SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL PINTO COELHO c. PORTUGALIA (solicitarea nr. 28439/08) HOTĂRÂREA STRASBURG 28 iunie 2011 DEFINIF 28/11/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) litera (c) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Pinto Coelho c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (II secțiunea), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, Președinte, David Thór Björgvinsson, Dragoljub Popović, Giorgio Malinverni, András Sajó, Guido Raimondi, Paulo Pinto de Albuquerque, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjuncte de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 7 iunie 2011, Rend l'action iat aici, adoptat la această dată de judecată la originea cauzei (n 28439/08) îndreptată împotriva Republicii Portugheze și al cărei resortisant al acestui stat, dl Sofia Pinto Coelho ( La data respectivă, procurorul general adjunct este reprezentat de domnul F. Carvalho, și procuror general adjunct până la 23 februarie 2010, reclamanta declarând că condamnarea sa la neascultare a fost afectată de art. 10 din convenție. La 25 august 2009, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. După cum permite art. 29 alin. Contextul cauzei și al emisiunii în litigiu recurenta este jurnalistă și cronicară judiciară în cadrul lanțului național generalist de televiziune SIC. În cadrul unei investigații cu caracter mediatic desfășurate de poliția judiciară asupra conturilor unei universități private și ale unei societăți comerciale, au fost emise mandate de percheziție de către autoritățile judiciare. În ediția sa din 10 martie 1999, ziarul național Diário de Notícias În zilele care au urmat, presa, în ansamblul său, a indicat că informațiile în cauză vor proveni de la directorul general al poliției judiciare. Astfel, în ediția sa din 20 martie 1999, lahébdomadar Expresso a anunțat că procurorul general al Republicii și ministrul justiției ar fi acuzat direct directorul general al poliției judiciare de a fi autorul scurgerilor în cauză și că acesta ar fi negat acuzațiile și ar fi solicitat deschiderea unei anchete. Directorul general al poliției judiciare a fost ulterior demis din funcție în aceeași săptămână. 10. La 3 iunie 1999, SIC și-a deschis jurnalele de televiziune de 13 ore și de 20 de ore cu un reportaj al cărui autor a fost reclamanta. În acest reportaj, la În plus, a adăugat că urmărirea penală în cauză a fost deschisă la cererea directă a procurorului general al Republicii, care, în acest scop, a întocmit un proces-verbal (auto de notaícia . reportarea a arătat reproducerile sub forma unor chitanțe de la actul de acuzare și de la procesul-verbal în cauză. Procedura penală 11. La o dată nespecificată, Parchetul din Oeiras a inițiat urmărirea penală împotriva recurentei și a altor două persoane, subdirectorul de informații al SIC și un coordonator de informații al aceluiași lanț de informații al șefului neascultării (desobediencia 12). La 8 mai 2000, procurorul a prezentat rechizițiile sale împotriva celor trei persoane, iar acuzații au încălcat interdicția legală de a reproduce în presă documente ale unui dosar aflat în curs de desfășurare. 13. Prin hotărârea din 3 octombrie 2006, tribunalul din Oires a judecat reclamanta vinovată de neascultare și a condamnat-o la o pedeapsă de 40 de zile-amendă la rata zilnică de 10 euro (EUR) și la plata cheltuielilor de judecată. Recurenta a făcut apel la Curtea de Apel de la Lisabona, denunțând, printre altele, o încălcare a principiului legalității și a dreptului la libertatea de exprimare. 15. Prin hotărârea din 27 martie 2007, instanța de apel a respins acțiunea. În primul rând, aceasta a considerat că condamnarea recurentei respecta cerințele principiului legalității, încălcarea prevăzută în art. 88 alin. (2) din Codul de procedură penală constituind o lex specialis în raport cu incriminarea generală a încălcării segredo de justiça . Ea a subliniat că, în această privință, regula era cea a interdicției de a publica sau de a face cunoscute înscrisuri de un dosar de procedură. Ea a precizat că această regulă conținea două excepții, prevăzute la art. 88 alineatul (2) litera (a) din Codul de procedură penală, dar că, în situațiile în care aceste două excepții nu găseau a se aplica, interdicția în cauză era de neexorat. În cele din urmă, Comisia a considerat că nu există nicio încălcare a articolului 10 din Convenție, restricțiile privind posibilitatea de a dezvălui conținutul de acte de procedură, prevăzute la alineatul (2) din această dispoziție, în speță. 16. recurenta a formulat o acțiune constituțională, obiectând neconstituționalitatea articolului 88 alineatul (2) din Codul de procedură penală 17. Prin hotărârea din 11 decembrie 2007, Tribunalul Constituțional a respins acțiunea. În primul rând, a considerat că standardul în cauză nu aducea atingere principiului legalității, actul în cauză fiind definit în mod clar și precis. În al doilea rând, s-a considerat că art. 88 alineatul (2) nu încălca art. 37 din Constituție, care garanta libertatea presei. În această privință, înalta instanță a subliniat că art. 10 alineatul (2) din convenție, invocat și de reclamantă, prevedea el însuși anumite restricții, justificate corespunzător, privind libertatea de exprimare. În sfârșit, în ceea ce privește faptul că Tribunalul Constituțional nu putea să examineze decât caracterul neconstituțional al dispozițiilor normative și nu cel al hotărârilor judecătorești, Tribunalul Constituțional a declarat acțiunea inadmisibilă cu condiția ca recurenta să se refere la hotărârile instanțelor. II. DREPTUL ȘI PRATICUL PERTINENTE 18. Dispozițiile interne relevante în speță se citeau astfel în momentul faptelor art. 88 din Codul de procedură penală Organismele de presă pot, în limitele legii, să raporteze conținutul actelor de procedură care nu sunt reglementate de segredo de justiça (...) Cu toate acestea, nu este autorizat, sub pedeapsa neascultării simple, de să reproducă înscrisurile de procedură sau documentele depuse în dosarul unei proceduri până la judecarea în primă instanță, cu excepția cazului în care aceste înscrisuri au fost obținute prin intermediul unei instanțe judecătorești în legătură cu scopul unei astfel de cereri sau în cazul în care autoritatea judiciară responsabilă de etapa de procedură în cauză a autorizat în mod expres o astfel de reproducere (...) art. 348 din Codul penal Oricine nu respectă un ordin sau un mandat legitim, comunicat în mod regulat sau emis de autoritățile sau funcționarii competenți, va fi pedepsit cu pedeapsa cu închisoarea de până la un an sau o pedeapsă de până la 120 de zile-amendă în cazul în care o dispoziție legală sancționează în speță neascultarea simplă; sau în cazul în care, în lipsa unei astfel de dispoziții legale, autoritatea sau funcționarul competent adresează un ordin în acest scop. (...) 19., în plus, art. 371 din Codul penal pedepsea, la momentul respectiv, ca și astăzi, încălcarea segredo de justiça o pedeapsă care poate merge până la doi ani de închisoare sau 240 de zile-amendă 20. 17107/05, 24 aprilie 2008) conține, la punctele 14-17, o descriere a legislației naționale aplicabile în materie de segredo de justiça, la momentul faptelor și în prezent, precum și anumite dispoziții relevante în acest caz din textele Consiliului Europei în domeniu. Recurenta susține că condamnarea sa a încălcat dreptul la libertatea de exprimare prevăzut la art. 10 din convenție. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) În ceea ce privește exercitarea acestor libertăți, care implică obligații și responsabilități, pot fi supuse anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, (...) protecției reputației sau a drepturilor de la... sau pentru a garanta autoritatea și imparțialitatea autorității judiciare. 22. Guvernul combate această teză. Cu privire la admisibilitate 23. Curtea constată că nu este în mod vădit greșit întemeiat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Pe de altă parte, aceasta arată că nu se confruntă cu nici un alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarată admisibilă. Pe fondul Tezei părților 24. În primul rând, recurenta susține că instanțele interne au recunoscut că contextul cauzei și al emisiunii în litigiu au vizat o chestiune de interes general și a adăugat că au stabilit, de asemenea, că reclamanta, arătând, timp de câteva secunde, documentele în cauză, a avut exclusiv ca scop să pună sub semnul întrebării credibilitatea raportului său televizat. 25. Recurenta susține apoi că condamnarea sa penală, a cărei legalitate sau scop legitim nu o contestă, este disproporționată deoarece ar fi avut un caracter automat. În această privință, Comisia subliniază că faptul de a arăta în mod laic documentele în cauză nu a și nici nu a luat în considerare faptul că aceasta a fost, în opinia sa, finalizată în acel moment mai devreme sau nu a adus atingere prezumției de nevinovăție a persoanei în cauză. 26. Guvernul consideră că condamnarea recurentei, conform căreia a fost antrenată de nerespectarea unor standarde penale ale căror conținuturi ar fi fost totuși cunoscute de la o la o la alta a fost cu siguranță o interferență în dreptul la libertatea de exprimare, dar că o astfel de interferență a fost justificată de scopurile legitime de a proteja reputația și drepturile, autoritatea și imparțialitatea autorității judiciare și dreptul la prezumția de nevinovăție. 27. Referindu-se la hotărârea pronunțată de Curtea de la Lisabona în procedura în litigiu, guvernul consideră, de asemenea, că reglementarea aplicată recurentei respectă principiile necesității și proporționalității lingușenței. Într-adevăr, Comitetul consideră că jurnaliștii nu sunt privați de posibilitatea de a comunica publicului informații privind procedurile judiciare. În cazul în care un stat membru consideră că o măsură de ajutor de stat constituie ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din TFUE, aceasta nu poate fi considerată ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din tratat. Curtea ia notă de faptul că, deși a contestat la nivel intern legalitatea condamnării sale a șefului neascultării, recurenta a recunoscut în fața sa că o astfel de condamnare era foarte bine Scopul legitim 29. Recurenta nu a contestat faptul că condamnarea în litigiu urmărea obiective legitime. 30. Curtea consideră, pe lângă guvernul în cauză, că ingerința în cauză avea ca obiectiv, în interesul unei bune administrări a justiției, să evite orice influență externă asupra cursului acesteia și că aceasta viza în consecință garanția de Curtea acceptă, de asemenea, că protecția reputației și a drepturilor de autor ale instanțelor competente constituie un alt scop legitim urmărit de instanțele competente. Necesar într-o societate democratică 31. Curtea amintește că libertatea de exprimare constituie unul dintre fundamentele esențiale ale unei societăți democratice și că garanțiile care trebuie acordate presei sunt, prin urmare, deosebit de importante (a se vedea, printre altele, Hotărârile Worm c. Austria, 29 august 1997, § 47, Rec., 1997-V, și Fressoz și Roire c. Franța [GC], n 29185/95, § 45, CEDH 1999-I). În continuare, Comisia reamintește că presa joacă un rol important într-o societate democratică și că, dacă nu trebuie să depășească anumite limite, în special în ceea ce privește protecția reputației și a drepturilor de autor, precum și în ceea ce privește necesitatea de a împiedica dezvăluirea informațiilor confidențiale, îi revine totuși obligația de a comunica, în conformitate cu obligațiile și responsabilitățile sale, informații și idei cu privire la toate problemele de interes general ( Tourancheau și July c. Franța, nr 53886/00, § 65, 24 noiembrie 2005). 33. În special, nu se poate crede că problemele de care se bucură instanțele nu pot, anterior sau în același timp, să dea naștere la discuții în altă parte, fie în reviste specializate, fie în presa mare, fie în general. În funcția mass-media de a comunica astfel de informații și idei, adaugă dreptul, pentru public, de a primi astfel de informații. Cu toate acestea, trebuie să se țină seama de dreptul fiecăruia de a beneficia de un proces echitabil, astfel cum este garantat la art. 6 alin. (1) din Convenție, care, în materie penală, include dreptul la o instanță imparțială ( Tourancheau și July, menționat anterior, § 66. După cum Curtea a subliniat deja, jurnaliștii trebuie să își amintească de articolele privind procedurile penale în curs de desfășurare, deoarece limitele comentariilor admisibile pot să nu includă declarații care ar putea, intenționat sau nu, să reducă șansele unei persoane de a beneficia de un proces echitabil sau de a submina încrederea publicului în rolul pe care îl are instanțele în administrarea justiției penale. În cele din urmă, trebuie amintit faptul că toate persoanele, inclusiv jurnaliștii, care își exercită libertatea de exprimare, au obligații și responsabilități, a căror întindere depinde de situație (Dupoi și alții c. Franța, n 1914/02, § 43 CEDH 2007-VII, și Campos Damaso c. Portugalia, n 17107/05, § 35, 24 aprilie 2008). 34. Curtea reamintește în cele din urmă că îi revine sarcina de a stabili dacă intervenția în litigiu reprezenta o nevoie socială impetuoasă mai mare, dacă aceasta era proporțională cu scopurile legitime urmărite și dacă motivele invocate de autoritățile naționale pentru a o justifica apar în mod corespunzător și suficient. În exercitarea puterii sale de control, Curtea trebuie, în scopul de a pune în balanță interesele concurente la care este obligată să se predea, să ia în considerare, de asemenea, dreptul pe care art. 6 alin. (2) din Convenție îl recunoaște persoanelor care trebuie să fie acuzate nevinovate până când vinovăția lor a fost stabilită în mod legal (deoarece și altele, menționate anterior, § 37). 35. Având în vedere situația de aici în discuție, Curtea subliniază mai întâi că contextul în care a avut loc reportajul incriminat a vizat în mod clar o chestiune de interes general. Într-adevăr, presa trebuie să informeze publicul cu privire la procedurile judiciare referitoare la presupusele fapte comise de un înalt funcționar în cadrul funcțiilor sale. În această privință, Curtea amintește că persoana vizată de acuzația de încălcare a segredo de justiça era directorul general al poliției judiciare (punctul 10 de mai sus). 