A DOUA SECȚIUNE CAUZA PARLAK c. TURCIA (solicitarea nr. 22459/04) HOTĂRÂREA STRASBURG 19 iulie 2011 DEFINIF 28/11/2011 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) litera (c) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Parlak c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Danutė Jočienė, David Thór Björgvinsson, Dragoljub Popović, András Sajó, Ișil Karakaș, Guido Raimondi, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 28 iunie 2011, Rend la hotărârea pe care o reprezintă, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 22459/04) îndreptat împotriva Republicii Turcia și al cărui resortisant al acestui stat, dl Ahmet Parlak ( La 7 aprilie 2009, Curtea a declarat cererea parțial inadmisibilă și a decis să comunice guvernului obiecțiile referitoare la rănirea piciorului reclamantului (cauzată de arestarea acestuia de către un polițist), unei neprezentări imediate în fața unui judecător după arestarea sa și în lipsa unui recurs efectiv la o despăgubire pentru privarea de libertate, pe care l-a considerat ilegal. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA SPECIE Reclamantul s-a născut în 1971 și locuiește în Istanbul. Acuzat de viol, jaf armat și viol de domiciliu, a fost căutat de poliție. La 8 ianuarie 2004, în jurul orei 20:30, doi polițiști în civil, A.K. și Y.O., au oprit mașina reclamantului în centrul orașului, au prezentat cardurile de poliție și i-au rugat pe pasageri, inclusiv pe șofer și pe solicitant să coboare. Conform procesului verbal al celor doi polițiști, reclamantul s-a opus polițiștilor și a încercat să fugă. În timpul acesteia, el s-ar fi lovit cu capul de vitrina unui magazin. El ar fi prins o bucată de sticlă spartă, ar fi atacat forțele de ordine și rănit mâna polițistului Y.O. La al doilea polițist, A.K., atunci l-ar fi împușcat și l-ar fi rănit la piciorul stâng. În conformitate cu certificatul medical stabilit în aceeași zi, Y.O. prezenta o tăietură de 1 cm la mijloc de mâna stângă. El ar fi fost prescris o oprire de lucru de două zile. La 9 ianuarie 2004, în jurul orei 11:40, poliția, după ce l-a informat pe reclamant cu privire la motivele arestării sale, și-a colectat declarațiile de la Spitalul Șișli Etal unde se afla. Guvernul a explicat că reclamantul a rămas la spitalul Șișli Efal în perioada 8-24 ianuarie 2004. La ultima dată, acesta ar fi fost transferat la casa de interdicție din Istanbul. Apoi, conform unui document din 26 ianuarie 2004. aprilie 2004 înființat de autoritățile de lallui spital civil din Bayrampașa, acesta ar fi stat în acest spital în perioada 29 ianuarie - 25 martie 2004. Potrivit dosarului, la 25 martie 2004, la data de președinție a fost transferat la casa de reținere din Bayrampașa. La 24 ianuarie 2004, judecătorul de pace din Beyoślu a dispus detenția provizorie a acestuia în absența acestuia. Apoi, la 23 ianuarie 2004, februarie și 12 martie 2004, detenția sa a fost prelungită pe baza deciziilor instanței de judecată a lui Beyo. În cursul acestei proceduri, reclamantul nu a fost adus în fața unei instanțe. La acțiune penală inițiată împotriva polițiștilor și a reclamantului 10. În cadrul anchetei desfășurate din oficiu, la 9 ianuarie 2004 Y.O. și A.K., cei doi polițiști care l-au arestat pe solicitant, au fost audiați de comisarul R.G. și de procurorul republicii și au repetat procesul-verbal al incidentului (punctul 5 de mai sus). A.K. a declarat în special că intenția sa era de a trage în aer, dar că, după ce a constatat prezența persoanelor pe balcoane sau în apropiere, el a tras în sol fără intenția de a răni reclamantul. 11. La 9 ianuarie 2004, reclamantul a fost ascultat de polițiști și a recunoscut că s - a opus polițiștilor când a fost arestat și a spart geamul unui magazin, lucru pe care l - a pus pe seama șocului și stresului pe care l - ar fi produs arestarea sa, iar el a negat că l - a rănit pe unul dintre polițiști. La o dată nespecificată, M.A.S., conducătorul auto al reclamantului în incidentul din 8 ianuarie 2004 și I.K., un martor al incidentului au fost ascultați de către Parchet. Ei au confirmat versiunea în care reclamantul a atacat și rănit unul dintre polițiști cu o bucată de geam spart și că polițistul a folosit arma pentru a se apăra. 13. La 26 aprilie 2004, la cererea reclamantului, un ortoped din spitalul civil Bayrampașa i-a eliberat un certificat privind starea sa de sănătate. Potrivit acestui document, lacului i s-a permis să părăsească spitalul Șișli Etfal la 28 ianuarie 2004 după ce a fost pliat piciorul rănit. În ianuarie 2004, acesta ar fi fost transferat la clinica ortopedică de la spitalul civil Bayrampașa. La 5 februarie 2004, ghipsul său ar fi fost îndepărtat la cererea sa. La 12 martie 2004, acesta ar fi fost operat de femurul stâng și, la 25 martie 2004, ar fi părăsit spitalul civil cu cârje. 14. La 5 mai 2004, reclamantul a depus plângere împotriva polițiștilor responsabili de rănirea sa. La 6 iulie 2004, procurorul general al Republicii Șișli a inițiat o acțiune penală împotriva reclamantului și a celor doi polițiști responsabili de arestarea sa, reproșându-l pe reclamant că s-a opus și i-a atacat pe membrii forțelor de ordine, iar polițiștii au fost acuzați de acte de violență cu o armă și complicitate la această infracțiune. Prin hotărârea din 10 aprilie 2008, tribunalul din Sișli l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă cu închisoarea de șase luni pentru rezistență la forțele de ordine și agresiune, iar polițiștii au decis să nu-i pedepsească, considerând că au fost îndeplinite condițiile enumerate la art. 49 din Codul penal. În această privință, Comisia a considerat că a fost stabilit că reclamantul a atacat forțele de ordine cu o bucată de sticlă spartă, rănindu-l pe unul dintre polițiști, și că celălalt polițist împușcat în piciorul reclamantului pentru a se apăra și aresta atacatorul. Aceasta concluzionează că actul legat de poliție trebuie considerat ca fiind comis în exercitarea funcțiilor lor și că, în consecință, acesta corespunde unuia dintre cazurile enumerate în art. 49 din Codul penal, în care nu se aplică nicio sancțiune persoanei responsabile de acest act 17. Potrivit elementelor dosarului, această procedură este încă în curs de desfășurare în fața instanțelor interne. Acțiunea penală inițiată împotriva reclamantului 18. Printr-un act de acuzare din 11 februarie 2004, o acțiune penală pentru răpire, viol, jaf armat și viol de domiciliu a fost înfățișată în fața instanței de judecată a lui Beyouilu împotriva reclamantului. 19. La 8 aprilie 2004, Curtea a Uniunii Europene a adoptat prima sa audiere în prezența reclamantului. La sfârșitul acestei audieri, aceasta a dispus eliberarea provizorie a reclamantului. 20. Prin hotărârea din 20 decembrie 2005, aceasta l-a numit pe reclamant asupra tuturor acuzațiilor aduse împotriva sa, din cauza lipsei unor probe materiale suficiente. Această hotărâre a devenit definitivă din cauza lipsei recursului în casare. La 9 februarie 2006, reclamantul a introdus o cerere de despăgubire pentru prejudiciile suferite ca urmare a detenției sale. 22. Prin hotărârea din 14 noiembrie 2006, instanța a respins cererea reclamantului, din lipsă de despăgubiri în favoarea caracterului arbitrar al detenției reclamantului. În special, Comisia a indicat că, în cazul în care decizia de detenție a fost luată în temeiul legii, plasarea sa în detenție s-a bazat pe existența unor dovezi serioase care să sugereze că a comis infracțiunile reprovocate și, prin urmare, această măsură a fost luată în conformitate cu legea. 23. Această procedură este, de asemenea, în curs de desfășurare în fața Curții de Casație. 24. La 19 decembrie 2008, la cererea reclamantului, tribunalul corecțional a decis să deducă perioada de detenție provizorie a reclamantului cuprinsă între 24 ianuarie 2004 și 8 aprilie 2004 din pedeapsa cu închisoarea pronunțată împotriva sa în cadrul unei alte proceduri penale. II. DREPTUL INTERNE PERTINENT 25. Dispozițiile relevante ale fostului cod penal sunt următoarele: Evită orice sancțiune care a acționat: (...) În temeiul unei dispoziții a legii, sau al unui ordin al autorității competente pe care el era obligat să o execute în mod imprudent de necesitatea de a contracara imediat un atac ilegal îndreptat împotriva vieții sale sau împotriva onoarei sale, sau împotriva vieții sau onoarei sale (...) 26. În conformitate cu art. 141 din Codul de procedură penală, orice persoană arestată sau aflată în detenție în condiții și circumstanțe care nu sunt conforme cu legea, deținută în mod legal, dar care nu a fost tradusă într-un termen rezonabil în fața unei autorități judecătorești sau care nu a fost judecată în acest termen, poate solicita în mod direct despăgubiri pentru toate prejudiciile sale, atât din punct de vedere moral, cât și material. Cu toate acestea, în temeiul articolului 144 alineatul (1) litera (a), în cazul în care perioada de detenție este luată în considerare pentru o altă pedeapsă, nu pot fi acordate despăgubiri. Recurentul susține că nu a fost adus în fața unui judecător imediat după arestarea sa și că nu a dispus de o cale de atac eficientă care să îi permită să obțină despăgubiri pentru privarea sa de libertate, neregulamentară în opinia sa. Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură încuviințarea celui care a fost acuzat în instanță. (...) Orice persoană care a fost arestată sau reținută în condiții contrare dispozițiilor acestui articol are dreptul la despăgubiri 28. Referindu-se la decizia din 19 decembrie 2008 (punctul 24 litera (c). Mai sus), guvernul susține că reclamantul nu mai poate pretinde că a fost victima unei încălcări a articolului 5 din Convenție pe motiv că durata detenției sale provizorii a fost dedusă din pedeapsa cu închisoarea pronunțată împotriva sa în cadrul unei alte proceduri penale. 29. Reclamantul combate această teză. 30. Curtea amintește că numai recunoașterea ulterioară a încălcării Convenției de către autoritățile naționale poate duce la pierderea calității de victimă a unui solicitant (Dalban c. România [GC], n 2814/95, § 44, CEDH 1999-VI, și Ilașcu și alții c. Moldova și Rusia [GC] (dec.), n 48787/99, 4 iulie 2001). Or, în mod clar, nu este cazul în speță. 31. Prin urmare, este necesar să se respingă excepția reținută de Guvernul de absență a calității de victimă a reclamantului. Curtea constată că obiecțiile în cauză nu sunt în mod vădit nefondate în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție și că nu se confruntă cu nici un alt motiv de refuz. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Curtea reamintește importanța alin. (3) din art. 5 care, coroborat cu alin. (1) lit. (c), asigură garanții împotriva privărilor arbitrare de libertate. Curtea amintește, de asemenea, că trebuie să se examineze fiecare cauză în funcție de particularitățile sale pentru a stabili dacă autoritățile au respectat cerința de rapiditate (De Jong, Baljet și Van den Brink c. Țările de Jos, 22 mai 1984, § 52, seria A n 77, și Brogan și alții c. Regatul Unit, 29 noiembrie 1988, § 59, seria A n 145-B. De asemenea, Comisia reamintește că circumstanțe excepționale pot justifica o perioadă mai lungă de timp înainte de traducerea în fața autorității judiciare (De Jong, Baljet și Van den Brink c. Țările de Jos, nr 8805/79, raportul Comisiei din 11 octombrie 1982). 34. În speță, Curtea constată că reclamantul a fost arestat la 8 ianuarie 2004 de către poliție și că a fost apoi transferat într-un spital civil pentru a fi supus unei răni prin împușcare. Potrivit Guvernului, lacuiul a rămas acolo până la 24 ianuarie 2004, data la care judecătorul de pace a dispus plasarea sa în detenție provizorie în absența sa. În continuare, conform unui document din 26 aprilie 2004 întocmit de autoritățile din spitalul civil Bayrampașa, reclamantul a locuit în acest spital în perioada 29 ianuarie-25. martie 2004. Potrivit dosarului, la 25 martie 2004, a fost transferat la casa de judecată din Bayrampașa. Din piesele din dosar reiese că nu a fost tradusă în fața unui judecător până la arestul care s-a ținut la 8 aprilie 2004 și la sfârșitul căruia a fost eliberat. 35. Curtea arată că au trecut trei luni de la data la care reclamantul și-a prezentat cererea în fața judecătorului. Pentru Curte, este clar că acest termen nu este conciliabil cu noțiunea de "da" tradus imediat În conformitate cu art. 5 alineatul (3) din Convenție, Curtea reamintește că numai circumstanțele excepționale puteau justifica un astfel de termen, Curtea trebuie să examineze dacă laonul se afla în prezența unor astfel de circumstanțe în speță. 36. Curtea reamintește că, în cazuri în care marea liberă a fost deja acceptată de poliție, termenul de șaisprezece zile (Rigopoulos c. Spania (dec.), 37388/97, CEDO 1999-II) sau de 13 zile ( Medvedyev și alții c. Franța [GC], nr 3394/03, § 131, CEDH 2010 ...) nu au fost incompatibile cu noțiunea de d În aceste cazuri, Comisia a dedus din examinarea împrejurărilor în care exista o imposibilitate materială de a aduce fizic reclamanții în fața instanței judecătorești în termen mai scurt, luând în considerare, în același timp, faptul că, la sosirea lor pe uscat, persoanele interesate fuseseră imediat aduse în fața autorității judiciare. Pe de altă parte, în Hotărârea H.Y. și Hü.Y.c. 40262/98, § 142, 6 octombrie 2005), Curtea a constatat existența unei imposibilități materiale în cazul unei persoane care, ca urmare a unei intervenții chirurgicale majore, era în comă. 37. În schimb, Curtea consideră că, în acest caz, este greu să se ajungă la o imposibilitate materială de a aduce Într-un termen mai scurt. Într-adevăr, potrivit elementelor dosarului, reclamantul a fost, de două ori, la 24 ianuarie și la 25 martie 2004, transferat la casa de judecată (punctul 8 de mai sus ; compară cu H.Y. și Hü.Y., citată anterior, § 142). Prin urmare, nu există niciun motiv să se presupună că l Pe de altă parte, indiferent de durata spitalizării, Curtea constată că, în conformitate cu elementele dosarului, reclamantul a fost condus la casa de judecată la 24 ianuarie în care a rămas până la 29 ianuarie, fie timp de cinci zile, și că a fost deținut la aceeași casă de hotărâre în perioada 25 martie - 8 aprilie 2004, fie timp de paisprezece zile. 39. Curtea observă că, în aceste perioade, inclusiv în timpul șederii sale la spital, reclamantul nu a fost adus în fața unui judecător. Nu există nicio îndoială că o astfel de durată nu poate fi considerată compatibilă cu cerințele articolului 5 alineatul (3) din Convenție. Prin urmare, a avut loc o încălcare a acestei dispoziții. Curtea amintește mai întâi că, în speță, a concluzionat încălcarea articolului 5 alineatul (3) din Convenție deoarece reclamantul nu a fost adus imediat în fața unei instanțe [punctul 39 de mai sus]. Curtea constată că cererea reclamantului de a obține o despăgubire pentru prejudiciile pe care le-a suferit din cauza detenției sale a fost respinsă de instanțele interne (punctul 22 de mai sus). Desigur, nu este necesar să se speculeze pe parcursul acestei proceduri care este încă în curs de desfășurare în fața Curții de Casație. Cu toate acestea, este evident că reclamantul, care a primit o reducere a pedepsei cu închisoarea care rezultă din această detenție, nu a putut obține o despăgubire în conformitate cu art. 144 alineatul (1) litera (a) din Codul de procedură penală (punctul 26 de mai sus). Pe de altă parte, nu există nicio altă dispoziție legislativă internă care să îi ofere reclamantului posibilitatea de a obține o despăgubire pentru prejudiciul suferit ca urmare a unei detenții care nu a fost declarată în prealabil ilegală de instanțele interne (comparată cu Medeni Kavak c. Turcia, n 13723/02, § 34, 3 mai 2007). 42. Aceste elemente sunt suficiente pentru a concluziona că dreptul intern nu oferă reclamantului posibilitatea de a obține despăgubiri pentru prejudiciul suferit ca urmare a încălcării constatate a articolului 5 alineatul (3) din convenție. Reclamantul se plânge că a fost rănit la piciorul stâng de un glonț tras de un polițist în momentul arestării sale, invocând în acest sens articolele 2 și 3 din Convenție. 44. Curtea reamintește că a fost deja menționată privind obiecțiile enunțate pe teren la articolele 2 și/sau 3 din Convenție, în timp ce, ca în cazul de față, victima nu a decedat din cauza comportamentului incriminat. În această privință, aceasta face trimitere la jurisprudența sa bine stabilită în domeniu ( Makaratzis c. Grecia [GC], nr. 50385/99, § 49 și 50, CEDH 2004-XI). 45. În cazul de față, Comisia observă că împușcarea a fost trasă de un ofițer de poliție pe distanțe scurte de către solicitant și observă că acest agent a declarat că intenția sa era de a trage în aer, dar că, după ce a constatat prezența persoanelor pe balcoane sau în apropiere, acesta a tras în jos fără intenția de a răni reclamantul (punctul 10 de mai sus). Aceasta arată că aceste afirmații nu au fost contestate de către solicitant nici în cadrul procedurii interne, nici în cadrul procedurii în fața acesteia și că nu există nicio presupusă victimă a utilizării unei forțe potențial mortale. Prin urmare, Curtea poate concluziona că, în astfel de circumstanțe, reclamantul nu a fost victima unei conduite susceptibile de a-și pune viața în pericol. Prin urmare, având în vedere gradul și tipul de forță utilizate, precum și intenția sau scopul care stau la baza utilizării unei astfel de forțe și având în vedere jurisprudența sa în materie, Curtea consideră că întrebările ridicate trebuie examinate pe teren la art. 3 din Convenție (comparat cu Olteanu c. România, nr. 71090/01, § 59, 14 aprilie 2009 și Evrim Öktem c. Turcia , nr. 9207/03, §§ 39-43, 4 noiembrie 2008). 46. Curtea reamintește că acuzațiile de tratament care intră sub incidența articolului 3 trebuie să fie susținute în fața ei de elemente de probă corespunzătoare (a se vedea, mutatis mutandis Klaas c. Germania, 22 septembrie 1993, § 30, seria A n 269). De asemenea, Curtea reamintește că, pentru stabilirea faptelor menționate anterior, ea se folosește de criteriul probei. În plus față de orice îndoială rezonabilă, o astfel de dovadă ar putea rezulta totuși dintr-o fâșie de fildeș sau din prezumții care nu au fost respinse, suficient de grave, precise și concordante (Selmuni c. Franța [GC], nr. 25803/94, § 88, CEDH 1999 V și Gäfgen c. Germania [GC], nr. 22978/05, § 92, CEDH 2010 .... 47. În speță, Curtea arată că părțile nu contestă faptul că rana prin împușcare a reclamantului, atestată de medici, a fost cauzată în momentul arestării sale. Cu toate acestea, Curtea constată că reclamantul și guvernul au furnizat versiuni foarte diferite ale modului în care a fost produsă rana. 48. Reclamantul nu pare să se îndoiască de faptul că a refuzat să se supună ordinelor poliției și că a rezistat încercărilor lor de a-l conduce la secție, fapt constatat de instanțele interne (punctul 16 de mai sus) și confirmat de propriile sale declarații (punctul 11 litera (c) Cu toate acestea, el a negat că a folosit o bucată de sticlă spartă pentru a ataca polițiștii. 49. Referindu-se la concluziile instanțelor interne, guvernul susține că împușcarea în cauză era un act de autoapărare. 50. Curtea arată că incidentul a dus la o procedură care este încă în curs de desfășurare în fața organelor interne. Aceasta reamintește că: nu în atribuiile sale de a înlocui propria sa viziune a faptelor cu cea a curților și a tribunalelor interne, cărora, în principiu, le revine sarcina de a cântări datele colectate de acestea (Klaas , citată anterior, punctul 29. Chiar dacă Curtea nu se simte obligată de constatările de fapt ale acestora, aceasta trebuie să dețină, în mod normal, date convingătoare pentru a putea să se retragă (ibidem, § 30). 51. În speță, Curtea constată că, în hotărârea sa din 10 aprilie 2008, tribunalul dassis de Șișli, referindu-se, printre altele, la declarațiile martorilor oculari (punctul 16 de mai sus), a considerat că reclamantul a atacat forțele de ordine cu o bucată de geam spartă și că a rănit astfel unul dintre polițiști. Curtea de judecată a concluzionat în favoarea polițistului acuzat că, trăgând în piciorul reclamantului, acționase în legitimă apărare. 52. Curtea nu dispune de niciun fel de date convingătoare care să poată aduce la îndeplinire constatările de fapt ale judecătorilor naționali, chiar dacă hotărârea din 10 aprilie 2008 nu a devenit definitivă până în prezent. În special, versiunea conform căreia reclamantul a atacat poliția prin intermediul unui geam spart a fost confirmată de doi martori ai incidentului (punctul 12 de mai sus). În plus, conform certificatului medical întocmit în ziua incidentului Y.O., polițistul care a încercat să-l interpeleze pe solicitant, prezenta o tăietură la un deget (punctul 6 de mai sus). 53. În aceste circumstanțe, Curtea poate admite că recurgerea la forță de către polițist a fost făcută necesară de comportamentul lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În această privință, cauza se distinge în mod clar de hotărârea Trevalec c. Belgia (hotărârea nr. 30812/07, 14 iunie 2011, nefinalizată), în care Curtea a ajuns la concluzia că partea substanțială a articolului 2 este încălcată din cauza lipsei de vigilență a autorităților responsabile de securitatea reclamantului. Aceasta diferă, de asemenea, de cauza Evrim Öktem c Turcia. 9207/03, §§ 43 și 49, 4 noiembrie 2008), în care a fost vorba despre utilizarea unei arme de foc într-un mod necontrolat și periculos în timpul unui protest. 54. În plus, având în vedere concluziile anchetei și în lipsa altor elemente care ar putea duce la încheierea în mod diferit, Curtea nu are niciun motiv să se îndoiască decât A.K. a crezut sincer că integritatea sa fizică sau a colegului său era amenințată și că și-a folosit arma, astfel încât să nu pună în pericol viața reclamantului, în scopul de a se apăra și de a-și apăra colegul împotriva unei amenințări pe care a considerat-o serioasă. Pe de altă parte, având în vedere în special caracterul imprevizibil al naturii umane, aceasta nu poate înlocui propria sa apreciere cu cea a agentului care a trebuit să reacționeze, în focul acțiunii, la faptul că acesta a considerat cu sinceritate un pericol pentru a se apăra (a se vedea mutatis mutandis Bubbins c. Regatul Unit, nr. 50196/99, § 139, CEDH 2005 II). 55. Curtea observă că reclamantul denunță, de asemenea, lipsa oricărei anchete cu privire la plângerea sa, fără a prezenta niciun alt argument. 56. Cu toate acestea, Curtea arată că autoritățile nu au rămas inactive în fața afirmațiilor formulate de reclamant în plângerea sa. O anchetă a fost efectuată de procurorul competent în cursul căreia reclamantul, martorii incidentului și polițiștii au fost ascultați (punctul 10-17 de mai sus). În plus, la 6 iulie 2004, a fost inițiată o acțiune penală împotriva celor doi polițiști responsabili de arestarea reclamantului pentru acte de fapt cu o armă și complicitate la această infracțiune. Desigur, în cadrul aceleiași proceduri, reclamantul a fost acuzat, de asemenea, de faptul că s-a opus forțelor de ordine și le-a atacat. Fără îndoială, această procedură era susceptibilă să permită să se stabilească dacă utilizarea forței era justificată sau nu în circumstanțe, precum și de a identifica și Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că litigiul recurentului referitor la rana la piciorul stâng cauzată de împușcarea unui polițist în momentul arestării sale este în mod evident greșit întemeiat și că trebuie respins, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 58. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să Õ Õ Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 59. Reclamantul solicită 500 000 EUR (EUR) pentru prejudicii materiale și aceeași sumă pentru prejudicii morale; de asemenea, solicită 11 200 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și a Curții. Cu titlu justificativ, acesta furnizează doar baremul tarifar al baremului de plată al baremului de plată. 60. Guvernul contestă pretențiile reclamantului. 61. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 5 În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată, având în vedere lipsa documentelor relevante și criteriile menționate în jurisprudența sa, Comisia respinge această cerere (Ato c. Turcia, n 29873/02, § 27, 8 iunie 2010). 62. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. cererea admisibilă cu privire la obiecțiunile referitoare la neprezentarea în fața unui judecător imediat după arestare și la o cale de atac eficientă în vederea unei despăgubiri pentru privarea de libertate pe care o consideră neregulamentară, și inadmisibilă pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) și a articolului 5 alineatul (5) din Convenție. că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 5 000 EUR (cinci mii EUR) pentru daune morale, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, care trebuie convertită în cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 19 iulie 2011, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
PARLAK c. TURQUIE
(Requête n
o
22459/04)
ARRÊT
19 juillet 2011
28/11/2011
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article
44 §
2 c) de la Convention.
Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Parlak c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
David Thór Björgvinsson,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Guido Raimondi,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 28 juin 2011,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
22459/04) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Ahmet Parlak («
le requérant
»), a saisi la Cour le 1
er
juin 2004 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 7 avril 2009, la Cour a déclaré la requête partiellement irrecevable et a décidé de communiquer au Gouvernement les griefs relatifs à la blessure à la jambe du requérant (causée lors de son arrestation par le tir d’un policier), à une non-présentation immédiate devant un juge après son arrestation et
à l’absence alléguée d’un recours effectif visant à une réparation pour la privation de sa liberté, que l’intéressé estime avoir été irrégulière.
I.
4.
Le requérant est né en 1971 et réside à Istanbul. Accusé de viol, de vol à main armée et de violation de domicile, il était recherché par la police.
5.
Le 8 janvier 2004, vers 20 h 30, deux policiers en civil, A.K. et Y.O., arrêtèrent la voiture du requérant au centre d’Istanbul. Ils présentèrent leurs cartes de police et demandèrent aux passagers, dont M.A.S., le conducteur, et le requérant, de descendre. Selon le procès-verbal d’incident dressé par les deux policiers, le requérant a résisté aux policiers et a tenté de prendre la fuite. Au cours de celle-ci, il se serait cogné la tête contre la vitrine d’un magasin. Il se serait saisi d’un morceau de vitre cassée, aurait attaqué les forces de l’ordre et blessé la main du policier Y.O. L’autre policier, A.K., lui aurait alors tiré dessus et l’aurait blessé à la jambe gauche. L’intéressé aurait été menotté et immédiatement conduit en ambulance à l’hôpital de Șișli Etfal, où les médecins lui auraient prodigué les soins nécessaires.
6.
Selon le certificat médical établi le même jour, Y.O. présentait une coupure d’1 cm au majeur de la main gauche. Il se serait vu prescrire un arrêt de travail de deux jours.
7.
Le 9 janvier 2004, vers 11 h 40, la police, après avoir informé le requérant des raisons de son arrestation, recueillit ses dépositions à l’hôpital de Șișli Etfal où il se trouvait.
8.
Le Gouvernement explique que le requérant est resté à l’hôpital de Șișli Etfal du 8 au 24 janvier 2004. A cette dernière date, il aurait été transféré à la maison d’arrêt d’Istanbul. Ensuite, selon un document du 26
avril 2004 établi par les autorités de l’hôpital civil de Bayrampașa, il aurait séjourné dans cet hôpital du 29 janvier au 25 mars 2004. Selon le dossier, le 25 mars 2004, l’intéressé a été transféré à la maison d’arrêt de Bayrampașa.
9.
Le 24 janvier 2004, le juge de paix de Beyoğlu ordonna le placement en détention provisoire de l’intéressé en l’absence de celui-ci. Ensuite, le 23
février et le 12 mars 2004, sa détention fut prorogée sur décisions de la cour d’assises de Beyoğlu. Au cours de cette procédure, le requérant ne fut pas traduit devant un tribunal.
A.
L’action pénale engagée contre les policiers et le requérant
10.
Dans le cadre de l’enquête engagée d’office, le 9 janvier 2004 Y.O. et A.K., les deux policiers ayant appréhendé le requérant, furent entendus par le commissaire R.G. et par le procureur de la République. Ils réitérèrent le procès-verbal d’incident (paragraphe 5 ci-dessus). A.K. déclara notamment que son intention était de tirer en l’air mais que, ayant constaté la présence de personnes sur les balcons ou à proximité, il avait tiré vers le sol sans intention de blesser le requérant.
11.
Toujours le 9 janvier 2004, le requérant fut entendu par les policiers. Il admit avoir résisté aux policiers lors de l’arrestation et avoir cassé la vitre d’un magasin, ce qu’il mit sur le compte du choc et du stress qui auraient découlé de son arrestation. Il nia en revanche avoir blessé un des policiers.
12.
A une date non précisée, M.A.S., le conducteur de la voiture du requérant lors de l’incident du 8 janvier 2004, et I.K., un témoin de l’incident, furent entendus par le parquet. Ils confirmèrent la version selon laquelle le requérant avait attaqué et blessé un des policiers avec un morceau de vitre cassée et que le policier avait fait usage de son arme pour se défendre.
13.
Le 26 avril 2004, sur demande du requérant, un orthopédiste de l’hôpital civil de Bayrampașa lui délivra une attestation concernant son état de santé. Selon ce document, l’intéressé avait été autorisé à quitter l’hôpital de Șișli Etfal le 28 janvier 2004 après qu’on eut plâtré sa jambe blessée. Le 29
janvier 2004, il aurait été transféré à la clinique orthopédique de l’hôpital civil de Bayrampașa. Le 5 février 2004, son plâtre aurait été enlevé à sa demande. Le 12 mars 2004, il aurait été opéré du fémur gauche et, le 25
mars 2004, il aurait quitté l’hôpital civil avec des béquilles.
14.
Le 5 mai 2004, le requérant porta plainte contre les policiers responsables de sa blessure.
15.
Le 6 juillet 2004, le procureur de la République de Șișli engagea une action pénale contre le requérant et les deux policiers responsables de son arrestation. Il reprocha au requérant d’avoir résisté aux membres des forces de l’ordre et de les avoir agressés. Quant aux policiers, ils furent accusés de voies de fait avec une arme et de complicité à cette infraction.
16.
Par un arrêt du 10 avril 2008, la cour d’assises de Șișli condamna le requérant à une peine d’emprisonnement de six mois pour résistance aux forces de l’ordre et agression.
Quant aux policiers, elle décida de ne pas leur infliger de peine, considérant que les conditions énumérées à l’article 49 du code pénal étaient réunies. A cet égard, elle considéra qu’il était établi que le requérant avait attaqué les forces de l’ordre avec un morceau de vitre cassée, blessant un des policiers, et que l’autre policier avait tiré dans la jambe du requérant pour se défendre et arrêter l’agresseur. Elle conclut que l’acte imputé aux policiers devait être considéré comme ayant été commis dans l’exercice de leurs fonctions, et que, en conséquence, il correspondait à l’un des cas énumérés par l’article 49 du code pénal, dans lequel aucune sanction n’est infligée au responsable de pareil acte.
17.
D’après les éléments du dossier, cette procédure est toujours pendante devant les juridictions internes.
B.
L’action pénale engagée contre le requérant
18.
Par un acte d’accusation du 11 février 2004, une action pénale pour enlèvement, viol, vol à main armée et violation de domicile fut diligentée devant la cour d’assises de Beyoğlu à l’encontre du requérant.
19.
Le 8 avril 2004, la cour d’assises de Beyoğlu tint sa première audience en présence du requérant. Au terme de cette audience, elle ordonna la remise en liberté provisoire du requérant.
20.
Par un arrêt du 20 décembre 2005, elle acquitta le requérant sur tous les chefs d’accusation portés contre lui, faute de preuves matérielles suffisantes. Cet arrêt devint définitif faute de pourvoi en cassation.
C.
L’action en indemnisation pour détention
21.
Le 9 février 2006, le requérant saisit la cour d’assises d’Istanbul d’une demande d’indemnisation pour les préjudices qu’il estimait avoir subis en raison de sa détention.
22.
Par un arrêt du 14 novembre 2006, la cour d’assises rejeta la demande du requérant, faute d’éléments en faveur d’un caractère arbitraire de la détention du requérant. Elle indiqua notamment que, nonobstant la décision d’acquittement, son placement en détention avait été fondé sur l’existence d’indices sérieux donnant à penser qu’il avait commis les infractions reprochées, et que cette mesure avait donc été prise conformément à la loi.
23.
Cette procédure est également pendante devant la Cour de cassation.
24.
Le 19 décembre 2008, sur demande du requérant, le tribunal correctionnel décida de déduire la période de détention provisoire du requérant comprise entre le 24 janvier et le 8 avril 2004 de la peine de prison prononcée à son encontre dans le cadre d’une autre procédure pénale.
II.
25.
Les dispositions pertinentes de l’ancien code pénal sont les suivantes
:
Article 49
«
Echappe à toute sanction quiconque a agi
: (...)
1.
En vertu d’une disposition de la loi, ou d’un ordre de l’autorité compétente qu’il était obligé d’exécuter
;
2.
Poussé par la nécessité de contrer immédiatement une attaque illégale dirigée contre sa vie ou contre son honneur, ou contre la vie ou l’honneur d’autrui
;
(...)
»
26.
Selon l’article 141 du code de procédure pénale, toute personne arrêtée ou placée en détention dans des conditions et circonstances non conformes à la loi, légalement détenue mais non traduite dans un délai raisonnable devant une autorité de jugement ou qui n’a pas été jugée dans ce délai peut réclamer à l’Etat réparation de tous ses préjudices, sur les plans tant moral que matériel. Toutefois, en vertu de l’article 144 § 1 (a), si la période de détention est déduite d’une autre peine, aucune indemnité ne saurait être allouée.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
27.
Le requérant allègue ne pas avoir été traduit devant un juge aussitôt après son arrestation et n’avoir pas disposé d’une voie de recours effective lui permettant d’obtenir une indemnisation en réparation de sa privation de liberté, irrégulière selon lui. Il invoque l’article 5 de la Convention.
La Cour examinera ces griefs sur le terrain de l’article 5 §§ 3 et 5 de la Convention, ainsi libellé
:
«
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
(...)
5.
Toute personne victime d’une arrestation ou d’une détention dans des conditions contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation.
»
28.
Se référant à la décision du 19 décembre 2008 (paragraphe 24 ci
‑
dessus), le Gouvernement soutient que le requérant ne peut plus se prétendre victime d’une violation de l’article 5 de la Convention au motif que la durée de sa détention provisoire a été déduite de la peine de prison prononcée à son encontre dans le cadre d’une autre procédure pénale.
29.
Le requérant combat cette thèse.
30.
La Cour rappelle que seules la reconnaissance puis la réparation, par les autorités nationales, de la violation de la Convention peuvent faire perdre la qualité de victime à un requérant (
Dalban c. Roumanie
[GC], n
o
28114/95, § 44, CEDH 1999-VI, et
Ilașcu et autres c. Moldova et Russie
[GC] (déc.), n
o
48787/99, 4 juillet 2001). Or tel n’est manifestement pas le cas en l’espèce.
31.
Il y a donc lieu de rejeter l’exception tirée par le Gouvernement de l’absence de qualité de victime du requérant. La Cour constate que les griefs en question ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’ils ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
A.
Sur l’article 5 § 3 de la Convention
32.
La Cour rappelle l’importance du paragraphe 3 de l’article 5 qui, conjugué au paragraphe 1 c), assure des garanties contre les privations arbitraires de liberté. L’exigence de «
promptitude
», notamment, protège les justiciables contre une détention prolongée aux mains des autorités policières ou administratives.
33.
La Cour rappelle également qu’il faut examiner chaque cause en fonction de ses particularités pour déterminer si les autorités ont respecté l’exigence de promptitude (
De Jong, Baljet et Van den Brink c. Pays-Bas
, 22
mai 1984, § 52, série A n
o
77, et
Brogan et autres c. Royaume-Uni
, 29
novembre 1988, § 59, série A n
o
145-B). Elle rappelle également que des circonstances exceptionnelles peuvent justifier un délai plus long avant la traduction de l’intéressé devant l’autorité judiciaire (
De Jong, Baljet et
Van
den Brink c. Pays-Bas
, n
o
8805/79, rapport de la Commission du 11
octobre 1982).
34.
En l’espèce, la Cour note que le requérant a été arrêté le 8 janvier 2004 par la police et qu’il a ensuite été transféré dans un hôpital civil pour y être soigné d’une blessure par balle. Selon le Gouvernement, l’intéressé y est resté jusqu’au 24 janvier 2004, date à laquelle le juge de paix a ordonné son placement en détention provisoire en son absence. Ensuite, selon un document du 26 avril 2004 établi par les autorités de l’hôpital civil de Bayrampașa, le requérant a séjourné dans cet hôpital du 29 janvier au 25
mars 2004. Selon le dossier, le 25 mars 2004, il a été transféré à la maison d’arrêt de Bayrampașa. Il ressort des pièces du dossier que l’intéressé n’a pas été traduit devant un juge jusqu’à l’audience qui s’est tenue le 8 avril 2004 et à l’issue de laquelle il a été remis en liberté.
35.
La Cour relève que trois mois se sont écoulés entre l’appréhension du requérant et sa comparution devant le juge. Pour la Cour, il est clair que ce délai n’est pas conciliable avec la notion d’«
aussitôt traduit
» énoncée par l’article 5 § 3 de la Convention. Rappelant que seules des circonstances exceptionnelles pouvaient justifier un tel délai, la Cour doit examiner si l’on se trouvait en présence de telles circonstances en l’espèce.
36.
La Cour rappelle avoir déjà admis, dans des cas d’interception en haute mer par la police, que des délais de seize jours (
Rigopoulos c.
Espagne
(déc.), n
o
37388/97, CEDH 1999-II) ou de treize jours (
Medvedyev et autres c. France
[GC], n
o
‑
...) n’étaient pas incompatibles avec la notion d’«
aussitôt traduit
» énoncée à l’article 5 § 3 de la Convention, compte tenu de l’existence de «
circonstances tout à fait exceptionnelles
». Dans ces affaires, elle a déduit de son examen des circonstances qu’il existait une impossibilité matérielle d’amener physiquement les requérants devant le juge d’instruction dans un délai plus court, tout en prenant en compte le fait que, à leur arrivée à terre, les intéressés avaient été immédiatement traduits devant l’autorité judiciaire. Par ailleurs, dans son arrêt
H.Y. et Hü.Y. c. Turquie
(n
o
40262/98, § 142, 6
octobre 2005), elle a constaté l’existence d’une impossibilité matérielle dans le cas d’une personne qui, à la suite d’une lourde opération chirurgicale, était dans le coma.
37.
En revanche, la Cour estime que, en l’espèce, l’on peut difficilement conclure à une impossibilité matérielle d’amener «
physiquement
» M.
Parlak devant une «
autorité judiciaire
» dans un délai plus bref. En effet, selon les éléments du dossier, le requérant a été, à deux reprises, le 24
janvier et le 25 mars 2004, transféré à la maison d’arrêt (paragraphe 8 ci
‑
dessus
; comparer avec
H.Y. et Hü.Y.,
précité, § 142). Par conséquent, rien ne donne à penser que l’on ne pouvait traduire l’intéressé devant un magistrat pendant le temps de son hospitalisation.
38.
Par ailleurs, indépendamment de la question de la durée de l’hospitalisation, la Cour note que, selon les éléments du dossier, le requérant a été conduit le 24 janvier à la maison d’arrêt où il est resté jusqu’au 29 janvier, soit pendant cinq jours, et qu’il a été détenu à la même maison d’arrêt du 25 mars au 8 avril 2004, soit pendant quatorze jours.
39.
La Cour observe qu’au cours de ces périodes, y compris pendant son séjour à l’hôpital, le requérant n’a pas été traduit devant un juge. Il ne fait pas de doute qu’une telle durée ne saurait passer pour compatible avec les exigences de l’article 5
3.de la Convention. Il y a donc eu violation de cette disposition.
B.
Sur l’article 5 § 5 de la Convention
40.
La Cour rappelle d’abord avoir conclu en l’espèce à la violation de l’article 5 § 3 de la Convention du fait que le requérant n’a pas été aussitôt traduit devant un tribunal (paragraphe 39 ci-dessus). Il s’ensuit que l’article
5 § 5 trouve à s’appliquer.
41.
La Cour observe que la demande du requérant tendant à l’obtention d’une indemnité pour les préjudices qu’il estimait avoir subis en raison de sa détention a été rejetée par les tribunaux internes (paragraphe 22 ci
‑
dessus). Certes, il ne convient pas de spéculer sur l’issue de cette procédure qui est toujours pendante devant la Cour de cassation. Toutefois, il est manifeste que le requérant, qui a bénéficié d’une remise de peine de prison résultant de cette détention, ne pouvait, selon l’article 144 § 1 (a) du code de procédure pénale (paragraphe 26 ci-dessus), obtenir une indemnité. Par ailleurs, il n’existe, à la connaissance de la Cour, aucune autre disposition législative interne susceptible d’offrir au requérant la possibilité d’obtenir une réparation pour le préjudice subi du fait d’une détention qui n’a pas été préalablement déclarée illégale par les tribunaux internes (comparer avec
Medeni Kavak c. Turquie
, n
o
13723/02, § 34, 3 mai 2007).
42.
Ces éléments suffisent à la Cour pour conclure que le droit interne n’offrait pas au requérant une possibilité d’obtenir une réparation pour le préjudice subi à raison de la violation constatée de l’article 5 § 3.
Il y a donc eu violation de l’article 5 § 5 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 2 ET 3 DE LA CONVENTION
43.
Le requérant se plaint d’avoir été blessé à la jambe gauche par une balle tirée par un policier lors de son arrestation. Il invoque à cet égard les articles 2 et 3 de la Convention.
44.
La Cour rappelle s’être déjà penchée sur des griefs énoncés sur le terrain des articles 2 et/ou 3 de la Convention alors que, comme en l’espèce, la victime alléguée n’était pas décédée des suites du comportement incriminé. A cet égard, elle renvoie d’emblée à sa jurisprudence bien établie en la matière (
Makaratzis c. Grèce
[GC], n
o
50385/99, §§ 49 et 50, CEDH
45.
En l’espèce, elle observe que le coup de feu a été tiré sur le requérant par un agent de police à courte distance. Elle note que cet agent a déclaré que son intention était de tirer en l’air mais que, ayant constaté la présence de personnes sur les balcons ou à proximité, il avait tiré vers le sol sans intention de blesser le requérant (paragraphe 10 ci-dessus). Elle relève que ces affirmations n’ont pas été contestées par le requérant ni lors de la procédure interne ni lors de la procédure devant elle, et que l’intéressé ne s’est jamais prétendu victime de l’usage d’une force potentiellement meurtrière. Par conséquent, la Cour peut conclure que, dans de telles circonstances, le requérant n’a pas été victime d’une conduite susceptible de mettre sa vie en danger. Dès lors, étant donné le degré et le type de force utilisés ainsi que l’intention ou le but sous-jacents à l’usage d’une telle force, et eu égard à sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que les questions soulevées doivent être examinées sur le terrain de l’article 3 de la Convention (comparer avec
Olteanu c. Roumanie
, no
71090/01, § 59, 14
avril 2009, et
Evrim Öktem c. Turquie
, no 9207/03, §§ 39-43, 4
novembre 2008).
46.
La Cour rappelle que les allégations de traitements contraires à l’article 3 doivent être étayées devant elle par des éléments de preuve appropriés (voir,
mutatis mutandis
,
Klaas c. Allemagne
, 22 septembre 1993, §
30, série A n
o
269). Elle rappelle en outre que, pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant néanmoins résulter d’un faisceau d’indices ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (
Selmouni
c. France
[GC], n
o
‑
V, et
Gäfgen c. Allemagne
[GC], n
o
‑
...).
47.
En l’espèce, la Cour relève que les parties ne contestent pas que la blessure par balle du requérant, attestée par les médecins, a été causée lors de son arrestation. Elle observe toutefois que le requérant et le Gouvernement ont donné des versions sensiblement divergentes de la manière dont cette blessure s’était produite.
48.
Le requérant semble ne pas contester qu’il a refusé d’obtempérer aux ordres des policiers et qu’il a résisté à leurs tentatives de le conduire au commissariat, faits constatés par les juridictions internes (paragraphe 16 ci
‑
dessus) et confirmés par ses propres déclarations (paragraphe 11 ci
‑
dessus) et les témoins de l’incident (paragraphe 12 ci-dessus). Toutefois, il a nié avoir fait usage d’un morceau de vitre cassée pour attaquer les policiers.
49.
Se référant aux conclusions des tribunaux internes, le Gouvernement allègue que le tir en question était un acte de légitime défense.
50.
La Cour relève que l’incident a débouché sur une procédure qui est toujours pendante devant les instances internes. Elle rappelle qu’il n’entre pas dans ses attributions de substituer sa propre vision des faits à celle des cours et tribunaux internes, auxquels il appartient en principe de peser les données recueillies par eux (
Klaas
, précité, § 29). Même si la Cour ne se sent pas liée par les constatations de fait de ceux-ci, elle doit normalement posséder des données convaincantes pour pouvoir s’en écarter (
ibidem
, §
30).
51.
En l’espèce, la Cour observe que, dans son arrêt du 10 avril 2008, la cour d’assises de Șișli, se référant entre autres aux déclarations des témoins oculaires (paragraphe
16 ci-dessus), a jugé établi que le requérant avait attaqué les forces de l’ordre avec un morceau de vitre cassée et qu’il avait ainsi blessé un des policiers. La cour d’assises a conclu en faveur du policier accusé que, en tirant dans la jambe du requérant, il avait agi en état de légitime défense.
52.
La Cour ne possède aucune donnée convaincante qui puisse l’amener à s’écarter des constatations de fait des juges nationaux, même si le jugement du 10 avril 2008 n’est pas devenu définitif à ce jour. En particulier, la version selon laquelle le requérant a attaqué les policiers au moyen d’une vitre cassée a été confirmée par deux témoins de l’incident (paragraphe 12 ci-dessus). Par ailleurs, selon le certificat médical établi le jour de l’incident, Y.O., le policier ayant tenté d’interpeller le requérant, présentait une coupure à un doigt (paragraphe 6 ci-dessus).
53.
Dans ces circonstances, la Cour peut admettre que le recours à la force par le policier ait été rendu nécessaire par le comportement de l’intéressé, compte tenu notamment du fait que l’usage de cette force par le policier en question dans ces conditions était le résultat direct de la réaction violente du requérant, qui avait attaqué l’autre policier avec un morceau de vitre cassée, objet de nature à causer un dommage corporel grave. Sur ce point, l’affaire se distingue nettement de l’arrêt
Trevalec
c. Belgique
(arrêt n
o
30812/07, 14 juin 2011, non définitif), où la Cour a conclu à la violation du volet substantiel de l’article 2 à raison du manque de vigilance des autorités responsables de la sécurité du requérant. Elle diffère également de l’affaire
Evrim Öktem
c. Turquie
(n
o
9207/03, §§ 43 et 49, 4 novembre 2008), où il s’agissait de l’usage d’une arme à feu d’une manière incontrôlée et dangereuse lors d’une manifestation.
54.
En outre, à la lumière des conclusions de l’enquête et en l’absence d’autres éléments pouvant l’amener à conclure différemment, la Cour n’a aucune raison de douter que A.K. ait sincèrement cru que son intégrité physique ou celle de son collègue était menacée et qu’il ait utilisé son arme, de manière à ne pas mettre la vie du requérant en danger, dans le but de se défendre et de défendre son collègue contre une menace qu’il avait jugée sérieuse. Par ailleurs, eu égard notamment au caractère imprévisible de la nature humaine, elle ne saurait substituer sa propre appréciation de la situation à celle de l’agent qui a dû réagir, dans le feu de l’action, à ce qu’il percevait sincèrement comme un danger afin de se défendre (voir,
mutatis mutandis
,
Bubbins c. Royaume-Uni
, n
o
‑
II).
55.
La Cour observe que le requérant dénonce également l’absence de toute enquête quant à sa plainte, sans présenter aucun autre argument.
56.
Elle relève toutefois que les autorités ne sont pas restées inactives face aux allégations formulées par le requérant dans sa plainte. Une enquête a bel et bien été menée par le parquet compétent au cours de laquelle le requérant, les témoins de l’incident ainsi que les policiers ont été entendus (paragraphes 10-17 ci-dessus). Par ailleurs, le 6 juillet 2004, une action pénale a été engagée à l’encontre des deux policiers responsables de l’arrestation du requérant pour voies de fait avec une arme et complicité à cette infraction. Certes, dans le cadre de la même procédure, le requérant était également accusé d’avoir résisté aux forces de l’ordre et de les avoir agressées. Il ne fait pas de doute que cette procédure était susceptible de permettre de déterminer si le recours à la force était justifié ou non dans les circonstances ainsi que d’identifier et – le cas échéant – de sanctionner les responsables.
57.
A la lumière de ce qui précède, la Cour estime que le grief du requérant relatif à sa blessure à la jambe gauche causée par le tir d’un policier lors de son arrestation est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
58.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
59.
Le requérant réclame 500
000 euros (EUR) pour préjudice matériel et la même somme pour préjudice moral. Il demande également 11
200
EUR pour les frais et dépens engagés devant les instances internes et la Cour. A titre justificatif, il fournit seulement le barème tarifaire du barreau d’Istanbul.
60.
Le Gouvernement conteste les prétentions du requérant.
61.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 5
000 EUR au titre du préjudice moral. En ce qui concerne les frais et dépens, compte tenu de l’absence de documents pertinents et des critères mentionnés dans sa jurisprudence, elle rejette cette demande (
Ato c. Turquie
, n
o
29873/02, § 27, 8
juin 2010).
62.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs relatifs à l’absence de présentation devant un juge aussitôt après l’arrestation et d’un recours effectif visant à une réparation pour la privation de liberté que l’intéressé estime irrégulière, et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 §§ 3 et 5 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 5
000 EUR (cinq mille euros) pour dommage moral, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
19 juillet 2011, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente