CtEDO 22.02.2011 AI

XD. c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
22.02.2011
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2011
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
XD. c. FRANCE (CtEDO, 2011)
HUDOC · oficial

a requisiției nr. 48189/08

prezentată de Xd.

împotriva Franței

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), ședință la 22 februarie 2011 într-o cameră compusă din:

Dean Spielmann,

președinte,

Jean-Paul Costa,

Boštjan M. Zupančič,

Mark Villiger,

Isabelle Berro-Lefèvre,

Ann Power,

Angelika Nussberger,

judecători,

și Stephen Phillips,

grefier adjoint de secțiune,

Având în vedere requisiția sus-menționată introdusă la 8 octombrie 2008,

Având în vedere măsura provizorie indicată guvernului pârât conform articolului 39 din regulamentul Curții,

Având în vedere decizia de a trata cu prioritate requisiția conform articolului 41 din regulamentul Curții.

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și acelea prezentate în răspuns de reclamantă,

După deliberare, redă următoarea decizie:

Reclamanta, Xd., este o cetățeană de origine kosovară, născută în 1976 și rezidind la Toulouse. Președintele camerei a anunat cererea de nedivulgare a identității sale formulate de reclamantă (art. 47 § 3 din regulament). Ea este reprezentată înaintea Curții de către Doamna P.-M. Bonneau, avocat la Toulouse. Guvernul francez („Guvernul") este reprezentat de agentul seu, Doamna E. Belliard, directoare a afacerilor juridice la ministerul Afacerilor Externe.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

Reclamanta este originară unei familii din Kosovo, foarte atașată regimului politic pus în vigoare de Slobodan Milosevic. După moartea părinților săi în 1998 și 2000, ea credea că găsise locul de muncă dar de fapt ar fi fost vândută de un proxenet la o rețea de prostitucție.

Reclamanta a sosit în Franța în ianuarie 2001. Ea lucra în secret ca prostituată. În 2003, a fost obiectul a două rețineri pentru ședere iregulată și racolaj activ. În executare a unui ordin prefectoral de readmisie la frontieră, a fost redirecționată către Pristina.

Înaintea Curții, reclamanta explică că rețeaua de prostitucție din care făcea parte avea cunoștință despre readmisia sa la Kosovo datorită legăturilor strânse pe care le întreținea cu poliția. La sosire la loc, nu știind unde să meargă, reclamanta a luat un taxi pentru a se duce la un hotel. Șoferul a dus-o în altă locație unde mai mulți bărbaț, inclusiv polițiști, o așteptau și au violat-o în grup înainte de a o abandona pe jos. Reclamanta a încercat atunci să fugă din Kosovo.

De întoarcere în Franța, a fost obiect a unui control de identitate de polițiști în decembrie 2003 în timp ce ieșea dintr-o mașină la locul unde avea obiceiul să se prostitueze. Observând cu ocazia aceasta că era în situație iregulată, polițiștii au reținut-o și un nou ordin de readmisie la frontieră a fost luat la adresa sa. Reclamanta a fost plasată în retenție administrativă. Judecătorul libertăților și detenției a refuzat de a prelungi menținerea în retenție cu motivul că controlul de identitate era viciat de o iregularitate manifestă. A fost deci eliberată, dar procuratura Toulouse a urmărit-o pentru racolaj și ședere iregulată.

La 20 iulie 2004, reclamanta depuse o cerere de azil la biroul francez de protecție al refugiaților și apatrizi (OFPRA) invocând art. 3 din Convenție. În cererea sa, ea susținea că ea și mama sa fuseră maltratate și violentate de membri extremiști ai armatei de eliberare Kosovo (UCK), care omorâseră tatăl seu în 1998. Ea precizează că s-a refugiat atunci în Macedonia cu fratele seu unde a fost umilită din cauza originilor etnice. De întoarcere la Kosovo la sfârșitul conflictului, fratele seu găsi refugiu într-o familie sârbă și ea însăși a mers să lucreze la Pristina. Ea precizează că a fost violentată de angajatorul seu, ceea ce ar fi forțat-o să plece din Kosovo în 2001. Nevorbind limba franceză, nu a putut cere azil în Franța la sosire și a fost constrânsă să se prostitueze înainte de a fi expulzată către țara sa de origine în 2003. Ea indica că nefiind vreo existență legală la Kosovo și fiind declarată decedată de către serviciile consulare ale țării sale, ar fi hotărât să se întoarcă în Franța.

Reclamanta a fost convocată de două ori, la 11 august și 2 septembrie 2004 la un interviu cu un ofițer de protecție dar nu s-a prezentat. După ce a constatat această carență, biroul a respins cererea la 21 septembrie 2004 cu motivul că declarațiile scrise nedatate, vagi și succinte, nu conțin niciun element apt să susțină spusele reclamantei și că aceasta nu produsese, în susținerea cererii, niciun document apt să confirme atât identitatea cât și locul de origine și proveniență.

Reclamanta a fost din nou reținută de polițiști la domiciliul sau la 9 iunie 2004. Prefectura încercă să pună în executare ordinul de readmisie la frontieră și plasă reclamanta în retenție administrativă. Reclamanta sesizează tribunalul administrativ în suspendare a acestei puneri în executare susținând că din cauza urmăririlor penale intentate împotriva sa, era convocată înaintea tribunalului penal. Tribunalul a admis cererea la 11 iunie 2004. A suspendat executarea ordinului, anulă plasarea în retenție a reclamantei și i-a eliberat o autorizație provizorie de ședere până la pronunțarea tribunalului.

Reclamanta a fost achitată de tribunalul penal la 5 august 2005 pentru infracțiunile care i se imputau. Judecătorii au confirmat nulitatea controlului de identitate.

Autorizația provizorie de ședere care i fusese eliberată până la pronunțarea tribunalului a fost reînnoită de trei luni în trei luni până la primăvara 2008.

Entre-timp, o investigație judiciară fusese deschisă la instanța unui judecător de instrucție al tribunalului de mare instanță de Toulouse ca urmare a unei plângeri cu constituire de parte civilă pentru proxenetism depuse de o altă prostituată. Investigația a relevat existența unei rețele de proxenetism dirijată de doi cetățeni albanezi, X. și soția sa, acționând din Ucraina.

O comisie rogatorie internațională a fost dată pentru a cere autorităților ucrainiene să investigheze pe teritoriul lor cu privire la această rețea. Soția lui X. a fost găsită asasinată și acesta a fugit.

Reclamanta a fost audiată la 8 februarie 2005 în cadrul acestei investigații judiciare. În mărturie a pus în cauză mai mulți oameni de origine albaneză ca având jucat un rol în supravegherea prostituatelor la Toulouse.

Instrucțiunea nu a permis de a identifica formal nici de a reține pe persoanele puse în cauză, de sorte că o ordonanță de neluare în considerare a fost pronunțată de judecătorul de instrucție responsabil cu investigația la 23 august 2005.

Reclamanta se prevălu de dispozițiile articolului L. 316-1 din codul intrării și șederii străinilor (CESEDA) permițând persoanelor care mărturisiseră împotriva proxeneților lor să ceară beneficiul unui titlu de ședere pe teritoriu. Potrivit reclamantei, prefectura acordă această protecție temporară celorlalte prostituate care toate aveau un certificat de cerere de titlu de ședere, dar refuza reclamantei deoarece aceasta, fiind plasată în retenție administrativă la 9 iunie 2004 și eliberată de tribunalul administrativ la 11 iunie următor, avusese o autorizație provizorie de ședere și nu un certificat de cerere de titlu de ședere.

Prefectura i-a notificat un ordin portând obligația de a pleca din teritoriu la 22 ianuarie 2008.

Reclamanta a contestat ordinul înaintea tribunalului administrativ de Toulouse care a respins cererea la 27 mai 2008. A constatat că cererea de azil a reclamantei fusese respinsă de OFPRA și că ea nu justifica, ținând seama de elementele produse, că ar fi personal expusă unor riscuri grave în caz de întoarcere în țara sa. Reclamanta sesizează curta administrativă de apel a unui recurs împotriva acestui jugement. În memoriul seu, se plângea de neaplicare la adresa sa a articolului L. 316-1 din CESEDA, și invoca articolele 3 și 8 din Convenție.

Printr-o hotărâre la 17 februarie 2009, curta administrativă de apel de Bordeaux confirmă prima instanță. Ea consideră pe de o parte că la data ordinului contestat, reclamanta nu putea mai beneficia de articolul L. 316-1 din CESEDA deoarece procedura penală se încheiase printr-o neluare în considerare și, pe de altă parte, că ea nu justifica să fie suficient expusă unor riscuri contrare Convenției în caz de readmisie către țara sa de origine.

La 24 septembrie 2008, reclamanta a fost reținută la domiciliu și imediat plasată în centru de retenție. Printr-o ordonanță pronunțată la 26 septembrie 2008, judecătorul libertăților și detenției a refuzat de a prelungi retenția sa și a atribuit-o la reședință, cu motivul că prezenta suficiente garanții de reprezentare. În recurs al prefectului, curta de apel Toulouse a infirmat această ordonanță și ordonă din nou plasare în retenție a reclamantei. Aceasta a ținut voluntar la această decizie și s-a dus de bună voie la centrul de retenție. Ea și-a manifestat de mai multe ori dorința de a fi readmisă la Belgrad și nu la Kosovo, unde susținea că are frică să se întoarcă. Procedura de readmisie către Kosovo s-a continuat.

La 9 octombrie 2008, Curte hotărî de a indica guvernului francez, în aplicare articolului 39 din regulament, că era de dorit de a nu readmite reclamanta către Kosovo pe durata procedurii înaintea Curții.

B.

Dreptul intern și internațional relevant

1.

Codul intrării și șederii străinilor și dreptul de azil

Articolul L. 316-1

„Cu excepția cazului în care prezența sa constituie o amenințare la ordinea publică, un carnet de ședere temporară portând mențiunea „viață privată și familială" poate fi livrat unui străin care depune plângere împotriva unei persoane pe care o acuză de a fi comis la adresa sa infracțiuni [referitoare la traficul de ființe omenești] sau mărturisește într-o procedură penală privind o persoană urmărită pentru aceleași infracțiuni (...). Acest carnet de ședere temporară deschide dreptul la exercitarea unei activități profesionale.

În caz de condamnare definitivă a persoanei puse în cauză, un carnet de rezident poate fi livrat străinului care depusese plângere sau mărturisise.

"

2.

Cu privire la situația la Kosovo

Potrivit raportului 2010 cu privire la traficul de ființe omenești, publicat la 14 iunie 2010 de departamentul de Stat american:

„Kosovo este țară de sursă, tranzit și destinație pentru femei și copii care sunt subiecți ai traficului de ființe omenești, în special prostitucție forțată, și copii în cerșetorie forțată. Majoritatea victimelor străine a prostitucției forțate sunt tinere femei din Europa de Est inclusiv Moldova, Albania, Bulgaria și Serbia. Femeile și copiii din Kosovo sunt subiect a prostitucției forțate în Kosovo și de asemenea în țări de pe tot continentul european.

(...)

Guvernul Kosovei nu se conformează în totalitate cu standardele minime pentru eliminarea traficului; cu toate acestea, depune eforturi importante pentru aceasta. Guvernul condamnă un număr crescut de infractori ai traficului și a desfășurat eforturi critice de sensibilizare pentru a preveni traficul în perioada raportării. Cu toate acestea, nu a atribuit sancțiuni adecvate traficantului condamnat; multe sentințe erau sub minimul legal prescris prin legea sa a traficului. De altfel, majoritatea infractorilor de trafic condamnați fuseră eliberați pe apel în 2009. Tehnicile inadecvate de identificare a victimei continuă să obstrucționeze capacitatea guvernului de a detecta și proteja victimele traficului.

"

Raportul 2009 al Amnesty International cu privire la Kosovo conține următoarele pasaje:

„Violență împotriva femeilor și fetelor

Un nou Plan de luptă contra traficului de ființe omenești a fost adoptat în iulie (...). Serviciul de poliție Kosovo a raportat o creștere a numărului victimelor traficului intern. Suspecții nu erau în general urmăritori, în timp ce femeile victime ale traficului continuau să fie arestate pentru prostitucție.

Comitetul pentru drepturile economice, sociale și culturale a constatat în noiembrie că violența familială era foarte răspândită la Kosovo, că proporția urmăririlor inițiate și condamnărilor pronunțate era mică și că victimele nu beneficiau de nicio ajutor nici protecție demnă de acest nume.

"

Invocând articolele 3 și 4, și în esență art. 2 din Convenție, reclamanta susține că riscă să sufere maltratament în caz de readmisie către Kosovo, din faptul în special al rolului jucat în procedura judiciară vizând cetățeni albanezi. Ea adaugă că refuzul autorităților franceze de a-i aplica dispozițiile articolului L. 316-1 din CESEDA, chiar dacă colaborarea sa la demontarea unei rețele internaționale de trafic de ființe omenești nu este contestată, a dus la excluderea din piața forței de muncă și a contribuit la precarizarea situației. Readmisia sa la Kosovo este echivalentă, după ea, cu a o face să se reîntoarecă în rețea de trafic de ființe omenești, care este o formă de sclavie. Ea subliniază că mai mulți alți oameni angajați într-o procedură judiciară conexă vizând demontarea unei rețele de trafic de ființe omenești obținuseră un titlu de ședere.

Invocând art. 8 din Convenție, ea se plânge că readmisie către Kosovo, unde niciun membru al familiei rezidă și unde nu dispune de niciun locuințe, în timp ce explicit ceruse să fie readmisă la Belgrad, încalcă dreptul seu la a duce o viață privată și familială normală.

Invocând art. 13 din Convenție, combinat cu art. 3 din aceasta, reclamanta susține că în caz de executare a măsurii de readmisie, ar fi fost privată de orice recurs efectiv.

1.

Reclamanta consideră că executare readmisiei sale către Kosovo ar expune-o unui risc de tratamente contrare articolelor 2 și 3 din Convenție, redate după cum urmează:

art. 2

„(...) Dreptul oricărei persoane la viață este protejat de lege. Moartea nu poate fi infligată cuiva intenționat, decât în executare a unei sentințe capitale pronunțate de un tribunal în cazul în care delictul este pedepsit cu această pedeapsă de lege.

"

art. 3

„Nicio persoană nu poate fi supusă torturii nici pedeapselor sau tratamentelor inhumane sau degradante.

"

Guvernul ridică o excepție de inadmisibilitate trase de neepuizare a căilor de atac interne în măsura în care reclamanta nu s-a prezentat la convocări înaintea OFPRA și deci nu permise oficiului să se pronunțe favorabil la cererea de azil. El observă de asemenea că reclamanta nu contestă decizia de respingere a cererii de azil înaintea curții naționale dreptul de azil (CNDA) în timp ce acest recurs era suspensiv și că nu contestă hotărârea pronunțată la 17 februarie 2009 de curta administrativă de apel de Bordeaux înaintea Consilului de Stat. El consideră în consecință că reclamanta, care dispunea de recourse juridictionale eficace și disponibile, nu le epuizase și nu pusese autoritățile naționale în măsură de a corecta încălcările susținute.

Guvernul consideră de asemenea că prețul este în mod evident prost fondat în măsura în care reclamanta prezentase cerere de azil doar în iulie 2004 în timp ce sosise în Franța în 2001 și se întoarcase în decembrie 2003 după readmiterea o prima dată către Pristina. El observă deci că cererea a fost prezentată șapte luni după readmiterea reclamantei pe teritoriu și în timp ce era din nou urmărită pentru ședere iregulată. Guvernul constată că reclamanta nu produsese înaintea OFPRA niciun element de dovadă permițând susținerea conținutului cererii de azil și că în decizie, biroul observa că nu furnizează niciun document permițând confirmarea identității sau locului de origine. El observă de asemenea că jurisdicțiile administrative, care aveau să examineze de două ori acuzațiile de maltratament în caz de readmisie a reclamantei, estimaseră de fiecare dată că nu exista niciun element în situația personală care probând că putea fi expusă unui asemenea risc.

Reclamanta susține că din cauza participării la demontarea rețelei de prostitucție din care făcea parte și executare unei comisii rogatoare la străinătate vizând persoană la cap acestei rețele, ar fi expusă unui risc de maltratament în caz de întoarcere în țara sa de origine. Ea precizează că familiile altor prostituate trăind în Ucraina au primit amenințări ca urmare a investigațiilor poliției.

Ea pretinde de asemenea că este ca urmare a unei erori manifeste de apreciere din partea autorităților administrative că nu putea beneficia de titlu de ședere pe temei articolul L. 316-1 din CESEDA.

Curte nu estimează necesar de a rezolva chestiunea epuizării căilor de atac interne deoarece acest preț este în orice caz inadmisibil din următoarele motive.

Înainte de orice, Curte constată că articolul L. 316-1 din CESEDA prevede posibilitatea livrării unui carnet de ședere străinului care depusese plângere pentru infracțiuni referitoare la traficul de ființe omenești. Se trece o simplă posibilitate și nu obligație legală. Ea observă de asemenea că curta administrativă de apel de Bordeaux consideră că reclamanta nu putea pretinde beneficiul dispozițiilor din articolul menționat cu motivul că ordinul prefectoral din 22 ianuarie 2008 era posterior ordonanței de neluare în considerare care fusese pronunțată de judecătorul de instrucție în 2005. În orice caz, Curte reamintește că nu-i aparține de a substitui autorităților interne cu privire la chestiunea dacă reclamanta ar fi trebuit sau nu beneficia unor asemenea titlu de ședere, chestiune intrând în aprecierea suverană autorităților naționale. Ea reamintește de altfel că Convenția nu garantă dreptul unui străin de a intra și ședea în țara alegerii (vezi

Moustaquim c. Belgia

, 18 februarie 1991, seria A nr. 193).

Cu privire la situația femeilor victime ale traficului de ființe omenești la Kosovo, Curte iau notă a concluziilor rapoartelor emanând din surse internaționale fiabile (vezi partea „Texte și documente internaționale" de mai sus), raportând eforturi din partea autorităților kosovare, dar în larg insuficiente pentru asigurare siguranța victimelor rețelelor de prostitucție. Ea subliniază că situația acestor femei la Kosovo este, de la sine, preocupantă. Se pune cu toate acestea întrebarea dacă situația personală a reclamantei este susceptibilă, în caz de readmisie, a o expune unui risc real de a suferi tratamente inhumane sau degradante.

În cazul de speță, Curte constată că narația prezentată de reclamantă este în particular succintă. De altfel, observă că reclamanta dăduse mai multe versiuni ale narației sale în cursul procedurii (vezi, mutatis mutandis,

A.M. c. Franța

(dec.), nr. 20341/08, 12 octombrie 2010). De fapt, în narația la OFPRA în 2004, ea susținea că singură hotărâse plecarea o prima dată din Kosovo în 2001, din cauza violenței săvârșite de angajatorul. Înaintea Curții, reclamanta explică că credea că găsise locul de muncă la Kosovo dar că de fapt fusese vândută de un proxenet la rețea de prostitucție acționând în Franța.

De asemenea, la narația la OFPRA, preciza plecat o a doua oară din Kosovo în 2003 deoarece nu avea vreo existență legală în țara și era declarată decedată de către serviciile consulare. Cu toate acestea, această versiune nu a fost reluată înaintea Curții deoarece reclamanta pretinde a fi fost dusă de unui șofer de taxi la o locație unde mai mulți bărbaț, inclusiv polițiști, ar fi violat-o în grup.

Dacă ambele versiuni coincid cu privire la date și locuri, ele diverg categoric cu privire la motivele fricilor invocate. Deci, Curte estimează că reclamanta a eșuat să demonstreze existența unui risc real, personal și curent căruia ar fi expusă pe teritoriul kosovar.

La lumina ce precede, acest preț trebuie respins ca fiind în mod evident prost fondat, în aplicare art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.

2.

Reclamanta estimează că decizia prefectului refuzării sa beneficiu dispozițiilor articolului L. 316-1 din CESEDA, în timp ce contribuise la demontarea unei rețele de trafic de ființe omenești, a împiedicat-o sa aibă acces la piață forței de muncă franceze și a constrâns-o să se prostitueze pe teritoriu pentru a-și subzista nevoile. Ea teme de asemenea ca readmisia sa către Kosovo nu o expună unui risc de a se reîntoarecă într-o rețea de prostitucție din care va deveni sclava. Ea invocă art. 4 din Convenție care se citește după cum urmează:

1.

Nicio persoană nu poate fi ținută în sclavie nici în servitute.

2.

Nicio persoană nu poate fi obligată să îndeplinească o muncă forțată sau obligatorie (...).

"

Guvernul observă că acest preț a fost prezentat o prima oară înaintea Curții deoarece nu fusese niciodată ridicat înaintea jurisdicțiilor administrative în cursul procedurii contestării obligației de a pleca din teritoriu. El concluzionează la inadmisibilitate acestui preț pentru neepuizare a căilor de atac interne.

Reclamanta nu prezintă nicio observație privind epuizarea căilor de atac interne. Ea reafirmă că decizia prefectului refuzării ei titlu de ședere permițând-o lucra pe teritoriu a constrâns-o să se prostitueze, ce asimileaza la muncă forțată.

Curte constată, similar Guvernului, că acest preț nu fusese ridicat, chiar în esență, înaintea jurisdicțiilor interne, fie cerere de azil prezentată înaintea OFPRA fie recurs înaintea tribunalului administrativ împotriva ordinului portând obligația de a pleca din teritoriu.

Din aceasta căile de atac interne nu fuseseră epuizate privitor la acest preț și se cuvine respingerea în aplicare art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

3.

Reclamanta estimează că readmisia sa către Kosovo ar fi încalcă dreptul la respectul vieții familiale. Ea invocă art. 8 din Convenție care se citește după cum urmează:

1.

Orice persoană are dreptul la respectul vieții sale private și familiale, domiciliu și corespondenței.

2.

Nu poate exista ingerință autorității publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care ingerință este prevăzută de lege și constituie măsură care, într-o societate democratică, este necesară securității naționale, siguranță publică, bine-stării economice țării, apărare ordinii și prevenție infracțiuni penale, protecție sănătății sau moralei, sau protecție drepturi și libertăți altora.

"

Guvernul estimează că acest preț este în mod evident prost fondat deoarece reclamanta nu justifica vreo viață familială pe teritoriul francez și nu aduce dovada că ar fi în imposibilitate de a avea viață familială în caz de readmisie către Kosovo.

Reclamanta nu prezintă nicio observație în răspuns la acelea ale Guvernului. Ea declară pur și simplu preferință de a fi readmisă la destinație Belgrad.

Curte se limitează constatare că în speță, Franța încercă pusă în executare măsură readmisie reclamantei la Kosovo și deci trebuie să se atașeze examinare dacă măsură citată ar încalca viață familială reclamantei.

Curte constată că în speță, din dosaru nu rezultă că reclamanta dispune vreo legătură familială pe teritoriul francez. În absență legări familiale în țara gazduire, Curte constată că acest preț este în mod evident prost fondat.

Din aceasta trebuie respins în aplicare art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

4.

Reclamanta se plânge de caracter nonsuspensiv procedurii înaintea curții administrative de apel și invocă articolele 3 și 13 din Convenție combinate. Aceasta din urmă dispoziție se citește după cum urmează:

„Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție încălcate, are dreptul octroi recours efectiv înaintea instanță națională, chiar dacă încălcare ar fi fost săvârșit persoane acționând în exercitarea funcțiilor oficiale.

"

Guvernul observă că reclamanta explicit ridicase, înaintea autorităților naționale, prețul tras art. 3 din Convenție și că autoritățile răspundeseră manieră precisă și argumentată. El subliniază de asemenea că reclamanta absținuse saisire CNDA acest preț și concluzionează defect manifest fondament.

Reclamanta subliniază că fără intervenție Curții și aplicare măsură provizorie în speță, nu ar fi fost în măsură sesiza curta administrativă apel recours împotriva judecății tribunalului administrativ.

Curte reamintește că art. 13 din Convenție se aplică doar în prezență acuzații încălcări Convenție constituind griefs apărătoare sens jurisprudența (vezi în special

Rotaru c. România

[GC], nr. 28341/95, § 67, CEDO 2000-V). Cu toate acestea, Curte concluzionând anterior că prețul tras art. 3 din Convenție era în mod evident prost fondat, din aceasta această parte requisiției trebuie respinsă în mod evident prost fondată, în aplicare art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Din aceste motive, Curte, cu majoritate,

Declară

requisiția inadmisibilă.

Stephen Phillips

Dean Spielmann

Grefier adjoint

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă