curtea constată că cererea nu este în mod evident întemeiată greșit în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. În plus, aceasta arată că nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate. Guvernul consideră că perioada de examinare a plângerii cu constituirea părții civile este compatibilă cu condiția hotărârii într-un termen rezonabil în sensul articolului 6 din convenție. În primul rând, acesta reamintește amploarea excepțională a catastrofei, din cauza numărului mare de pierderi umane și a numărului de actori implicați în procedură, cărora nu li se poate reproșa că le-au fost utilizate anumite utilizări ale acestora. Astfel, deoarece rapoartele de expertiză au arătat că cauzele accidentului au fost multiple și au implicat o multitudine de protagoniști, autoritățile de instrucție au fost responsabile pentru examinarea eventualei răspunderi a diferiților actori și a faptului dacă greșelile comise ar putea fi imputabile acestora. 38. Reclamanții consideră că durata procedurii este excesivă, insistând în special asupra faptului că autoritățile dispuneau de primul raport de expertiză încă din decembrie 2003. Curtea amintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri se apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente, precum și provocarea litigiului pentru părțile interesate (a se vedea, printre altele, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII). 40. În acest caz, cauza prezenta o complexitate incontestabilă. Într-adevăr, au fost efectuate rapoarte de expertiză și alte sarcini de cercetare, în special în cadrul comisiilor internaționale de recurs, pentru a determina cauzele accidentului și responsabilitatea diferiților protagoniști. Pe de altă parte, în măsura în care 20 de pasageri au găsit moartea în accidentul avionului, multe persoane s-au constituit părți civile. 41. Din dosar nu reiese că reclamanții sunt cauza întârzierilor. Curtea constată că alte părți sunt la originea anumitor termene, din cauza faptului că au introdus diferite căi de atac la dispoziția lor. 42. În ceea ce privește comportamentul autorităților naționale, Curtea nu percepe etape de inactivitate în desfășurarea anchetei, cu excepția unei perioade de șase luni între 12 decembrie 2006 și 14 iunie 2007 în privința cărora guvernul nu oferă dovezi. Cu toate acestea, această împrejurare nu ar putea justifica investigațiile timp de șase ani și patru luni de la constituirea părții civile a reclamanților în cadrul unei informații judiciare care fusese deschisă cu doi ani în urmă. O astfel de durată este a priori nerațională și solicită o evaluare globală ( mutatis mutandis, Boudier c. Franța, nr 41858/98, 21 martie 2000 Achleitner c. Austria, nr. 543911/00, 23 octombrie 2003. Aceasta nu poate fi decât excepțional justificată mutatis mutandis, De Staerke c. Belgia 51788/99, § 51, 28 aprilie 2005). 43. Nu este cazul în cazul de față. În timp ce judecătorul de instrucțiuni a comunicat procurorului dosarul care cuprindea rapoartele de expertiză, până la 9 decembrie 2003, acuzațiile nu au intervenit decât după intervale lungi, în 2004, și apoi numai în 2007 și 2008. În ceea ce privește expertiza suplimentară, acestea nu au fost ordonate și executate, deși la cererea apărării, decât în 2009, la mai mult de cinci ani de la depunerea primului raport de expertiză. 44. Aceste elemente sunt suficiente pentru a concluziona că cauza reclamanților nu a fost audiată într-un termen rezonabil. În această privință, Comisia amintește că art. 6 alineatul (1) din convenție obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele și instanțele lor să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale (a se vedea, printre altele, Duclos c. Franța , Hotărârea din 17 decembrie 1996, punctul 55, Culegerea hotărârilor și deciziilor 1996-VI) și, în special, garantarea dreptului fiecăruia de a obține o decizie definitivă într-un termen rezonabil (a se vedea, de exemplu, Leandro Da Silva c. Luxemburg, citată anterior, punctul 60). 45. Prin urmare, s-a încălcat art. 6 din Convenție. II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 46. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante permite să se șteargă numai în mod impecabil consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 47. Reclamanții nu au prezentat nicio cerere de satisfacție echitabilă. Prin urmare, Curtea consideră că nu este necesar să li se acorde o sumă în acest sens. Prin aceste motive, CURTEA, LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție. Întocmit în limba franceză și comunicat în scris la 4 noiembrie 2010, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Søren Nielsen Christos Rozakis Modulul Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2010-07-08
0,95
AFFAIRE RAUSCH c. LUXEMBOURG
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE RAUSCH c. LUXEMBOURG ( Requête n o 29733/08) ARRÊT STRASBOURG 8 juillet 2010 DÉFINITIF 08/10/2010 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. E
CtEDO 2011-10-06
0,94
AFFAIRE WAGNER c. LUXEMBOURG
CINQUIÈME SECTION AFFAIRE WAGNER c. LUXEMBOURG (Requête n o 43490/08) ARRÊT STRASBOURG 6 octobre 2011 DÉFINITIF 06/01/2012 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. E
CtEDO 2009-11-05
0,94
AFFAIRE NUNES GUERREIRO c. LUXEMBOURG
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE NUNES GUERREIRO c. LUXEMBOURG (Requête n o 33094/07) ARRÊT STRASBOURG 5 novembre 2009 DÉFINITIF 05/02/2010 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de
CtEDO 2010-12-09
0,94
AFFAIRE COSTACURTA c. LUXEMBOURG
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE COSTACURTA c. LUXEMBOURG ( Requête n o 51848/07) ARRÊT STRASBOURG 9 décembre 2010 DÉFINITIF 09/03/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de for
CtEDO 2011-02-17
0,94
AFFAIRE PETROVIC c. LUXEMBOURG
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE PETROVIC c. LUXEMBOURG (Requête n o 32956/08) ARRÊT STRASBOURG 17 février 2011 DÉFINITIF 17/05/2011 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l'article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
Sursă