36. Curtea observă apoi că recurenta a fost condamnată numai pentru că a arătat în scris familiatele a două înscrisuri din dosarul de procedură. În opinia Curții, este important să se observe în această privință că reglementarea în cauză era la momentul potrivit, așa cum instanța de apel a subliniat ea însăși (punctul 15 de mai sus), de aplicare automată, procedura a cărei raportare a făcut-o reclamanta, în momentul reportării, supusă segredo de justiça (A se vedea, pe sistemul portughez în vigoare la momentul faptelor și cel aplicabil astăzi, Campos Damaso , citată anterior, §§ 14-15. Astfel, atunci când instanțele interne au examinat cauza, ele nu au pus într-adevăr în discuție interesul pe care îl constituia condamnarea recurentei și dreptul acesteia din urmă la libertatea de exprimare, care se limitează la a constata, fără a se preciza altfel, că restricțiile prevăzute la alineatul (2) din art. 10 din Convenția s 37. Pe de altă parte, instanțele interne nu au prezentat niciun motiv pentru care nici guvernul în observațiile sale nu poate considera că reproducerea în direct a elementelor în cauză a adus prejudicii anchetei. În mod similar, nici un motiv de a se teme de o încălcare a dreptului la Cu toate acestea, Curtea nu a identificat astfel de motive. 38. În aceste condiții, este dificil să se vadă modul în care obligațiile și responsabilitățile În acest sens, Curtea amintește că faptul de a arăta familia înscrisurilor în cauză în cursul reportării cu care reclamanta a servit nu numai ca obiect, ci și credibilitatea informațiilor comunicate, care atestă exactitatea și autenticitatea acestora (Dupoi și alții, citată anterior, § 46). 39. În cele din urmă, în ceea ce privește natura și gravitatea pedepsei care a fost comisă, elementele care trebuie luate în considerare atunci când Campos Damaso, citată anterior, § 39. 40. Curtea constată, în exercitarea puterii sale europene de control (Lehido și Isorni c. France, 23 septembrie 1998, § 51, Rec., 1998 VII), că În acest sens, Curtea ia notă de o interdicție de publicare generală și absolută care vizează orice tip de informație este greu de înțeles cu dreptul la libertatea de exprimare (Du Roy și Malaurie c. Franța, nr. 34000/96, § 35 CEDH 2000). Într-adevăr, această automatitate, bazată pe o infracțiune a cărei presupusă amenințare îl împiedică pe judecător să pună în balanță interesele protejate de art. 10 din Convenție. 41. Prin urmare, a existat o încălcare a acestei dispoziții. II. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 42. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 43. Recurenta solicită pentru prejudicii materiale rambursarea sumelor pe care a fost condamnată să le plătească, adică 4 040,32 EUR (EUR), pentru pedeapsa penală și cheltuielile de judecată; în plus, aceasta consideră că prejudiciul său moral ar fi remediat suficient prin constatarea încălcării articolului 10 din Convenție. 44. Curtea constată că sumele plătite de recurentă ca urmare a condamnării sale sunt rezultatul direct al încălcării dreptului său la libertatea de exprimare. Prin urmare, suma în cauză trebuie acordată. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea, luând act de poziția recurentei, consideră că constatarea unei încălcări care figurează în prezenta hotărâre oferă în sine o satisfacție echitabilă suficientă în această privință. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 46. Recurenta solicită, de asemenea, plata unei sume pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, dar și în ceea ce privește înțelepciunea Curții în ceea ce privește determinarea sumei sale. 47. Guvernul subliniază că numai cheltuielile și cheltuielile efectiv angajate pot fi rambursate. 48. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se află stabiliți realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere lipsa oricărei cereri criptate din partea recurentei și a oricărei justificări, Curtea nu poate decât să respingă această cerere. Interese moratori 49. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA L în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 4 040,32 EUR (patru mii patruzeci de euro și treizeci și două de cenți), pentru daune materiale de la data expirării termenului respectiv și până la data de plată, această sumă va crește de la un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale A se vedea că constatarea încălcării constituie o satisfacție echitabilă suficientă pentru prejudiciul moral suferit de reclamantă Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 28 iunie 2011, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
PINTO COELHO c. PORTUGAL
(Requête n
o
28439/08)
ARRÊT
28 juin 2011
28/11/2011
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article
44 §
2 c) de la Convention.
Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Pinto Coelho c. Portugal,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
David Thór Björgvinsson,
Dragoljub Popović,
Giorgio Malinverni,
András Sajó,
Guido Raimondi,
Paulo Pinto de Albuquerque,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 7 juin 2011,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
28439/08) dirigée contre la République portugaise et dont une ressortissante de cet Etat, M
me
Sofia Pinto Coelho («
la requérante
»), a saisi la Cour le 9 juin 2008 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante est représentée par M
e
R. Sá Fernandes, avocat à Lisbonne. Le gouvernement portugais («
le Gouvernement
»), représenté jusqu’au 23 février 2010 par son agent, M.
J.
Miguel, procureur général adjoint, est représenté, depuis cette date, par M
me
3.
La requérante allègue que sa condamnation du chef de désobéissance a porté atteinte à l’article 10 de la Convention.
4.
Le 25 août 2009, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permet l’article
29 §
1 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond de l’affaire.
I.
5.
La requérante est née en 1963 et réside à Lisbonne.
A.
Le contexte de l’affaire et l’émission litigieuse
6.
La requérante est journaliste et chroniqueuse judiciaire au sein de la chaîne nationale généraliste de télévision SIC.
7.
Dans le cadre d’une investigation à grand retentissement médiatique menée par la police judiciaire sur les comptes d’une université privée et d’une société commerciale, des mandats de perquisition furent délivrés par les autorités judiciaires.
8.
Dans son édition du 10 mars 1999, le quotidien national
Diário de Notícias
publia un article annonçant l’imminence de l’exécution des perquisitions en cause.
9.
Dans les jours qui suivirent, la presse, dans son ensemble, indiqua que les fuites d’informations en question proviendraient du directeur général de la police judiciaire. Ainsi, dans son édition du 20 mars 1999, l’hebdomadaire
Expresso
annonçait que le Procureur général de la République et le ministre de la Justice auraient accusé directement le directeur général de la police judiciaire d’être l’auteur des fuites en cause, et que celui-ci aurait nié l’accusation et demandé l’ouverture d’une enquête. Le directeur général de la police judiciaire fut ensuite, au cours de la même semaine, démis de ses fonctions.
10.
Le 3 juin 1999, la SIC ouvrit ses journaux télévisés de 13 heures et de 20
heures avec un reportage dont la requérante était l’auteur. Dans ce reportage, l’intéressée annonça que l’ancien directeur général de la police judiciaire avait fait l’objet d’une accusation pénale du chef de violation du
segredo de justiça
(notion voisine de celle couramment désignée par l’expression «
secret de l’instruction
»). Elle ajouta que les poursuites pénales en cause avaient été ouvertes à la demande directe du Procureur général de la République lui-même, qui avait dressé à cette fin un procès-verbal (
auto de notícia
). Le reportage montra les reproductions sous forme de fac-similés de l’acte d’accusation et du procès-verbal en cause.
B.
La procédure pénale
11.
A une date non précisée, le parquet d’Oeiras entama des poursuites contre la requérante et deux autres personnes – le sous-directeur de l’information de la SIC et un coordonnateur de l’information de la même chaîne – du chef de désobéissance (
desobediência
).
12.
Le 8 mai 2000, le procureur chargé de l’affaire présenta ses réquisitions à l’encontre de ces trois personnes. Pour le ministère public, les accusés avaient violé l’interdiction légale de reproduire dans la presse des pièces d’un dossier en cours.
13.
Par un jugement du 3 octobre 2006, le tribunal d’Oeiras jugea la requérante coupable de désobéissance et la condamna à une peine de quarante jours-amende au taux journalier de 10 euros (EUR) ainsi qu’au paiement des frais de justice. Il acquitta les deux autres accusés.
14.
La requérante fit appel devant la cour d’appel de Lisbonne, dénonçant notamment une violation du principe de légalité et du droit à la liberté d’expression.
15.
Par un arrêt du 27 mars 2007, la cour d’appel rejeta le recours. Elle considéra d’abord que la condamnation de la requérante respectait les exigences du principe de légalité, l’infraction prévue à l’article 88 § 2 du code de procédure pénale constituant une
lex specialis
par rapport à l’incrimination générale de violation du
segredo de justiça
. Elle souligna qu’en cette matière la règle était celle de l’interdiction de publier ou de faire connaître des pièces d’un dossier de procédure. Elle précisa que cette règle comportait deux exceptions, prévues à l’article 88 § 2 a) du code de procédure pénale, mais que, dans les situations où ces deux exceptions ne trouvaient pas à s’appliquer, l’interdiction en question était «
inexorable
». Elle estima enfin qu’il n’y avait aucune violation de l’article 10 de la Convention, les restrictions à la possibilité de dévoiler la teneur d’actes de procédure, prévues au paragraphe 2 de cette disposition, s’appliquant en l’espèce.
16.
La requérante déposa un recours constitutionnel, objectant l’inconstitutionnalité de l’article 88 § 2 du code de procédure pénale.
17.
Par un arrêt du 11 décembre 2007, le Tribunal constitutionnel rejeta le recours. Il considéra d’abord que la norme en question ne portait pas atteinte au principe de légalité, l’infraction en cause étant définie de manière claire et précise. Il estima ensuite que l’article 88 § 2 ne violait pas l’article
37 de la Constitution garantissant la liberté de la presse. La haute juridiction souligna à cet égard que l’article 10 § 2 de la Convention, également invoqué par la requérante, prévoyait lui-même certaines restrictions, dûment justifiées, à la liberté d’expression. Enfin, précisant qu’il ne pouvait examiner que l’éventuelle inconstitutionnalité de dispositions normatives et non pas celle de décisions judiciaires, le Tribunal constitutionnel déclara le recours irrecevable pour autant que la requérante se référait aux décisions des instances.
II.
18.
Les dispositions internes pertinentes en l’espèce se lisaient ainsi au moment des faits
:
Article 88 du code de procédure pénale
«
1.
Les organes de presse peuvent, dans les limites de la loi, rapporter la teneur des actes de procédure non couverts par le
segredo de justiça
(...)
2.
Il n’est toutefois pas autorisé, sous peine de désobéissance simple, de
:
a)
reproduire des pièces de procédure ou des documents versés au dossier d’une procédure jusqu’au jugement en première instance, excepté si ces pièces ont été obtenues par le biais d’une requête mentionnant le but d’une telle demande ou si l’autorité judiciaire en charge de la phase de procédure en cause a expressément autorisé une telle reproduction
;
(...)
»
Article 348 du code pénal
«
1.
Quiconque ne respecte pas un ordre ou un mandat légitimes, régulièrement communiqués ou émanant des autorités ou d’un fonctionnaire compétents, sera puni d’une peine d’emprisonnement pouvant atteindre un an ou d’une peine pouvant atteindre 120 jours-amende
:
a)
si une disposition légale sanctionne en l’espèce la désobéissance simple
; ou
b)
si, en l’absence d’une telle disposition légale, l’autorité ou le fonctionnaire compétents adressent une injonction à cette fin.
(...)
»
19.
Par ailleurs, l’article 371 du code pénal punissait, à l’époque comme aujourd’hui, la violation de
segredo de justiça
d’une peine pouvant aller jusqu’à deux ans d’emprisonnement ou 240 jours-amende
20.
L’arrêt
Campos Dâmaso c. Portugal
(n
o
17107/05, 24 avril 2008) contient, en ses paragraphes 14 à 17, un descriptif du droit interne applicable en matière de
segredo de justiça
, à l’époque des faits et aujourd’hui, ainsi que certaines dispositions pertinentes en l’espèce des textes du Conseil de l’Europe en la matière.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
21.
La requérante allègue que sa condamnation a porté atteinte à son droit à la liberté d’expression prévu à l’article 10 de la Convention. Cette disposition est ainsi libellée
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, (...) à la protection de la réputation ou des droits d’autrui (...) ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire.
»
22.
Le Gouvernement combat cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
23.
La Cour constate que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’elle ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de la déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Thèses des parties
24.
La requérante soutient d’abord que les juridictions internes ont reconnu que le contexte de l’affaire et l’émission litigieuse relevaient d’une question d’intérêt général. Elle ajoute qu’elles ont par ailleurs donné pour établi que la requérante, en montrant, pendant quelques secondes, les documents en cause, avait exclusivement eu pour intention d’asseoir la crédibilité de son reportage télévisé.
25.
La requérante allègue ensuite que sa condamnation pénale, dont elle ne conteste ni la légalité ni le but légitime, était disproportionnée car elle aurait revêtu un caractère automatique. Elle souligne à cet égard que le fait de montrer à l’image les documents en cause n’a ni entravé l’investigation – qui, selon elle, était à ce moment-là terminée – ni porté atteinte à la présomption d’innocence de l’intéressé.
26.
Le Gouvernement estime que la condamnation de la requérante – qu’il dit avoir été entraînée par le non-respect de normes pénales dont la teneur aurait cependant été connue de l’intéressée – était certes une ingérence dans le droit à la liberté d’expression mais qu’une telle ingérence était justifiée par les buts légitimes de protéger la réputation et les droits d’autrui, l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire et le droit à la présomption d’innocence.
27.
Se référant à l’arrêt rendu par la cour d’appel de Lisbonne dans la procédure litigieuse, le Gouvernement estime en outre que la réglementation appliquée à la requérante respecte les principes de la nécessité et de la proportionnalité de l’ingérence. En effet, il considère que les journalistes ne se trouvent pas privés de la possibilité de communiquer au public des informations relatives à des procédures judiciaires. L’interdiction porterait seulement sur la reproduction de pièces du dossier concernant de telles procédures, et ce pour une période limitée dont la durée serait fixée par la loi, à savoir jusqu’à la date du jugement rendu par le tribunal de première instance.
2.
Appréciation de la Cour
a)
«
Prévue par la loi
»
28.
La Cour note que, tout en ayant contesté au niveau interne la légalité de sa condamnation du chef de désobéissance, la requérante a reconnu devant elle qu’une telle condamnation était bien «
prévue par la loi
». La Cour n’examinera pas plus avant cette question et admet donc que l’ingérence litigieuse était «
prévue par la loi
», au sens du second paragraphe de l’article
10 de la Convention.
b)
Buts légitimes
29.
La requérante n’a pas contesté que la condamnation litigieuse poursuivait des buts légitimes.
30.
La Cour considère, à l’instar du Gouvernement, que l’ingérence en cause avait pour but, dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, d’éviter toute influence extérieure sur le cours de celle-ci et qu’elle visait en conséquence la garantie de «
l’autorité et [de] l’impartialité du pouvoir judiciaire
». La Cour accepte également que la protection de la «
réputation et des droits d’autrui
» constituait un autre but légitime recherché par les juridictions compétentes.
c)
«
Nécessaire dans une société démocratique
»
31.
La Cour rappelle que la liberté d’expression constitue l’un des fondements essentiels d’une société démocratique et que les garanties à accorder à la presse revêtent donc une importance particulière (voir, entre autres, les arrêts
Worm c.
Autriche
, 29 août 1997, § 47,
Recueil des arrêts et décisions
1997-V, et
Fressoz et Roire c. France
[GC], n
o
32.
Elle rappelle ensuite que la presse joue un rôle éminent dans une société démocratique et que, si elle ne doit pas franchir certaines limites, tenant notamment à la protection de la réputation et des droits d’autrui ainsi qu’à la nécessité d’empêcher la divulgation d’informations confidentielles, il lui incombe néanmoins de communiquer, dans le respect de ses devoirs et de ses responsabilités, des informations et des idées sur toutes les questions d’intérêt général (
Tourancheau et July
,
c. France
, n
o
53886/00, § 65, 24
novembre 2005).
33.
En particulier, on ne saurait penser que les questions dont connaissent les tribunaux ne puissent, auparavant ou en même temps, donner lieu à discussion ailleurs, que ce soit dans des revues spécialisées, la grande presse ou le public en général. A la fonction des médias consistant à communiquer de telles informations et idées s’ajoute le droit, pour le public, d’en recevoir. Toutefois, il convient de tenir compte du droit de chacun de bénéficier d’un procès équitable tel que garanti à l’article 6 § 1 de la Convention, ce qui, en matière pénale, comprend le droit à un tribunal impartial (
Tourancheau et July
, précité,
66.). Comme la Cour l’a déjà souligné, «
les journalistes doivent s’en souvenir qui rédigent des articles sur des procédures pénales en cours, car les limites du commentaire admissible peuvent ne pas englober des déclarations qui risqueraient, intentionnellement ou non, de réduire les chances d’une personne de bénéficier d’un procès équitable ou de saper la confiance du public dans le rôle tenu par les tribunaux dans l’administration de la justice pénale
» (
ibidem
, et
Worm
, précité, § 50). Enfin, il y a lieu de rappeler que toutes les personnes, y compris les journalistes, qui exercent leur liberté d’expression assument des «
devoirs et responsabilités
» dont l’étendue dépend de la situation (
Dupuis et autres
c. France
, n
o
1914/02, § 43,
CEDH 2007-VII, et
Campos Dâmaso c.
Portugal
, n
o
17107/05, § 35, 24 avril 2008).
34.
La Cour rappelle enfin qu’il lui revient de déterminer si l’ingérence litigieuse correspondait à un «
besoin social impérieux
», si elle était proportionnée aux buts légitimes poursuivis et si les motifs invoqués par les autorités nationales pour la justifier apparaissent «
pertinents et suffisants
». Dans l’exercice de son pouvoir de contrôle, la Cour doit, aux fins de la mise en balance des intérêts concurrents à laquelle elle est tenue de se livrer, prendre également en compte le droit que l’article 6 § 2 de la Convention reconnaît aux individus d’être présumés innocents jusqu’à ce que leur culpabilité ait été légalement établie (
Dupuis et autres
, précité
, § 37).
35.
Se penchant sur la situation ici en cause, la Cour souligne d’abord que le contexte dans lequel s’inscrivait le reportage incriminé relevait à l’évidence d’une question d’intérêt général. En effet, la presse se doit d’informer le public sur les procédures judiciaires concernant des faits prétendument commis par un haut fonctionnaire dans le cadre de ses fonctions. Il y va du droit de regard du public sur le fonctionnement du système de justice pénale (
Campos Dâmaso
, précité, § 34). La Cour rappelle à cet égard que la personne visée par l’accusation de violation du
segredo de justiça
était le directeur général de la police judiciaire (paragraphe 10 ci-dessus).
36.
La Cour observe ensuite que la requérante a été condamnée uniquement pour avoir montré à l’antenne les fac-similés de deux pièces du dossier de procédure. Aux yeux de la Cour, il est important d’observer à cet égard que la réglementation en cause était à l’époque, comme la cour d’appel l’a elle-même souligné (paragraphe 15 ci-dessus), d’application automatique, la procédure dont la requérante faisait le compte rendu se trouvant, au moment du reportage, soumise au
segredo de justiça
(voir, sur le système portugais en vigueur à l’époque des faits et celui applicable aujourd’hui,
Campos Dâmaso
, précité, §§ 14-15). Ainsi, lorsque les juridictions internes ont examiné l’affaire, elles n’ont pas vraiment mis en balance l’intérêt que constituait la condamnation de la requérante et celui du droit de cette dernière à la liberté d’expression, se bornant à constater, sans autre précision, que les restrictions prévues au paragraphe 2 de l’article 10 de la Convention s’appliquaient en l’espèce.
37.
Les juridictions internes n’ont par ailleurs – pas plus que le Gouvernement dans ses observations – fait valoir aucune raison permettant de considérer que la reproduction à l’antenne des pièces en cause avait porté préjudice à l’enquête. Pareillement, aucun motif de craindre une violation du droit de l’accusé à la présomption d’innocence n’a été avancé par les juridictions internes. La Cour n’a pas, quant à elle, décelé de tels motifs.
38.
Dans ces conditions, il est difficile de voir comment les «
devoirs et responsabilités
» de la requérante pouvaient l’emporter sur l’intérêt d’informer le public. La Cour rappelle à cet égard que le fait de montrer les fac-similés des pièces en cause au cours du reportage dont la requérante était l’auteur servait non seulement l’objet mais aussi la crédibilité des informations communiquées, attestant de leur exactitude et de leur authenticité (
Dupuis et autres
, précité, § 46).
39.
En ce qui concerne enfin la nature et la gravité de la peine infligée – éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit de mesurer la proportionnalité de l’ingérence –, la Cour relève que le montant de l’amende que la requérante a été condamnée à payer, pour modéré qu’il ait été dans son cas, n’enlève en rien l’effet dissuasif de la condamnation quant à l’exercice de la liberté d’expression étant donné la lourdeur de la sanction encourue (
Campos Dâmaso
, précité, § 39).
40.
La Cour constate, dans l’exercice de son pouvoir de contrôle européen (
Lehideux et Isorni c. France
, 23 septembre 1998, § 51,
Recueil
1998
‑
VII), que l’application de la législation pénale en cause qui a été faite en l’espèce a conduit à une ingérence dans les droits de la requérante qui ne correspondait pas à un «
besoin social impérieux
», les motifs invoqués par les autorités nationales pour la justifier n’apparaissant ni «
pertinents
» ni «
suffisants
». La Cour note, de manière plus large, qu’en cette matière une interdiction de publication générale et absolue visant tout type d’information se concilie difficilement avec le droit à la liberté d’expression (
Du Roy et Malaurie c. France
, n
o
‑
X). En effet, cette automaticité, fondée sur une infraction dont la dangerosité est présumée, empêche le juge de procéder à la mise en balance des intérêts protégés par l’article 10 de la Convention.
41.
Partant, il y a eu violation de cette disposition.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
42.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
43.
La requérante réclame pour préjudice matériel le remboursement des sommes qu’elle a été condamnée à payer, soit 4
040,32 euros (EUR), pour l’amende pénale et les frais de justice. Elle estime par ailleurs que son préjudice moral serait suffisamment réparé par le constat de violation de l’article 10 de la Convention.
44.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
45.
La Cour constate que les sommes payées par la requérante en raison de sa condamnation sont le résultat direct de la violation de son droit à la liberté d’expression. Il y a donc lieu d’octroyer à l’intéressée le montant en cause. S’agissant du dommage moral, la Cour, prenant note de la position de la requérante, estime que le constat de violation figurant dans le présent arrêt fournit en soi une satisfaction équitable suffisante à cet égard.
B.
Frais et dépens
46.
La requérante demande également le paiement d’une somme au titre des frais et dépens, mais s’en remet à la
sagesse de la Cour pour ce qui est de la détermination de son montant.
47.
Le Gouvernement souligne que seuls les frais et dépens effectivement engagés peuvent être remboursés.
48.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, compte tenu de l’absence de toute demande chiffrée de la part de la requérante et de tout justificatif, la Cour ne peut que rejeter cette demande.
C.
Intérêts moratoires
49.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 4
040,32 EUR (quatre mille quarante
euros et trente-deux cents), pour dommage matériel
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Dit
que le
constat de
violation
constitue une satisfaction équitable suffisante pour le dommage moral subi par la requérante
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 28 juin 2011, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente