Prima secțiune CAUZĂ DE KHANAMIROVA v. RUSSIA (Declarația nr. 21353/10) JUDGMENT STRASBOURG 14 iunie 2011 FINAL 14/09/2011 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Khanamirova v. Rusia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința în calitate de Camera compusă din: Nina Vajić, președinte, Anatoly Kovler, Peer Lorenzen, Elisabeth Steiner, Khanlar Hajiyev, George Nicolaou, Mirjana Lazarova Trajkovska, judecători și Søren Nielsen, grefierul secțiunii, având deliberat în privat la 24 mai 2011, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (n. 21353/10) împotriva Federației Ruse depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național rus, dna Diana Guseynbekovna Khanamirova („reclamantul”), la 11 martie 2010. Reclamantul a fost reprezentat de dna M. Mamedova, avocat practicant în orașul Makhachkala, Republica din Dagestan. Guvernul Rusiei („Guvernul”) au fost reprezentate de dl Matyushkin, reprezentant al Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Reclamantul a susținut că nerespectarea continuă a autorităților în aplicarea hotărârii interne care îi acordă custodia fiului său a încălcat drepturile sale în temeiul Convenției. La 11 iunie 2010, președintele primei secțiuni a hotărât să notifice cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp (art. 1). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1987 și locuiește în satul Gereykhanova, Republica din Dagestan. În noiembrie 2006 reclamantul s-a căsătorit cu F. Kh. În septembrie 2007 a dat naștere fiului lor, A. Soțul, fiul și soțul ei au locuit la casa părinților săi în satul Stepnoy, în apropierea orașului Makhachkala. În februarie 2008, relația familiei s-a deteriorat și reclamantul a părăsit casa. Potrivit ei, soțul ei și părinții săi au forțat-o să plece și n-au lăsat-o să-și ia fiul, apoi în vârstă de cinci luni. După aceea, reclamantul a solicitat unei instanțe, cerând să divorțeze de soțul ei și cerând plățile de pensie și custodia fiului său. La 12 august 2008, Curtea de district Leninskiy din Makhachkala a examinat cazul reclamantului. Curtea a acordat în esență afirmațiile reclamantului, după ce a pronunțat divorțul, a acordat plățile de pensie și custodia fiului său. 10. La 14 noiembrie 2008, Curtea Supremă a Republicii Dagestan (Curtea Supremă) a susținut hotărârea din 12 august 2008. Procedura de punere în aplicare a hotărârii din 12 august 2008 Prima rundă a procedurii de executare (a) Writ of execution și încercările judecătorilor de a localiza fostul soț al reclamantului La 5 decembrie 2008, Curtea de district Leninskiy din Makhachkala a emis o scrisoare de execuție, care a citat hotărârea din 12 august 2008 după cum urmează: „Curtea a hotărât că locul de reședință al copilului Khanamirov Anrid Faridovich, născut la 20 septembrie 2007, ar trebui să fie cu [reclamantul]”. Scrisoarea a specificat că fostul soț al reclamantului a locuit în satul Stepnoy, aproape de Makhachkala. Reclamantul a solicitat executarea în câteva zile și în decembrie 2008 judecătorii districtului Leninskiy din Makhachkala, departamentul Serviciului Curții Federale Bailiffs al Republicii Dagestan, au deschis procedurile de aplicare în acest sens. După ce a aflat că, între timp, fostul soț al reclamantului s-a mutat într-o altă casă a familiei sale și a identificat locul real al reședinței sale în satul Magaramkent, la 18 februarie 2009, judecătorii au încheiat procedura de executare și au transferat cazul la Departamentul de District Magaramkentskiy al Serviciului Federal de Curte Bailiffs al Republicii Dagestan. (b) Prima încercare de a executa hotărârea din 12 august 2008 La 5 martie 2009, judecătorii locali competenți au deschis procedura de executare. La o dată neespecificată, judecătorii au informat fostul soț al reclamantului de datoria sa de a preda copilul reclamantului și de a stabili un termen de cinci zile pentru ca acesta să respecte în mod voluntar cererea. Se pare că fostul soț al reclamantului nu a respectat cererea lui și a refuzat să transfere copilul la solicitant în mod voluntar. La 3 aprilie 2009, un judecător, împreună cu reclamantul, a efectuat o vizită la domiciliul fostului soț al reclamantului și al părinților săi. În prezența unui pediatru, un psiholog, un reprezentant al serviciului local de asistență medicală pentru copii și doi martori care atestă că judecătorul a eliminat fizic fiul reclamantului de la tatăl său și l-a predat reclamantului. Copilul a fost foarte stresat în timpul procedurii și a rezistat. 17. Potrivit raportului judecătorului din 3 aprilie 2009, reclamantul a „renunțat să-și ia fiul și să pună în aplicare hotărârea din 12 august 2008”. Reclamantul, împreună cu fostul ei soț, pediatra, psihologul, reprezentantul serviciului local de asistență medicală pentru copii și doi martori atestanti, a semnat raportul judecătorului și a părăsit casa. Se pare că reclamantul a dorit încă să pună în aplicare hotărârea, dar s-a opus modului în care a acționat judecătorul la 3 aprilie 2009. (c) Examinarea solicitării judecătorilor de a pune capăt procedurii de executare în cazul reclamantului. Judicierii au hotărât că reclamantul nu a vrut să continue procedura de executare și, la 6 aprilie 2009, au solicitat Curtea de District Magaramkentskiy a Republicii Dagestan (Curtea de District Magaramkentskiy) să pună capăt procedurii de executare. La 16 octombrie 2009, Curtea de District Magaramkentskiy a examinat cererea judecătorilor. La audiere, reclamantul a continuat să insiste asupra transferului copilului la ea și a cerut instanței să respingă cererea judecătorilor. Curtea a remarcat că renunțarea aparentă a drepturilor acesteia în temeiul hotărârii din 12 august 2008 a fost manifestată de refuzul ei de a-și lua fiul la 3 aprilie 2009 și a încheiat procedura de punere în aplicare pe baza dispozițiilor legislației interne relevante privind executarea datoriilor monetare și datoriilor în natură (art. 439 § 1 din Codul de Procedură Civilă, a se vedea secțiunea de mai jos din legislația internă relevantă). Se pare că legea internă prevede norme speciale în ceea ce privește executarea cererilor de custodie. În apelul reclamantului din 18 noiembrie 2009, Curtea Supremă a susținut decizia din 16 octombrie 2009 (d) încercarea reclamantului de a contesta raportul judecătorului din 3 aprilie 2009. Într-un set paralel de proceduri, reclamantul a contestat acțiunile judecătorilor și raportul din 3 aprilie 2009, susținând că judecătorul care a încercat să efectueze executarea, a înșelat-o să semneze. Potrivit reclamantului, judecătorul i-a arătat doar a doua pagină a raportului și i-a spus că a fost obligată să semneze acest semn pentru a-și permite să-și ia fiul. Odată semnarea raportului, judecătorul a refuzat să pună în aplicare hotărârea din 12 august 2008. 23. La 9 iunie 2009, Curtea de District Magaremkentskiy a respins plângerea reclamantului. Curtea a interogat judecătorul, pediatra, psihologul, reprezentantul serviciului local de asistență medicală pentru copii și doi martori atestanti, care au dat o descriere esențial similară a evenimentelor din 3 aprilie 2009. Martorii au declarat că judecătorul a luat copilul de la tatăl său și l-a dat reclamantului, dar copilul s-a rezistet, a strigat, s-a îndepărtat de solicitant și a fugit la tatăl său. Reclamantul a declarat că copilul ar fi mai bine să trăiască cu tatăl său și a refuzat să-l ia. Martorii au mărturisit, de asemenea, că reclamantul a citit toate paginile raportului înainte de semnarea acestuia. Curtea a verificat și a respins acuzațiile reclamantului de a fi fost înșelată de judecător. Apoi a concluzionat că atât raportul din 3 aprilie 2009 cât și acțiunile judecătorului au fost legale. La 26 august 2009, Curtea Supremă a susținut hotărârea din 9 iunie 2009. (e) Procedura de control privind decizia de a pune capăt procedurii de executare La o dată neespecificată, reclamantul a depus o cerere la Curtea Supremă de a revizui deciziile din 16 octombrie 2009 și 18 noiembrie 2009 prin revizuire de supraveghere. La 26 martie 2010, un judecător al Curții Supreme a acordat cererea reclamantului și a redeschis procedura. 27. La 10 iunie 2010, Presidiumul Curții Supreme a anulat hotărârile din 16 octombrie 2009 și din 18 noiembrie 2009. Curtea a considerat că, în temeiul dreptului intern, judecătorii nu au avut dreptul de a solicita instanței să pună capăt procedurii de executare și că o astfel de cerere ar fi putut fi depusă numai de reclamantul însuși. 439 din Codul de Procedură Civilă, reclamantul ar fi trebuit să renunțe explicit la cererile sale în instanță. Curtea a remarcat că aceste două condiții nu au fost îndeplinite și a trimis cererea judecătorilor de a încheia procedura de punere în aplicare pentru o nouă examinare în primă instanță. La 14 septembrie 2010, Curtea de District Magaramkentskiy a examinat și respins în întregime cererea judecătorilor de a pune capăt executării hotărârii din 12 august 2008, reprezentând concluziile obținute de Presidium al Curții Supreme. A doua rundă a procedurii de executare La 7 octombrie 2010, judecătorii au deschis procedurile de executare în ceea ce privește hotărârea din 12 august 2008. Fostul soț al reclamantului a fost localizat în satul Magaramkent, Republica Dagestanului. Acesta a informat judecătorii că copilul stătea cu părinții săi. 30. La 9 decembrie 2010, judecătorii au solicitat Curtea de District Leninskiy din Makhachkala să clarifice modul în care ar trebui să fie pusă în aplicare hotărârea din 12 august 2008. La 25 ianuarie 2011, Curtea de District Leninskiy din Makhachkala a emis o decizie care specifică faptul că hotărârea ar trebui să fie executată prin luarea copilului reclamantului de la tatăl său și a oricăror terțe persoane și prin predarea-l mamei sale. La 28 ianuarie 2011, data în care Guvernul a depus ultimul său set de observații, hotărârea din 12 august 2008 a fost încă neexecutată. II. Legea federală „Procedurile privind executarea” din 2 octombrie 2007 prevede că judecătorul trebuie să elibereze o decizie de deschidere a procedurilor de executare sau să refuze să facă acest lucru în termen de trei zile de la primirea scrisului de executare (secțiunea 30). 34. Creditorul, debitorul și judecătorul pot solicita instanța care a eliberat scrisoarea execuției pentru a clarifica dispozițiile sale și modalitatea de aplicare a acesteia (secțiunea 32 alineatele (1)). 35. Curtea pune capăt procedurii de executare în cazul: (a) decesul creditorului sau al debitorului în cadrul procedurii de executare; (b) pierderea unei posibilități de aplicare a contractului de execuție care obliga debitorul să ia anumite măsuri (sau să nu le ia); (c) refuzul creditorului de a lua obiectul recuperat de la debitorul în vederea punerii în aplicare a contractului de execuție, solicitând transferul obiectului către creditor; și (d) în alte cazuri prevăzute de lege (secțiunea 43). 36. La încheierea procedurii de executare, scrierea executării trebuie păstrată în dosar și nu poate fi depusă din nou pentru execuție (secțiunea 44 (5)). 37. În cazul în care debitorul nu îndeplinește obligațiile conținute în scrisul de executare în termenul stabilit pentru a face acest lucru în mod voluntar, judecătorul recuperează o taxă de execuție de la debitorul și stabilește un nou termen pentru executarea acestor obligații (punctul 105 alineatul (1)). În cazul în care debitorul nu îndeplinește obligațiile în termenul nou stabilit, judecătorul impune o amendă debitorului (art. 105 alin. (2)). 38. Curtea trebuie să examineze plângerile cu privire la hotărârile, acțiunile sau inacțiunea judecătorilor într-un termen de zece zile (art. 128 alin. (4)). 39. Codul de procedură civilă din 14 noiembrie 2002, în vigoare începând cu 1 Februarie 2003, prevede că procedurile de executare pot fi încheiate de către instanță în circumstanțele prevăzute de Legea Federală „Procedurile privind executarea” (art. 439 § 1). În cazul în care creditorul renuntă la datorie sau părțile ajunge la o soluționare prietenoasă, declarațiile părților în acest sens trebuie să fie incluse în procesul-verbal al audierii și semnate de părți. Atunci când renunțarea la datorie sau a unei decontații prietenoase sunt făcute în scris aceste documente trebuie să fie atașată dosarului (art. 173 § 1). Curtea trebuie să informeze părților cu privire la consecințele renunțării la datorie și la încheierea acordului de decontare prietenos (art. 173 § 2). 40. Curtea ar trebui să examineze o plângere care a contestat decizia, acțiunea sau inacțiunea unui oficial de stat într-o perioadă de zece zile (art. 257 § 1). 41. Odată încheierea procedurii de aplicare nu poate fi redeschisă (art. 439 § 3). 42. Curtea ar trebui să rezolve problemele de suspendare și de încheierea procedurii de executare în termen de zece zile (art. 440 § 1). Ordinul Departamentului Judiciar al Curții Supreme a Rusiei din 29 aprilie 2003 nr.36 „Cu privire la adoptarea instrucțiunii privind deliberarea Curții într-o instanță de district” prevede că o instanță ar trebui să elibereze o scrisoare de execuție a unei hotărâri judecătorești cel târziu o zi lucrătoare după intrarea în vigoare a deciziei respective (secțiunea 9.3.2). Reclamantul s-a plâns că autoritățile nu au pus în aplicare hotărârea care îi acordă custodia fiului său. Curtea va examina această plângere în conformitate cu art. 8 din Convenție, care se menționează, în măsura în care este relevantă, după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie ... . Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Observațiile părților 45. Guvernul a susținut că executarea hotărârii din 12 august 2008 a fost încheiată din cauza refuzului reclamantului de a-și lua fiul. August 2008 nu conține nicio trimitere la obiectul executării, ceea ce face imposibilă aplicarea unor măsuri de aplicare obligatorie fostului soț al reclamantului sau de a-l ține responsabil pentru neexecutarea hotărârii. De asemenea, au subliniat faptul că deciziile de încheiere a procedurii de executare au fost anulate și că executarea hotărârii din 12 august 2008 a fost reluată. Guvernul a menționat, de asemenea, dificultățile practice implicate în aplicarea măsurilor, din cauza nevoia de a minimiza orice posibile efecte psihologice negative asupra copilului, ca urmare a separarii sale de familia tatălui său. În observațiile lor suplimentare, Guvernul a menționat interesul superior al copilului și a susținut că transferul copilului către solicitant nu poate avea loc imediat și ar putea necesita adoptarea măsurilor pregătitoare. Guvernul a susținut că plângerea reclamantului este prematură. 46. Reclamantul nu este de acord cu Guvernul și a declarat că întârzierea nejustificată a executării hotărârii din 12 august 2008 a dus deja la o situație în care transferul efectiv al copilului ar provoca suferințe psihologice intense atât pentru ea, cât și pentru copil. Evaluarea admisibilității Curții 47. Curtea constată că cererea nu este vădit nefondată în sensul art. 35 § 3 lit. (a) din Convenție, subliniind în continuare că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că obiectul esențial al articolului 8 din Convenție este de a proteja persoana împotriva interferențelor arbitrare de către autoritățile publice. Ar putea exista, în plus, obligații pozitive inerente unui „respect” eficient pentru viața de familie (a se vedea Keegan c. Irlanda , 26 mai 1994, § 49, Serie A nr. 290). În cazurile în care dispute de contact și reședință privind copiii apar între părinții și/sau alți membri ai familiei copiilor (a se vedea, de exemplu, Hokkanen c. Finlanda , 23 septembrie 1994, § 55, Serie A nr. 299-A, și Zawadka c. Polonia , nr. 48542/99, § 55, 23 iunie 2005), jurisprudența Curții a susținut în mod constant că această dispoziție a Convenției include, printre altele, dreptul ca un părinte să ia măsuri în vederea reîntâlnirii cu copilul, precum și obligația autorităților naționale de a lua astfel de măsuri. 49. În același timp, obligația autorităților naționale de a lua măsuri pentru a facilita reuniunea nu este absolută, deoarece reunirea unui părinte cu copiii care au trăit de ceva timp cu celălalt părinte nu poate fi în măsură să aibă loc imediat și poate necesita măsuri pregătitoare pentru a fi luate. Natura și amploarea acestei pregătiri vor depinde de circumstanțele fiecărui caz, însă înțelegerea și cooperarea tuturor în cauză sunt întotdeauna ingrediente importante. Deși autoritățile naționale trebuie să facă tot posibilul pentru a facilita o astfel de cooperare, orice obligație de a aplica coerciție în acest domeniu trebuie să fie limitată deoarece interesele și drepturile tuturor în cauză trebuie să fie luate în considerare, precum și, mai ales, interesul superior al copilului și drepturile sale în temeiul articolului 8 din Convenție (a se vedea P.P. c. Polonia) , nr. 8677/03, § 82, 8 ianuarie 2008; Hokkanen , citat mai sus, § 53; și Ignaccolo-Zenide v. România , nr. 31679/96, § 96, ECHR 2000 I). Adecvabilitatea unei măsuri trebuie să fie judecată prin rapiditatea punerii în aplicare, deoarece trecerea timpului poate avea consecințe iremediabile pentru relațiile dintre copil și părinte (a se vedea P.P. v. Polonia , citată mai sus, § 83). 50. Curtea constată, în primul rând, că a fost un motiv comun între părți că legătura dintre reclamant și fiul ei a constituit „vie de familie” în sensul acestei dispoziții. Curtea remarcă în continuare că hotărârea Curții de district Leninskiy din Makhachkala din 12 august 2008 depusă de custodia A., în vârstă de doar un an și două luni, în favoarea reclamantului a rămas neexecută cel puțin până la 28 ianuarie 2011 (a se vedea alineatul (1)) 32). În consecință, trebuie să se stabilească dacă autoritățile naționale au luat toate măsurile necesare pentru a facilita executarea pe care le-au putut aștepta în mod rezonabil să le ia în circumstanțele speciale ale cauzei. 51. În acest sens, Curtea constată că lipsa de acțiune din partea autorităților competente a determinat întârzieri grave nejustificate în cadrul procedurii. Astfel, în loc de a emite reclamantul cu scrisul de execuție într-o zi (a se vedea punctul 43), a luat tribunalul de primă instanță aproape două săptămâni pentru a face acest lucru (a se vedea punctul 11). În plus, în ciuda faptului că reclamantul a solicitat ajutor pentru executarea hotărârii în câteva zile, le-a luat aproape două luni pentru a localiza fostul soț al reclamantului și fiul său, chiar dacă nu au încercat să se ascundă, trăind în mod deschis într-una dintre casele aparținând familiei (a se vedea punctele 12 și 13) și încă două săptămâni pentru a transfera cazul către judecătorii competenți (a se vedea punctele 13 și 14). Curtea constată că, în circumstanțele cauzei, sarcina de a găsi copilul reclamantului a fost destul de simplă și nu ar fi trebuit să ia atât de mult timp. 52. În continuare, în ceea ce privește perioada din 6 aprilie 2009, când judecătorii au cerut instanței de primă instanță să pună capăt procedurii de executare, până la 14 septembrie 2010, când instanțele au decis din nou să continue cu executarea, Curtea constată că întârzierea rezultată a fost în totalitate atribuibilă autorităților. În acest sens, Curtea nu poate accepta trimiterea guvernului la refuzul reclamantului de a lua copilul la 3 aprilie 2009 ca scuză pentru acțiunile judecătorilor și instanțelor. Acesta ia în considerare faptul că înlăturarea copilului a avut loc în casa fostilor părinți ai soțului reclamantului, că timp de aproape un an înainte de evenimentele din 3 aprilie 2009 copilul reclamantului nu a văzut-o deloc (a se vedea punctele 15 și 16) și că copilul a avut o reacție deschisă negativă față de mama sa. În aceste circumstanțe, Curtea nu poate atribui responsabilitatea pentru încercarea eșuată de executare a reclamantului din 3 aprilie 2009. 53. În ceea ce privește procedurile introduse de judecători la 6 aprilie 2009, Curtea constată că, în loc să pună în aplicare hotărârea, indiferent de problemele pe care ar fi putut fi făcut-o, judecătorii și instanțele interne au încercat să-și inverseze efectele prin implicarea că reclamantul și-a renunțat cererile și, prin urmare, a pronunțat hotărârea inițială în favoarea nugatorului reclamantului (a se vedea punctele 20-21). Curtea consideră că argumentul angajat de judecători și de instanțe inferioare era inacceptabil în circumstanțele cauzei, deoarece reclamanta nu numai că a manifestat în mod consecvent dorința de a fi pusă în aplicare hotărârea (a se vedea punctele 18, 22-24 și 25), ci a introdus, de asemenea, o procedură paralelă separată, menită să submineze intențiile judecătorilor. Curtea constată că, în ciuda dificultăților cu care s-a confruntat reclamantul și autoritățile la 3 aprilie 2009, precum și amenințarea potențială asupra bunăstării emoționale și a sănătății copilului, se pare că autoritățile nu au luat în considerare o abordare mai graduală și mai flexibilă în ceea ce privește executarea hotărârii. 54. În plus față de concluzia că cererea de încetare depusă de judecători la 6 aprilie 2009 a fost eronată, Curtea a observat, de asemenea, că procedurile inițiate la această cerere au fost înșiși grave prolungate. A fost nevoie de instanța de primă instanță șase luni pentru a examina cererea judecătorilor (a se vedea punctele 19 și 20) și de aproximativ cinci luni și trei săptămâni între martie și septembrie 2010 pentru ca o instanță de supraveghere să revizuiască și să anuleze decizia eronată din 16 octombrie 2009 (a se vedea punctele 26-28). 55. În al treilea rând, Curtea constată că, în perioada între 14 În septembrie 2010, atunci când decizia de a pune capăt procedurii a fost anulată (a se vedea punctul 28) și 28 ianuarie 2011, data ultimei actualizări factuale prezentate de guvernul contestat (a se vedea punctul 32), se pare că nu au existat evoluții suplimentare în acest caz. Curtea ia act de afirmația guvernului că, datorită naturii litigiului, procesul de executare poate fi necesar măsuri tranzitorii și nu poate fi încheiat într-o perioadă scurtă de timp. Cu toate acestea, subliniază că, în timpul perioadei în cauză, judecătorii nu au pus în aplicare hotărârea, nici nu au formulat niciun alt plan sau set de măsuri care ar face perioada de tranziție mai liniștită pentru copil (a se vedea punctele 29-32). În acest sens, Curtea nu poate accepta procedurile de clarificare, introduse de judecători, deoarece screentul de execuție a fost clar și neechivocat. De fapt, decizia din 25 ianuarie 2011 a făcut acest lucru evident, deoarece pur și simplu a repetat hotărârea de custodie și a descris ceea ce judecătorii au încercat deja să facă mai devreme. 56. În general, fără a pierde vederea dificultăților practice întâlnite de autoritățile în acest caz, Curtea își menține impresia că, pe parcursul procedurii de punere în aplicare, judecătorii și instanțele nu au reușit să manifeste diligența corectă în gestionarea cererii de asistență a reclamantului. Judicii nu au fost pregătiți să facă față sarcinii și nu au avut nici o idee clară sau plan de acțiune cu privire la ceea ce ar putea și ar trebui să fie făcut, în timp ce instanțele au tratat cazul fără urgența pe care o merită. Scadența de timp rezultată a fost, în mare măsură, cauzată de manipularea propriei autorități a cazului. 57. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că autoritățile ruse nu au luat, fără întârziere, toate măsurile pe care le puteau lua în mod rezonabil pentru a pune în aplicare hotărârea privind custodia fiului său și, astfel, a încălcat dreptul reclamantului la respectarea vieții sale de familie, astfel cum este garantat de art. 8. În consecință, a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 58. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltelor Părți contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 59. Reclamantul a solicitat 10.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale suportate ca urmare a evenimentelor în cauză. 60. Guvernul a susținut că suma reclamată de către solicitant este excesivă și nejustificată. 61. În ceea ce privește prejudiciile morale, Curtea nu consideră niciun motiv să se îndoiască că reclamantul a suferit de neexecuție a ordinului de returnare și că o satisfacție suficientă nu ar fi furnizată numai prin constatarea unei încălcări. Elaborarea unei evaluări pe o bază echitabilă, conform articolului 41, Curtea aprobă reclamantul 10.000.62 EUR. În atingerea acestei sume, Curtea a luat act de garanțiile guvernului că, după hotărârea Curții de district Leninskiy din 25 ianuarie 2011 (a se vedea punctul 31 de mai sus), executarea hotărârii pronunțate în favoarea reclamantului este „sub controlul strict al autorităților competente” și că executarea acesteia „va avea loc cel mai devreme posibil”. Costuri și cheltuieli 63. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 40.000 de ruble ruse (RUB) pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și a Curții. 64. Guvernul a susținut că acordul dintre reclamant și avocatul ei nu era suficient de specific în ceea ce privește defalcarea costurilor procedurii interne și cele din fața acestei instanțe și că, în plus, nu există dovezi că reclamantul și-a plătit deja avocatul. 65. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 950 EUR care acoperă costurile în cadrul tuturor șefurilor. Dobânzile implicite 66. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, Curtea declară în mod neobișnuit cererea admisibilă; deține o încălcare a articolului 8 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 10000 EUR ( zece mii de euro), în ceea ce privește prejudiciile morale, și 950 EUR (nouă sute cincizeci de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, precum și orice impozit care poate fi taxat reclamantului pentru ambele sume, care urmează să fie transformat în ruble ruse la rata aplicabilă la data decontare; (b) care de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare plus trei puncte procentuale. Adoptată în limba engleză și notificată în scris la 14 iunie 2011, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Søren Nielsen Nina Vajić Președintele grefierului
FIRST SECTION
KHANAMIROVA v. RUSSIA
(Application no. 21353/10)
14 June 2011
FINAL
14/09/2011
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of
Khanamirova v. Russia
,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Nina Vajić,
President,
Anatoly Kovler,
Peer Lorenzen,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
George Nicolaou,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
judges,
and Søren Nielsen,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 24 May 2011,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 21353/10) against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian national, Ms Diana Guseynbekovna Khanamirova (“the applicant”), on 11 March 2010.
2.
The applicant was represented by Ms M. Mamedova, a lawyer practising in the town of Makhachkala, the Republic of Dagestan. The Russian Government (“the Government”) were represented by Mr
G.
Matyushkin, Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights.
3.
The applicant alleged that the continuous failure of the authorities to enforce the domestic judgment granting her custody of her son breached her rights under the Convention.
4.
On 11 June 2010 the President of the First Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article
29
§
1).
I.
5.
The applicant was born in 1987 and lives in the village of Gereykhanova, the Republic of Dagestan.
6.
In November 2006 the applicant got married to F.Kh. In September 2007 she gave birth to their son, A. The applicant, her son and husband lived at his parents’ house in the village of Stepnoy near the town of Makhachkala.
7.
In February 2008 the family’s relationship deteriorated and the applicant left the house. According to her, her husband and his parents forced her to leave and did not let her take her son, then aged some five months.
A.
Court proceedings concerning the applicant’s request for divorce and custody of her son
8.
Thereafter the applicant applied to a court, seeking to divorce her husband and asking for alimony payments and custody of her son.
9.
On 12 August 2008 the Leninskiy District Court of Makhachkala examined the applicant’s case. The court essentially granted the applicant’s claims, having pronounced the divorce, awarded the applicant alimony payments and custody of her son.
10.
On 14 November 2008 the Supreme Court of the Republic of Dagestan (the Supreme Court) upheld the judgment of 12 August 2008.
B.
Enforcement proceedings of the judgment of 12 August 2008
1.
First round of the enforcement proceedings
(a)
Writ of execution and the bailiffs’ attempts to locate the applicant’s former husband
11
.
On 5 December 2008 the Leninskiy District Court of Makhachkala issued a writ of execution, which quoted the ruling of the judgment of 12
August 2008 as follows:
“[The court decided that] the place of residence of child Khanamirov Anrid Faridovich, born on 20 September 2007, should be with [the applicant].”
The writ specified that the applicant’s former husband’s resided in the village of Stepnoy, near Makhachkala.
12
.
The applicant applied for enforcement within a few days and in December 2008 the bailiffs of the Leninskiy District of Makhachkala of the Department of the Federal Court Bailiffs Service of the Republic of Dagestan opened enforcement proceedings in this connection.
13
.
Having learned that in the meantime the applicant’s former husband had moved to another house belonging to his family and identified the actual place of his residence in the village of Magaramkent, on 18 February 2009 the bailiffs closed the enforcement proceedings and transferred the case to the Magaramkentskiy District Department of the Federal Service of Court Bailiffs of the Republic of Dagestan.
(b)
First attempt to enforce the judgment of 12 August 2008
14
.
On 5 March 2009 the competent local bailiffs opened the enforcement proceedings.
15
.
On an unspecified date the bailiffs informed the applicant’s former husband of his duty to hand the child over to the applicant and set a five-day time-limit for for him to comply with the request voluntarily. It appears that the applicant’s former husband did not comply with the bailiffs’ request and refused to transfer the child to the applicant voluntarily.
16
.
On 3 April 2009 a bailiff, along with the applicant, paid a visit to the home of the applicant’s former husband and his parents. In the presence of a paediatrician, a psychologist, a representative of the local child welfare service and two attesting witnesses the bailiff physically removed the applicant’s son from his father and handed him over to the applicant. The child was seriously stressed during the procedure and resisted.
17.
According to the bailiff’s report of 3 April 2009, the applicant had “refused to take her son and to enforce the judgment of 12 August 2008”. The applicant, along with her former husband, the paediatrician, the psychologist, the representative of the local child welfare service and two attesting witnesses, signed the bailiff’s report and left the house.
18
.
It appears that the applicant still wanted to enforce the judgment but objected to the manner in which the bailiff had acted on 3 April 2009.
(c)
Examination of the bailiffs’ request to terminate the enforcement proceedings in the applicant’s case
19
.
The bailiffs decided that the applicant did not want to pursue the enforcement proceedings and on 6 April 2009 they applied to the Magaramkentskiy District Court of the Republic of Dagestan (the Magaramkentskiy District Court) to have the enforcement proceedings terminated.
20
.
On 16 October 2009 the Magaramkentskiy District Court examined the bailiffs’ request. At the hearing the applicant continued to insist on the transfer of the child to her and asked the court to reject the bailiffs’ request. The court noted the applicant’s apparent waiver of her rights under the judgment of 12 August 2008 had been manifested by her refusal to take her son on 3 April 2009 and terminated the enforcement proceedings on the basis of the provisions of the relevant domestic law concerning the enforcement of monetary debts and debts in kind (Article 439 § 1 of the Code of Civil Procedure, see the relevant domestic law section below). It does not appear that the domestic law provided for special rules as regards the enforcement of custody claims.
21
.
On the applicant’s appeal on 18 November 2009 the Supreme Court upheld the decision of 16
October 2009.
(d)
The applicant’s attempt to challenge the bailiff’s report of 3 April 2009
22
.
In a parallel set of proceedings the applicant challenged the actions of the bailiffs and the report of 3
April 2009, alleging that the bailiff who had attempted to carry out the enforcement had deceived her into signing it. According to the applicant, the bailiff had only shown her the second page of the report and had told her that she had been required to sign it in order to be allowed to take her son. Once she had signed the report, the bailiff had allegedly refused to enforce the judgment of 12 August 2008.
23.
On 9 June 2009 the Magaremkentskiy District Court rejected the applicant’s complaint. The court questioned the bailiff, the paediatrician, the psychologist, the representative of the local child welfare service and two attesting witnesses, who all gave an essentially similar description of the events of 3 April 2009. The witnesses stated that the bailiff had taken the child from his father and had given him to the applicant, but the child had resisted, cried, pushed himself away from the applicant and run to his father. The applicant had stated that the child would be better off living with his father and had refused to take him. The witnesses also testified that the applicant had read all the pages of the report before signing it. The court checked and disproved the applicant’s allegations that she had been deceived by the bailiff. It then concluded that both the report of 3 April 2009 and the bailiff’s actions had been lawful.
24
.
On 26 August 2009 the Supreme Court upheld the judgment of 9
June 2009.
(e)
Supervisory review proceedings in respect of the decision to terminate the enforcement proceedings
25
.
On an unspecified date the applicant filed a request with the Supreme Court to review the decisions of 16 October 2009 and 18
November 2009 by way of supervisory review.
26
.
On 26 March 2010 a judge of the Supreme Court granted the applicant’s request and reopened the proceedings.
27.
On 10 June 2010 the Presidium of the Supreme Court quashed the decisions of 16 October 2009 and 18 November 2009. The Court considered that under the domestic law the bailiffs had had no right to request the court to terminate the enforcement proceedings and that such a request could only have been lodged by the applicant herself. It further stated that under Article
439 of the Code of Civil Procedure the applicant would have had to explicitly waive her claims in court. The court noted that these two conditions had not been met and remitted the bailiffs’ request to terminate the enforcement proceedings for a fresh examination at first instance.
28
.
On 14 September 2010 the Magaramkentskiy District Court examined and rejected in full the bailiffs’ request to terminate the enforcement of the judgment of 12 August 2008, reiterating the conclusions reached by the Presidium of the Supreme Court.
2.
Second round of the enforcement proceedings
29
.
On 7 October 2010 the bailiffs opened the enforcement proceedings with regard to the judgment of 12 August 2008. The applicant’s former husband’s place of residence was located in the village of Magaramkent, the Republic of Dagestan. The latter informed the bailiffs that the child was staying with his parents.
30.
On 9 December 2010 the bailiffs requested the Leninskiy District Court of Makhachkala to clarify the manner in which the judgment of 12
August 2008 should be enforced. The bailiffs claimed that the terms of the writ of execution were too vague.
31
.
On 25 January 2011 the Leninskiy District Court of Makhachkala issued a decision specifying that the judgment should be enforced by taking the applicant’s child from his father and any third persons and by handing him over to his mother.
32
.
On 28 January 2011, the date on which the Government filed its latest set of observations, the judgment of 12 August 2008 was still unenforced.
II.
33.
The Federal Law “On Enforcement Proceedings” of 2 October 2007 provides that the bailiff must issue a decision to open enforcement proceedings or to refuse to do so within three days of the receipt of the writ of execution (section 30).
34.
The creditor, the debtor and the bailiff can request the court which issued the writ of execution to clarify its provisions and the manner of its enforcement (section 32 (1)).
35.
The court shall terminate enforcement proceedings in the event of: (a) the death of the creditor or the debtor in the enforcement proceedings; (b) the loss of an opportunity to enforce the writ of execution obliging the debtor to take certain measures (or refrain from taking them); (c) the creditor’s refusal to take the object retrieved from the debtor with a view to enforcing the writ of execution, requesting the transfer of the object to the creditor; and (d) in other cases provided for by law (section 43).
36.
On termination of the enforcement proceedings the writ of execution is to be kept in the case file and cannot be submitted for execution again (section 44 (5)).
37.
If the debtor fails to fulfil the obligations contained in the writ of execution within the time-limit established for doing so voluntarily the bailiff shall recover an execution fee from the debtor and set up a new time-limit for the execution of those obligations (section 105 (1)). If the debtor does not fulfil the obligations within the newly established time-limit, the bailiff shall impose a fine on the debtor (section 105 (2)).
38.
The court must examine complaints about the decisions, actions or inaction of bailiffs within a ten-day time-limit (section 128(4)).
39.
The Code of Civil Procedure of 14 November 2002, in force from 1
February 2003, provides that enforcement proceedings can be terminated by the court in the circumstances envisaged by the Federal Law “On Enforcement Proceedings” (Article 439 § 1). If the creditor renounces the debt or the parties reach a friendly settlement, the parties’ statements to that effect must be included in the minutes of the hearing and signed by the parties. When the renouncement of the debt or a friendly settlement are made in writing those documents must be attached to the case file (Article
173 § 1). The court must inform the parties about the consequences of the renouncement of the debt and the conclusion of the friendly settlement agreement (Article 173 § 2).
40.
The court should examine a complaint challenging the decision, action or inaction of a state official within a ten-day period (Article 257 §
1).
41.
Once terminated, enforcement proceedings cannot be reopened (Article 439 § 3).
42.
The court should resolve issues of suspension and termination of enforcement proceedings within ten days (Article 440 § 1).
43
.
The Order of the Judicial Department of the Supreme Court of Russia of 29 April 2003 no.36 “On the Adoption of the Instruction on Court Proceedings in a District Court” provides that a court should issue a writ of execution of a court decision no later than one working day following the entry into force of that decision (section 9.3.2).
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
44.
The applicant complained that the authorities had failed to enforce the judgment granting her custody of her son. The Court will examine this grievance under Article 8 of the Convention, which reads, in so far as relevant, as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life ... .
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
A.
The parties’ submissions
45.
The Government submitted that the enforcement of the judgment of 12 August 2008 had been terminated due to the applicant’s refusal to take her son. They argued that the writ of execution of the judgment of 12
August 2008 contained no reference to the object of the enforcement, making it impossible to apply any compulsory enforcement measures to the applicant’s former husband or to hold him responsible for non-enforcement of the judgment. They also stressed the fact that decisions terminating the enforcement proceedings had been quashed and the enforcement of the judgment of 12 August 2008 has been resumed. The Government also referred to the practical difficulties involved in the enforcement because of the need to minimize any possible negative psychological effects on the child as a result of his separation from the family of his father. In their additional observations the Government referred to the best interests of the child and argued that the transfer of the child to the applicant could not take place immediately and could require the taking of preparatory measures. The Government submitted that the applicant’s complaint was premature.
46.
The applicant disagreed with the Government and stated that the unjustified delay in the enforcement of the judgment of 12 August 2008 had already resulted in a situation in which the actual transfer of the child would cause intense psychological suffering both to her and the child.
B.
The Court’s assessment
1.
Admissibility
47.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
2.
Merits
(a)
General principles
48.
The Court reiterates that the essential object of Article 8 of the Convention is to protect the individual against arbitrary interference by the public authorities. There may be in addition positive obligations inherent in an effective “respect” for family life (see
Keegan v. Ireland
, 26 May 1994, §
49, Series A no. 290). In cases where contact and residence disputes concerning children arise between parents and/or other members of the children’s family (see, for example,
Hokkanen v. Finland
, 23 September 1994, § 55, Series A no. 299-A, and
Zawadka v. Poland
, no. 48542/99, §
55, 23 June 2005), the Court’s case-law has consistently held that this Convention provision includes, among other things, a right for a parent to have measures taken with a view to his or her being reunited with the child, and an obligation for the national authorities to take such measures.
49.
At the same time, the national authorities’ obligation to take measures to facilitate reunion is not absolute, since the reunion of a parent with children who have lived for some time with the other parent may not be able to take place immediately and may require preparatory measures to be taken. The nature and extent of such preparation will depend on the circumstances of each case, but the understanding and cooperation of all concerned are always important ingredients. Whilst the national authorities must do their utmost to facilitate such cooperation, any obligation to apply coercion in this area must be limited since the interests as well as the rights and freedoms of all concerned must be taken into account, as should, more particularly, the best interests of the child and his or her rights under Article
8 of the Convention (see
P.P.
v. Poland
, no. 8677/03, § 82, 8
January 2008;
Hokkanen
, cited above, § 53;
and
Ignacc
olo-Zenide v.
Romania
, no. 31679/96, § 96, ECHR 2000
‑
I). The adequacy of a measure is to be judged by the swiftness of its implementation, as the passage of time can have irremediable consequences for relations between the child and the parent (see
P.P.
v. Poland
, cited above, § 83).
(b)
Application in the present case
50.
The Court notes, firstly, that it was common ground between the parties that the tie between the applicant and her son constituted “family life” for the purposes of that provision. The Court next notes that the judgment of the Leninskiy District Court of Makhachkala of 12 August 2008 giving custody of A., then aged only one year and two months, to the applicant remained unenforced at least until 28 January 2011 (see paragraph
32). Accordingly, it has to be determined whether the national authorities took all the necessary steps to facilitate the enforcement they can reasonably have been expected to take in the special circumstances of the case.
51.
In this connection, the Court notes that the lack of action on the part of the competent authorities resulted in serious unjustified delays in the proceedings. Thus, instead of issuing the applicant with the writ of execution within one day (see paragraph 43), it took the first-instance court almost two weeks to do so (see paragraph 11). Further, despite the fact that the applicant applied to the bailiffs for assistance with the enforcement of the judgment within a few days, it took them almost two months to locate the applicant’s former husband and her son, even though they had made no attempts to hide themselves, living openly in one of the houses belonging to the family, (see paragraphs 12 and 13) and a further two weeks to transfer the case to the competent bailiffs (see paragraphs 13 and 14). The Court finds that in the circumstances of the case the task of finding the applicant’s child was rather simple and should not have taken so much time.
52.
Next, as regards the period from 6 April 2009, when the bailiffs asked the first-instance court to terminate the enforcement proceedings, to 14 September 2010, when the courts again decided to go on with the enforcement, the Court finds that the resulting delay was in its entirety attributable to the authorities. In this respect, the Court cannot accept the Government’s reference to the applicant’s refusal to take the child on 3
April 2009 as an excuse for the actions of the bailiffs and the courts. It takes into account the fact that the removal of the child had taken place in the house of the applicant’s former husband’s parents, that for almost one year before the events of 3 April 2009 the applicant’s child had hardly seen her at all (see paragraphs 15 and 16) and that the child had an openly negative reaction to his mother. In these circumstances, the Court cannot place the responsibility for the failed attempt of enforcement of 3 April 2009 on the applicant.
53.
Turning to the proceedings brought by the bailiffs on 6 April 2009, the Court notes that instead of enforcing the judgment, however problematic such enforcement may have been, the bailiffs and the domestic courts appeared to have tried to reverse its effects by implying that the applicant had waived her claims and thus rendering the initial judgment in the applicant’s favour nugatory (see paragraphs 20-21). The Court considers that the reasoning employed by the bailiffs and the lower courts was unacceptable in the circumstances of the case, as the applicant not only consistently manifested her wish to have the judgment enforced (see paragraphs 18, 22-24 and 25), but also brought separate parallel proceedings which were meant to undermine the intentions of the bailiffs. The Court notes that despite the difficulties with which the applicant and the authorities were faced on 3 April 2009 and the potential threat to the emotional well-being and health of the child, the authorities apparently have not considered a more gradual and flexible approach towards the enforcement of the judgment.
54.
In addition to the finding that the request for termination lodged by the bailiffs on 6 April 2009 was erroneous, the Court would also note that the proceedings initiated upon this request were themselves seriously protracted. It took the first-instance court six months to examine the bailiffs’ request (see paragraphs 19 and 20) and some five months and three weeks between March and September 2010 for a supervisory-instance court to review and quash the erroneous decision of 16 October 2009 (see paragraphs 26-28).
55.
Thirdly, the Court notes that during the period between 14
September 2010, when the decision to terminate the proceedings was quashed (see paragraph 28), and 28 January 2011, the date of the last factual update submitted by the respondent Government (see paragraph 32), there appear to have been no further developments in the case. The Court takes note of the Government’s submission that due to the nature of the dispute the process of enforcement may have required transitional measures and could not be completed within a short period of time. It observes, however, that during the period at issue, the bailiffs neither enforced the judgment, nor came up with any other plan or set of measures which would make the transition period smoother for the child (see paragraphs 29-32). In this connection, the Court is unable to accept the proceedings for clarification, brought by the bailiffs, as the writ of execution was clear and unequivocal. In fact, the decision of 25 January 2011 made this obvious, as it simply repeated the ruling of the custody judgment and described what the bailiffs had already attempted to do earlier.
56.
Overall, without losing sight of the practical difficulties encountered by the authorities in this case, the Court retains the impression that throughout the enforcement proceedings the bailiffs and the courts failed to display due diligence in handling the applicant’s call for assistance. The bailiffs appeared unprepared to face the task and had no clear idea or plan of action as to what could and should be done, whilst the courts handled the case without the urgency that it deserved. The resulting lapse of time was to a large extent caused by the authorities’ own handling of the case.
57.
Having regard to the foregoing, the Court concludes that the Russian authorities failed to take, without delay, all the measures that they could reasonably have been expected to take to enforce the judgment concerning the applicant’s custody of her son and thereby breached the applicant’s right to respect for her family life, as guaranteed by Article 8.
There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
58.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
59.
The applicant claimed 10,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage sustained as a result of the events at issue.
60.
The Government argued that the sum claimed by the applicant was excessive and unjustified.
61.
As to non-pecuniary damage, the Court sees no reason to doubt that the applicant suffered distress as a result of the non-enforcement of the return order and that sufficient just satisfaction would not be provided solely by the finding of a violation. Making an assessment on an equitable basis as required by Article
41, the Court awards the applicant EUR 10,000.
62.
In reaching this amount, the Court has taken note of the Government’s assurances that following the Leninskiy District Court’s judgment of 25 January 2011 (see paragraph 31 above) the enforcement of the judgment delivered in the applicant’s favour is “under the strict control of the competent authorities” and that the enforcement thereof “will take place at the earliest possible date”.
B.
Costs and expenses
63.
The applicant also claimed 40,000 Russian roubles (RUB) for the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court.
64.
The Government argued that the agreement between the applicant and her lawyer was not sufficiently specific regarding the breakdown of the costs of the domestic proceedings and those before this Court and that in addition there was no evidence that the applicant had already paid her lawyer.
65.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 950 covering costs under all heads.
C.
Default interest
66.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that has been a violation of Article 8 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44 §
2 of the Convention, EUR 10,000 (ten thousand euros), in respect of non-pecuniary damage, and EUR 950 (nine hundred and fifty euros) in respect of costs and expenses, plus any tax that may be chargeable to the applicant on both amounts, to be converted into Russian roubles at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
Done in English, and notified in writing on 14 June 2011, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Søren Nielsen
Nina Vajić
Registrar
President