SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE CEMAL YILMAZ v. TURKEY (Depunerea nr. 31298/05) HOTĂRÂREA STRASBOURG 7 februarie 2012 FINAL 07/05/2012 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale În cazul Cemal Yılmaz v. Turcia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea A doua), ședința ca Camera compusă din: Françoise Tulkens, Președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Isabelle Berro-Lefèvre, András Sajó, Ișıl Karakaș, Guido Raimondi, judecători și Françoise Elens-Pasos, grefierul adjunct al secțiunii, după ce a deliberat în privat la 10 ianuarie 2012, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 31298/05) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național turc, dl Cemal Yılmaz („reclamantul”), la 11 august 2005. Reclamantul a fost reprezentat de dl Alp Tekin Ocak, avocat practicant la Istanbul. Guvernul turc (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor. În baza articolului 3 din Convenție, reclamantul a susținut că a fost supus unui număr de polițiști. La 12 iunie 2009, cererea a fost comunicată Guvernului și s-a hotărât, de asemenea, să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 1). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1969 și trăiește în Ordu. La 1 ianuarie 2004, reclamantul conducea o dubă la Istanbul, însoțită de prietenul său, dl V.S., atunci când ofițerii de poliție care călătoresc într-un vehicul de poliție i-au văzut și au suspectat că dubița ar fi fost furată. Potrivit reclamantului, el a oprit duba și el și prietenul său a ieșit și ofițerii de poliție l-au prins după o urmărire. În ciuda faptului că a fost prins și în ciuda lipsei de orice rezistență suplimentară din partea sa, ofițerii de poliție i-au lovit fața pe teren Înainte de a-l lovi și a-l lovi. El și prietenul său au fost duși la o secție de poliție unde ofițerii de poliție l-au încătușat și l-au împachetat înainte de a continua să-l bată. Potrivit unui raport elaborat de trei ofițeri de poliție care au arestat reclamantul și prietenul său, în contrast, reclamantul a ignorat avertismentele poliției de a opri și continua să conducă. Când el și prietenul său au oprit vehiculul și au ieșit, au început să fugă. Ofițerii de poliție au prins cu reclamantul și prietenul său, și a trebuit să folosească forța pentru a încătușa reclamantul. În cursul utilizării de forță bărbia reclamantului și alte părți ale corpului său au fost răniți. În aceeași zi reclamantul a fost dus la spitalul Șișli Etfal unde a fost examinat de un medic. Apoi a fost plasat într-o celulă în secția de poliție. 10. Potrivit raportului elaborat la spital, medicul a observat o rană hemoragică, care a măsurat 5x5 centimetri, pe bărbia reclamantului. Un chirurg plastic a cusut rana, și un neurochirurg a efectuat o examinare suplimentară a capului reclamantului. 11. La sfârșitul custodiei sale de poliție la 4 ianuarie 2004, reclamantul a fost examinat de un alt medic la Spitalul Etfal Șișli. Singura propoziție din raportul medicului spune că nu au existat „semne de maltratare” asupra organismului reclamantului. 12. În aceeași dată reclamantul a fost adus în fața unui procuror. A scrisoarea de trimitere a unui șef de poliție și adresată procurorului a declarat că forța a trebuit să fie utilizată pentru arestarea reclamantului la 1 ianuarie 2004. În aceeași zi, reclamantul a fost adus în fața judecătorului la Curtea Magistratelor Bakırköy, care a ordonat închiderea reclamantului în închisoare. 13. La 12 ianuarie 2004, reclamantul și prietenul său V.S. au depus o plângere oficială la procurorul din Istanbul (“procurorul”), acuzând poliția de maltraturi în timpul arestării lor și în arestul poliției. În reclamație, reclamantul a dat detalii despre presupusele maltraturi și a solicitat să fie examinate, printre altele, La 11 februarie 2004, reclamantul a fost examinat de către un medic la Institutul de Medicină Forensică Bakırköy. Reclamantul a informat medicul cu privire la plângerile sale privind maltraturile care au provocat deteriorarea ochiului. Medicul a înregistrat într-un raport prezența ranei cusute pe bărbia reclamantului, și a cerut procurorului ca rapoartele medicale anterioare să fie transmise la ea în vederea pregătirii unui „raport medical definitiv”. 15. La 10 martie 2004, procurorul a interogat pe cei trei ofițeri de poliție care au arestat reclamantul. În cele trei declarații identice, ofițerii de poliție au fost citați ca fiind negați acuzațiile de maltrat, și ca fiind spus procurorului că în timp ce fugea de la ei, reclamantul a căzut la sol, făcând astfel rău. 16. La 29 decembrie 2004, procurorul a hotărât să nu acuze ofițerii de poliție. Procurorul a considerat că prejudiciul asupra bărbiei reclamantului care a fost remarcat în rapoartele medicale, precum și celelalte răni care au fost remarcate în raportul de arestare din 1 ianuarie 2004, a fost rezultatul forței legale care au fost utilizate la arestarea lui. Procurorul a considerat că faptul că reclamantul nu a menționat plângerile sale de tratamente defectuoase atunci când a fost adus în fața procurorului sau la Curtea Magistratelor la 4 ianuarie 2004, a fost o dovadă suplimentară pentru a demonstra că leziunile sale au fost cauzate ca urmare a utilizării legale a forței. 17. Reclamantul a depus o opoziție împotriva deciziei procurorului și a repetat acuzațiile sale de maltratare. El a susținut că procurorul nu a colectat toate dovezile disponibile și nu a auzit nici un martor ocular. 18. La 9 martie 2005, Tribunalul Beyoğlu Assize a respins obiecția reclamantului în decizia sa care a fost servită la el la 25 martie 2005. ARTICOLUL 3 ALLEGAT AL CONVENȚIEI 19. Referindu-se la art. 3 din Convenție, reclamantul s-a plâns că a fost supus maltratului și că acuzațiile sale nu au fost examinate în mod corespunzător de către autoritățile naționale. art. 3 din Convenție se liniștește după cum urmează: „Nimeni nu va fi supus torturii sau unor tratamente sau pedepsei inumane sau degradante.” 20. Guvernul a contestat acest argument: admisibilitatea 21. Guvernul a susținut, în primul rând, că reclamantul nu a respectat termenul de șase luni deoarece nu și-a depus cererea în fața Curții în termen de șase luni de la data incidentului. Ei au susținut, de asemenea, că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne de care avea acces, în sensul articolului 35 § 1 din Convenție. În acest sens, ei au susținut că reclamantul ar fi putut aduce o acțiune civilă împotriva poliției și a solicitat reparație pentru prejudiciul pe care l-a suferit. 22. În ceea ce privește opoziția Guvernului față de admisibilitatea plângerii pe baza termenului de șase luni, Curtea remarcă că, înainte de a depune cererile sale la Curte, reclamantul a introdus o plângere penală împotriva ofițerilor de poliție la nivel național. Hotărârea finală cu privire la plângerile reclamantei privind maltraturile a fost adoptată de către Curtea Beyoğlu Assize la 9 martie 2005. Decizia respectivă a fost comunicată reclamantului la 25 martie 2005 și a depus cererea sa la Curtea la 11 august 2005, care se află în perioada de șase luni. Prin urmare, Curtea consideră că obiecția Guvernului față de admisibilitatea cererii în acest sens nu poate fi tratată. 23. În ceea ce privește obiecția Guvernului pe baza normei de epuizare a recursurilor interne, Curtea reiterează că a examinat și respins obiecțiile preliminare ale Guvernului în cazuri similare (a se vedea cel mai recent, Saçılık și alții c. Turcia) Curtea nu constată nici o circumstanță specifică în cazul instant, care ar solicita să se depărteze de concluziile sale în cazul menționat anterior. Prin urmare, respinge obiecția preliminară a Guvernului pe baza normei de epuizare a căilor de recurs interne. 25. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 litera (a) din Convenție. Reclamantul a susținut că a fost bătut atât în timpul arestării sale, cât și ulterior în secția de poliție. Detalii despre unele dintre rănile sale, care erau suficient de grave, au fost furnizate în rapoartele medicale. 27. De asemenea, el se plângea că standardele internaționale relevante nu au fost respectate de către medicii care l-au examinat. Astfel, rapoartele medicale lipseau detalii și doar una dintre rănile sale. Procurorul, din partea sa, nu a reușit să transmită anterior rapoarte medicale medicului pentru a-i permite să pregătească raportul definitiv. 28. Guvernul a afirmat că reclamantul și-a lovit bătaia când a căzut la pământ. În plus, reclamantul nu s-a plâns de presupusele nedreptăți către judecătorul care a ordonat detenția sau judecătorul care a condus ulterior procedurile penale împotriva lui. Astfel, reclamantul nu și-a susținut afirmația că a fost tratat rău. 29. Curtea observă, la început, că, potrivit raportului de arestare semnat de cei trei polițiști la 1 ianuarie 2004 (a se vedea punctul 8 mai sus), scrisoarea șefului de poliție din 4 ianuarie 2004 (a se vedea punctul 12 mai sus), precum și decizia procurorului din 29 decembrie 2004 (a se vedea punctul 16 mai sus), cei trei polițiști au folosit forța împotriva reclamantului la arestarea acestuia. Având în vedere faptul că aceste trei documente elaborate de autoritățile naționale sunt contrazice argumentele guvernului, Curtea nu poate accepta faptul că prejudiciul asupra bărbiei reclamantului a fost cauzat de faptul că a căzut la sol. Singurul sprijin pentru argumentele guvernamentale se află în declarațiile formulate de ofițerii de poliție (a se vedea punctul 15 de mai sus), care, totuși, nu par să fi fost luat în serios de procuror atunci când a decis să încheie ancheta. 30. Curtea observă, de asemenea, că, în conformitate cu raportul menționat mai sus elaborat de ofițerii de poliție și decizia procurorului, reclamantul a suferit o serie de răni în cursul arestării sale (a se vedea punctele 8 și 16 de mai sus). 31. Având în vedere faptul că nici utilizarea forței de către ofițeri de poliție, nici a rănilor rezultate ale reclamantului nu sunt contestate de către autoritățile interne, Curtea constată că guvernul contestat suportă sarcina de a furniza o explicație plauzibilă pentru aceste răni. 32. Curtea consideră că o explicație plauzibilă pentru leziunile cauzate de agenții statului în cursul sarcinilor lor de aplicare a legii poate fi furnizată atunci când se dovedește satisfacția Curții de către guvernul contestat că autoritățile lor naționale au efectuat o investigație eficace care să poată stabili circumstanțele și natura forței utilizate. În special, Curtea se așteaptă ca autoritățile de investigare să fi constatat cauza reală a rănirilor și să fi stabilit că recurgerea la forță fizică a fost considerată strict necesară ca urmare a propriului comportament al victimei (Ribitsch c. Austria, 4 decembrie 1995, § 38, Serie A nr. 336 și cazul citat în acest articol) și că aceasta nu a fost excesivă ( Ivan Vasilev v. Bulgaria , nr. 48130/99 , § 63, 12 aprilie 2007 și cazurile citate în acest articol). 33. Curtea va examina astfel dacă ancheta efectuată de autoritățile naționale în acest caz a fost capabilă să furnizeze o explicație plauzibilă. 34. Curtea remarcă la început că, deși atât ofițerii de poliție și procurorul au acceptat că reclamantul a suferit o serie de leziuni în cursul arestării, numai prejudiciul pe bărbie este menționat în rapoartele medicale (a se vedea punctele 10 și 14 de mai sus). În plus, în ciuda faptului că prejudiciul asupra bărbiei a fost observat de doi medici separati care au examinat reclamantul la 1 ianuarie și 11 februarie 2004, medicul care a efectuat examinarea la 4 ianuarie 2004 a afirmat în raportul său că „nu există semne de maltratare” asupra organismului reclamantului (a se vedea punctul 11 mai sus). 35. Cu toate acestea, procurorul, care a avut toate cele trei rapoarte în posesia sa la momentul încheierii anchetei, nu a pus la îndoială aceste discrepanțe cruciale în ceea ce privește amploarea reală a rănilor reclamantului. În plus, după cum a subliniat reclamantul (a se vedea punctul 27 mai sus), același procuror pare să nu fi transmis toate rapoartele medicale către Institutul de Medicină Forensică pentru a permite Institutului să își pregătească „raportul definitiv” privind leziunile reclamantului (a se vedea punctul 14 mai sus). 36. În plus, natura identică a celor trei declarații făcute de cei trei ofițeri de poliție în fața procurorului la 10 martie 2004 nu permite efectuarea unei evaluări a rolurilor lor respective în arestarea reclamantului. Chiar și atunci când ofițerii de poliție, care au declarat în raportul lor că rănile au fost cauzate ca urmare a utilizării forței (a se vedea punctul 8 de mai sus), și-au schimbat povestea și a spus procurorului că rănile reclamantului au fost susținute atunci când a căzut la sol (a se vedea punctul 15 de mai sus), acest procuror nu a incitat acest procuror particular să pună la întrebări ofițerilor de poliție. 37. În plus, Curtea nu poate fi de acord cu Guvernul că faptul că reclamantul nu s-a plâns în legătură cu maltraturile atunci când a fost adus în fața judecătorului la 4 ianuarie 2004 a arătat că nu a fost tratat rău. Reclamantul a făcut o plângere oficială împotriva ofițerilor de poliție la 12 ianuarie 2004, și a depus ulterior o obiecție împotriva deciziei procurorului de a închide ancheta (a se vedea punctele 13 și 17 de mai sus). Astfel, faptul că reclamantul nu a menționat maltraturile judecătorului la 4 ianuarie 2004 nu afectează credibilitatea acuzațiilor reclamantului de netratat. 38. Procurorul a concluzionat încheierea anchetei că leziunile au fost rezultatul forței legale utilizate de ofițerii de poliție la arestarea reclamantului (a se vedea punctul 16 mai sus). Având în vedere faptul că procurorul nu a reușit să clarifice contradicțiile importante în ceea ce privește amploarea și cauza leziunilor, și în absența oricăror alte documente sau informații care demonstrează că orice altă examinare a fost efectuată de același procuror sau de orice altă autoritate națională a cauzei și amploarea forței utilizate, Curtea nu poate înțelege exact ce dovezi sau informații au constituit baza concluziei procurorului. 39. Datorită deficienței din raportul medical elaborat la sfârșitul custodiei de poliție a reclamantului și care nu au menținut chiar și prejudiciul existent al reclamantului asupra bărbiei (a se vedea punctul 11 de mai sus), împreună cu neînțelegerea procurorului de a pune la îndoială ofițerii de poliție care au deținut reclamantul în custodie de poliție sau reclamantul sau prietenul său V.S., Curtea nu poate examina dacă reclamantul a fost, de asemenea, supus maltratului în timp ce este în custodie de poliție. 40. Având în vedere defectele identificate mai sus, ancheta nu a fost capabilă să stabilească circumstanțele adevărate în ceea ce privește utilizarea forței împotriva reclamantului care a dus la diferite leziuni. Astfel, Curtea consideră că guvernul nu a reușit să își asigure sarcina de a furniza o explicație plauzibilă. 41. În consecință, a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 42. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Reclamantul a solicitat 2.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile materiale și 10.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. În sprijinul cererii sale pentru prejudicii materiale, reclamantul a susținut că, ca urmare a maltraturilor, nu putea lucra timp de două luni. 44. Guvernul a susținut că reclamația pentru prejudicii materiale nu a fost susținută de dovezi adecvate și a solicitat, de asemenea, Curtea să respingă reclamația pentru prejudicii morale, deoarece, în opinia lor, „statul dovezii este insuficient pentru a justifica [] afirmația”. 45. Curtea observă că reclamantul nu a prezentat Curtei nici o dovadă în sprijinul cererii sale pentru prejudicii materiale; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, acordă reclamantului 9,000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 46. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 3.050 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor naționale și în fața Curții. În sprijinul cererii sale, reclamantul a prezentat Curții un timehold, care stabilește orele cheltuite de reprezentantul său juridic în acest caz. 47. Guvernul a considerat că reclamația pentru costuri și cheltuieli este nefondată. 48. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 2000 EUR care acoperă costurile sub toate șefurile. Curtea consideră oportună faptul că rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară admisibilă cererea; deține că a existat o încălcare a articolului 3 din convenție; Deține (a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lira turcă la rata aplicabilă la data decontare: (i) 9 000 EUR (nouă mii de euro), plus orice impozit care poate fi imputabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 2 000 EUR (2 mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus, până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. Adoptată în limba engleză și notificată în scris la 7 februarie 2012, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Pasos Françoise Tulkens Președintele adjunct al grefierului în conformitate cu art. 45 § 2 din Convenția și cu art. 74 § 2 din Regulamentul de procedură, avizul separat al judecătorului Sajó este anexat la prezenta hotărâre. F.T. F.E.P. CONCURRING AVIZUL IUDGE SAJÓ Deși sunt de acord cu majoritatea că art. 3 a fost încălcat în acest caz, constat că încălcarea este de natură procedurală: autoritățile turce nu au efectuat o investigație adecvată într-un caz în care informațiile disponibile au fost contradictorii cu privire la originea leziunilor suferite de solicitant în timpul controlului poliției. Citând din hotărârea: „Curtea consideră că o explicație plauzibilă pentru leziunile cauzate de agenți ai statului în cursul sarcinilor lor de aplicare a legii poate fi furnizată atunci când se dovedește satisfacția Curții de către guvernul contestat că autoritățile lor naționale au efectuat o investigație eficientă capabilă să stabilească circumstanțele și natura forței utilizate. În special, Curtea se așteaptă ca autoritățile de investigare să fi constatat cauza reală a rănirilor și să fi stabilit că recurgerea la forța fizică a fost considerată strict necesară ca urmare a propriului comportament al victimei ...” (a se vedea punctul 32). Prin urmare, chiar problema Curții a fost procedurală și tot ce ar putea concluziona a fost că nu s-a efectuat o investigație adecvată. În situații precum prezentul în care există dovezi că reclamantul a respins arestarea și a fost probabil să fi suferit leziuni după ce a fugit de la poliție, rănile (care a raportat la un judecător cu întârziere considerabilă) nu impun guvernului o sarcină de probă completă, deoarece reclamantul nu a susținut că leziunile au provenit din acte care au fost independente de rezistența sa la arestarea.
SECOND SECTION
CEMAL YILMAZ v. TURKEY
(Application no. 31298/05)
7 February 2012
FINAL
07/05/2012
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision
.
In the case of
Cemal Yılmaz v. Turkey
,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Françoise Tulkens,
President,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Guido Raimondi,
judges,
and Françoise Elens-Passos,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 10 January 2012,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 31298/05) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national, Mr Cemal Yılmaz (“the applicant”), on 11 August 2005.
2.
The applicant was represented by Mr Alp Tekin Ocak, a lawyer practising in Istanbul. The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
3.
Relying on Article 3 of the Convention the applicant alleged that he had been subjected to ill-treatment by a number of police officers.
4.
On 12 June 2009 the application was communicated to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article 29 § 1).
5.
The applicant was born in 1969 and lives in Ordu.
6.
On 1 January 2004 the applicant was driving a van in Istanbul, accompanied by his friend Mr V.S., when police officers travelling in a police vehicle saw them and suspected that the van might have been stolen. The police officers then indicated to the applicant to pull over.
7.
According to the applicant, he stopped the van and he and his friend got out and the police officers caught him after a chase. Despite having thus been apprehended and despite the lack of any further resistance on his part, the police officers
slammed his face on the ground
before proceeding to hit him and kick him. He and his friend were then taken to a police station where the police officers handcuffed him and blindfolded him before continuing to beat him up.
8.
According to a report drawn up by three police officers who arrested the applicant and his friend, by contrast, the applicant ignored the police officers’ warnings to stop and continued to drive. When he and his friend eventually stopped the vehicle and got out, they started running. The police officers caught up with the applicant and his friend, and had to use force in order to handcuff the applicant. In the course of that use of force the applicant’s chin and various other parts of his body were injured.
9.
The same day the applicant was taken to Șișli Etfal Hospital where he was examined by a doctor. Subsequently he was placed in a cell in the police station.
10.
According to the report drawn up at the hospital, the doctor observed a bleeding wound, measuring 5x5 centimetres, on the applicant’s chin. A plastic surgeon stitched the wound, and a neurosurgeon carried out a further examination of the applicant’s head.
11.
At the end of his police custody on 4 January 2004 the applicant was examined by another doctor at the Șișli Etfal Hospital. The one sentence in the doctor’s report reads that there were “no signs of ill-treatment” on the applicant’s body.
12.
On the same date the applicant was brought before a prosecutor. A
letter of referral drawn up by a police chief and addressed to the prosecutor states that force had to be used to arrest the applicant on 1
January 2004. The same day the applicant was brought before the judge at the Bakırköy Magistrates’ Court who ordered the applicant’s remand in prison.
13.
On 12 January 2004 the applicant and his friend V.S. lodged an official complaint with the Istanbul prosecutor (“the prosecutor”), accusing the police officers of ill-treatment during their arrest as well as in police custody. In the complaint the applicant gave details of the alleged ill-treatment, and requested to be examined,
inter alia
, by the Third Specialist Commission of the Forensic Medicine Institute so that the physical signs of ill-treatment could be properly established.
14.
On 11 February 2004 the applicant was examined by a doctor at the Bakırköy Forensic Medicine Institute. The applicant informed the doctor about his complaints of ill-treatment which, he alleged, had caused deterioration in his eye-sight. The doctor recorded in a report the presence of the stitched wound on the applicant’s chin, and asked the prosecutor for previous medical reports to be forwarded to her with a view to preparing a “definitive medical report”.
15.
On 10 March 2004 the prosecutor questioned the three police officers who had arrested the applicant. In the three identical statements the police officers were quoted as having denied the allegations of ill-treatment, and as having told the prosecutor that while running away from them the applicant had fallen to the ground, thereby injuring himself.
16.
On 29 December 2004 the prosecutor decided not to prosecute the police officers. The prosecutor considered that the injury on the applicant’s chin which had been noted in the medical reports, as well as the other injuries which had been noted in the arrest report of 1 January 2004, had been the result of the lawful force which had been used when arresting him. The prosecutor considered that the fact that the applicant had not mentioned his complaints of ill-treatment when he had been brought before the prosecutor or before the Magistrates’ Court on 4 January 2004, was further proof to show that his injuries had been caused as a result of the lawful use of force.
17.
The applicant lodged an objection against the prosecutor’s decision and repeated his allegations of ill-treatment. He argued that the prosecutor had not collected all the available evidence and had not heard any eye-witnesses.
18.
On 9 March 2005 the Beyoğlu Assize Court dismissed the applicant’s objection in its decision which was served on him on 25
March 2005.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
19.
Relying on Article 3 of the Convention the applicant complained that he had been subjected to ill-treatment and that his allegations had not been adequately examined by the national authorities. Article 3 of the Convention reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
20.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
21.
The Government submitted, firstly, that the applicant had not respected the six-month time-limit because he had not lodged his application with the Court within six months from the date of the incident. They also argued that the applicant had failed to exhaust the domestic remedies available to him, within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention. In this connection, they submitted that the applicant could have brought a civil action against the police and sought reparation for the harm he had allegedly suffered.
22.
Concerning the Government’s objection to the admissibility of the complaint based on the six-month time-limit, the Court observes that before making his application to the Court the applicant introduced a criminal complaint against the police officers at the national level. The final decision concerning the applicant’s complaints of ill-treatment was adopted by the Beyoğlu Assize Court on 9 March 2005. That decision was communicated to the applicant on 25 March 2005 and he lodged his application with the Court on 11 August 2005, that is within the six-month period. The Court thus considers that the Government’s objection to the admissibility of the application in this regard cannot be entertained.
23.
As for the Government’s objection based on the rule of exhaustion of domestic remedies, the Court reiterates that it has already examined and rejected the Government’s preliminary objections in similar cases (see, most recently,
Saçılık and Others v. Turkey
(partial just satisfaction), nos.
43044/05 and 45001/05, § 68, 5 July 2011 and the cases cited therein).
24.
The Court finds no particular circumstances in the instant case which would require it to depart from its findings in the above-mentioned case. It therefore rejects the Government’s preliminary objection based on the rule of exhaustion of domestic remedies.
25.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
26.
The applicant maintained that he had been beaten up both during his arrest and subsequently in the police station. Details of some of his injuries, which were sufficiently serious, were provided in the medical reports.
27.
He also complained that the relevant international standards had not been complied with by the doctors who had examined him. Thus, the medical reports lacked details and only detailed one of his injuries. The prosecutor, for his part, had failed to forward his previous medical reports to the doctor to enable her to prepare the definitive report.
28.
The Government asserted that the applicant had hit his chin when he fell to the ground. Moreover, the applicant had not complained about the alleged ill-treatment to the judge who had ordered his detention or to the judge who had subsequently conducted the criminal proceedings against him. Thus, the applicant had not substantiated his allegation that he had been ill-treated.
29.
The Court observes at the outset that, according to the arrest report signed by the three police officers on 1 January 2004 (see paragraph
8 above), the police chief’s letter of referral of 4 January 2004 (see paragraph
12 above), and the prosecutor’s decision of 29 December 2004 (see paragraph 16 above), the three police officers had used force against the applicant when arresting him. Having regard to the fact that these three documents drawn up by the national authorities contradict the Government’s submissions, the Court cannot accept that the injury on the applicant’s chin had been caused by him falling to the ground. The only support for the Government’s submissions is to be found in the statements given by the police officers (see paragraph 15 above), which, however, do not appear to have been taken seriously by the prosecutor when he decided to close the investigation.
30.
The Court further observes that, according to the above-mentioned report drawn up by the police officers and the prosecutor’s decision, the applicant suffered a number of injuries in the course of his arrest (see paragraphs 8 and 16 above).
31.
Having regard to the fact that neither the use of force by the police officers nor the applicant’s resulting injuries are disputed by the domestic authorities, the Court finds that the respondent Government bear the burden of providing a plausible explanation for those injuries.
32.
The Court considers that a plausible explanation for injuries caused by agents of the State in the course of their law enforcement duties can be said to have been provided when it is proved to the Court’s satisfaction by the respondent Government that their national authorities have conducted an effective investigation capable of establishing the circumstances and the nature of the force used. In particular, the Court will expect the investigating authorities to have ascertained the actual cause of the injuries and also to have established that the recourse to physical force had been made
strictly
necessary as a result of the victim’s own conduct (
Ribitsch v. Austria
, 4
December 1995, § 38, Series A no. 336 and the case cited therein) and that it was not excessive (
Ivan Vasilev v. Bulgaria
, no. 48130/99, § 63, 12
April 2007 and the cases cited therein).
33.
The Court will thus examine whether the investigation carried out by the national authorities in the present case was capable of providing a plausible explanation.
34.
The Court notes at the outset that, although both the police officers and the prosecutor accepted that the applicant had suffered a number of injuries in the course of the arrest, only the injury on his chin is mentioned in the medical reports (see paragraphs 10 and 14 above). Furthermore, despite the fact that the injury on his chin was observed by two separate doctors who examined the applicant on 1 January and 11 February 2004, the doctor who conducted the examination on 4 January 2004 stated in his report that there were “no signs of ill-treatment” on the applicant’s body (see paragraph 11 above).
35.
Nevertheless the prosecutor, who had all three reports in his possession at the time of closing the investigation, did not question these crucial discrepancies concerning the actual extent of the applicant’s injuries. Furthermore, as pointed out by the applicant (see paragraph 27 above), the same prosecutor also seems to have failed to forward all medical reports to the Forensic Medicine Institute to enable that Institute to prepare its “definitive report” concerning the applicant’s injuries (see paragraph
14 above).
36.
Furthermore, the identical nature of the three statements made by the three police officers before the prosecutor on 10 March 2004 does not allow for an assessment to be made of their respective roles in the applicant’s arrest. Indeed even when the police officers, who had stated in their report that the injuries had been caused as a result of the use of force (see paragraph 8 above), changed their story and told the prosecutor that the applicant’s injuries had been sustained when he had fallen to the ground (see paragraph 15 above), it did not spur this particular prosecutor to ask the police officers any questions.
37.
Moreover, the Court cannot agree with the Government that the fact that the applicant did not complain about the ill-treatment when he was brought before the judge on 4 January 2004 showed that he had not been ill-treated. The applicant made an official complaint against the police officers on 12 January 2004, and subsequently filed an objection against the prosecutor’s decision to close the investigation (see paragraphs 13 and
17 above). Thus, the fact that the applicant did not mention the ill-treatment to the judge on 4 January 2004 does not affect the credibility of the applicant’s allegations of ill-treatment.
38.
The prosecutor concluded in his decision closing the investigation that the injuries were the result of lawful force that had been used by the police officers when arresting the applicant (see paragraph 16 above). Having regard to the prosecutor’s failure to clarify the important contradictions concerning the extent and the cause of the injuries, and in the absence of any other documents or information showing that any other examination had been carried out by the same prosecutor or by any other national authority of the cause and extent of the force used, the Court is unable to comprehend exactly what evidence or information formed the basis of the prosecutor’s conclusion.
39.
Owing to the deficiency in the medical report which was drawn up at the end of the applicant’s police custody, and which failed to mention even the applicant’s existing injury on his chin (see paragraph 11 above), coupled with the prosecutor’s failure to question the police officers who had held the applicant in police custody or the applicant or his friend V.S., the Court cannot examine whether the applicant was also subjected to ill-treatment whilst in police custody.
40.
On account of the defects identified above, the investigation was not capable of establishing the true circumstances surrounding the use of force against the applicant which resulted in various injuries. Thus, the Court considers that the Government have failed to discharge their burden of providing a plausible explanation.
41.
There has accordingly been a violation of Article 3 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
42.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
43.
The applicant claimed 2,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage and EUR 10,000 in respect of non-pecuniary damage. In support of his claim for pecuniary damage the applicant claimed that as a result of the ill-treatment he had been unable to work for two months.
44.
The Government argued that the claim for pecuniary damage had not been supported by adequate evidence. They also asked the Court to dismiss the claim for non-pecuniary damage because in their opinion the “state of evidence was insufficient to substantiate [the] claim”.
45.
The Court observes that the applicant did not submit to the Court any evidence in support of his claim for pecuniary damage; it therefore rejects that claim. On the other hand, it awards the applicant EUR 9,000 in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
46.
The applicant also claimed EUR 3,050 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and before the Court. In support of his claim the applicant submitted to the Court a time sheet, setting out the hours spent by his legal representative on the case.
47.
The Government considered the claim for costs and expenses to be unsubstantiated.
48.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 covering costs under all heads.
C.
Default interest
49.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts, to be converted into Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR 9,000 (nine thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 2,000 (two thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 7 February 2012, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Deputy Registrar
President
In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the separate opinion of Judge Sajó is annexed to this judgment.
F.T.
Whilst I agree with the majority that Article 3 has been violated in the present case, I find that the violation is of a procedural nature: the Turkish authorities did not carry out a proper investigation in a case where the information available was contradictory regarding the origin of the injuries sustained by the applicant while under the control of the police. To quote from the judgment: “The Court considers that a plausible explanation for injuries caused by agents of the State in the course of their law enforcement duties can be said to have been provided when it is proved to the Court’s satisfaction by the respondent Government that their national authorities have conducted an effective investigation capable of establishing the circumstances and the nature of the force used. In particular, the Court will expect the investigating authorities to have ascertained the actual cause of the injuries and also to have established that the recourse to physical force had been made strictly necessary as a result of the victim’s own conduct ...” (see paragraph 32). The very issue for the Court was, therefore, a procedural one and all it could conclude was that there had been no proper investigation. In situations like the present where there is evidence that the applicant resisted arrest and was likely to have sustained injuries after he ran away from the police, the injuries (which he reported to a judge with considerable delay) do not impose a full burden of proof on the Government, as the applicant did not substantiate that the injuries had originated from acts which were independent of his resistance to arrest.