SECȚIUNEA A DOUA AREDE RUIVO c. PORTUGALIA Cerere nr 26655/09) HOTĂRÂREA STRASBURG 12 iulie 2011 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Arede Ruivo c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-un comitet compus din Dragoljub Popović, președinte, András Sajó, Paulo Pinto de Albuquerque, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjuncte de secțiune, După ce a deliberat în cadrul Comitetului Consiliului la 21 iunie 2011, renunță la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 26655/09) îndreptată împotriva Republicii Portugheze și al cărei resortisant al acestui stat, dl Vítor Manuel Arede Ruivo, a sesizat Curtea la 12 mai În 2009, în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind drepturile omului). Reclamantul a fost reprezentat de dl A. G. Lavoura, avocat la Águeda (Portugalia). Guvernul portughez (atl'a'u') a fost reprezentat de agentul său, dl F. Carvalho, procuror general adjunct. La 9 iulie 2010, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. La data de 31 martie 2004, societatea a prezentat memoriul în apărare. La 21 decembrie 2004, tribunalul d'Águeda a emis o ordonanță pregătitoare (despacho saneador), specificând faptele stabilite și cele care trebuiau stabilite printr-o ordonanță din 25 februarie 2005, tribunalul a stabilit data la care a fost pronunțată interdicția la 29 noiembrie 2005. În ziua în care a avut loc audierea, părțile au solicitat Tribunalului să suspende judecata pentru o perioadă de 20 de zile, pentru a le permite să studieze posibilele căi de conciliere, astfel încât instanța să fie îndreptățită. 10. La 16 ianuarie 2006, tribunalul da Águeda a întrebat părțile dacă au ajuns la un acord. Ca răspuns, la 25 ianuarie 2006, reclamantul a solicitat urmărirea în justiție a cauzei. 11. La 16 februarie 2006, tribunalul a stabilit data la care a fost pronunțată în instanță la 26 octombrie 2006. Printr-o ordonanță din 23 noiembrie 2006, instanța a dispus efectuarea unei expertize pentru a determina cauza deteriorării materialelor în cauză. La 28 februarie 2007, raportul de competență a fost prezentat instanței. La 28 august 2007, Tribunalul și-a pronunțat sentința, făcând obiectul unei excepții de la obligația care fusese ridicată de către societatea pârâtă, motivându-l astfel pe reclamant de pretenția sa. 14. La 19 septembrie 2007, reclamantul a solicitat judecarea cauzei în fața instanței judecătorești din Coimbra, care printr-o hotărâre din 9 decembrie 2008 a confirmat sentința instanței da Águeda. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIE 15. Reclamantul susține că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil de termen stabilit la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 16. În decembrie 2008, Curtea de Apel din Coimbra a fost închisă și, prin urmare, a durat 4 ani, 9 luni și 7 zile, pentru două niveluri de jurisdicție sesizate. Cu privire la admisibilitatea privind calitatea de victimă a reclamantului 18. Guvernanța a afirmat că, de la introducerea acțiunii, reclamantul știa că dreptul său de a acționa era forclos și cauza inutilă. Pentru guvern, procedura intră sub incidența venirii contrafactum proprium, reclamantul fiind responsabil exclusiv pentru faptele de care se plânge în fața Curții. 19. Curtea reamintește că, în aplicarea articolului 34 din Convenție, aceasta poate fi sesizată de orice persoană fizică (...) care se pretinde a fi victima unei încălcări de către una dintre părțile înalte contractante a drepturilor recunoscute în Convenție sau a protocoalelor sale (Bourdov c. Rusia, nr. 59498/00, § 30 CEDH 2002-III). 20. Întrebarea dacă o persoană se poate preface încă victimă a unei încălcări a Convenției implică în principal o examinare ex post facto pentru Curte situația persoanei vizate. Din jurisprudența constantă a Curții cu privire la cauzele de durată a procedurii reiese că, atunci când autoritățile naționale au recunoscut, în mod explicit sau în esență, încălcarea convenției și că persoana în cauză a obținut pentru prejudiciul care i-a fost cauzat o reparație Victima în sensul articolului 34 din Convenție (Holzinger c. Austria 1), n 23459/94, § 21, CEDH 2001-I, Cocchiarella c. Italia [GC], n 64886/01, § 71, CEDH 2006 V. 21. În speță, Curtea consideră că reclamantul poate pretinde că este victima unei încălcări a drepturilor prevăzute de Convenție în sensul articolului 34 din Convenție. Comisia consideră că eșecul procedurii civile pentru reclamant nu constituie, în speță, un argument relevant pentru analiza calității sale de victimă. În plus, Curtea constată că comportamentul reclamantului ca parte la procedură intră sub incidența examinării fondului cauzei. Prin urmare, este necesar să se respingă excepția acordată de guvern în ceea ce privește absența calității de victimă a reclamantului. Guvernul constată, de asemenea, o excepție de la neobosirea căilor de atac interne, susținând că reclamantul a omis să introducă la nivel intern o acțiune în răspundere civilă extracontractuală pentru a se plânge de încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție. 23. Curtea amintește jurisprudența stabilită în hotărârea pronunțată în Martins Castro și Alves Correia de Castro c. Portugalia , n 33729/06, 10 iunie 2008 conform căreia acțiunea în răspundere extracontractuală a lalui nu poate fi considerată o cale de atac efectivă În sensul articolului 13 din Convenție, atâta timp cât jurisprudența care decurge din hotărârea Curții Supreme Administrative din 28 noiembrie 2007 nu va fi consolidată în ordinea juridică portugheză, prin armonizarea divergențelor jurisdicționale. Curtea constată că motivul întemeiat pe durata procedurii nu este în mod vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, Curtea constată că nu se confruntă cu niciun alt motiv d Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează o cauză apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și de obiectul litigiului pentru cei interesați (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII. 26. Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului Õ din convenție (a se vedea Frydlender citată anterior 27. În urma examinării tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că Ön a prezentat niciun fapt sau argument care ar putea conduce la o concluzie diferită în acest caz. Pe de altă parte, aceasta arată că, la tribunalul din Águeda, a fost nevoie de nouă luni pentru a-și desfășura prima ședință și de aproape opt luni pentru a deschide a doua ședință (a se vedea punctul 8 și 11 de mai sus) după eșecul încercărilor de conciliere între părți. 28. Curtea reafirmă că este de competența statelor contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele lor, inclusiv obligația de a soluționa cauzele în termene rezonabile (a se vedea Pelioire și Sassi c. Franța [GC], n 25444/94, § 74, CEDH 1999 II). 29. Având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că, în speță, durata procedurii în litigiu este excesivă și nu răspunde la cerina termenului rezonabil 30. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1). II. PE ALTE VIOLAȚII ALEGATE 31. Invocând art. 6 din Convenie, recurentul ridică la Curtea constată că recurentul contestă în mod esențial rezultatul procedurii, care i-a fost contrară. Cu toate acestea, Curtea constată că nu are ca sarcină, în temeiul articolului 19 din Convenție, că trebuie să asigure respectarea angajamentelor care rezultă din Convenția pentru statele contractante. Nu este de competența sa să cunoască erori de fapt sau de drept presupuse comise de o instanță, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate prin convenție (Schenk Elveția, 12 iulie 1988, § 45, seria A n 140). Din dosar nu reiese nici un indiciu care să sugereze că instanțele interne au demonstrat o lipsă de imparțialitate față de reclamant, tîlmăcirea trasă din procedura care se încadrează în speță a celui de-al patrulea instanță (emmache c. Franța (n, 24 noiembrie 1994, § 44, seria A n 296 C). În aceste condiții, nu există nici o aparență de încălcare a art. din Convenție în această privință. În consecință, partea în cauză trebuie să fie respinsă pentru neajunsuri vădite de fond. III. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIE 32. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă Õ imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Cu privire la prejudiciul material și moral, 500 EUR ar fi suferit. 34. Guvernul contestă aceste pretenții. 35. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral cert. Statuând în echitate, aceasta decide să îi acorde suma solicitată pentru prejudiciul moral în întregime. Comisioane și cheltuieli de judecată 36. Reclamantul solicită, de asemenea, 2 485,29 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată aferente procedurii civile în fața instanțelor naționale; cu toate acestea, guvernul nu solicită nicio sumă pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate ca urmare a procedurii în fața Curții. 37. Guvernul contestă aceste pretenții. 38. Având în vedere documentele aflate în posesia sa și jurisprudența sa, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale. În plus, reclamantul nu a solicitat sume pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții, nu este necesar să i le acorde în acest sens. Interese moratorii 39. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, LA L că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenția menționată, pe care statul pârât trebuie să o plătească reclamantului, în termen de trei luni, 1 500 EUR (mii de mii cinci sute de euro) pentru daune morale de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 12 iulie 2011, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Dragoljub Popović Grefier adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
AREDE RUIVO c. PORTUGAL
(
Requête n
o
26655/09)
ARRÊT
12 juillet 2011
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Arede Ruivo c. Portugal,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un Comité composé de
:
Dragoljub Popović,
président,
András Sajó,
Paulo Pinto de Albuquerque,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe
de section,
Après en avoir délibéré en comité du conseil le 21 juin 2011,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
26655/09) dirigée contre la République portugaise et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Vítor Manuel Arede Ruivo («
le requérant
»), a saisi la Cour le 12
mai
2009 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M
me
3.
Le 9 juillet 2010, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement.
4.
Le requérant est né en 1960 et réside à Águeda.
5.
Le 4 mars 2004, le requérant assigna la société M. devant le tribunal d’Águeda pour vente de matériaux de construction défectueux, réclamant une somme au titre de dommages et intérêts.
6.
Le 31 mars 2004, la société M. présenta son mémoire en défense.
7.
Le 21 décembre 2004, le tribunal d’Águeda rendit une ordonnance préparatoire (
despacho saneador)
spécifiant les faits établis et ceux restant à établir
.
8.
Par une ordonnance du 25 février 2005, le tribunal fixa la date de l’audience au 29 novembre 2005.
9.
Le jour de l’audience, les parties demandèrent au tribunal de suspendre l’instance pour une durée de vingt jours afin de leur permettre d’étudier les voies de conciliation possibles, demande à laquelle le tribunal fit droit.
10.
Le 16 janvier 2006, le tribunal d’Águeda demanda aux parties si elles étaient parvenues à un accord. En réponse, le 25 janvier 2006, le requérant sollicita la poursuite de l’instance.
11.
Le 16 février 2006, le tribunal fixa la date de l’audience au 26
octobre 2006.
12.
Par une ordonnance du 23 novembre 2006, le tribunal ordonna la réalisation d’une expertise pour déterminer la cause de la détérioration des matériaux en cause. Le 28 février 2007, le rapport d’expertise fut remis au tribunal. L’expert fut entendu le 28 mars 2007.
13.
Le 28 août 2007, le tribunal prononça son jugement, faisant droit à l’exception de forclusion qui avait été relevée par la société défenderesse, déboutant ainsi le requérant de sa prétention.
14.
Le 19 septembre 2007, le requérant interjeta appel du jugement devant la cour d’appel de Coimbra, laquelle par un arrêt du 9
décembre
2008 confirma le jugement du tribunal d’Águeda.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
15.
Le requérant allègue que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
16.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
17.
La période à considérer a débuté le 4 mars 2004 et s’est terminée le 9
décembre 2008, avec l’arrêt de la cour d’appel de Coimbra. Elle a donc duré 4 années, 9 mois et 7 jours, pour deux niveaux de juridiction saisis.
A.
Sur la recevabilité
1.
Sur la qualité de victime du requérant
18.
Le Gouvernement excipe de l’absence de qualité de victime du requérant. Il fait valoir que le requérant savait dès l’introduction de l’action que son droit d’agir était forclos et l’affaire inutile. Pour le Gouvernement, la procédure relève du
venire contra factum proprium,
le requérant étant exclusivement responsable des faits dont il se plaint devant la Cour.
19.
La Cour rappelle qu’en application de l’article 34 de la Convention, elle peut être saisie «
par toute personne physique (...) qui se prétend
victime d’une violation par l’une des Hautes Parties contractantes des droits reconnus dans la Convention ou ses Protocoles
» mais que les requérants doivent pouvoir justifier de leur qualité de victimes à tous les stades de la procédure au regard de la Convention (
Bourdov c. Russie
, n
o
59498/00, §
20.
La question de savoir si une personne peut toujours se prétendre
victime d’une violation de la Convention implique essentiellement pour la Cour un examen
ex post facto
de la situation de la personne concernée. Il ressort de la jurisprudence constante de la Cour concernant les affaires de durée de procédure que, lorsque les autorités nationales ont reconnu, explicitement ou en substance, la violation de la Convention et que la personne concernée a obtenu pour le dommage qui lui a été causé une réparation – comparable à la satisfaction équitable dont parle l’article 41 de la Convention – la partie concernée ne peut plus se prétendre
victime au sens de l’article 34 de la Convention (
Holzinger c. Autriche
(n
o
1), n
o
23459/94, §
Cocchiarella c.
Italie
[GC], n
o
‑
V).
21.
En l’espèce, la Cour estime que le requérant peut se prétendre victime d’une violation des droits établis par la Convention au sens de l’article 34 de la Convention. Elle considère que l’échec de la procédure civile pour le requérant ne constitue, en l’occurrence, pas un argument pertinent pour l’analyse de sa qualité de victime. En outre, la Cour note que le comportement du requérant en tant que partie à la procédure relève de l’examen du fond de l’affaire. L’exception soulevée par le Gouvernement sur l’absence de qualité de victime du requérant doit donc être rejetée.
2.
Sur l’épuisement des voies de recours internes
22.
Le Gouvernement relève également une exception tirée du non- épuisement des voies de recours internes en faisant valoir que le requérant a omis d’introduire au niveau interne une action en responsabilité civile extracontractuelle pour se plaindre de la violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
23.
La Cour rappelle la jurisprudence établie dans l’arrêt
Martins Castro et Alves Correia de Castro c. Portugal
, n
o
33729/06, 10 juin 2008 selon laquelle l’action en responsabilité extracontractuelle de l’Etat ne peut être considérée comme un recours «
effectif
» au sens de l’article 13 de la Convention, aussi longtemps que la jurisprudence qui se dégage de l’arrêt de la Cour suprême administrative du 28 novembre 2007 n’aura pas été consolidée dans l’ordre juridique portugais, à travers une harmonisation des divergences jurisprudentielles. L’exception soulevée par le Gouvernement ne peut donc être retenue.
24.
La Cour constate que le grief tiré de la durée de la procédure n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève en outre qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
25.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Frydlender c. France
[GC], n
o
26.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6
§
1
de la Convention (voir
Frydlender
précité).
27.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Contestant l’argument du Gouvernement (voir ci-dessus § 18), la Cour estime que le requérant n’a pas contribué à l’allongement de la procédure civile. En revanche, elle relève qu’il fallut, au tribunal d’Águeda, neuf mois pour tenir sa première audience et près de huit mois pour ouvrir la deuxième audience (voir ci-dessus §§ 8 et 11) consécutivement à l’échec des tentatives de conciliations entre les parties.
28.
La Cour réaffirme qu’il incombe aux Etats contractants d’organiser leur système judiciaire de telle sorte que les juridictions puissent remplir chacune de leurs exigences, y compris l’obligation de trancher les causes dans des délais raisonnables (voir
Pélissier et Sassi c. France
[GC], n
o
‑
II).
29.
Compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime qu’en l’espèce la durée de la procédure litigieuse est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
30.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
31.
En invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant soulève l’iniquité de la procédure devant le tribunal d’Águeda. La Cour constate que le requérant conteste essentiellement l’issue de la procédure, laquelle lui a été défavorable. Elle relève cependant n’avoir pour tâche, aux termes de l’article 19 de la Convention, que d’assurer le respect des engagements résultant de la Convention pour les Etats contractants. Il ne lui appartient pas de connaître des erreurs de fait ou de droit prétendument commises par une juridiction, sauf si et dans la mesure où elles pourraient avoir porté atteinte aux droits et libertés sauvegardés par la Convention (
Schenk
c.
Suisse
, 12 juillet 1988, § 45, série A n
o
140). Il ne ressort du dossier aucun indice permettant de penser que les juridictions internes aient fait preuve d’un manque d’impartialité à l’égard du requérant, le grief tiré de l’iniquité de la procédure relevant en l’espèce de la «
quatrième instance
» (
Kemmache c. France (n
o
3)
, 24 novembre 1994, § 44, série A n
o
296
‑
C). Dans ces conditions, il n’y a aucune apparence de violation de l’article
6
§
1
de la Convention à cet égard. Il s’ensuit que le grief à cet égard doit être rejeté pour défaut manifeste de fondement.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
32.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
33.
Le requérant réclame 5
250 euros (EUR) et 1
500 EUR au titre du préjudice matériel et moral qu’il aurait respectivement subi.
34.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
35.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle estime que le requérant a subi un tort moral certain. Statuant en équité, elle décide de lui octroyer le montant réclamé pour le dommage moral en entier.
B.
Frais et dépens
36.
Le requérant demande également 2
485,29 EUR pour les frais et dépens relatifs à la procédure civile devant les juridictions nationales. Il ne réclame toutefois aucune somme pour les frais et dépens engagés en raison de la procédure devant la Cour.
37.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
38.
Compte tenu des documents en sa possession et de sa jurisprudence, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens de la procédure nationale. En outre, le requérant n’ayant pas réclamé de sommes pour les frais et dépens engagés devant la Cour, il n’y a pas lieu de lui en octroyer à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
39.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de la durée excessive de la procédure et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit,
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, 1
500 EUR (mille cinq cents euros) pour dommage moral
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 12 juillet 2011, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Dragoljub Popović
Greffière adjointe
Président