Reclamantul s-a născut în 1953 și locuiește la Paris. La 21 iunie 2005, Curtea franceză de primă instanță a Parisului a pronunțat divorțul reclamantului și soția sa, dna K.O., un național maghiar. A acordat părintelor custodia comună a fiicei lor, născut în octombrie 2000, și a plasat-o la mama, reglementând drepturile de acces ale reclamantului. În acel moment, mama și copilul locuiau la Paris. Această decizie a fost susținută de instanța franceză la 29 noiembrie 2006. Între timp, la 19 septembrie 2005, dna K.O. a depus o plângere penală împotriva reclamantului la autoritățile franceze, susținând că a abuzat sexual copilul lor. Cu toate acestea, în lipsa oricărei dovezi care sprijină acuzațiile sale, plângerea a fost respinsă la 2 noiembrie 2005. La 29 decembrie 2007, mama a dus copilul în Ungaria pentru sărbători. Cu toate acestea, într-o scrisoare din 5 ianuarie 2008 ea a informat reclamantul că și-a înrolat fiica într-o școală maghiară fără consimțământul său, fără nici o intenție de a o returna în Franța. 10. La 12 martie 2008, reclamantul a interzis o acțiune împotriva mamei în fața Curții Centrale Ungare a Peștilor. El solicită instanței să stabilească răpirea copilului de către mamă și să o ordone să returneze copilul la el, se bazează pe Regulamentul (CE) nr. 2201 din 2003 privind competența competentă și recunoașterea și executarea hotărârilor în materie matrimonială și în materie de responsabilitate parentală („Regulamentul CE privind recunoașterea hotărârilor”) și Convenția de la Haga privind aspectele civile ale seducției internaționale a copiilor („Convenția Hague”). Curtea de District a stabilit că reședința obișnuită a copilului se afla în Franța, deoarece ea a avut centrul vieții sale acolo. În plus, a observat că având custodia comună asupra fiicei lor, nici un părinte nu ar fi putut decide despre reședința obișnuită a copilului fără aprobarea celuilalt părinte. Curtea de District a ordonat o examinare a experților legaliști a părților și a fiicei lor. Raportul expert a concluzionat că abuzul sau indecența împotriva copilului nu au fost probabile și, prin urmare, nu au existat motive să ignore obligația de a ordona returnarea ei în temeiul articolului 13 litera (b) din Convenția de la Haga. Astfel, la 30 mai 2008, această instanță a instituit răpirea copilului și a ordonat mamei să o ducă înapoi în Franța până la 6 iunie 2008, sau să o predea reclamantului din Ungaria la 10 iunie 2008. 11. La 2 septembrie 2008, Curtea Regională de Budapesta a susținut hotărârea Curții de District, dar a stabilit că termenul de returnare a copilului în Franța a fost de 27 septembrie 2008 sau 1 octombrie 2008 pentru predarea ei în Ungaria. (Pentru executarea acestei hotărâri, a se vedea poziția 3 de mai jos.) 12. Mama a depus o cerere de revizuire a deciziei finale cu Curtea Supremă, care a împărtășit opinia Curții Regionale că condițiile juridice pentru șederea continuă a copilului în Ungaria au fost absente. Ea a evaluat rapoartele de psihologie legistică și a concluzionat că copilul este încă atașat emoțional de tatăl ei, astfel încât întoarcerea ei în Franța nu ar provoca traumă gravă. Prin urmare, la 18 noiembrie 2008, Curtea Supremă a susținut hotărârea Curții Regionale. 13. După hotărârea finală dictată de Curtea Regională (a se vedea punctul 11 mai sus), Curtea Centrală de Pest a ordonat executarea hotărârii pentru returnarea copilului la 15 octombrie 2008. 14. La 29 octombrie și 26 noiembrie 2008, judecătorul solicită fără succes doamna K.O. La 5 decembrie 2008, judecatorul a trimis dosarul Curții de District Heves pentru a stabili metoda de executare. 16. La 17 decembrie 2008, mama a solicitat suspendarea procedurii de executare. Cererea a fost respinsă de Curtea de District Ungar Heves la 19 decembrie 2008. Acesta a ordonat în continuare să plătească o amendă de 50.000 de forinti maghiari (HUF) (aproximativ 180 euro (EUR)) și a avertizat-o să respecte obligațiile sale. Acesta a subliniat că instanța nu poate reexamina o decizie executivă. Această decizie a fost susținută de Curtea Regională a Județeanului Heves la 12 februarie 2009. 17. La cererea judecătorului, condițiile de viață ale mamei au fost examinate de Autoritatea de Tutelă. Încercările de a promova respectarea voluntară a obligațiilor mamei au fost fără succes. 18. În plus, dna K.O. a inițiat o acțiune în fața Curții Centrale de District Pest pentru a încheia procedura de aplicare. Curtea de District a respins acțiunea sa la 14 ianuarie 2009. 19. La 27 aprilie 2009, Curtea Regională a Județeanului Heves a ordonat executarea returnării copilului cu asistență de poliție. Decizia a devenit finală la 18 iunie 2009. 20. La 20 iulie 2009, judecătorul a invitat mamei să asigure returnarea copilului în timpul procedurii de la fața locului să fie efectuată la 29 iulie 2009. 21. Între timp, la 31 martie 2009, Curtea de Primă Instanță a Parisului a emis un mandat european de arestare împotriva dnei K.O. pentru infracțiunea de a schimba custodia unui minor. La 27 iulie 2009 a fost arestată în Ungaria. 22. La 28 iulie 2009, mama a fost eliberată de Curtea Regională de Budapesta, care a refuzat să pună în aplicare mandatul european de arestare. Acesta a observat că procedurile penale au fost în așteptare împotriva dnei K.O. în fața autorităților maghiare pentru același act (a se vedea punctele 40–41 de mai jos), care au respins mandatul european de arestare. 23. La 29 iulie 2009, judecătorul a încercat să desfășoare proceduri la fața locului, care nu au reușit ca doamna K.O. și fiica ei au fost absconduse. La 19 octombrie 2009, departamentul de poliție Heves le-a declarat lipsă și a emis un mandat. 24. La 19 octombrie 2009, judecătorul a efectuat proceduri la fața locului la școala primară a copilului și a stabilit că copilul nu a participat la cursuri în timpul anului școlar. 25. La 28 octombrie 2009, judecătorul a încercat să localizezeze mama și copilul din Eger. Cu toate acestea, s-a recunoscut că adresa dată nu era existentă. Cu ajutorul poliției, el a căutat toate potențialelele clădiri din cartier, fără succes. 26. În plus, autoritatea de poliție a efectuat inspecții periodice la adresa înregistrată a mamei (la 10, 13, 14, 23 septembrie 2009, 14 ianuarie și 18 februarie 2010) pentru a detecta contactul potențial între mama și părinții ei. 27. La 17 februarie 2010, judecătorul a ordonat șederea procedurii de executare în timp ce mama și copilul stăteau într-o locație necunoscută. 28. În primăvara anului 2010, în urma unei cereri de asistență judiciară reciprocă formulate de judecătorul de investigare al instanței franceze de apel, autoritățile au adunat informații cu privire la mama de la prestatorii de telecomunicații, au contactat fostul angajator al dnei K.O., Biroul primar al locului înregistrat al reședinței ei și au auzit mai mulți martori. 29. Sediul Poliției a monitorizat, de asemenea, baza de date a Fondului Național de Asigurări Sănătăți pentru a obține date privind orice serviciu medical potențial acordat mamei sau copilului. 30. Școala copilului a fost, de asemenea, monitorizată. Exceptarea de la prezența clasei a fost acordată de directorul școlii la 23 noiembrie 2009. S-a stabilit că copilul nu a reușit să apară la examenele programate pentru 4 iunie și 18 august 2010. 31. Sediul Poliției Eger în mod regulat (la 1, 4, 13 septembrie, 15 octombrie 2009, 20 ianuarie, 19 februarie, 19 martie, 24 aprilie, 27 mai, 22 iunie și 25 iulie 2010) a verificat zonele publice și locurile, precum și fosta adresă a mamei în Eger, deoarece, potrivit anumitor informații, mama se presupune că locuiește în Eger. 32. Până în prezent, aceste măsuri nu au condus la localizarea dnei K.O. sau a fiicei sale. La 15 aprilie 2008, Curtea de Apel din Paris a emis un certificat privind drepturile de acces ale reclamantului stabilit de decizia franceză din 29 noiembrie 2006 (a se vedea punctul 7 mai sus) pe baza articolului 41 alineatul (2) din Regulamentul CE privind recunoașterea hotărârilor. 34. Reclamantul a solicitat ulterior Curtea de District Ungar Eger să își pună în aplicare drepturile de acces. Cazul a fost transferat autorității competente de tutelare la 29 aprilie 2008. Autoritatea de custodie a districtului Gyöngyös și-a respins cererea la 23 mai 2008. În temeiul articolului 10 din Regulamentul CE privind recunoașterea hotărârilor, aceasta și-a stabilit lipsa de competență, deoarece procedurile privind răpirea copilului erau în așteptare în fața Curții Centrale de District Pest (a se vedea punctul 10 de mai sus). 35. La 12 ianuarie 2009, Procurorul județului Heves a formulat o opoziție împotriva acestei decizii, considerând că aceasta este ilegală. Acesta s-a bazat pe art. 41 din Regulamentul CE privind recunoașterea hotărârilor, susținând că Autoritatea de Garantizare nu numai are competență, ci și o obligație juridică de a respecta drepturile de acces ale reclamantului. Prin urmare, a propus ca decizia Autorității de Garantizare să fie anulată. 36. Autoritatea de custodie a districtului Gyöngyös nu a acceptat această propunere și l-a prezentat în vederea revizuirii Biroului Administrativ Regional de Nord-Hungar, care a împărtășit avizul Autorității de Supraveghere care stabilește lipsa competenței. La 27 mai 2009, instanța a respins acțiunea reclamantului, constatand că aceasta va legaliza reținerea ilegală a copilului în Ungaria prin aplicarea drepturilor sale de acces și ar fi contrar articolului 16 din Convenția de la Haga. 37. Drepturile de acces ale reclamantului nu au fost respectate încă de atunci. 38. La cererea reclamantului, dar în absența dnei K.O., instanța franceză de primă instanță a Créteil a emis o injuncție preliminară care a pus copilul la solicitant și care i-a acordat drepturile de custodie exclusivă la 14 aprilie 2008. 39. În 2009, reclamantul a inițiat o procedură în fața Curții de district Eger pentru recunoașterea acestei hotărâri în Ungaria. La 1 iunie 2009, reclamantul a depus o plângere penală în fața procurorului public din districtul Eger împotriva mamei. În conformitate cu art. 195 alineatul (4) din Codul penal, el a considerat că doamna K.O. A fost vinovat de a pune în pericol un minor din cauza faptului că nu a respectat o hotărâre finală care a obligat-o să-și predea fiica. 41. Procurorul din județul Heves a respins plângerea la 24 iunie 2009. Acesta a considerat că elementele constitutive ale infracțiunii nu au fost pe deplin prezente, deoarece mama ar fi trebuit să fi fost amendată pentru a nu respecta drepturile de acces. Cu toate acestea, amenzile impuse la ea (a se vedea punctul 16) au servit pentru a-i impune obligația de a preda copilul reclamantului. 42. Între timp, în toamna anului 2008, reclamantul a depus o plângere penală autorităților maghiare pentru schimbarea custodiei unui minor, pe baza articolului 194 din Codul Penal. La 29 septembrie 2009, Procurorul din districtul Heves a ordonat anchete. Cu toate acestea, constatând că nu exista nicio decizie executivă privind custodia exclusivă a copilului, acesta a încheiat anchetele la 8 ianuarie 2010. Apelul reclamantului a fost respins. 43. La 14 ianuarie 2009, reclamantul a prezentat Comisiei Europene o plângere, declarând încălcarea Regulamentului (CE) nr. 1393/2007 privind Serviciul în statele membre de documente judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială („Regulamentul CE privind serviciul documentelor”), Regulamentul CE privind recunoașterea hotărârilor și Carta drepturilor fundamentale ale Uniunii Europene. La 3 noiembrie 2009, Comisia a emis o scrisoare de notificare oficială către autoritățile maghiare privind posibila încălcare a Regulamentului CE privind recunoașterea hotărârilor. Răspunsul la scrisoarea de notificare oficială a fost prezentat de ministrul afacerilor externe în decembrie 2009. Prezentul regulament a intrat în vigoare la 1 martie 2005 (cu excepția Danemarcei) și are efect direct în statele membre ale Uniunii Europene, inclusiv în Ungaria. „1. Prezentul regulament se aplică, indiferent de natura instanței sau a tribunalului, în materie civilă referitoare la: ... (b) atribuirea, exercitarea, delegarea, restricția sau terminarea responsabilității parentale. Chestiunile menționate la alineatul (1) litera (b) pot aborda în special: (a) drepturile de custodie și de acces” „În sensul prezentului regulament: 11. termenul „înlăturare sau retenție greșită” înseamnă înlăturarea sau reținerea unui copil în cazul în care: (a) este încălcarea drepturilor de custodie achiziționate prin hotărâre sau prin aplicarea legii sau prin un acord care are efect juridic în temeiul legii statului membru în care copilul a fost rezident în mod obișnuit imediat înainte de înlăturare sau reținere; (b) cu condiția ca, la momentul înlăturare sau reținere, drepturile de custodie să fie exercitate, fie în comun, fie în monoterapie, sau să fi fost exercitate astfel, dar pentru înlăturare sau reținere. Custodia este considerată ca fiind exercitată în comun în cazul în care, în conformitate cu o hotărâre sau prin aplicarea legii, un titular al responsabilității parentale nu poate decide asupra locului de reședință al copilului fără consimțământul altui titular de responsabilitate parentală.” “În cazul în care îndepărtarea sau păstrarea ilegală a copilului, instanța statului membru în care copilul a fost rezident în mod obișnuit imediat înainte de îndepărtarea sau reședința ilegală a statului membru nu își poate păstra jurisdicția până la obținerea unei reședințe obișnuite în alt stat membru și: (a) fiecare persoană, instituție sau alt organism a avut sau ar fi trebuit să aibă cunoștință de locul în care copilul a fost îndepărtat; sau (b) copilul a rezisit imediat în acest alt stat membru pentru o perioadă de cel puțin un an după ce a fost deținut deținut sau deținut de către un alt copil îndeatenție;” (aținut de către un alt organis) În cazul în care o persoană, o instituție sau alt organism care are drept de custodie se aplică autorităților competente dintr-un stat membru pentru a elibera o hotărâre pe baza Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale îndepărtării internaționale a copiilor (denumită în continuare „Convenția de la Haga din 1980), pentru a obține returnarea unui copil care a fost îndepărtat sau reținut în mod injust într-un alt stat membru în care copilul a fost rezident în mod obișnuit imediat înainte de îndepărtarea sau reținerea ilegală, se aplică alineatele (2)-8). ... o instanță la care se depune o cerere de returnare a unui copil, astfel cum se menționează la alineatul (1), acționează rapid în cadrul procedurii privind cererea, utilizând cele mai rapide proceduri disponibile în legislația națională. Fără a aduce atingere primului paragraf, instanța, cu excepția cazului în care circumstanțe excepționale împiedică acest lucru, pronunță hotărârea sa cel târziu la șase săptămâni de la depunerea cererii. ... În ciuda unei hotărâri de nereturnare în temeiul articolului 13 din Convenția de la Haga din 1980, orice hotărâre ulterioară care necesită returnarea copilului emis de o instanță cu competență în temeiul prezentului regulament este aplicabilă în conformitate cu capitolul III secțiunea 4 de mai jos, pentru a asigura returnarea copilului.” „1. O hotărâre dată într-un stat membru se recunoaște în celelalte state membre fără a fi necesară o procedură specială.” „Nu se recunoaște o hotărâre privind responsabilitatea parentală: ... (c) în cazul în care aceasta a fost dată în lipsa apariției dacă persoana în lipsa sa nu a fost servită cu documentul care a instituit procedura sau cu un document echivalent în timp suficient și în așa fel încât persoana respectivă să își poată aranja apărarea, cu excepția cazului în care este stabilit că această persoană a acceptat hotărârea fără echivoc; ...” „1. Prezenta secțiune se aplică: (a) drepturi de acces; și (b) returnarea unui copil implicat printr-o hotărâre dată în temeiul articolului 11 alineatul (8).” „1. Drepturile de acces prevăzute la art. 40 alineatul (1) litera (a) acordate într-o hotărâre executivă dată într-un stat membru sunt recunoscute și aplicabile într-un alt stat membru fără necesitatea unei declarații de executibilitate și fără nici o posibilitate de a se opune recunoașterii sale dacă hotărârea a fost certificată în statul membru de origine în conformitate cu alineatul (2). Chiar dacă legislația națională nu prevede aplicarea prin aplicarea legii unei hotărâri care acordă drepturi de acces, instanța de origine poate declara că hotărârea este executabilă, în ciuda oricărui recurs.” „1. Întoarcerea unui copil menționat la art. 40 alineatul (1) litera (b) determinată de o hotărâre executivă dată într-un stat membru se recunoaște și se aplică într-un alt stat membru fără necesitatea unei declarații de executibilitate și fără posibilitatea de a se opune recunoașterii sale dacă hotărârea a fost certificată în statul membru de origine în conformitate cu alineatul (2). Chiar dacă legislația națională nu prevede aplicarea prin aplicarea legii, în ciuda oricărui recurs, a unei hotărâri care impun returnarea copilului menționat la art. 11 litera (b) alineatul (8), instanța de origine poate declara hotărârea executabilă.” „1. Procedura de aplicare este reglementată de legea statului membru de aplicare. Orice hotărâre pronunțată de o instanță dintr-un alt stat membru și declarată executabilă în conformitate cu secțiunea 2 sau certificată în conformitate cu art. 41 alineatul (1) sau cu art. 42 alineatul (1) se aplică în statul membru de aplicare în aceleași condiții ca și în cazul în care aceasta a fost pronunțată în acest stat membru.” „În relațiile dintre statele membre, prezentul regulament are prioritate asupra următoarelor convenții în măsura în care se referă la chestiunile reglementate de prezentul regulament: (e) Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale seducției internaționale a copilului.” 45. Ungaria a aderat la prezenta Convenție la 7 aprilie 1986, promulgând-o în Decretul Legii nr. 14 din 1986. „În cazul în care un copil a fost îndepărtat sau reținut în mod incorect ... și, la data începerii procedurii dinaintea autorității judiciare sau administrative ale statului contractant în care este copilul, s-a scurs o perioadă de mai puțin de un an de la data îndepărtării sau reținerii nelegiuite, autoritatea în cauză ordonă imediat returnarea copilului. ...” „În afară de dispozițiile articolului anterior, autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat nu este obligată să ordone returnarea copilului dacă persoana, instituția sau alt organism care se opun restituirii sale stabilește că - ... b) există un risc grav că returnarea sa ar expune copilul la prejudicii fizice sau psihologice sau ar pune în altă parte copilul într-o situație intolerabilă.” „După primirea unui aviz de înlăturare sau reținere injustificată a unui copil în sensul articolului 3, autoritățile judiciare sau administrative ale statului contractant la care a fost eliminat sau în care a fost reținut copilul nu vor decide cu privire la meritele drepturilor de custodie până când nu s-a stabilit că copilul nu trebuie returnat în temeiul prezentei convenții sau cu excepția cazului în care nu se depune o cerere în temeiul prezentei convenții într-un timp rezonabil după primirea notificării.” 46. Conform art. 172 alin. (1) din Lege, debitorul este în primul rând chemat să își îndeplinească în mod voluntar obligațiile sale într-un termen dat. În caz de nerespectare, judecătorul prezintă imediat dosarul instanței competente pentru a determina metoda de executare. Metodele posibile de executare sunt reglementate de art. 174 din Lege și includ posibilitatea de a impune o amendă până la 500 000 HUF, care poate fi reînnoită. În plus, instanța poate ordona executarea cu asistență de poliție. În astfel de cazuri, judecătorul stabilește o dată pentru procedurile de la fața locului și informează autoritatea competentă de custodie, debitorul, reclamantul și poliția. Dacă copilul care urmează să fie returnat nu poate fi găsit la domiciliul său, judecătorul ordonă un mandat de căutare.
6.The applicant was born in 1953 and lives in Paris. 7. On 21 June 2005 the French first-instance court of Paris pronounced the divorce of the applicant and his wife, Ms K.O., a Hungarian national. It granted the parents joint custody of their daughter, born in October 2000, and placed her with the mother, regulating the applicant’s access rights. At that time, the mother and the child lived in Paris. This decision was upheld by the second-instance French court on 29 November 2006. 8. Meanwhile, on 19 September 2005, Ms K.O. filed a criminal complaint against the applicant with the French authorities, alleging that he had sexually abused their child. She further requested the suspension of the applicant’s custody and access rights. However, in the absence of any evidence supporting her allegations, the complaint was dismissed on 2 November 2005. 9. On 29 December 2007, the mother took the child to Hungary for the holidays. The applicant was aware of this. However, in a letter dated 5 January 2008 she informed the applicant that she had enrolled their daughter in a Hungarian school without his consent, with no intention to return her to France. 10. On 12 March 2008 the applicant brought an action against the mother before the Hungarian Pest Central District Court. He requested the court to establish the abduction of their child by the mother and to order her to return the child to him, relying on Council Regulation (EC) no. 2201 of 2003 concerning Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Matrimonial Matters and Matters of Parental Responsibility (“EC Regulation on Recognition of Judgments”) and the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (“Hague Convention”). The District Court established that the habitual residence of the child was in France, because she had the centre of her life there. Moreover, it observed that having had joint custody over their daughter, neither parent could have decided on the habitual residence of the child without the approval of the other parent. The District Court ordered a forensic expert examination of the parties and their daughter. The expert report concluded that abuse or indecency against the child had not been probable and therefore there were no reasons to disregard the obligation to order her return based on Article 13 (b) of the Hague Convention. Thus, on 30 May 2008 this court established the abduction of the child and ordered the mother to take her back to France by 6 June 2008, or to hand her over to the applicant in Hungary on 10 June 2008. 11. On 2 September 2008 the Budapest Regional Court upheld the District Court’s decision, but established that the time-limit to return the child back to France was 27 September 2008, or 1 October 2008 for handing her over in Hungary. (For the execution of this judgment, see heading 3 below.) 12. The mother lodged a petition for review of the final decision with the Supreme Court, which shared the Regional Court’s view that the legal conditions for the child’s continued stay in Hungary were absent. It assessed forensic psychology reports and concluded that the child was still emotionally attached to her father as well, thus her return to France would not cause her serious trauma. On 18 November 2008 the Supreme Court therefore upheld the Regional Court’s decision. 13. Following the final judgment delivered by the Regional Court (see paragraph 11 above), the Pest Central District Court ordered the enforcement of the judgment for the return of the child on 15 October 2008. 14. On 29 October and 26 November 2008 the bailiff unsuccessfully called on Ms K.O. to comply voluntarily with the court order. 15. On 5 December 2008 the bailiff referred the case file to the Heves District Court in order for it to establish the method of enforcement. 16. On 17 December 2008 the mother requested the suspension of the enforcement proceedings. The request was dismissed by the Hungarian Heves District Court on 19 December 2008. It further ordered her to pay a fine of 50,000 Hungarian forints (HUF) (approximately 180 euros (EUR)) and warned her to comply with her obligations. It pointed out that the court could not review an enforceable decision. This decision was upheld by the Heves County Regional Court on 12 February 2009. 17. Upon the bailiff’s request, the mother’s living conditions were examined by the Guardianship Authority. The attempts to promote the mother’s voluntary compliance with her obligations were without success. 18. Moreover, Ms K.O. initiated an action before the Pest Central District Court to have the enforcement proceedings terminated. The District Court dismissed her action on 14 January 2009. 19. On 27 April 2009 the Heves County Regional Court ordered the enforcement of the child’s return with police assistance. The decision became final on 18 June 2009. 20. On 20 July 2009 the bailiff invited the mother to ensure the child’s return during the on-site proceedings to be effected on 29 July 2009. 21. In the meantime, on 31 March 2009 the first-instance court of Paris had issued a European arrest warrant against Ms K.O. for the offence of change of custody of a minor. On 27 July 2009 she was arrested in Hungary. 22. On 28 July 2009 the mother was released by the Budapest Regional Court, which refused to enforce the European arrest warrant. It observed that criminal proceedings were pending against Ms K.O. before the Hungarian authorities for the same act (see paragraphs 40–41 below), which rendered the European arrest warrant obsolete. 23. On 29 July 2009 the bailiff attempted to hold on-site proceedings, which were unsuccessful as Ms K.O. and her daughter had absconded. The Heves Police Department declared them missing and issued a warrant. 24. On 19 October 2009 the bailiff effected on-site proceedings at the primary school of the child and established that the child had not attended the classes during the school year. 25. On 28 October 2009 the bailiff attempted to locate the mother and the child in Eger. However, it was recognised that the address given was non-existent. With police assistance, he searched all potential buildings in the neighbourhood, without success. 26. Moreover, the police authority carried out regular inspections at the mother’s registered address (on 10, 13, 14, 23 September 2009, 14 January and 18 February 2010) in order to detect potential contact between the mother and her parents. 27. On 17 February 2010 the bailiff ordered the stay of the enforcement proceedings as the mother and the child were staying at an unknown location. 28. In the spring of 2010, following a request for mutual legal assistance made by the investigating judge of the French appellate court, the authorities gathered information on the mother from telecommunication providers, contacted Ms K.O.’s former employer, the Mayor’s Office of the registered place of her residence, and heard several witnesses. 29. The Police Headquarters also monitored the database of the National Health Insurance Fund in order to obtain data as to any potential medical service provided for the mother or the child. 30. The child’s school was also being monitored. Exemption from class attendance was granted by the school principal on 23 November 2009. It was established that the child failed to appear at exams scheduled for 4 June and 18 August 2010. 31. The Eger Police Headquarters regularly (on 1, 4, 13 September, 15 October 2009, 20 January, 19 February, 19 March, 24 April, 27 May, 22 June and 25 July 2010) checked the public areas and places as well as the mother’s former address in Eger as, according to certain information, the mother is allegedly residing in Eger. 32. To date, these measures have not led to locating Ms K.O. or her daughter. 33. On 15 April 2008 the Paris Court of Appeal issued a certificate concerning the applicant’s access rights established by the French decision of 29 November 2006 (see paragraph 7 above) based on Article 41(2) of the EC Regulation on Recognition of Judgments. 34. The applicant thereafter requested the Hungarian Eger District Court to enforce his access rights. The case was transferred to the competent guardianship authority on 29 April 2008. The Gyöngyös District Guardianship Authority dismissed his request on 23 May 2008. It established its lack of jurisdiction, relying on Article 10 of the EC Regulation on Recognition of Judgments, as proceedings concerning the child’s abduction were pending before the Pest Central District Court (see paragraph 10 above). 35. On 12 January 2009 the Heves County Prosecutor’s Office raised an objection against this decision, finding it unlawful. It relied on Article 41 of the EC Regulation on Recognition of Judgments, arguing that the Guardianship Authority not only had jurisdiction, but also a legal obligation to enforce the applicant’s access rights. It therefore proposed that the Guardianship Authority’s decision be quashed. 36. The Gyöngyös District Guardianship Authority did not accept this proposal and submitted it for review to the North-Hungarian Regional Administrative Office, which shared the Guardianship Authority’s opinion establishing lack of jurisdiction. The applicant sought judicial review of this decision before the Heves County Regional Court. On 27 May 2009 the court dismissed the applicant’s action, finding that it would legalise the child’s unlawful retention in Hungary by enforcing his access rights and would be contrary to Article 16 of the Hague Convention. 37. The applicant’s access rights have not been respected ever since. 38. At the applicant’s request, but in Ms K.O.’s absence, the French first-instance court of Créteil issued a preliminary injunction placing the child with the applicant and granting him exclusive custody rights on 14 April 2008. 39. In 2009 the applicant initiated proceedings before the Eger District Court for the recognition of this judgment in Hungary. Following a remittal, the case is currently pending before the Heves Country Regional Court. 40. On 1 June 2009 the applicant filed a criminal complaint with the Eger District Public Prosecutor’s Office against the mother. Relying on section 195(4) of the Criminal Code, he considered that Ms K.O. was guilty of endangering a minor due to not having complied with a final judgment obliging her to hand over their daughter to him. 41. The Heves County Public Prosecutor’s Office dismissed the complaint on 24 June 2009. It considered that the constitutive elements of the crime had not been fully present as the mother should have been fined for not respecting access rights. However, the fine imposed on her (see paragraph 16) served to enforce her obligation to hand over the child to the applicant. 42. In the meantime, in the autumn of 2008 the applicant had filed a criminal complaint with the Hungarian authorities for change of custody of a minor, based on section 194 of the Criminal Code. On 29 September 2009 the Heves District Public Prosecutor’s Office ordered investigations. However, finding that no enforceable decision existed concerning exclusive custody of the child, it terminated the investigations on 8 January 2010. The applicant’s appeal was dismissed. 43. On 14 January 2009 the applicant submitted a complaint to the European Commission, claiming a violation of the Regulation (EC) no. 1393/2007 on the Service in the Member States of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters (“EC Regulation on Service of Documents”), the EC Regulation on Recognition of Judgments and the Charter of Fundamental Rights of the European Union. On 3 November 2009 the Commission issued a letter of formal notice to the Hungarian authorities concerning the possible violation of the EC Regulation on Recognition of Judgments. Reply to the letter of formal notice was submitted by the Minister of Foreign Affairs in December 2009. The proceedings are still pending. 44. This Regulation entered into force on 1 March 2005 (with the exception of Denmark) and has direct effect in the Member States of the European Union, including Hungary. “1. This Regulation shall apply, whatever the nature of the court or tribunal, in civil matters relating to: ... (b) the attribution, exercise, delegation, restriction or termination of parental responsibility. 2. The matters referred to in paragraph 1(b) may, in particular, deal with: (a) rights of custody and rights of access” “For the purposes of this Regulation: 11. the term "wrongful removal or retention" shall mean a child’s removal or retention where: (a) it is in breach of rights of custody acquired by judgment or by operation of law or by an agreement having legal effect under the law of the Member State where the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and (b) provided that, at the time of removal or retention, the rights of custody were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. Custody shall be considered to be exercised jointly when, pursuant to a judgment or by operation of law, one holder of parental responsibility cannot decide on the child’s place of residence without the consent of another holder of parental responsibility.” “In case of wrongful removal or retention of the child, the courts of the Member State where the child was habitually resident immediately before the wrongful removal or retention shall retain their jurisdiction until the child has acquired a habitual residence in another Member State and: (a) each person, institution or other body having rights of custody has acquiesced in the removal or retention; or (b) the child has resided in that other Member State for a period of at least one year after the person, institution or other body having rights of custody has had or should have had knowledge of the whereabouts of the child and the child is settled in his or her new environment and at least one of the following conditions is met: (i) within one year after the holder of rights of custody has had or should have had knowledge of the whereabouts of the child, no request for return has been lodged before the competent authorities of the Member State where the child has been removed or is being retained; (ii) a request for return lodged by the holder of rights of custody has been withdrawn and no new request has been lodged within the time limit set in paragraph (i); (iii) a case before the court in the Member State where the child was habitually resident immediately before the wrongful removal or retention has been closed pursuant to Article 11(7); (iv) a judgment on custody that does not entail the return of the child has been issued by the courts of the Member State where the child was habitually resident immediately before the wrongful removal or retention.” “1. Where a person, institution or other body having rights of custody applies to the competent authorities in a Member State to deliver a judgment on the basis of the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction (hereinafter "the 1980 Hague Convention"), in order to obtain the return of a child that has been wrongfully removed or retained in a Member State other than the Member State where the child was habitually resident immediately before the wrongful removal or retention, paragraphs 2 to 8 shall apply. ... 3. A court to which an application for return of a child is made as mentioned in paragraph 1 shall act expeditiously in proceedings on the application, using the most expeditious procedures available in national law. Without prejudice to the first subparagraph, the court shall, except where exceptional circumstances make this impossible, issue its judgment no later than six weeks after the application is lodged. ... 8. Notwithstanding a judgment of non-return pursuant to Article 13 of the 1980 Hague Convention, any subsequent judgment which requires the return of the child issued by a court having jurisdiction under this Regulation shall be enforceable in accordance with Section 4 of Chapter III below in order to secure the return of the child.” “1. A judgment given in a Member State shall be recognised in the other Member States without any special procedure being required.” “A judgment relating to parental responsibility shall not be recognised: ... (c) where it was given in default of appearance if the person in default was not served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time and in such a way as to enable that person to arrange for his or her defence unless it is determined that such person has accepted the judgment unequivocally; ...” “1. This Section shall apply to: (a) rights of access; and (b) the return of a child entailed by a judgment given pursuant to Article 11(8).” “1. The rights of access referred to in Article 40(1)(a) granted in an enforceable judgment given in a Member State shall be recognised and enforceable in another Member State without the need for a declaration of enforceability and without any possibility of opposing its recognition if the judgment has been certified in the Member State of origin in accordance with paragraph 2. Even if national law does not provide for enforceability by operation of law of a judgment granting access rights, the court of origin may declare that the judgment shall be enforceable, notwithstanding any appeal.” “1. The return of a child referred to in Article 40(1)(b) entailed by an enforceable judgment given in a Member State shall be recognised and enforceable in another Member State without the need for a declaration of enforceability and without any possibility of opposing its recognition if the judgment has been certified in the Member State of origin in accordance with paragraph 2. Even if national law does not provide for enforceability by operation of law, notwithstanding any appeal, of a judgment requiring the return of the child mentioned in Article 11(b)(8), the court of origin may declare the judgment enforceable.” “1. The enforcement procedure is governed by the law of the Member State of enforcement. 2. Any judgment delivered by a court of another Member State and declared to be enforceable in accordance with Section 2 or certified in accordance with Article 41(1) or Article 42(1) shall be enforced in the Member State of enforcement in the same conditions as if it had been delivered in that Member State.” “In relations between Member States, this Regulation shall take precedence over the following Conventions in so far as they concern matters governed by this Regulation: (e) the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction.” 45. Hungary acceded to this Convention on 7 April 1986, promulgating it in Law-Decree no. 14 of 1986. “Where a child has been wrongfully removed or retained ... and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith. ...” “Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that - ... b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation.” “After receiving notice of a wrongful removal or retention of a child in the sense of Article 3, the judicial or administrative authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which it has been retained shall not decide on the merits of rights of custody until it has been determined that the child is not to be returned under this Convention or unless an application under this Convention is not lodged within a reasonable time following receipt of the notice.” 46. According to section 172(1) of the Act, the obligor is first called to voluntarily fulfil his or her obligation within a given deadline. In case of non-compliance, the bailiff immediately submits the case file to the competent court in order to determine the method of enforcement. The possible methods of enforcement are governed by section 174 of the Act and include the possibility to impose a fine up to HUF 500,000 which may be renewed. Moreover, the court may order the enforcement with police assistance. In such cases, the bailiff sets a date for the on-site proceedings and informs the competent guardianship authority, the obligor, the applicant and the police. If the child to be returned cannot be found at his or her place of residence, the bailiff orders a search warrant.