CAUZA DE CAUZĂ DE CAUZĂ A CUZULUI DE NURZIȚII POLONIEI (Declarația nr. 46859/06) JUDGMENT STRASBOURG 21 decembrie 2010 FINAL 21/03/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Nurzyński v. Polonia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președinte, Lech Garlicki, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, Vincent A. de Gaetano, judecători și Lawrence Early, grefierul secțiunii, deliberat în privat la 30 noiembrie 2010, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 46859/06) împotriva Republicii Poloniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național polonez, dl Krzysztof Nurzyński („reclamantul”), la 8 noiembrie 2006. Guvernul polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. Reclamantul a susținut că dreptul său la respectarea vieții sale de familie a fost încălcat. La 11 decembrie 2008, președintele celei de-a patra secțiuni a hotărât să anunțe cererea Guvernului. De asemenea, s-a hotărât să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (ex-art. 29 § 3 din Convenție, acum art. 29 § 1). FACTE CIRCUMSTANCESUL CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1973 și trăiește în Čód. La 11 octombrie 2005, reclamantul a fost arestat pentru acuzații de agresiune și furt agravat. La 13 octombrie 2005, Curtea de District a ordonat detenția anterioară, care a fost prelungită ulterior în mai multe ocazii. Mama și soția reclamantului au fost martori în timpul fazei de anchetă a procedurii. La 30 martie 2006 a fost depusă o declarație de inculpare la Curtea de District. Reclamantul a fost acuzat de agresiune agravată și furt. 10. La o dată necunoscută soția și mama reclamantului a solicitat să fie autorizate să viziteze reclamantul în închisoare. Solicitările lor poartă notițe scrise pe mână „refuz, persoana este un martor”, semnături ilegibile și data din 3 aprilie 2006. 11. La 17 iulie și 2 august 2006, reclamantul a solicitat să fie autorizat să mențină contact personal cu familia sa. Solicitațiile sale au fost respinse. Autoritățile au remarcat că membrii familiei înșiși ar trebui să solicite permisiunea de a vizita reclamantul în închisoare. 12. La 14 noiembrie 2006, mama reclamantului a solicitat permisiunea de a vizita reclamantul în închisoare. Solicitarea acestuia are o notă de „refuzare, martor în acest caz”, o semnătură ilegibilă și data de 14 noiembrie 2006. 13. În cursul unei audieri de la 3 aprilie 2007, mama și soția reclamantului au declarat că au refuzat să depună mărturie la proces. În aceeași zi, mama reclamantului a primit permisiunea de a vizita reclamantul în închisoare. 14. La 27 iunie 2007, reclamantul și soția lui au primit divorțul. 15. La 29 iulie 2008, Curtea de District a condamnat reclamantul ca fiind acuzat și condamnat la închisoarea de doi ani. 16. La 8 octombrie 2008 a fost ridicată detenția anterioară a reclamantului. După acea dată a fost vizitat de mama sa în 11 ocazii. II. Drept DOMESTIC RELEVANT ȘI Cod de Execuție a Condamnărilor penale 17. art. 217 § 1 din Codul de execuție a sentințelor penale din 1997, după caz în momentul materialului, cu condiția următoarea: „Un deținut este autorizat să primească vizitatori, cu condiția ca acesta să obțină permisiunea de la autoritatea la care dispune [procurorul de anchetă la etapa de anchetă sau de la instanța de judecată după începerea procesului]. Dacă deținutul rămâne la dispoziția mai multor autorități, este necesar să obțină permisiunea de la toate acestea, cu excepția cazului în care ei hotăresc altfel.” Hotărârea Curții Constituționale din 2 iulie 2009 (nr. K. 1/07) 18. Hotărârea a fost dată în urma unei cereri, depusă de Ombudsman la 2 ianuarie 2007, susținând că art. 217 § 1 din Codul de execuție a sentințelor penale a fost incompatibil cu un număr de Dispozițiile constituționale, inclusiv principiul protecției vieții private și familiale (art. 47 din Constituție), principiul proporționalității (art. 31 § 3 din Constituție), art. 8 din Convenție și art. 37 din Convenția Națiunilor Unite privind drepturile copilului. Hotărârea Curții Constituționale a devenit eficace la 8 Iulie 2009, data publicării în Jurnalul Legii (Dziennik Ustaw 19. Curtea Constituțională a decis că art. 217 § 1, în măsura în care nu a specificat motivele pentru refuzarea vizitelor familiale la persoanele aflate în detenție preventivă, a fost incompatibilă cu dispozițiile de mai sus. Curtea a susținut că această dispoziție nu indică cu suficientă claritate limitele privind dreptul constituțional al deținutului la protecția vieții private și de familie. Curtea a considerat, de asemenea, că art. 217 § 1 este incompatibil cu Constituția în În măsura în care nu prevedea posibilitatea de a apela împotriva deciziei procurorului de a refuza o vizită a familiei celor în detenție preventivă. Amendamentele Codului de execuție a sentințelor penale 20. La 5 noiembrie 2009, parlamentul a adoptat amendamente la art. 217 din Codul de execuție a sentințelor penale. În special, au fost adăugate paragrafele 1a-1f. Aceste dispoziții prevăd, în special, că un deținut are dreptul la cel puțin o vizită de familie pe lună. În plus, acestea indică în mod clar condițiile pentru refuzul unei vizite de familie la un deținut și furnizează o procedură de recurs împotriva unui astfel de refuz. Amendamentele au intrat în vigoare la 8 iunie 2010. Recomandarea Rec(2006)2 a Comitetului miniștrilor la Statele membre cu privire la normele europene de închisoare, adoptate la ianuarie 2006 21. Extractele relevante din recomandare se citesc după cum urmează: „Partea II: Condiții de închisoare Contact cu lumea exterioară 24.1 Prizonierii sunt autorizați să comunice cât mai des posibil prin scrisoare, telefon sau alte forme de comunicare cu familiile lor, alte persoane și reprezentanți ai organizațiilor exterioare și să primească vizite de la aceste persoane. 24.2 Comunicarea și vizitele pot fi supuse restricțiilor și monitorizării necesare pentru cerințele de continuare a investigațiilor penale, de întreținere a buna ordine, siguranță și securitate, prevenirea infracțiunilor penale și a protecției victimelor crimei, dar astfel de restricții, inclusiv restricții specifice ordonate de autoritatea judiciară, permit totuși un nivel minim acceptabil de contact. 24.3 Legislația națională specifică organismele naționale și internaționale și funcționarii cu care comunicarea deținuților nu este restricționată. 24.4 Dispozițiile de vizitare trebuie să permită deținuților să mențină și să dezvolte relațiile familiale în cel mai normal mod posibil. 24.5 Autoritățile penitenciare trebuie să ajute prizonierii să mențină un contact adecvat cu lumea exterioară și să le ofere sprijinul social adecvat pentru a face acest lucru.” Reclamantul s-a plâns că, în timpul detenției, el a fost privat de contact personal cu soția și mama sa pentru o perioadă semnificativă de timp, în încălcarea articolului 8 din Convenție, care prevede în mod relevant: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta ... viața sa de familie... Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” 23. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitatea 24. Guvernul a susținut în primul rând că reclamantul ar fi putut depune o plângere constituțională în temeiul articolului 79 § 1 din Constituție, contestand dispozițiile Codului de execuție a sentințelor penale. ulterior, el ar fi putut solicita o compensare în temeiul articolului 417 § 2 din Codul civil pentru prejudiciile rezultate din decizii bazate pe dispoziții neconstituționale. 25. Reclamantul a contestat argumentele guvernamentale. 26. În ceea ce privește circumstanțele prezentei cauze, Curtea reiterează că statul de epuizare a recoursurilor interne prevăzut la articolul § 1 din Convenție necesită ca reclamantul să recurgă în mod normal la soluții care sunt disponibile și suficiente pentru în ceea ce privește încălcările presupuse, existența de remedii în cauză trebuie să fie suficient de sigure nu numai în teorie, ci în practică, în lipsa acestora de accesibilitatea și eficacitatea necesare (a se vedea, printre alte autorități, Akdivar și alții c. Turcia septembrie 1996, § 65, Raporturi de hotărâri și decizii 1996-IV). 27. În măsura în care guvernul a susținut că reclamantul ar fi trebuit să depună o plângere constituțională, Curtea observă că, la 2 ianuarie 2007, Ombudsmanul a depus o cerere de revizuire a constituționalității în fața Curții Constituționale. Hotărârea din acest caz a fost pronunțată la 2 iulie 2009 (a se vedea punctele 17 și 18 de mai sus). 28. Curtea remarcă, de asemenea, că reclamantul nu s-a opus dispozițiilor relevante ale Codului de execuție a sentințelor penale, el a subliniat doar că autoritățile l-au privat de contact personal cu soția și mama sa. În acest context, Curtea concluzionează că reclamantul a făcut tot ceea ce ar putea fi rezonabil de așteptat de el pentru a epuiza canalele naționale de remediere. În consecință, Curtea respinge obiecția Guvernului. 29. Guvernul susține, de asemenea, că reclamantul nu a epuizat măsurile interne disponibile prevăzute în Codul de Procedură Penală și în Codul de Execuție a Condamnărilor Penale. 30. Prin urmare, Curtea respinge această obiecție. 31. Curtea constată că cererea nu este, în mod evident, nefondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că ingerința în dreptul reclamantului la viața privată și de familie a fost justificată de cerințele prevăzute la art. 8 alineatul (2). Ei au susținut că soția reclamantului și mama sa au cerut, numai într-o ocazie și, respectiv, trei ocazii, să fie autorizate să-l viziteze în închisoare. În plus, amândoi au primit statut de martor în cadrul procedurii. Guvernul a menționat, de asemenea, că reclamantul era un infractor recidivist și că comportamentul autorităților interne era justificat în mod rezonabil de infracțiunile deja comise și potențiale ale reclamantului. În cele din urmă, ei au menționat faptul că în 1999, la momentul căsătoriei sale, reclamantul și-a decis să-și schimbe numele și să ia numele soției sale. În opinia lor, acest lucru ar fi putut explica comportamentul autorităților interne în limitarea contactului reclamantului cu familia sa în cursul procedurii penale. Ei au concluzionat că restricțiile impuse au fost justificate de necesitatea de a asigura conduita corectă a procedurii. 33. Reclamantul a contestat argumentele guvernamentale. Evaluarea Curții (a) Principiile generale 34. Curtea reiterează că detenția, ca orice altă măsură care îi privește pe o persoană de libertate, implică limite inerente vieții private și de familie. Cu toate acestea, este o parte esențială a dreptului deținutului de a respecta viața sa de familie pe care autoritățile îl permit sau, dacă este necesar, îl ajută să mențină contactul cu familia sa apropiată (a se vedea mutatis mutandis Messina) Italia (n. 2) nr. 25498/94, § 61, 28 septembrie 2000, nedeclarat). 35. Restricțiile, cum ar fi limitarea numărului de vizite în familie, supravegherea acestor vizite și, dacă este justificată de natura infracțiunii, supunerea unui deținut la un regim special de închisoare sau aranjamente speciale pentru vizite constituie o ingerință în drepturile sale în temeiul art. 8 dar nu sunt, de sine, în încălcarea acestei dispoziții (ibid. §§ 62-63; a se vedea, de asemenea, Kucera v. Slovacia , nr. 48666/99, §§ 127-128, 17 iulie 2007). 36. Cu toate acestea, orice restricție de acest tip trebuie să fie „în conformitate cu legea”, trebuie să urmărească unul sau mai multe obiective legitime enumerate la alineatul (2) și, în plus, trebuie să fie justificată ca fiind „necesar în Societatea democratică”. Expresia „în conformitate cu legea” necesită nu numai respectarea dreptului intern, ci, de asemenea, a calității acestei legi (a se vedea, Niedbała c. Polonia , nr. 27915/95, § 79, 4 iulie 2000). Curtea constată că dreptul intern trebuie să indice cu claritate în mod rezonabil domeniul de aplicare și modul de exercitare a discreției relevante conferite privind autoritățile publice pentru a asigura persoanelor fizice gradul minim de protecție la care cetățenii au dreptul în temeiul statului de drept într-o societate democratică (Domenichini c. Italia, noiembrie 1996, § 33, Raports 1996-V). (b) Aplicarea principiilor de mai sus la prezentul caz (i) Existența interferenței 37. Tribunalul constată la început că reclamantul nu a fost vizitat de soția și mama sa de câteva luni. 38. Guvernul nu a contestat faptul că restricțiile privind contactul personal al reclamantului cu familia sa constituie o „interferencia” cu dreptul său de a respecta viața sa de familie. În cazul în care interferența a fost „în conformitate cu legea” 39, Curtea observă că măsura contestată a fost aplicată în temeiul articolului 217 § 1 din Codul de Execuție a sentințelor penale. Curtea observă în continuare că această dispoziție, după caz, a dat autorității relevante (proceditor sau instanță) competența de a acorda permisiunea pentru vizitele familiale în închisoare. Cu toate acestea, legea nu a furnizat detalii în ceea ce privește condițiile de acordare a unei astfel de autorizații, nici ghiduri în ceea ce privește modul în care autoritățile ar putea decide dacă interzicerea drepturilor de vizitare a fost meritată într-un anumit caz, și ce factori ar putea fi relevante pentru această decizie. În plus, aceasta nu prevedea posibilitatea de a face apel împotriva refuzului vizitelor. Hotărârea a fost lăsată la discreția absolută a autorităților. 40. În acest sens, Curtea constată că, la 2 iulie 2009, Curtea Constituțională a declarat art. 217 § 1 din Codul de execuție a sentințelor penale neconstituționale (a se vedea punctele 17 și 18 de mai sus). 41. Curtea observă, în continuare, că aceasta a susținut deja art. 217 § 1 din Codul de Execuție a Condamnărilor penale nu a indicat cu claritate în mod rezonabil domeniul de aplicare și modul de exercitare a oricărei discreții conferite autorităților relevante de a restricționa drepturile de vizită (a se vedea Wegera c. Polonia , nr. 141/07 , § 74-75, 19 ianuarie 2010, și Gradek Polonia nr. 39631/06, § 47, 8 iunie 2010). În acest caz, în contrar cazului Grabowski (a se vedea Grabowski c. Polonia (dec.), nr. 30447/07, 14 septembrie 2010), în cazul în care Curtea de District a informat reclamantul în detaliu despre motivele de refuz al vizitelor soției sale de drept comun, moțiunile soției și mamei solicitante pentru permisiunea de a-l vizita în închisoare au fost refuzate cu notițe scurte, brusce, scrise la mâna asupra moțiunilor lor (a se vedea punctele 10 și 12 de mai sus). 42. Curtea concluzionează că, în acest caz, refuzul de a permite reclamantului să primească vizite familiale în timpul detenției sale nu a fost în conformitate cu legea. Din acest motiv, nu este necesar să se decidă dacă au fost respectate celelalte condiții prevăzute la art. 8 al doilea paragraf. În consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 8 din Convenția II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 43. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înălțimei părți contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, o satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 44. 45. Guvernul a contestat această cerere. 46. Curtea a atribuit reclamantului 1 500 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare. Costuri și cheltuieli 47. Reclamantul nu a formulat niciun credit pentru costuri și cheltuieli. Dobânzi implicite 48. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară admisibilă cererea; susține că a existat o încălcare a articolului 8 din convenție; statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 1,500 EUR (1,000 cinci sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare, care să fie transformat în zloty polonez la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe suma de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru satisfacție echitabilă. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 21 decembrie 2010, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Lawrence Early Nicolas Bratza
FOURTH SECTION
NURZYŃSKI v. POLAND
(Application no. 46859/06)
21 December 2010
FINAL
21/03/2011
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
Nurzyński v. Poland
,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Lech Garlicki,
Ljiljana Mijović,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
Vincent A. de Gaetano,
judges,
and Lawrence Early,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 30 November 2010,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 46859/06) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Krzysztof Nurzyński (“the
applicant”), on 8 November 2006.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr J. Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The applicant alleged that his right to respect for his family life had been infringed.
4.
On 11 December 2008 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (former Article 29 § 3 of the Convention, now Article 29 § 1).
I.
5.
The applicant was born in 1973 and lives in Łódź.
6.
On 11 October 2005 the applicant was arrested on charges of aggravated assault and theft.
7.
On 13 October 2005 the Łódz District Court ordered his pre-trial detention, which was subsequently extended on several occasions.
8.
The applicant's mother and wife were witnesses during the investigation stage of the proceedings.
9.
On 30 March 2006 a bill of indictment was lodged with the Łódź District Court. The applicant was charged with aggravated assault and theft.
10.
On an unknown date the applicant's wife and mother applied to be allowed to visit the applicant in prison. Their applications bear handwritten notes “refusal, the person is a witness”, illegible signatures and the date of 3
April
2006.
11.
On 17 July and 2 August 2006 the applicant requested to be allowed to maintain personal contact with his family. His applications were rejected. The authorities noted that the family members themselves should apply for permission to visit the applicant in prison.
12.
On 14 November 2006 the applicant's mother applied for permission to visit the applicant in prison. Her application bears a note “refusal, witness in the case”, an illegible signature and the date of 14
November
2006.
13.
During a hearing held on 3 April 2007 the applicant's mother and wife stated that they refused to testify at the trial. On the same day, the applicant's mother was granted permission to visit the applicant in prison.
14.
On 27 June 2007 the applicant and his wife were granted a divorce.
15.
On 29 July 2008 the Łódź District Court convicted the applicant as charged and sentenced him to two years' imprisonment.
16.
The applicant's pre-trial detention was lifted on 8 October 2008. After that date he was visited by his mother on 11 occasions.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
A.
Code of Execution of Criminal Sentences
17.
Article 217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences of
1997, as applicable at the material time, provided as follows:
“A detainee is allowed to receive visitors, provided that he obtains permission from the authority at whose disposal he remains [investigating prosecutor at the investigative stage or from the trial court once the trial has begun]. If the detainee remains at the disposal of several authorities, it is necessary to obtain permission from all of them unless they decide otherwise.”
B.
Constitutional Court's judgment of 2 July 2009 (no.
18.
The judgment was given following an application, lodged by the Ombudsman on 2 January 2007, alleging that Article 217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences was incompatible with a number of
constitutional provisions, including the principle of protection of private and family life (Article 47 of the Constitution), the principle of
proportionality (Article 31 § 3 of the Constitution), Article 8 of the Convention and Article 37 of the United Nations Convention on the Rights of the Child. The
Constitutional
Court's judgment became effective on 8
July 2009, the date of its publication in the Journal of Laws (
Dziennik Ustaw
).
19.
The
Constitutional
Court ruled that Article 217 § 1, in so far as it did not specify the reasons for refusing family visits to those in pre-trial detention, was incompatible with the above provisions. The court held that this provision did not indicate with sufficient clarity the limitations on a detainee's constitutional right to protection of private and family life. The court also considered that Article 217 § 1 was incompatible with the Constitution in
so
far as it did not provide for a possibility to appeal against a prosecutor's decision to refuse a family visit to those in pre-trial detention.
C.
Amendments to the Code of Execution of Criminal Sentences
20.
On 5 November 2009 the parliament adopted amendments to Article 217 of the Code of Execution of Criminal Sentences. In particular, subparagraphs 1a-1f were added. These provisions provide in particular that a detainee is entitled to at least one family visit per month. In addition, they indicate clearly the conditions for refusing a family visit to a detainee and provide an appeal procedure against such a refusal. The amendments entered into force on 8
June
2010.
D.
Recommendation Rec(2006)2 of the Committee of Ministers to
Member States on the European Prison Rules, adopted on
11
January 2006
21.
The relevant extracts from the Recommendation read as follows:
“Part II: Conditions of imprisonment
Contact with the outside world
24.1
Prisoners shall be allowed to communicate as often as possible by letter, telephone or other forms of communication with their families, other persons and representatives of outside organisations and to receive visits from these persons.
24.2
Communication and visits may be subject to restrictions and monitoring necessary for the requirements of continuing criminal investigations, maintenance of
good order, safety and security, prevention of criminal offences and protection of
victims of crime, but such restrictions, including specific restrictions ordered by
a
judicial authority, shall nevertheless allow an acceptable minimum level of
contact.
24.3
National law shall specify national and international bodies and officials with whom communication by prisoners shall not be restricted.
24.4
The arrangements for visits shall be such as to allow prisoners to maintain and develop family relationships in as normal a manner as possible.
24.5
Prison authorities shall assist prisoners in maintaining adequate contact with the outside world and provide them with the appropriate welfare support to do so.”
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
22.
The applicant complained that during his detention he had been deprived of personal contact with his wife and mother for a significant period of time, in breach of Article 8 of the Convention which provides as relevant:
“1.
Everyone has the right to respect for his ... family life...
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
23.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
24.
The Government firstly claimed that the applicant could have lodged a constitutional complaint under Article 79 § 1 of the Constitution, challenging the provisions of the Code of Execution of Criminal Sentences. Subsequently, he could have sought compensation under Article 417 § 2 of the Civil Code for damage resulting from decisions based on unconstitutional provisions.
25.
The applicant contested the Government's submissions.
26.
Turning to the circumstances of the present case, the Court reiterates that the rule of exhaustion of domestic remedies contained in
Article
35
1.of the Convention requires that normal recourse should be
had by an applicant to remedies which are available and sufficient to
afford redress in respect of the breaches alleged. The existence of the remedies in question must be sufficiently certain not only in theory but in
practice, failing which they will lack the requisite accessibility and effectiveness (see, among other authorities,
Akdivar and Others v. Turkey
16
September
1996, §
65,
Reports of Judgments and Decisions
27.
In so far as the Government alleged that the applicant should have lodged a constitutional complaint, the Court observes that on 2
January
2007 the Ombudsman had lodged an application for review of constitutionality with the Constitutional Court. The judgment in that case was delivered on 2
July
2009 (see paragraphs 17 and 18 above).
28.
The Court further notes that the applicant did not object to the relevant provisions of the Code of Execution of Criminal Sentences, he merely stressed that the authorities had deprived him of personal contact with his wife and mother. Against that background, the Court concludes that the applicant did everything that could reasonably be expected of him to exhaust the national channels of redress. The Court accordingly dismisses the Government's objection.
29.
The Government further argued that the applicant had failed to exhaust the available domestic remedies envisaged by the Code of Criminal Procedure and the Code of Execution of Criminal Sentences.
30.
The Court observes that the Government have failed to indicate any specific remedy that the applicant could have resorted to. Accordingly, the Court dismisses this objection.
31.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties' arguments
32.
The Government submitted that the interference with the applicant's right to private and family life was justified by the requirements laid down in § 2 of Article 8. They noted that most of the applications for visits had been lodged by the applicant himself. They claimed that the applicant's wife and his mother had asked, only on one occasion and three occasions respectively, to be allowed to visit him in prison. In addition, they had both been granted witness status in the proceedings. The Government further mentioned that the applicant was a recidivist offender and the conduct of the domestic authorities was reasonably justified by the already committed and potential crimes of the applicant. They finally referred to the fact that in 1999, at the time of his marriage, the applicant had decided to change his name and take his wife's name. In their opinion, this could have explained the conduct of the domestic authorities in restricting the applicant's contact with his family in the course of the criminal proceedings. They concluded that the restrictions imposed were justified by the need to secure the proper conduct of the proceedings.
33.
The applicant objected to the Government's submissions.
2.
The Court's assessment
(a)
General principles
34.
The Court reiterates that detention, like any other measure depriving a person of his liberty, entails inherent limitations on private and family life. However, it is an essential part of a detainee's right to respect for his family life that the authorities enable him or, if need be, assist him in maintaining contact with his close family (see,
mutatis mutandis
,
Messina
v.
Italy
(no.
2) no.
25498/94, §
61, 28
September 2000, unreported).
35.
Restrictions such as limitations on the number of family visits, supervision of those visits and, if so justified by the nature of the offence, subjection of a detainee to a special prison regime or special arrangements for visits constitute an interference with his rights under Article
8 but are not, by themselves, in breach of that provision (ibid. §§
62-63; see also
Kucera v. Slovakia
, no. 48666/99, §§ 127-128, 17 July 2007).
36.
Nevertheless, any restriction of that kind must be “in accordance with the law”, must pursue one or more legitimate aim listed in
paragraph
2 and, in addition, must be justified as being “necessary in
a
democratic society”. The expression “in accordance with the law” not only necessitates compliance with domestic law, but also relates to the quality of that law (see,
Niedbała v. Poland
, no. 27915/95, § 79, 4
July
2000). The Court notes that domestic law must indicate with
reasonable
clarity the
scope and manner of exercise of the relevant discretion conferred
on the public authorities so as to ensure to individuals the minimum degree of protection to which citizens are entitled under the rule of law in a democratic society (
Domenichini v. Italy,
15
November
1996, § 33,
Reports
(b)
Application of the above principles to the present case
(i)
Existence of interference
37.
The Court notes at the outset that the applicant had not been visited by his wife and mother for several months.
38.
The Government did not dispute that the restrictions on the applicant's personal contact with his family constituted an “interference” with his right to respect for his family life. The Court sees no reason to hold otherwise.
(ii)
Whether the interference was “in accordance with the law”
39.
The Court observes that the contested measure was applied under Article
217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences. The Court further notes that this provision, as applicable at the material time, gave the relevant authority (prosecutor or court) the power to grant permission for family visits in prison. The law, however, provided no details as regards the conditions for granting such permission, no guidance as to how the authorities might decide whether the prohibition of visiting rights was merited in a particular case, and what factors might be relevant to that decision. Further, it did not provide for a possibility to appeal against the refusal of visits. The decision was left to the authorities' absolute discretion.
40.
In this respect the Court notes that on 2 July 2009 the Constitutional Court declared Article 217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences unconstitutional (see paragraphs 17 and 18 above).
41.
The Court further observes that it has already held that Article
217 §
1 of the Code of Execution of Criminal Sentences did not indicate with reasonable clarity the scope and manner of the exercise of any discretion conferred on the relevant authorities to restrict visiting rights (see
Wegera v.
Poland
, no. 141/07, § 74-75, 19 January 2010, and
Gradek
v.
Poland
no 39631/06, § 47, 8 June 2010). In the present case, contrary to the case of
Grabowski
(see
Grabowski v. Poland
(dec.), no. 30447/07, 14 September 2010), where the District Court informed the applicant in detail about the reasons for refusal of visits from his common law wife, the motions of the applicant's wife and mother for permission to visit him in prison were refused with scant, blunt, handwritten notes on their motions (see
paragraphs 10 and 12 above).
42.
The Court concludes that, in the present case, the refusal to allow the applicant to receive family visits during his detention was not in accordance with the law. For that reason, it is not necessary to decide whether the other conditions laid down in the second paragraph of Article 8 have been complied with. There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
43.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
44.
The applicant claimed 20,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
45.
The Government contested this claim.
46.
The Court awards the applicant EUR 1,500 in respect of non
‑
pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
47.
The applicant did not make any claims for costs and expenses.
C.
Default interest
48.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 1,500 (one thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non
‑
pecuniary damage, to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 21 December 2010, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Lawrence Early
Nicolas Bratza
Registrar
President