SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE ELAWA v. TURKIE (Declarația nr. 36772/02) HOTĂRÂREA Strasburg 25 ianuarie 2011 FINAL 20/06/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul art. 44 § 2 lit. (c) din Convenție. Acesta poate fi supus revizuirii editoriale. În cazul Elawa v. Turcia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), ședința ca Camera compusă din: Françoise Tulkens, Președintele, Ireneu Cabral Barreto, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Ișıl Karakaș, Kristina Pardalos, Guido Raimondi, judecători și Stanley Naismith, secretarul de secțiune, având deliberat în privat la 4 ianuarie 2011, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDIU Cazul a apărut într-o cerere (nr. 36772/02) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (nr. 36772/02) de un național egiptean, dl Mohamed Elawa (nr. 19 august 2002). Reclamantul a fost reprezentat de dl Barıș Mamalı și dl Yusuf. Tekinay, avocați practicați în „Republica Turcă a Ciprului de Nord” („TRNC”). Guvernul turc („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor. Reclamantul a afirmat, în special, că procedurile penale introduse împotriva lui în TRNC au fost încalcate de cerința de echitate prevăzută la art. 6 din Convenție și că nu i-a fost acordată asistența unui avocat în timp ce a fost reținut în arest de poliție. La 23 martie 2009, președintele celei de-a doua secțiuni a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 1). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1977 și trăiește în Egipt. Reclamantul s-a mutat din Egipt la TRNC la 14 februarie. 2001 pentru a studia dreptul într-o universitate. El nu a vorbit turc. Cu ajutorul unui alt individ, dl Yassir Faathelrahman Amer, reclamantul a închiriat un apartament și a început să trăiască în TRNC. El a început, de asemenea, să lucreze pentru dl Amer în afacerea muzicală a acestuia. În seara 29 mai 2001, un om de afaceri a fost găsit mort în biroul său în TRNC. Pe 30 mai 2001, reclamantul a fost arestat pe suspect că l-a ucis pe om de afaceri și a fost în custodie de poliție, unde a rămas până când a fost acuzat de infracțiunea de omucidere și transferat la închisoare la 22 iunie 2001. Amer a fost, de asemenea, arestat în legătură cu aceeași infracțiune și păstrat în custodie de poliție. Potrivit documentelor depuse de părți, în timpul detenției sale în custodie de poliție, reclamantul a fost interogat de ofițeri de poliție la 3 iunie, 9 iunie și 22 iunie 2001 în prezența unui interpret. La 22 iunie 2001, el a fost acuzat de infracțiunea crimei și detenția sa preliminară în închisoare a fost ordonată de un judecător. Potrivit a trei declarații scrise la mână, niciun avocat nu a fost prezent în cele trei ocazii în care reclamantul a fost interogat de poliție. Reclamantul susține că, în timp ce în arestul poliției, el a cerut să fie reprezentat de un avocat, dar ofițerii de poliție au râs de el și i-au spus că „advocații achită 50.000 de dolari americani, du-te și găsește 50.000 de dolari”. În plus, solicitările sale de a contacta Ambasada Egipteană din Ankara au fost întâlnite cu refuzurile furioasă ale unui șef de poliție. 10. Potrivit reclamantului, în timpul interogativei sale în custodie de poliție el a fost tratat rău atât de ofițeri de poliție, cât și de interpret. El susține, de asemenea, că a fost încurajat ulterior de ofițeri de poliție – prin acordarea de privilegii cum ar fi alimente, îmbrăcăminte și instalații sanitare adecvate – pentru a face declarații care implică co-apărarea dlui Amer în uciderea. Aproximativ douăzeci de declarații au fost pregătite de poliție și el a fost forțat să le semneze pentru a evita mai multe tratamente defectuoase. Întrucât el nu a vorbit turc, el nu a putut lua conștiința de conținutul lor. În orice caz, declarațiile au fost scrise manual și ilegibile. Două dintre aceste declarații au fost ulterior dateate „3 iunie 2001” și „9 iunie” 2001” (a se vedea punctul 8 de mai sus) și folosit împotriva lui în procesul. 11. În timpul unei audieri de înaintare a mandatului de la 11 iunie 2001 un avocat a fost prezent în sala de judecată. Potrivit reclamantului, totuși, el nu a fost avertizat cu privire la numirea acestui avocat și, în orice caz, el nu a autorizat reprezentarea acestui avocat la el. În timpul audieri de înaintare a mandatului de la 31 Mai, 3 iunie și 19 iunie 2001 nu a fost prezent nici un avocat. Reclamantul susține că, în timpul unei audieri de înregistrare, el a repetat fără succes cererea de a fi reprezentat de un avocat. 12. Apoi, atât reclamantul, cât și dl Amer au fost judecați de Curtea Lefkoșa Assize („curtea de judecată”). În cursul procesului, reclamantul a refuzat exactitatea declarațiilor semnate de el în custodie de poliție. La 4 martie 2002, reclamantul și dl Amer au fost considerați vinovați de infracțiunea de asasinat și alte treisprezece acuzații. Ei au fost condamnați la închisoare pe viață [1] În condamnarea reclamantului, instanța de judecată a avut în vedere, printre altele, cele trei declarații formulate de solicitant la poliție în iunie 2001. 13. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii din 22 martie 2002. În cursul audierii depuse de Curtea de Apel, reprezentantul juridic al reclamantului a susținut că în timpul procesului au existat o serie de deficiențe și incoerențe care nu au fost eliminate de instanța de judecată și care au însemnat că condamnarea reclamantului este nesigură. Argumentele reprezentantului juridic au fost legate, în special, de declarațiile făcute de un număr de ofițeri de poliție în timpul procesului, conform căreia la ora 6.00 a.m., la 3 iunie 2001, reclamantul a fost dus la o serie de locații de ofițeri de poliție pentru a căuta obiectele utilizate în uciderea. Cu toate acestea, în conformitate cu declarațiile scrise la mâna menționate mai sus (a se vedea alineatul (1)) 8), reclamantul a fost supus întrebării între orele 6.15 și 7.10 în aceeași zi într-o secție de poliție la o distanță. Reprezentantul legal a subliniat că clientul său nu ar fi putut fi în două locuri diferite în același timp. El a susținut, de asemenea, că reclamantul nu a cunoscut datele la care a fost interogat, și că la 5 Iunie 2001 ofițerii de poliție au solicitat pur și simplu reclamantului să semneze o serie de declarații pre-pregătite. 14. Curtea de apel a suspendat audierea inițială de patru ori și nu a început examinarea cazului până în 2005. Iunie 2009 și a fost ulterior deportat în Egipt. 16. Potrivit reclamantului, închisoarea în care a îndeplinit condamnarea lui a fost suprapopulată, condițiile sanitare au fost inadecvate și calitatea alimentelor a fost săracă. În mai multe ocazii el a fost reținut în izolare și a fost bătut de membrii forțelor de securitate. ARTICOLUL 3 ALEGAT AL CONVENȚIEI 17. Reclamantul s-a plâns că maltraturile la care a fost supus în custodie de poliție în 2001 și că condițiile de detenție în închisoare au fost încălcate în art. 3 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unui tratament sau pedepsei inumane sau degradante”. 18. Guvernul a contestat aceste argumente. 19. În ceea ce privește presupusele maltraturi ale reclamantului în custodia de poliție în 2001, Curtea observă, în primul rând, că reclamantul nu a adus aceste plângeri la atenția autorităților naționale. Chiar și presupunând că nu au existat căi de recurs interne care să fie epuizate în acest sens, Curtea observă că nu s-a aplicat Curții în termen de șase luni de la data transferului de la custodia de poliție la detenția preventivă la 22 iunie 2001 (a se vedea punctul 8 de mai sus). Prin urmare, el nu a respectat normele de șase luni prevăzute la art. 35 § 1 din Convenție în ceea ce privește această plângere. Prin urmare, acest aspect al cazului trebuie respins în conformitate cu art. 1 și 4 din Convenție. 20. În ceea ce privește plângerile reclamantului privind condițiile de detenție, Curtea reiterează că, pentru a intra în domeniul de aplicare al art. 3 din Convenție, tratamentul presupus trebuie să atingă un nivel minim de severitate (a se vedea Irlanda c. Regatul Unit, 18 ianuarie 1978, § 162, Serie nr. 25). În acest caz, nu există nici o indicație că tratamentul se plângea de a atinge pragul de severitate care pune problema în domeniul de aplicare al articolului 3 din Convenție (a se vedea Panayiotis Kyriacou Tsiakkourmas c. Turcia (dec.), nr. 13320/02, 20 mai 2008, și Amer , citat în textul §§ 55-56). 21. În consecință, această plângere ar trebui respinsă ca fiind evident nefondată, în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 5 § 2 DE CONVENȚIE 22. În temeiul articolului 5 § 2 din Convenție, reclamantul a susținut că, după arestarea sa de către poliție la 30 mai 2001, el nu a fost informat prompt despre motivele arestării sale. art. 5 2 din Convenție prevede următoarele: „Toată persoana care este arestat trebuie informată cu promptitudine, într-o limbă pe care o înțelege, despre motivele arestării sale și de orice acuzație împotriva sa.” 23. Guvernul a contestat acest argument. 24. Curtea observă că custodia poliției reclamantului s-a încheiat la 22 de ani. Iunie 2001 (a se vedea punctul 8 de mai sus) atunci când a fost adus la judecător și acuzat. Cu toate acestea, el nu și-a depus cererea la Curte până la 14 august 2002. Se pare că el a încercat ulterior să utilizeze orice remediu intern în ceea ce privește această plângere care ar fi putut opri funcționarea perioadei de șase luni. Prin urmare, acest aspect al cazului trebuie respins în conformitate cu art. 35 § 1 și 4 din Convenție (a se vedea Amer, citat în textul § 59 și cazurile menționate în acesta). III. VIOLAȚII ALEGATE DE ARTICOLUL 6 ALLEGED DE CONVENȚII 25. Reclamantul s-a plâns că procesul nu a fost desfășurat într-un mod echitabil și imparțial și că argumentele sale de apărare nu au fost luate în considerare de către instanța de judecată. De asemenea, el se plângea că interpretul cu care a fost furnizat de poliție nu a fost imparțial și că interpretul care l-a asistat în procesul ulterior nu a fost calificat în mod adecvat. În cele din urmă, reclamantul se plânge că nu a fost furnizată asistență juridică în etapele inițiale ale procedurii penale. În ceea ce privește aceste plângeri, reclamantul a invocat articolele 6 1 și 6 3 din Convenție, care prevăd, în măsura în care este relevant, așa cum urmează: „1. În determinarea de ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere echitabilă ... într-un timp rezonabil de către un tribunal independent și imparțial instituit prin lege... Fiecare acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... ... (c) să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă nu are mijloace suficiente pentru a plăti asistență juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției o impun; ... (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă el nu poate înțelege sau vorbește limba folosită în instanță.” 26. Guvernul a contestat aceste argumente. Admisibilitatea 27. Curtea constată că aceste plângeri nu sunt, vădit nefondate în sensul art. 35 § 3 din Convenție și, de asemenea, nu sunt inadmisibile din alte motive. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii penale împotriva acestuia, în special procedura de recurs, a încălcat cerințele de timp rezonabil de la art. 6 § 1 din Convenție. 29. În opinia Guvernului, procedura a fost complexă și, prin urmare, a solicitat efectuarea unor examinări detaliate de către Curtea de Apel, susținând, de asemenea, că întârzierile procedurii de recurs nu au fost imputabile guvernului, ci mai degrabă reclamantului și co-acusatului său. 30. Curtea observă că procesul penal împotriva reclamantului a început la 30 mai 2001 când a fost condus la secția de poliție și a fost încheiat la 2 martie 2006 când Curtea de Apel și-a pronunțat hotărârea. Prin urmare, au durat puțin mai mult de patru ani și nouă luni la două niveluri de competență. 31. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei. Trebuie avută o atenție deosebită față de complexitatea cauzei și de comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). 32. Deși, după cum se menționează mai sus, procedurile au fost încheiate în mai puțin de cinci ani, Curtea nu poate ignora faptul că a trecut o perioadă lungă de patru ani între 22 martie 2002, când recursul a fost depus de către reclamant și 2 martie 2006, când Curtea de Apel și-a pronunțat hotărârea. 33. Curtea a luat deja în considerare durata aceleiași proceduri penale și de recurs în hotărârea sa în cazul Amer menționat mai sus , prezentată de co-apărarea reclamantului , și a constatat că acestea au încălcat cerințele de timp rezonabil de la art. 6 § 1 din convenție ( Amer , citat în textul § 73. A examinat prezenta cerere și observațiile părților, considerând că guvernul nu a avansat niciun argument care impune Curții să se depărteze de concluziile sale în hotărârea Amer. 34. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerința de „temps rațional”; în consecință, a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. Reclamarea privind lipsa asistenței juridice 35. Reclamantul se plânge că nu a fost furnizată asistență juridică în etapele inițiale ale procedurii penale. 36. Guvernul a susținut că, în timpul perioadei de arestare a poliției între 30 mai și 22 iunie 2001, reclamantul a fost reprezentat de un avocat, care a participat la ședința de încarcerare de la 11 iunie 2001 și a vizitat reclamantul în arest de poliție la 14 iunie 2001. Guvernul a subliniat că în TRNC este dreptul constituțional al tuturor acuzați de o infracțiune de a beneficia de asistență juridică gratuită. De asemenea, este procedura standard pentru a atribui asistență juridică gratuită în cazuri grave, cum ar fi o crimă sau un proces de asasinare, chiar dacă persoana acuzată nu însuși numește un avocat pentru a-l reprezenta. Cu toate acestea, reclamantul nu a cerut poliției să numească un avocat pentru el în timp ce este interogat de către ei. 38. Curtea reiterează că, chiar dacă scopul principal al articolului 6 din Convenția în ceea ce privește procedurile penale este de a asigura un proces echitabil de către un „tribunal” competent pentru a determina „ orice acuzație penală”, aceasta nu urmărește faptul că articolul nu are nici o cerere la procedurile anterioare. Prin urmare, art. 6 din Convenție – în special alineatul (3) – poate fi relevant înainte de trimiterea unui caz pentru proces în cazul în care și în măsura în care echitatea procesului este probabil să fie grave prejudecată de o nerespectare inițială a dispozițiilor sale. Dreptul prevăzut la art. 6 alin. (3) lit. (c) din Convenție este un element, printre altele, al conceptului de judecată echitabilă în cadrul procedurilor penale prevăzute la alin. (1) Drepturile apărării vor fi, în principiu, prejudecate în mod ireversibil atunci când declarațiile de incriminare formulate în timpul interogarii poliției fără acces la un avocat sunt utilizate pentru o condamnare (Salduz v. Turcia [GC], nr. 36391/02, §§ 50 și 55, 27 noiembrie 2008; a se vedea, de asemenea, punctele 51-54 din aceeași hotărâre pentru revizuirea principiilor relevante aplicabile dreptului la asistență juridică. 39. Curtea reiterează în continuare că nici scrisoarea, nici spiritul articolului 6 din Convenție împiedică o persoană să renunțe la propriul său liber arbitru, fie în mod expres, fie în mod tacit, dreptul la garanțiile unui proces echitabil (a se vedea Sejdovic c. Italia [GC], nr. 56581/00, § 86, ECHR 2006 II). În acest sens, trebuie amintit că Convenția este destinată garanției „nu drepturi teoretice sau ilusoare, ci drepturi practice și eficiente” (a se vedea Yunus Aktaș și alții c. Turcia , nr. 24744/03, § 43, 20 octombrie 2009). În plus , o derogare a dreptului la garanțiile unui proces echitabil trebuie stabilită într-un mod neechilibrat și a participat la garanții minime în funcție de importanța sa (a se vedea Salduz , menționat mai sus § 59). 40. În cazul în cauză, acuzațiile grave au fost acuzate împotriva reclamantului atunci când a fost interogat la secția de poliție. Într-adevăr, declarațiile din 3, 9 și 22 iunie 2001 trebuiau să devină cruciale pentru cazul său și să fie invocate de către instanța de judecată în ceea ce privește condamnarea lui, în ciuda faptului că atât în timpul procesului, cât și în procedura de recurs, reclamantul a negat îndeaproape acuratețea acestor declarații (a se vedea punctele 12 și 13 de mai sus). 41. Cu toate acestea, în ciuda importanței lor pentru procedurile interne, niciuna dintre declarațiile nu menționează faptul că reclamantul își renunțe la dreptul constituțional la asistență juridică în timp ce este interogat, după cum a afirmat Guvernul. Având în vedere că dreptul la asistență juridică este un drept constituțional în cadrul TRNC și că practica normală este de a atribui asistență juridică gratuită în cazuri grave – cum ar fi un proces de crimă sau un proces de asasinare – chiar dacă persoana acuzată nu numește însuși un avocat care să-l reprezinte (a se vedea punctul 37 de mai sus), Curtea consideră că lipsa de intrare în declarațiile de poliție privind problema asistenței juridice este inexplicabilă. 42. Curtea ar sublinia, de asemenea, faptul că reclamantul nu este un vorbitor nativ al limbii turce. În avizul său, chiar dacă el a fost asistat de un interpret – a cărui independență și imparțialitate este interogat de către solicitant (a se vedea punctul 10 de mai sus) – în timpul interogativei, lipsa de competență limbă turcă și cunoștința procedurilor juridice locale ar trebui să fi făcut cu atât mai important pentru autoritățile să asigure accesul la un avocat (a se vedea mutatis mutandis Sejdovic , citat mai sus, §§ 54 și 103). 43. De aceea, se urmărește că reclamantul a fost interogat și a fost elaborată declarații prejudiciale atunci când el a fost privat de o salvgardare importantă a Convenției. Astfel, chiar dacă un avocat aparent a fost numit să-l reprezinte la una dintre audierile anterioare (a se vedea paragraful) 11 mai sus) și deși el a fost reprezentat la proces și la apel de către un avocat ales, lipsa de acces la un avocat în timp ce a fost interogat de către poliție în mod irreversibil a afectat drepturile sale de apărare. 44. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că a existat o încălcare a articolului 6 § 3 litera (c) din convenție, în coroborat cu art. 1 în acest caz. Restul plângerilor în temeiul articolului 6 din Convenția 45. În sfârșit, reclamantul s-a plâns că procesul nu a fost efectuat într-un mod echitabil și imparțial și că argumentele sale de apărare nu au fost luate în considerare de către instanța de judecată. De asemenea, s-a plâns că interpretul furnizat de poliție nu a fost imparțial și că interpretul care l-a asistat în procesul ulterior nu a fost calificat în mod corespunzător. 46. Având în vedere concluziile sale în temeiul articolului 6 § 3 litera (c) din Convenția luată coroborat cu 6 § 1 (a se vedea punctul 44 de mai sus), Curtea consideră că nu este necesar să se examineze aceste plângeri separat. IV. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEI 47. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 48. Reclamantul a solicitat 1.000.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 49. Guvernul a considerat că această sumă este exorbitană și exagerată și a susținut că constatarea unei încălcări ar trebui considerată suficientă satisfacție. 50. Curtea, ținând cont de premiile acordate în cazuri comparabile (a se vedea Amer , citat în textul § 90), și decizând în mod echitabil, acordă reclamantului 5000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. 51. Curtea reiterează că cea mai adecvată formă de recurs pentru încălcarea articolului 6 § 1 ar fi să se asigure că reclamantul, cât mai mult posibil, este pus în poziția în care ar fi fost în cazul în care această dispoziție nu ar fi fost ignorată (a se vedea Salduz , citat mai sus, §) Tribunalul constată că acest principiu se aplică și în cazul în cauză. În consecință, consideră că cea mai adecvată formă de recurs ar fi reluarea reclamantului în conformitate cu cerințele art. 6 § 1 din Convenție, dacă aceasta ar fi solicitată (a se vedea Amer , citat în text § 91). Costuri și cheltuieli 52. Reclamantul a susținut că a plătit 5.000 EUR avocatului care l-a reprezentat în cadrul procedurii penale din TRNC. Nu s-a prezentat nici o probă documentară în ceea ce privește această cerere. În plus, reclamantul a solicitat Curtea să pronunțe o atribuire pentru „coste ale cauzei”, dar nu a specificat o sumă specifică și nu a prezentat nici o informație sau documente pe care ar putea fi bazate un calcul al costurilor și cheltuielilor sale. 53. Guvernul a atras atenția Curții asupra lipsei de documente în sprijinul cererilor reclamantei. 54. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. Respectând criteriile de mai sus și nerespectarea depunerii unei cereri sau a documentelor cuantificate, Curtea nu face nicio atribuire sub acest cap. 55. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL DECLARĂ UNANIMOUS CĂ RĂSPUNSURILE în temeiul articolului 6 din Convenție admisibile și al restului cererii inadmisibile; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție din cauza lungii excesive a procedurii penale; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 3 litera (c) din Convenție în combinație cu art. 6 § 1; deține că nu este necesar să se examineze separat încălcarea plângerilor în temeiul articolului 6 din Convenție; deține literele (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 5000 EUR (cincă mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxat reclamantului, în ceea ce privește prejudiciile morale, care urmează să fie transformat în lira turcă la rata aplicabilă la data decontare; (b) că, de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare, dobânzile simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 25 ianuarie 2011, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Françoise Tulkens Președintele grefierului [1] O cerere introdusă de co-apărarea reclamantului a fost examinată de Curte în hotărârea sa în cazul Amer c. Turcia , nr. 25720/02, 13 ianuarie 2009.
SECOND SECTION
ELAWA v. TURKEY
(Application no. 36772/02)
25 January 2011
FINAL
20/06/2011
This judgment has become final under Article
44 §
2 (c) of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
Elawa v. Turkey
,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Françoise Tulkens,
President,
Ireneu Cabral Barreto,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Ișıl Karakaș,
Kristina Pardalos,
Guido Raimondi,
judges,
and Stanley Naismith,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 4 January 2011,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 36772/02) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by an Egyptian national, Mr Mohamed Elawa (“the applicant”), on 19 August 2002.
2.
The applicant was represented by Mr Barıș Mamalı and Mr
Yusuf
Tekinay, lawyers practising in the “Turkish Republic of Northern Cyprus” (the “TRNC”). The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
3.
The applicant alleged, in particular, that the criminal proceedings brought against him in the TRNC had been in breach of the requirement of fairness contained in Article 6 of the Convention and that he had not been given the assistance of a lawyer whilst he had been detained in police custody.
4.
On 23 March 2009 the President of the Second Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article
29 § 1).
5.
The applicant was born in 1977 and lives in Egypt.
6.
The applicant moved from Egypt to the TRNC on 14 February
2001 to study law at a university. He did not speak Turkish. With the help of another individual, Mr
Yassir Faathelrahman Amer, the applicant rented a flat and started living in the TRNC. He also started working for Mr Amer in the latter's music business.
7.
In the evening of 29 May 2001 a businessman was found dead in his office in the TRNC. His throat had been slit and he had also sustained a number of injuries caused by blows to his head. On 30 May 2001 the applicant was arrested on suspicion of having killed the businessman and was placed in police custody, where he remained until he was charged with the offence of homicide and transferred to a prison on 22 June
Amer was also arrested in respect of the same offence and kept in police custody.
8.
According to the documents submitted by the parties, in the course of his detention in police custody the applicant was questioned by police officers on 3 June, 9 June and 22 June 2001 in the presence of an interpreter. On 22 June 2001 he was charged with the offence of homicide and his pre-trial detention in prison was ordered by a judge. According to three handwritten statements, no lawyer was present on the three occasions that the applicant was questioned by the police.
9.
The applicant claims that while in police custody he asked to be represented by a lawyer but police officers laughed at him and told him that “lawyers charge 50,000 US dollars, go and find 50,000 dollars”. Moreover, his requests to contact the Egyptian Embassy in Ankara were met with the angry refusals of a police chief.
10.
According to the applicant, during his questioning in police custody he had been ill-treated by both police officers and the interpreter. He also claims that he had subsequently been encouraged by police officers – through being given privileges such as adequate food, clothing and sanitary facilities – to make statements implicating his co-defendant Mr Amer in the killing. Approximately twenty statements had been prepared by the police and he had been forced to sign them to avoid further ill-treatment. As he did not speak Turkish, he had not been able to take cognisance of their contents. In any event, the statements had been handwritten and illegible. Two of these statements had subsequently been dated “3 June 2001” and “9
June
2001” (see paragraph 8 above) and used against him at trial.
11.
During a remand hearing held on 11 June 2001 a lawyer was present in the courtroom. According to the applicant, however, he had not been advised about the appointment of that lawyer and, in any event, he had not authorised that lawyer's representation of him. During remand hearings held on 31
May, 3 June and 19 June 2001 no lawyer was present. The applicant claims that during one of the remand hearings he had unsuccessfully repeated his request to be represented by a lawyer.
12.
Subsequently, both the applicant and Mr Amer were tried by the Lefkoșa Assize Court (“the trial court”). In the course of the trial the applicant denied the accuracy of the statements signed by him in police custody. On 4 March 2002 the applicant and Mr Amer were found guilty of the offence of manslaughter and thirteen other charges. They were sentenced to life imprisonment
[1]
. In convicting the applicant the trial court had regard, amongst other things, to the three statements made by the applicant to the police in June 2001.
13.
The applicant appealed against the judgment on 22 March
2002.In the course of the hearings held by the Court of Appeal, the applicant's legal representative argued that during the trial there had been a number of shortcomings and inconsistencies which had not been eliminated by the trial court and which had meant that the applicant's conviction was unsafe. The legal representative's arguments related, notably, to statements made by a number of police officers during the trial, according to which at 6.00
a.m. on 3 June 2001 the applicant had been taken to a number of locations by police officers in order to search for the objects used in the killing. Nevertheless, according to the handwritten statements referred to above (see paragraph
8), the applicant had supposedly been questioned between 6.15
a.m. and 7.10 a.m. on the same day in a police station some distance away. The legal representative pointed out that his client could not have been in two different places at the same time. He also argued the applicant had not known the dates on which he had been questioned, and that on 5
June 2001 the police officers had simply asked the applicant to sign a number of pre-prepared statements.
14.
The Court of Appeal adjourned the initial hearing four times and did not begin the examination of the case until 2005. It upheld the applicant's conviction on 2 March 2006.
15.
The applicant completed the service of his prison sentence on 19
June 2009 and was subsequently deported to Egypt.
16.
According to the applicant, the prison where he had served his sentence had been overcrowded, sanitary conditions had been inadequate and the quality of the food had been poor. On a number of occasions he had been detained in solitary confinement and had been beaten up by members of the security forces.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
17.
The applicant complained that the ill-treatment to which he had been subjected in police custody in 2001 and the conditions of his detention in prison had been in violation of Article 3 of the Convention, which reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
18.
The Government contested those arguments.
19.
As regards the alleged ill-treatment of the applicant in police custody in 2001, the Court observes, firstly, that the applicant did not bring these complaints to the attention of the national authorities. Even assuming that there were no domestic remedies to be exhausted in this respect, the Court observes that he did not apply to the Court within six-months from the date of his transfer from police custody to pre-trial detention on 22 June 2001 (see paragraph 8 above). He thereby failed to observe the six-month rule laid down in Article 35 § 1 of the Convention in respect of this complaint. This aspect of the case must therefore be rejected pursuant to Article
35
§§
1 and
4 of the Convention.
20.
Concerning the applicant's complaints relating to the conditions of his detention, the Court reiterates that, to fall within the scope of Article 3 of the Convention, the alleged treatment must attain a minimum level of severity (see
Ireland v. the United Kingdom
, 18 January 1978, §
162, Series
A
no.
25). In the present case there is no indication that the treatment complained of reached the threshold of severity bringing the matter within the scope of Article 3 of the Convention (see
Panayiotis Kyriacou Tsiakkourmas v. Turkey
(dec.), no. 13320/02, 20 May 2008, and
Amer
, cited in the text, §§ 55-56).
21.
It follows that this complaint should be rejected as being manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 2 OF THE CONVENTION
22.
Under Article 5 § 2 of the Convention the applicant maintained that, following his arrest by the police on 30 May 2001, he had not been promptly informed of the reasons for his arrest. Article 5
§
2 of the Convention provides as follows:
“Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him.”
23.
The Government contested that argument.
24.
The Court observes that the applicant's police custody ended on 22
June 2001 (see paragraph 8 above) when he was brought before a judge and charged. However, he did not lodge his application with the Court until 14
August 2002. It does not appear that he subsequently tried to use any domestic remedy in respect of this complaint which could have stopped the running of the six-month period. He thereby failed to observe the six-month rule laid down in Article 35 § 1 of the Convention in respect of this complaint. This aspect of the case must therefore be rejected pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention (see
Amer
, cited in the text, §
59 and the cases cited therein).
III.
ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION
25.
The applicant complained that the trial had not been conducted in a fair and impartial manner and that his defence arguments had not been taken into account by the trial court. He further complained that the appeal proceedings had lasted for an inordinately long time. He also complained that the interpreter he had been provided with by the police had not been impartial and that the interpreter who had assisted him in the subsequent trial had not been adequately qualified. Finally, the applicant complained that he had not been provided with legal assistance at the initial stages of the criminal proceedings. In respect of these complaints the applicant relied on Articles 6
§
1 and 6
§
3 of the Convention, which provide, in so far as relevant, as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: ...
...
(c) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;
...
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
26.
The Government contested those arguments.
A.
Admissibility
27.
The Court notes that these complaints are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that they are not inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Complaint concerning the length of the criminal proceedings
28.
The applicant complained that the length of the criminal proceedings against him, in particular the appeal proceedings, had been in breach of the reasonable time requirement of Article 6 § 1 of the Convention.
29.
In the opinion of the Government, the proceedings had been complex and had thus required detailed examinations to be undertaken by the Court of Appeal. They also argued that the delays in the appeal proceedings had not been attributable to the Government but rather to the applicant and his co-accused.
30.
The Court observes that the criminal proceedings against the applicant began on 30 May 2001 when he was taken to the police station, and were completed on 2 March 2006 when the Court of Appeal pronounced its decision. They thus lasted for just over four years and nine months at two levels of jurisdiction.
31.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case. Particular regard must be had to the complexity of the case and the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, §
32.
Although, as pointed out above, the proceedings were completed in less than five years, the Court cannot overlook the fact that a lengthy period of four years elapsed between 22 March 2002, when the appeal was lodged by the applicant, and 2 March 2006, when the Court of Appeal rendered its decision.
33.
The Court has already considered the length of the same criminal and appeal proceedings in its judgment in the above-mentioned case of
Amer
, introduced by the applicant's co-defendant, and found that they had been in breach of the reasonable time requirement of Article 6 § 1 of the Convention (
Amer
, cited in the text, § 73). It has examined the present application and the parties' submissions. It considers that the Government have not advanced any arguments requiring the Court to depart from its findings in the
Amer
judgment.
34.
In light of the foregoing, the Court finds that the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement. There has accordingly been a breach of Article
6 § 1 of the Convention.
2.
Complaint concerning the lack of legal assistance
35.
The applicant complained that he had not been provided with legal assistance at the initial stages of the criminal proceedings.
36.
The Government submitted that during his time in police custody between 30 May and 22 June 2001 the applicant had been represented by a lawyer. That lawyer had attended the remand hearing held on 11 June
2001 and had visited the applicant in police custody on 14 June 2001.
37.
The Government pointed out that in the TRNC it was the constitutional right of everyone charged with an offence to be given free legal assistance. It was also standard procedure to assign free legal assistance in serious cases, such as a murder or a manslaughter trial, even if the person charged did not himself appoint a lawyer to represent him. Nevertheless, the applicant had not asked the police to appoint a lawyer for him whilst he was being questioned by them.
38.
The Court reiterates that even if the primary purpose of Article
6 of the Convention as far as criminal proceedings are concerned is to ensure a fair trial by a “tribunal” competent to determine “any criminal charge”, it does not follow that the Article has no application to pre-trial proceedings. Thus, Article 6 of the Convention – especially paragraph 3 – may be relevant before a case is sent for trial if and so far as the fairness of the trial is likely to be seriously prejudiced by an initial failure to comply with its provisions. The right set out in paragraph 3 (c) of Article 6 of the Convention is one element, amongst others, of the concept of a fair trial in criminal proceedings contained in paragraph 1. The rights of the defence will in principle be irretrievably prejudiced when incriminating statements made during police interrogation without access to a lawyer are used for a conviction (
Salduz v. Turkey
[GC], no. 36391/02, §§ 50 and 55, 27
November 2008; see also paragraphs 51-54 of the same judgment for a review of relevant principles applicable to the right to legal assistance).
39.
The Court further reiterates that neither the letter nor the spirit of Article
6 of the Convention prevent a person from waiving of his own free will, either expressly or tacitly, the entitlement to the guarantees of a fair trial (see
Sejdovic v. Italy
[GC], no. 56581/00, § 86, ECHR 2006
‑
II). In this connection, it must be remembered that the Convention is designed to “guarantee not rights that are theoretical or illusory but rights that are practical and effective” (see
Yunus Aktaș and Others v. Turkey
, no.
24744/03, § 43, 20 October 2009). Furthermore, a waiver of the right of entitlement to the guarantees of a fair trial must be established in an unequivocal manner and be attended by minimum safeguards commensurate to its importance (see,
Salduz
, cited above, § 59).
40.
In the present case serious accusations were levelled against the applicant when he was questioned at the police station. Indeed, the statements of 3, 9 and 22 June 2001 were to become crucial for his case and to be relied on by the trial court in convicting him, notwithstanding the fact that both during the trial and the appeal proceedings the applicant strenuously denied the accuracy of those statements (see paragraphs 12 and 13 above).
41.
Nevertheless, despite their importance for the domestic proceedings, none of the statements make any mention of the applicant renouncing his constitutional right to legal assistance whilst he was being questioned, as claimed by the Government. Given that the right to legal assistance is a constitutional right in the TRNC and that the normal practice is to assign free legal assistance in serious cases – such as a murder or a manslaughter trial – even if the person charged does not himself appoint a lawyer to represent him (see paragraph 37 above), the Court considers the absence of any entry in the police statements concerning the issue of legal assistance to be inexplicable.
42.
The Court would also point out that the applicant is not a native speaker of the Turkish language. In its opinion, even though he was assisted by an interpreter – whose independence and impartiality is questioned by the applicant (see paragraph 10 above) – during the questioning, the applicant's lack of Turkish language ability and knowledge of local legal procedures should have made it all the more important for the authorities to ensure his access to a lawyer (see,
mutatis mutandis
,
Sejdovic
, cited above, §§ 54 and 103).
43.
It follows, therefore, that the applicant was questioned and prejudicial statements were drawn up when he was deprived of an important Convention safeguard. Thus, even though a lawyer was apparently appointed to represent him at one of the remand hearings (see paragraph
11 above) and though he was represented at trial and on appeal by a lawyer of his own choice, the lack of access to a lawyer while he was being questioned by the police irretrievably affected his defence rights.
44.
In view of the above, the Court concludes that there has been a violation of Article 6 § 3 (c) of the Convention in conjunction with Article
6
§
1 in the present case.
3.
Remaining complaints under Article 6 of the Convention
45.
Lastly, the applicant complained that the trial had not been conducted in a fair and impartial manner and that his defence arguments had not been taken into account by the trial court. He also complained that the interpreter provided by the police had not been impartial and that the interpreter who assisted him in the subsequent trial had not been adequately qualified.
46.
Having regard to its finding under Article 6 § 3 (c) of the Convention taken in conjunction with 6 § 1 (see paragraph 44 above), the Court considers that it is not necessary to examine these complaints separately.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
47.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
48.
The applicant claimed 1,000,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
49.
The Government considered this sum to be exorbitant and exaggerated, and submitted that the finding of a violation should be regarded as sufficient just satisfaction.
50.
The Court, taking into account the awards made in comparable cases (see
Amer
, cited in the text, § 90), and deciding on an equitable basis, awards the applicant EUR 5,000 in respect of non-pecuniary damage.
51.
The Court reiterates that the most appropriate form of redress for a violation of Article 6 § 1 would be to ensure that the applicant, as far as possible, is put in the position in which he would have been had this provision not been disregarded (see
Salduz
, cited above, §
2, and the cases cited therein). The Court finds that this principle also applies in the present case. Consequently, it considers that the most appropriate form of redress would be the retrial of the applicant in accordance with the requirements of Article 6 § 1 of the Convention, should he so request (see
Amer
, cited in the text, § 91).
B.
Costs and expenses
52.
The applicant claimed that he had paid EUR 5,000 to the lawyer who had represented him in the criminal proceedings in the TRNC. No documentary evidence was submitted in respect of this claim. Furthermore, the applicant asked the Court to make an award for “costs of the case”, but did not specify a specific sum and did not submit any information or documents on which a calculation of his costs and expenses could be based.
53.
The Government drew the Court's attention to the lack of any documents in support of the applicant's claims.
54.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. Regard being had to the above criteria and the applicant's failure to submit any quantified claim or documents, the Court makes no award under this head.
C.
Default interest
55.
The Court considers it appropriate that default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaints under Article 6 of the Convention admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention on account of the excessive length of the criminal proceedings;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 3 (c) of the Convention in conjunction with Article 6 § 1;
4.
Holds
that there is no need to examine separately the remaining complaints under Article 6 of the Convention;
5.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 5,000 (five thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that, from the expiry of the above-mentioned three months until settlement, simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 25 January 2011, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Registrar
President
[1]
.
An application introduced by the applicant’s co-defendant was examined by the Court in its judgment in the case of
Amer v. Turkey
, no. 25720/02, 13 January 2009.