PRIMEI SECȚIUNI CAUZĂ DE PAVLIDIS c. GRECE (Doc. nr. 5832/09) HOTĂRÂREA STRASBOURG 10 mai 2011 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Pavlidis c. Grecia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca compusă din: Anatoly Kovler, Președinte, Christos Rozakis, George Nicolaou, judecători, și André Wampach, Secretarul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 12 aprilie 2011, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 5832/09) împotriva Republicii Elene depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național grec, dl Sergios Pavlidis („reclamantul”), la 21 ianuarie 2009. Reclamantul a fost reprezentat de dl S. Topalis, avocat practicant la Salonic. Guvernul grec (“Guvernul”) a fost reprezentat de delegații agentului lor, dna K. Paraskevopoulou și dl Apessos, consilieri seniori la Consiliul Legal de Stat, și dna Chatzipavlou, asistent juridic la Consiliul Legal de Stat. La 19 martie 2010, Președintele Primei Secțiuni a hotărât să comunice plângerea privind durata procedurii guvernului. În conformitate cu Protocolul nr. 14, cererea a fost alocată unui comitet de trei judecători. FACTELE CIRCUMSTĂȚII CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1961 și locuiește în Rhodes. El este medic. La 11 iunie 2000, C.R., un național britanic, după o cădere în timp ce era beat, a fost transportat la spitalul Rhodes, unde a murit câteva ore mai târziu. La 5 ianuarie 2001, Procurorul de Primă Instanță a ordonat o anchetă preliminară împotriva tuturor medicilor implicați în îngrijirea C.R. Reclamantul, care a examinat victima atunci când a fost admis la spital, a fost urmărit pentru asasinare. Audierea dinaintea Curții Criminale a Rhodes a avut loc, după o suspendare, la 24, 25 și 26 septembrie 2003. Mama victimei, asistată de un interpret, a participat în calitate de reclamant civil care solicită 30 de euro pentru daune morale. Ea a reiterat statutul de reclamant civil pe parcursul procedurii. La 26 septembrie 2003, instanța a constatat că reclamantul a fost vinovat și l-a condamnat la trei ani de închisoare convertibil într-o amendă (amenda nr. 3016/2003). Reclamantul a depus un recurs în aceeași zi. La 9 februarie 2005, Curtea de Apel Dodecanese a achitat reclamantul (amenda nr. 52/2005). Această decizie a fost certificată la 17 ianuarie 2006. 10. La 15 februarie 2006, procurorul de la Curtea de Casație a depus un recurs asupra punctelor de drept. Audierea a avut loc la 10 ianuarie 2007. 11. La 6 august 2007, Curtea de Casație a anulat decizia de apel pentru lipsa de raționament și a trimis cazul la o divizie diferită a Curții de Apel (decizia nr. 1648/2007). Audierea în fața Curții de Apel dodecaneze a avut loc la 5 și 6 februarie 2008. 12. La 6 februarie 2008, Curtea de Apel a constatat că reclamantul a fost vinovat de omor și l-a condamnat la o condamnare a închisoarei suspendată de 15 luni (decizia nr. 53/2008). Această decizie a fost certificată la 29 februarie 2008. 13. La 14 martie 2008, reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept. În declarațiile sale, el a contestat legalitatea statutului de reclamant civil al mamei victimei și numirea interpretului său în cursul ședinței din 5 februarie 2008, raționarea deciziei de apel și evaluarea probelor. Audierea a avut loc la 14 mai 2008. 14. La 4 iunie 2008, Curtea de Casație a respins recursul ca nefondat (decizia nr. 1484/2008). Această decizie a fost finalizată la 22 iulie 2008. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEIONULUI CU CONTAINTA LUGIEI PROCEDURILE 15. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” 16. Guvernul a contestat acest argument. 17. Perioada care va fi luată în considerare a început la 5 ianuarie 2001 când procurorul a ordonat o investigație preliminară împotriva medicilor implicați în îngrijirea victimei și s-a încheiat la 22 iulie 2008 atunci când hotărârea nr. 1484/2008 a Curții de Casație a fost finalizată. Astfel a durat mai mult de șapte ani și șase luni pentru trei niveluri de competență. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II) 20. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care susțin chestiuni similare cu cele din acest caz (a se vedea Pélissier și Sassi , citate mai sus). 21. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. În consecință, a existat o încălcare a articolului 6 § 1. II. ALTE VIOLĂȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 22. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 din Convenție cu privire la echitatea procedurii interne, la evaluarea dovezii de către instanțele interne și la presupusul lor nerespectare a tuturor argumentelor sale. El a afirmat, de asemenea, că hotărârile instanțelor interne nu au fost bine motivate. 23. Curtea reamintește că, deși art. 6 din Convenție garantează dreptul la o audiere echitabilă, aceasta nu stabilește nici o norme privind admisibilitatea probelor sau modul în care ar trebui evaluată, care sunt, prin urmare, în principal aspecte de reglementare de drept național și de instanțe naționale. În special, nu este funcția Curții să se ocupe de erorile de fapt sau de lege presupuse comise de o instanță națională, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea au încălcat drepturile și libertățile protejate de Convenție (a se vedea, printre multe altele, García Ruiz c. Spania [GC], nr. 30544/96, §§§ 28 29, CEDO 1999 I). 24. În acest caz, plângerile formulate de reclamant cu privire la nedreptatea procedurală sunt de natură a patra instanță. În special, pe parcursul procedurii, reclamantul a fost pe deplin în măsură să-și declare cazul și nu există nimic în dosar pentru a indica că luarea și evaluarea probelor au fost arbitrare sau că procedura a fost altfel nejustificată pentru a ridica o problemă în temeiul articolului 6. În plus, hotărârile instanțelor interne au fost suficient de motivate. 25. În consecință, plângerile reclamantului sunt vădit nefondate și trebuie respinse în temeiul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 26. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Reclamantul a susținut că a suportat anumite cheltuieli din cauza lungii perioade a procedurii, susținând că nu a putut lucra de câteva zile în fiecare an pentru a participa la proceduri, utilizând concediul său obișnuit. În plus, el susține că, în toată perioada în care au fost întârziate procedurile, cazul a atras atenția comunității locale și a presei. 28. Guvernul a contestat aceste afirmații, observand că reclamantul nu a solicitat nicio sumă specifică în ceea ce privește prejudiciu material sau morale. 29. Curtea consideră că reclamantul nu și-a specificat cererea pentru prejudiciu material sau morale. În consecință, Curtea consideră că nu există nici un apel pentru a-i atribui sumă pe contul respectiv. Costuri și cheltuieli 30. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 3,730,88 euro (EUR) pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne. În conformitate cu jurisprudența Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectuate de fapt și în mod necesar și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea Iatridis c. Grecia (justă satisfacție) [GC], nr. 31107/96, § 54, CEDH 2000 XI). 33. În ceea ce privește costurile suportate în fața instanțelor interne, Curtea a decis deja că lungimea procedurii ar putea duce la creșterea costurilor reclamantului în fața instanțelor interne și, prin urmare, ar trebui luate în considerare (a se vedea Capuano c. Italia, 25 iunie 1987, § 37, Serie A nr. 119). Cu toate acestea, Curtea constată că costurile reclamate în acest caz nu au fost cauzate de durata procedurii, ci au fost costurile suportate în mod normal în contextul procedurii. 34. În ceea ce privește criteriile menționate mai sus și ținând seama de faptul că nu a fost depusă nicio cerere pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții, este considerat rezonabil respingerea cererii reclamantului în cadrul acestui șef. Pentru aceste motive, CURTEA DECLARAȚII UNANIMOUS plângerea privind lungimea excesivă a procedurii admisibile și restul cererii inadmisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; respinge cererea reclamantului pentru o justă satisfacție. Efectuată în limba engleză și notificată în scris la 10 mai 2011, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. André Wampach Anatoly Kovler Președintele adjunct al grefierului
FIRST SECTION
PAVLIDIS v. GREECE
(Application no. 5832/09)
JUDGMENT
10 May 2011
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Pavlidis v. Greece,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Committee composed of:
Anatoly Kovler,
President,
Christos Rozakis,
George Nicolaou,
judges,
and André Wampach,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 12 April 2011,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 5832/09) against the Hellenic Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Greek national, Mr Sergios Pavlidis (“the applicant”), on 21 January 2009.
2.
The applicant was represented by Mr S. Topalis, a lawyer practising in Thessaloniki. The Greek Government (“the Government”) were represented by their Agent’s delegates, Ms K. Paraskevopoulou and Mr
M.
Apessos, Senior Advisers at the State Legal Council, and Ms
Z.
Chatzipavlou, Legal Assistant at the State Legal Council.
3.
On 19 March 2010 the President of the First Section decided to communicate the complaint concerning the length of the proceedings to the Government. In accordance with Protocol No. 14, the application was allocated to a Committee of three Judges.
4.
The applicant was born in 1961 and lives in Rhodes. He is a doctor.
5.
On 11 June 2000, C.R., a British national, after a fall while being drunk, was transported to the hospital of Rhodes, where he died several hours later.
6.
On 5 January 2001 the Rhodes First Instance Prosecutor ordered a preliminary investigation against all doctors involved in the care of C.R. The applicant, who had examined the victim when he was admitted to the hospital, was prosecuted for manslaughter.
7.
The hearing before the Criminal Court of Rhodes was held, after one adjournment, on the 24, 25 and 26 September 2003. The mother of the victim, assisted by an interpreter, participated as a civil claimant seeking EUR 30 for moral damages. She reiterated her status as a civil claimant throughout the proceedings.
8.
On 26 September 2003 the court found the applicant guilty and sentenced him to three years of imprisonment convertible into a fine (judgment no. 3016/2003). The applicant lodged an appeal on the same day.
9.
On 9 February 2005, the Dodecanese Court of Appeal acquitted the applicant (judgment no. 52/2005). This decision was certified on 17 January 2006.
10.
On 15 February 2006 the Prosecutor at the Court of Cassation lodged an appeal on points of law. The hearing took place on 10 January 2007.
11.
On 6 August 2007, the Court of Cassation quashed the appellate decision for lack of reasoning and remitted the case to a different division of the Court of Appeal (judgment no. 1648/2007). The hearing before the Dodecanese Court of Appeal took place on 5 and 6 February 2008.
12.
On 6 February 2008 the Court of Appeal found the applicant guilty of manslaughter and sentenced him to a suspended prison sentence of fifteen months (judgment no. 53/2008). This decision was certified on 29
February 2008.
13.
On 14 March 2008 the applicant lodged an appeal on points of law. In his pleadings he challenged the legality of the civil claimant status of the victim’s mother and the appointment of his interpreter during the hearing of 5 February 2008, the reasoning of the appellate decision and the assessment of evidence. The hearing was held on 14 May 2008.
14.
On 4 June 2008 the Court of Cassation dismissed the appeal as unfounded (judgment no. 1484/2008). This decision was finalised on 22
July 2008.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE LENGTH OF THE PROCEEDINGS
15.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
16.
The Government contested that argument.
17.
The period to be taken into consideration began on 5 January 2001 when a preliminary investigation was ordered by the Prosecutor against the doctors involved in the care of the victim, and ended on 22 July 2008 when judgment no. 1484/2008 of the Court of Cassation was finalised. It thus lasted more than seven years and six months for three levels of jurisdiction.
A.
Admissibility
18.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
19.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II)
20.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Pélissier and Sassi
, cited above).
21.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
22.
The applicant complained under Article 6 of the Convention about the fairness of the domestic proceedings, the assessment of the evidence by the domestic courts and their alleged failure to examine all his arguments. He also claimed that the domestic courts’ judgments were not well reasoned.
23.
The Court recalls that, while Article 6 of the Convention guarantees the right to a fair hearing, it does not lay down any rules on the admissibility of evidence or the way it should be assessed, which are therefore primarily matters for regulation by national law and the national courts. In particular, it is not the Court’s function to deal with errors of fact or law allegedly committed by a national court unless and in so far as they may have infringed rights and freedoms protected by the Convention (see, among many others,
García Ruiz v. Spain
[GC], no. 30544/96, §§ 28
‑
‑
I).
24.
In this case, the complaints raised by the applicant regarding procedural unfairness are of a fourth instance nature. In particular, throughout the proceedings, the applicant was fully able to state his case and there is nothing in the case file to indicate that the taking and the assessment of the evidence was arbitrary or that the proceedings were otherwise unfair to raise an issue under Article 6. Moreover, the judgments of the domestic courts were sufficiently reasoned.
25.
Accordingly, the applicant’s complaints are manifestly ill-founded and must be rejected under Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
26.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
27.
The applicant claimed that he had incurred certain expenses due to the protracted length of the proceedings. In this respect, he submitted that he had been unable to work for several days every year in order to participate in the proceedings, using up his ordinary leave. Further, he claimed that during all the period that the proceedings were pending, the case had attracted the attention of the local community and the press.
28.
The Government contested these claims. They observed that no specific amount had been claimed by the applicant regarding pecuniary or non-pecuniary damage.
29.
The Court considers that the applicant did not specify his claim for pecuniary or non-pecuniary damage. Accordingly, the Court considers that there is no call to award him any sum on that account.
B.
Costs and expenses
30.
The applicant also claimed 3,730.88 euros (EUR) for the costs and expenses incurred before the domestic courts. He did not submit a claim for those incurred before the Court.
31.
The Government contested these claims.
32.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum (see
Iatridis v. Greece
(just satisfaction) [GC], no. 31107/96, § 54, ECHR 2000
‑
XI).
33.
Regarding the costs incurred before the domestic courts, the Court has already ruled that the length of a procedure could result in increased costs of the applicant before the domestic courts and should therefore be taken into account (see
Capuano
v. Italy
, 25 June 1987, § 37, Series A no.
119). The Court notes, however, that the costs claimed in this case were not caused by the length of proceedings but were costs normally incurred in context of the proceedings.
34.
Regard being had to the above-mentioned criteria, and taking into account that no claim was submitted for the costs and expenses incurred before the Court, it is considered reasonable to reject the applicant’s claim under this head.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Dismisses
the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 10 May 2011, pursuant to Rule 77 §§
2 and 3 of the Rules of Court.
André Wampach
Anatoly Kovler
Deputy Registrar
President