cererii nr. 31956/05
prezentată de Nevresa HAMIDOVIC
împotriva Italiei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), sediul pe 13 septembrie 2011 în Camera compusă din:
Françoise Tulkens, președintă,
David Thór Björgvinsson,
Dragoljub Popović,
Giorgio Malinverni,
András Sajó,
Guido Raimondi,
Paulo Pinto de Albuquerque,
judecători,
și de Stanley Naismith, grefier de secțiune,
Având în vedere cererea menționată mai sus introdusă pe 2 septembrie 2005,
Având în vedere măsura provizoriu indicată guvernului pârât în temeiul articolului 39 din regulamentul Curții și ridicată ulterior,
Având în vedere decizia de a prioritiza cererea în temeiul articolului 41 din regulamentul Curții,
Având în vedere că, prin scrisoare din 5 aprilie 2007, Guvernul Bosniei și Herțegovinei a fost invitat, dacă dorește, să prezinte observații scrise asupra acestei cauze în sensul articolului 36 § 1 din Convenție și că nu a răspuns la această cerere,
Având în vedere că art. 29 § 3 din Convenție nu fusese aplicat la comunicarea cauzei guvernului pârât,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamantă,
După ce a deliberat, pronunță următoarea decizie:
Reclamanta, Doamna Nevresa Hamidovic, este cetățeană a Bosniei și Herțegovinei, născută în 1975 și rezident în tabăra nomadă « Castel Romano », la Roma. Este reprezentată înaintea Curții de Domnul Luca Santini, avocat la Roma. Guvernul italian (« Guvernul ») este reprezentat de agentul său, Doamna E. Spatafora, precum și de coagenții săi, Doamnele P. Accardo și S. Coppari.
A.
Circumstanțele cauzei
Faptele cauzei, cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
1.Situația familială a reclamantei
Reclamanta, cetățeană a Bosniei și Herțegovinei de origine romă, s-a măritat la Roma în 1991. Cinci copii s-au născut din această căsătorie, respectiv în 1992, 1993, 1995, 2001 și 2002. Din dosar reiese că primii trei copii erau înscriși la școală în cursul anilor școlari 1999/2000 și 2002/2003. Conform carnetelor școlare, prezența lor la ore era discontinuă.
Soțul reclamantei, de asemenea de origine romă și cetățean al Bosniei și Herțegovinei, este angajat într-o cooperativă. Era titular al unui permis de ședere valabil până pe 4 noiembrie 2006, al cărui reînnoire fusese cerută imediat. Rezultatul acestei cereri nu este cunoscut.
În aprilie 2011, întreaga familie era instalată în tabăra nomadă « Castel Romano », la Roma.
2.Șederea reclamantei în Italia și procedura de expulzare de care a fost obiect
Pe 13 ianuarie 1996, reclamanta, ca cetățeană a fostei Iugoslavii, obținuse un permis de ședere pentru motive extraordinare de caracter umanitar. Acest permis fusese revocat pe 9 octombrie 1997 din motive care nu sunt cunoscute.
Pe 19 august 1998, reclamanta ceruse reînnoria permisului. Conform legii nr. 390/1992, cererea fusese respinsă la o dată nespecificată, reclamanta având comisese infracțiuni penale.
Pe 24 septembrie 2002, consulatul general al Bosniei și Herțegovinei la Milano emise reclamantei un pașaport valabil până pe 24 septembrie 2007.
Ca urmare unui control al documentelor de identitate efectuat la Alba Adriatica (Teramo), printr-un ordin din 20 iulie 2005, prefectul din Teramo ordonase expulzarea reclamantei pe motiv că aceasta rezida ilegal pe teritoriul italian. Reclamanta fusese deci plasată în centrul de retenție temporar din Ponte Galeria, la Roma.
Invocând, printre altele, dreptul la respectul vieții familiale, cum este protejat de art. 8 din Convenție, pe 2 august 2005, reclamanta atacase această decizie înaintea judecătorului de pace din Teramo.
Pe 24 august 2005, judecătorul de pace respinsese această cerere indicând că ordinul litigios fusese adoptat în conformitate cu legea. Releva mai întâi că permisul de ședere al reclamantei fusese revocat pe 9 octombrie 1997 și că reînnoria acestuia nu fusese cerută în cele șaizeci de zile fixate de art. 13, alineatul 2 b), al decretului-lege nr. 286 din 25 iulie 1998 (în continuare, « decretul-lege nr. 286/98 »). Subliniase și că reclamanta fusese deja obiect al unui ordin de expulzare pe 9 octombrie 1991 [1] și că fusese parte a numeroase proceduri penale.
Privind necesitatea menținerii unității familiale, judecătorul releva că permisul de ședere al soțului reclamantei expirase în 2004, că nu fusese furnizată vreo dovadă a școlarizării copiilor perechii sau a integrării sociale a familiei și că, în orice caz, dreptul de menținere a unității familiale este recunoscut doar străinilor titulari ai unui permis de ședere regulat (art. 28 al decretului-lege nr. 286/98).
Judecătorul releva, în fine, că, conform articolului 19 din același decret-lege, minorilor le era posibilă urmărirea părintelui expulzat și că tribunalul pentru copii avea puterea de a autoriza intrarea sau șederea membrului familiei expulzat pentru o perioadă determinată. Din opinia judecătorului, acest sistem ar permite reconcilierea cerințelor respectului unității familiale, evitând ca prezența minorilor să împiedice aplicarea legislației vizând protejarea integrității frontierelor.
3.Informații rezultând din dosarul penal al reclamantei
Între 1985 (perioada în care reclamanta avea zece ani) și 1990, poliția din Roma arestase reclamanta de patru ori pentru furt agravat și furt din buzunar.
În cursul lunilor aprilie și august 1995, reclamanta fusese aprehendată de două ori de poliție, respectiv la Assisi (Perugia) și la Teramo, pentru cerșetorie. Proceduri penale fuseseră deschise; ele se încheiseră prin două decizii de clasare fără curs ale judecătorului competent pentru investigații preliminare.
În 2003, reclamanta fusese aprehendată de poliția din Rimini pentru cerșetorie cu utilizare de minori, și anume copiii ei, vârsta nouă luni și zece ani (infracțiune prevăzută de art. 671 din codul penal, abrogat ulterior de legea nr. 94 din 15 iulie 2009).
Prin sentință din 24 noiembrie 2003, tribunalul din Rimini o condamnase pe reclamantă la o lună și cincisprezece zile de închisoare. Această pedeapsă fusese ulterior înlocuită cu amendă de 1.710 euro.
4.Aplicarea articoluluiui 39 din Regulamentul Curții și situația actuală a reclamantei
La depunerea acestei cereri prin fax, vineri 2 septembrie 2005 la 11:33, reclamanta ceruse aplicarea articolului 39 din regulamentul Curții susținând că o posibilă expulzare ar fi adus încălcarea articolului 8 din Convenție, privind dreptul la respectul vieții familiale.
În aceeași zi, Curtea hotărâse aplicarea acestei măsuri; un fax fusese trimis, la 18:36, la reprezentanța permanentă a Italiei lângă Consilul Europei. Printr-un fax din 6 septembrie 2005, reprezentantul reclamantei informase grefa Curții că comunicase prin fax, pe 5 septembrie 2005, la 13:08, centrului de retenție din Roma, Ponte Galeria, unde reclamanta era reținută, că art. 39 din Regulament fusese aplicat. În acest fax, reprezentantul notase și că « centrul de permanență, deși era subordonat ierarhic ministerului de interne, era direct responsabil de măsurile de repatriere ». În dimineața lui 6 septembrie 2005, reclamanta fusese escortată la aeroport și îmbarcată pe un zbor plecând la 10:00 pentru Sarajevo.
Pe 8 septembrie 2005, reclamanta introdusese o cerere de autorizație specială înaintea ministerului de interne pentru a reveni în Italia (art. 13, alineatul 13, al decretului-lege nr. 286/98).
Ca urmare unei cereri a Reprezentanței permanente a Italiei la Strasbourg, pe 9 septembrie 2005, ministerul de interne ceruse comisariatelor de poliție din Roma lămuriri cu privire la transmiterea informației privind aplicarea măsurii provizorii a Curții. În ziua următoare, comisariatul indică că comunicarea aferentă, nefiind trimisă în regim de urgență și nici semnalată anterior, fusese tratată cu restul corespondenței ordinare, ceea ce explica întârzierea în transmiterea informației către serviciile competente.
Prin scrisoare din 16 septembrie 2005, ministerul de interne indicase ministerului afacerilor externe că era de dorit (« si rende opportuno ») readmiterea reclamantei în Italia.
Pe 11 noiembrie 2005, consilierul reclamantei invitase ministerul de interne să autorizeze întoarcerea reclamantei. Prin scrisoare din 5 decembrie 2005, ministerul informase consilierul reclamantei că dosarul acesteia era « în fază de instruire, în așteptarea informațiilor necesare la biroul teritorial al Guvernului din Roma (Ufficio territoriale del Governo di Roma) și la birourile de poliție din Teramo și Arezzo ».
Pe 12 ianuarie 2006, ministerul de interne ceruse consilierului reclamantei adresa din Bosnia și Hertegovina. Pe 16 ianuarie următoare, consilierul comunicase că nu era în măsură să furnizeze această informație.
Pe 5 iunie 2006, biroul imigrării comisariatelor de poliție din Roma transmisese Ambasadei Italiei la Sarajevo avizul favorabil cu privire la întoarcerea reclamantei în Italia.
Ambasada convocase deci reclamanta de mai multe ori pentru a-i emite o viză de intrare, totuși fără succes. Reclamanta se prezentase în final la Ambasadă pe 18 octombrie 2006.
Conform informațiilor furnizate de consilierul reclamantei, pe 9 noiembrie 2006, aceasta se întoarsese în Italia, înzestrată cu un permis de intrare pe teritoriu furnizat de Ambasada italiană din Sarajevo.
Pe 12 martie 2007, decretul de expulzare din care fusese obiect reclamanta fusese revocat.
Conform informațiilor furnizate de consilierul reclamantei, pe 5 aprilie 2011, aceasta, lipsit de permis de ședere, introdusese o procedură care viza regularizarea cetățenilor străini rezidând ilegal pe teritoriul italian. La această dată, procedura ar fi fost în curs.
B.
Dreptul intern relevant
Decretul-lege (decreto legislativo) nr. 286/98 (« Text unic al dispozițiilor privind reglementarea imigrației și norme cu privire la condiția străinului »), așa cum modificat de legile nr. 271 din 2004 și nr. 155 din 2005, prevede, printre altele:
art. 5
« Străinul, care rămase pe teritoriul Statului, după expirarea permisului de ședere de mai mult de șaizeci de zile și reînnoria acestuia nu fusese cerută, face obiect al unei măsuri de expulzare care conține ordinul de a părăsi teritoriul Statului în termen de cincisprezece zile. Atunci când, potrivit prefectului, există risc de sustragere la executarea măsurii de expulzare, comisarul de poliție (questore) ordonează escortarea imediat a străinului la frontieră. »
art. 13
« 1. Din motive de ordine publică sau de securitate a Statului, ministrul de interne poate ordona expulzarea străinului, chiar dacă acesta nu este rezident pe teritoriul Statului, informând anterior Președintele Consiliului Miniștrilor și ministrul afacerilor externe.
2.Prefectul ordonează expulzarea atunci când străinul:
a) a intrat pe teritoriul Statului evitând controale de frontieră (...);
b) rămase pe teritoriul Statului fără a cere permis de ședere în termen stabilit, dacă întârzierea nu se datorează unor motive de forță majoră, sau atunci când permisul fusese revocat sau anulat, sau expirase de mai mult de șaizeci de zile și reînnoria acestuia nu fusese cerută. (...)
8.Împotriva decretului de expulzare, străinul poate prezenta recurs doar înaintea judecătorului de pace din locul unde autoritatea, care ordonase expulzarea, are sediul. Termenul este de șaizeci de zile de la data măsurii de expulzare. Judecătorul de pace admite cererea, sau o respinge, prin decizie luată în douăzeci de zile de la depunerea recursului. Recursul în cauză poate fi semnat personal și poate fi prezentat prin intermediul reprezentanței diplomatice sau consulare italiene a țării de destinație. (...)
13.Străinul expulzat nu poate reveni pe teritoriul Statului fără o autorizație specială a ministrului de interne. În caz de încălcare a acestei dispoziții, străinul este pedepsit cu închisoare de la unu la patru ani și este din nou expulzat cu escortare imediat la frontieră. »
art. 19
« 1. În niciun caz, expulzarea sau respingerea străinului nu poate fi ordonată către un Stat în care acesta ar putea fi persecutat din cauza rasei, sexului, limbii, naționalității, religiei, opiniilor politice, condițiilor personale sau sociale, sau dacă riscă a fi trimis către un alt Stat în care nu este protejat de persecuție.
2.Cu excepția cazurilor prevăzute la art. 13, alineatul 1, expulzarea nu este admisă cu privire la:
a) străini minori, cu excepția cazului în care se dorește urmărirea părintelui sau tutorului expulzat;
b) străini titulari ai unui permis de ședere (...);
c) străini cohabitând cu familie până la al patrulea grad de rudenie sau cu soțul/soția de naționalitate italiană;
d) femei gravide sau în șase luni după nașterea copilului. »
art. 28
« 1. Dreptul de menținere sau dobândire a unității familiale cu privire la membri familiei străini este recunoscut, în condițiile prevăzute de textul unic de față, străinilor titulari ai unei cărți sau permis de ședere cu valabilitate nu mai mică de un an emis din motive de muncă, azil, studii sau motive religioase. (...) »
art. 29
« 1. Străinul poate cere regruparea familială pentru membrii familiei menționați mai jos:
a) soț/soție neseperaț/ă; (...)
4.Străinul titular al unui permis de ședere (...) poate fi întâmpinat de membri familiei în cadrul regrupării familiale (...). »
art. 31
« Din motive grave, referitoare la dezvoltarea psihofizică și la condițiile de sănătate a minorului rezidând pe teritoriul italian, tribunalul pentru copii poate autoriza intrarea sau permanența membrului familiei pentru o perioadă determinată, chiar derogând de la dispozițiile textului unic de față. »
1.Invocând art. 8 din Convenție, reclamanta susține că executarea deciziei de expulzare către Bosnia și Hertegovina a adus încălcarea dreptului la respectul vieții private și familiale, fiindcă a fost obligată să-și părăsească soțul și copiii rezidând în Italia.
2.În observațiile sa în răspuns la comunicare a pretenției bazate pe art. 8 din Convenție, reclamanta se plânse de faptul că fusese expulsată în ciuda aplicării articolului 39 din regulamentul Curții. Această pretenție fusese deci comunicată guvernului pârât, din unghiul articolului 34 din Convenție, într-o a doua dată raportat la cel bazat pe art. 8 din Convenție, și anume pe 11 aprilie 2006.
1.Invocând art. 8 din Convenție, reclamanta susține că executarea deciziei de expulzare către Bosnia și Hertegovina ar aduce încălcarea dreptului la respectul vieții private și familiale. Acest articol se cuvine:
« 1. Orice persoană are dreptul la respectul vieții private și familiale (...).
2.Nu poate avea loc vreo ingerință a unei autorități publice în exercitarea acestui drept, cu excepția cazului în care această ingerință este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară (...) la apărarea ordinii și prevenția infracțiunilor penale (...). »
Guvernul observă de la început că reclamanta omisese să ceară permis de ședere. Respingerea eventuale a unei asemenea cereri ar fi permis-o să introducă recurs înaintea autorităților judiciare competente. Căile de atac interne nu ar fi fost deci epuizate.
El susține apoi că art. 8 din Convenție nu garantează străinilor dreptul de a alege locul cel mai potrivit pentru a dezvolta viață familială și că Convenția nu consacră dreptul la regrupare familială.
Guvernul observă și că reclamanta fondase familie în cursul clandestinității sale în Italia și nu furnizase vreo dovadă privind școlarizarea copiilor și integrarea socială a familiei.
În fine, reamintește că expulzarea reclamantei fusese ordonată pe baza articolului 5 al decretului-lege nr. 286/98, aceasta lipsind de permis de ședere cu valabilitate în curs, și că niciunul din motivele prevăzute de articolele 13 alineatul 2 b) (forță majoră) și 19 din același decret nu făcea obstacol acestei expulzări.
Reclamanta observă că avea legături familiale solide în Italia, și anume soțul și cinci copii. Ea indică și că rezida în Italia din 1988 și, chiar dacă pentru o scurtă perioadă, fusese titulară ai unui permis de ședere.
Reclamanta invocă și că decizia de o expulza era lipsită de temei, fiindcă, în conformitate cu art. 29 al decretului-lege nr. 286/98, ar putea obține regruparea familială. Reclamanta indică și că locuiește în prezent în legalitate datorită mijloacelor de subsistență derivând din activitatea soțului.
Cu privire la excepția de neepuizare a căilor de atac interne ridicată de Guvern, Curtea observă de la început că, contrar informațiilor furnizate de Guvern, pe 19 august 1998, reclamanta ceruse reînnoria permisului de ședere. Totuși, în aplicare a legii nr. 390/1992, cererea fusese respinsă, reclamanta având comisese infracțiuni penale. Ținând seama de aceste motive de respingere, Curtea observă de altfel că o cerere ulterioară a reclamantei vizând obținere permis de ședere nu ar fi avut șanse de succes. Excepția Guvernului trebuie deci respinsă.
La lumina întregului argument al părților, Curtea consideră că această pretenție pune întrebări grave de fapt și de dret care nu pot fi rezolvate la acest stadiu al examinării cererii, ci necesită examinare pe fond; rezultă că această pretenție nu ar putea fi declarată manifestement neîntemeiată, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție.
2.Reclamanta se plânge, de asemenea, de faptul că fusese expulsată în ciuda aplicării articolului 39 din regulamentul Curții. Din opinia Curții, această pretenție trebuie analizată din unghiul articolului 34 din Convenție care prevede:
« Curtea poate fi sesizată de o cerere de orice persoană fizică, orice organizație neguvernamentală sau orice grup de persoane particulare care se pretinde victimă a unei încălcări de o Parte Contractantă a drepturilor recunoscute în Convenție sau protocoalele acesteia. Părțile Contractante se angajează să nu stea în calea prin nicio măsură a exercitării eficace a acestui drept. »
art. 39 din regulamentul Curții prevede:
« 1. Camera sau, după caz, președintele acesteia pot, la cererea uneia dintre părți sau a oricărei alte persoane interesat sau din oficiu, indica părților orice măsură provizoriu pe care o consideră că trebuie adoptată în interes al părților sau al bună desfășurare a procedurii.
2.Comitetul Miniștrilor este informat.
3.Camera poate invita părțile să furnizeze informații cu privire la orice chestiune legată de punerea în aplicare a măsurilor provizorii indicate de ea. »
Guvernul observă de la început că necunoașterea articolului 34 necesită ca Statul în cauză să fi avut intenția de a obstrucționa exercitare dreptului de recurs individual al reclamantului. În cazul de specie, îndepărtarea reclamantei fusese consecința « unei regretabile defecțiuni în lanțul de transmitere al informațiilor », fără ca Guvernul să fi avuț o voință de a acționa în acest sens.
El explică că măsura provizoriu fusese comunicată Reprezentanței permanente a Italiei la Strasbourg vineri 2 septembrie 2005 la 18:30. Ea nu fusese deci tratată în următoarele două zile, fiind vorba despre weekend. Prin fax trimis luni 5 septembrie 2005 la 15:30, Reprezentanța Italiei la Strasbourg comunicase această măsură ministerului de interne și, în dimineața lui 6 septembrie 2005, reclamanta fusese expulsată.
Guvernul invocă deci o nefericită pierdere de două zile datorată weekendului, precum și o întârziere în transmiterea ordinului de suspendare executării către organele executive, atât din partea Reprezentanței permanente a Italiei, cât și din partea autorităților interne competente.
Notează și că, în pofida faptului că luni 5 septembrie 2005, la 13:08, reprezentantul reclamantei comunicase existența măsurii provizorii centrului de retenție din Roma, Ponte Galeria, acesta din urmă nu putea suspenda, din propria inițiativă, îndepărtarea reclamantei, fiindcă ar fi încălcat ordinele impuse de superioriهij ierarhici, care nu fuseseră deja revocați.
Subliniază, totuși, că, după luare cunoștință despre acest deficit de transmitere a informațiilor, autoritățile competente entamaseră imediat demersurile necesare pentru readmitere reclamantei în Italia.
Guvernul indică, în fine, că nicio cerere de obținere de viză nu fusese introdusă de reclamantă la consulatul Italiei la Sarajevo.
Reclamanta, care în observațiile sa în răspuns la comunicarea pretenției bazate pe art. 8 din Convenție plângutsese de faptul că fusese expulsată în ciuda aplicării articolului 39 din regulament, nu a totuși replicat observațiilor Guvernului cu privire la art. 34 din Convenție ca urmare a comunicării acestei pretenții, pe 11 aprilie 2006.
Curtea reamintește mai întâi că nu sunt indicate măsuri provizoriu în temeiul articolului 39 din regulament decât în cazuri limitate. În practică, Curtea folosește această posibilitate doar în cazul riscului iminente a prejudiciului ireparabil. Dacă nu exista vreo dispoziție particulară în Convenție referitoare la domenii aplicării articolului 39, cererile purtau cel mai adesea pe dreptul la viață (art. 2), pe dreptul de a nu fi supus torturii și tratamentelor inumane și degradante (art. 3), și cu excepții pe dreptul la respectul vieții private și familiale (art. 8) sau alte drepturi garantate de Convenție (a se vedea, mutatis mutandis, Mamatkulov și Askarov c. Turcia [GC], nr. 46827/99 și 46951/99, § 104, CEDH 2005-I).
În sistemul Convenției, măsurile provizoriu se dovedesc a avea importanță fundamentală pentru a evita situații ireversibile care ar împiedica Curtea să procedeze în bune condiții la examinare cererii și, după caz, să asigure reclamantului frustrarea practică și efectivă a dreptului protejat de Convenție pe care îl invocă. De aceea, nerespectare de către un Stat pârât a măsurilor provizoriu pune în pericol eficacitate dreptului de recurs individual, garantat de art. 34, și angajamentul formal al Statului, în temeiul articolului 1, de a apăra drepturile și libertățile enunțate în Convenție (Mamatkulov și Askarov c. Turcia, precitată, § 125, Ben Khemais c. Italia, nr. 246/07, § 81, CEDH 2009-..., Al-Saadoon și Mufdhi c. Regatul Unit, nr. 61498/08, §§ 160-161, CEDH 2010-...). Va exista deci încălcare articolului 34 dacă autoritățile unui Stat contractant nu iau toate măsurile care puteau fi în mod rezonabil envisajate pentru a se conforma măsurii indicate de Curte (Paladi c. Moldova [GC], nr. 39806/05, § 88, 10 martie 2009).
Întoarcendu-se la prezenta cauză, la fel ca Guvernul, Curtea releva o regretabilă întârziere a Reprezentanței Italiei la Strasbourg în transmiterea informației privind aplicarea articolului 39 din Regulament ministerului de interne, și mai ales în cursul dimineții lui 5 septembrie 2005, și, apoi, din partea acestui minister către alte autorități interne competente (mutatis mutandis, Kamaliyevy c. Rusia, nr. 52812/07, § 77, 3 iunie 2010 și Paladi c. Moldova, precitată, § 94).
Observă totuși că perioada dintre aplicarea măsurii provizorii și expulzarea reclamantei a fost relativ scurtă, și anume o zi lucrătoare (mutatis mutandis, Mamatkulov și Askarov c. Turcia, precitată, §§ 24-27). De altfel, pentru ceea ce privește comunicarea măsurii provizorii de către reprezentantul reclamantei la centrul de retenție din Ponte Galeria luni 5 septembrie la 13:08, circumstanța că acesta din urmă nu dispunea de nici o putere de decizie privind revocare ordinului de expulzare din care fusese obiect reclamanta nu a fost contestată de reclamantă (mutatis mutandis, Paladi c. Moldova, precitată, §§ 55, 99 și 100).
Curtea consideră apoi că, spre deosebire de alte cauze (a se vedea, mutatis mutandis, Mamatkulov și Askarov c. Turcia, precitată, § 108 și, Ben Khemais c. Italia, precitată, § 87), necunoașterea articolului 39 din regulament din partea autorităților italiene nu adusese pierderea contactului reclamantei cu avocatul. Nici nu pusese în cauză posibilitate Curții de a aprecia corect dacă dreptul la respectul vieții private și familiale fusese afectat. Într-adevăr, nerespectarea măsurii provizorii în cauză, chiar dacă imputabilă unei erori regretabile din partea Guvernului în gestionarea procedurii interne, nu adusese situații ireversibile împiedicând Curtea de a proceda în bune condiții la examinarea cererii și la protecția potențialei încălcări a articolului 8 din Convenție.
Curtea observă de altfel că Guvernul a luat imediat măsuri pentru a clarifica circumstanțele cauzei și pentru a permite întoarcerea reclamantei în Italia (a se vedea nota comisariatului de poliție din Roma din 10 septembrie 2005 și scrisoare ministerului de interne din 16 septembrie 2005).
Curtea releva, în fine, că, în cazul de specie, riscul prejudiciului reclamantei privind Convenția nu purta asupra unuia din drepturile aparținând nucleului dur al drepturilor protejate de Convenție (a se vedea, mutatis mutandis, Paladi c. Moldova, precitată, § 89).
Ținând seama de aceste elemente, Curtea consideră că această parte a cererii trebuie respinsă ca ființă manifestement neîntemeiată în sensul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.
Pentru aceste motive, Curtea, la unanimitate,
Declară
recevabilă, toate mijloacele de fond rezervate, pretențiile reclamantei bazate pe art. 8 din Convenție, privind dreptul la respectul vieții private și familiale al reclamantei;
și, la majoritate,
Declară
restul cererii inadmisibil.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Grefier
Președintă
[1] Nu reiese din dosar că ordinul fusese executat.
de la requête n
o
31956/05
présentée par Nevresa HAMIDOVIC
contre l’Italie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 13 septembre 2011 en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
David Thór Björgvinsson,
Dragoljub Popović,
Giorgio Malinverni,
András Sajó,
Guido Raimondi,
Paulo Pinto de Albuquerque,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 2 septembre 2005,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article 39 du règlement de la Cour et levée par la suite,
Vu la décision de traiter en priorité la requête en vertu de l’article 41 du règlement de la Cour,
Vu que, par lettre du 5 avril 2007, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a été invité, s’il le souhaitait, à présenter des observations écrites sur cette affaire au sens de l’article 36 § 1 de la Convention et qu’il n’a pas donné suite à cette demande,
Vu que l’article 29 § 3 de la Convention n’avait pas été appliqué lors de la communication de l’affaire au gouvernement défendeur,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La requérante, M
me
Nevresa Hamidovic, est une ressortissante de la Bosnie-Herzégovine, née en 1975 et résidant dans le camp nomade «
Castel Romano
», à Rome. Elle est représentée devant la Cour par M
e
Luca Santini, avocat à Rome. Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M
me
E.
Spatafora, ainsi que par ses coagents, M
mes
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.La situation familiale de la requérante
La requérante, ressortissante de la Bosnie-Herzégovine d’origine rom, se maria à Rome en 1991. Cinq enfants naquirent de ce mariage, respectivement en 1992, 1993, 1995, 2001 et 2002. Il ressort du dossier que les trois premiers enfants étaient inscrits à l’école au courant des années scolaires 1999/2000 et 2002/2003. D’après les bulletins scolaires, leur fréquentation des classes était discontinue.
L’époux de la requérante, également d’origine rom et ressortissant de la Bosnie-Herzégovine, est employé dans une coopérative. Il était titulaire d’un permis de séjour valable jusqu’au 4
novembre 2006 dont le renouvellement fut demandé de suite. L’issue de cette demande n’est pas connue.
Au mois d’avril 2011, l’ensemble de la famille était installée dans le camp nomade «
Castel Romano
», à Rome.
2.Le séjour de la requérante en Italie et la procédure d’expulsion dont elle a fait l’objet
Le 13 janvier 1996, la requérante, en tant que ressortissante de l’ex-Yougoslavie, obtint un permis de séjour pour motifs extraordinaires de caractère humanitaire. Ce permis fut révoqué le 9
octobre 1997 pour des raisons qui ne sont pas connues.
Le 19 août 1998, la requérante demanda le renouvellement de son permis. En application de la loi n
o
390/1992, cette demande fut rejetée à une date non précisée, la requérante ayant commis des infractions pénales.
Le 24 septembre 2002, le consulat général de Bosnie-Herzégovine à Milan délivra à la requérante un passeport valable jusqu’au 24
septembre
2007.
Suite à un contrôle des pièces d’identité effectué à Alba Adriatica (Teramo), par un arrêté du 20 juillet 2005, le préfet de Teramo ordonna l’expulsion de la requérante au motif que celle-ci résidait irrégulièrement sur le territoire italien. La requérante fut donc placée dans le centre de rétention temporaire de Ponte Galeria, à Rome.
Invoquant, entre autres, son droit au respect de la vie familiale, tel que protégé par l’article 8 de la Convention, le 2 août 2005, la requérante attaqua cette décision devant le juge de paix de Teramo.
Le 24 août 2005, le juge de paix rejeta cette demande indiquant que l’arrêté litigieux avait été adopté conformément à la loi. Il releva d’abord que le permis de séjour de la requérante avait été révoqué le 9
octobre 1997 et que son renouvellement n’avait pas été demandé dans les soixante jours fixés par l’article 13, alinéa 2 b), du décret-loi n
o
286
du 25 juillet 1998 (ci-après, «
décret-loi n
o
286/98
»). Il souligna aussi que la requérante avait déjà fait l’objet d’un arrêté d’expulsion le 9
octobre 1991
[1]
ainsi que de nombreuses procédures pénales.
Quant à la nécessité de maintenir l’unité familiale, le juge releva que le permis de séjour de l’époux de la requérante avait expiré en 2004, qu’aucune preuve de scolarisation des enfants du couple ni d’insertion sociale de la famille n’avait été fournie et que, de toute manière, le droit de maintenir l’unité familiale n’est reconnu qu’aux étrangers titulaires d’un permis de séjour régulier (article 28 du décret-loi n
o
286/98).
Le juge releva enfin que, selon l’article 19 du même décret-loi, les mineurs ont la possibilité de suivre le parent expulsé et que le tribunal pour les enfants a le pouvoir d’autoriser l’entrée ou le séjour du membre de la famille expulsé pour une période de temps donnée. De l’avis du juge, ce système permettrait de concilier l’exigence du respect de l’unité familiale tout en évitant que la présence des mineurs empêche l’application de la législation visant à protéger l’intégrité des frontières.
3.Les informations résultant du casier judiciaire de la requérante
Entre 1985 (époque à laquelle la requérante était âgée de dix ans) et 1990, la police de Rome arrêta la requérante à quatre reprises pour vol aggravé et vol à la tire.
Au courant des mois d’avril et d’août 1995, la requérante fut appréhendée à deux reprises par la police, respectivement à Assisi (Pérouse) et à Teramo, pour mendicité. Des procédures pénales furent entamées
; elles se terminèrent par deux décisions de classement sans suite du juge compétent pour les investigations préliminaires.
En 2003, la requérante fut appréhendée par la police de Rimini pour mendicité avec utilisation de mineurs, à savoir, ses enfants, âgés de neuf mois et dix ans (infraction prévue par l’article 671 du code pénal, abrogé ensuite par la loi n
o
94 du 15 juillet 2009).
Par un jugement du 24 novembre 2003, le tribunal de Rimini condamna la requérante à un mois et quinze jours de réclusion. Cette peine fut ensuite remplacée par une amende de 1
710 euros-.
4.L’application de l’article 39 du Règlement de la Cour et la situation actuelle de la requérante
Lors de l’introduction de cette requête par téléfax, le vendredi 2
septembre 2005 à 11h33, la requérante demanda l’application de l’article 39 du règlement de la Cour alléguant que son éventuelle expulsion aurait entraîné la violation de l’article 8 de la Convention, quant à son droit au respect de sa vie familiale.
Le même jour, la Cour décida d’appliquer cette mesure; un téléfax fut partant envoyé, à 18h36, à la représentation permanente de l’Italie auprès du Conseil de l’Europe. Par un téléfax du 6 septembre 2005, le représentant de la requérante informa le greffe de la Cour avoir communiqué par téléfax, le 5 septembre 2005, à 13h08, au centre de rétention de Rome, Ponte Galeria, où la requérante était retenue, que l’article 39 du Règlement avait été appliqué. Dans ce téléfax, le représentant nota aussi que «
le centre de permanence, tout en étant soumis hiérarchiquement au ministère de l’Intérieur, est directement responsable des mesures de rapatriement
». Le matin du 6
septembre 2005, la requérante fut accompagnée à l’aéroport et embarquée sur un vol partant à 10h00 pour Sarajevo.
Le 8 septembre 2005, la requérante introduisit une demande d’autorisation spéciale devant le ministère de l’Intérieur afin de revenir en Italie (article 13, alinéa 13, du décret-loi n
o
286/98).
A la suite d’une demande de la Représentation permanente de l’Italie à Strasbourg, le 9 septembre 2005, le ministère de l’Intérieur demanda au commissariat de police de Rome des éclaircissements quant à la transmission de l’information concernant l’application de la mesure provisoire de la Cour. Le jour suivant, le commissariat indiqua que la communication y relative, n’ayant pas été envoyée en urgence ni signalée préalablement, fut traitée avec l’ensemble du courrier ordinaire, ce qui expliquait le retard dans la transmission de l’information aux services compétents.
Par une lettre du 16
septembre 2005, le ministère de l’Intérieur indiqua au ministère des Affaires Etrangères qu’il était souhaitable (
«
si rende opportuno
») de réadmettre la requérante en Italie.
Le 11 novembre 2005, le conseil de la requérante invita le ministère de l’Intérieur à autoriser le retour de la requérante. Par lettre du 5
décembre
2005, le ministère informa le conseil de la requérante que le dossier de cette dernière était «
en phase d’instruction, en l’attente des informations requises au bureau territorial de Gouvernement de Rome (
Ufficio territoriale del Governo di Roma
) et aux bureaux de police de Teramo et Arezzo
».
Le 12 janvier 2006, le ministère de l’Intérieur demanda au conseil de la requérante l’adresse en Bosnie-Herzégovine de cette dernière. Le 16
janvier
suivant, le conseil communiqua ne pas être en mesure de fournir cette information.
Le 5 juin 2006, le bureau de l’immigration du commissariat de police de Rome transmit à l’Ambassade d’Italie à Sarajevo son avis favorable au retour de la requérante en Italie.
L’ambassade convoqua donc la requérante à plusieurs reprises afin de lui délivrer un visa d’entrée, toutefois sans succès. La requérante se présenta enfin à l’Ambassade le 18 octobre 2006.
Selon les informations fournies par le conseil de la requérante, le 9
novembre 2006, celle-ci revint en Italie, munie d’un permis d’entrée dans le territoire fourni pas l’Ambassade italienne de Sarajevo.
Le 12 mars 2007, le décret d’expulsion dont la requérante avait fait l’objet fut révoqué.
Selon les informations fournies par le conseil de la requérante, au 5
avril
2011, cette dernière, dépourvue de permis de séjour, aurait introduit dans une procédure visant à la régularisation de ressortissants étrangers résidant irrégulièrement sur le territoire italien. A cette date, la procédure serait pendante.
B.
Le droit interne pertinent
Le décret-loi (
decreto legislativo
) n
o
286/98
(«
Texte unique des dispositions concernant la règlementation de l’immigration et les normes sur la condition de l’étranger
»), tel que modifié par les lois n
o
271 de 2004 et n
o
155 de 2005, dispose entre autres
:
Article 5
«
L’étranger, qui est resté dans le territoire de l’Etat alors que son permis de séjour est expiré depuis plus de soixante jours et son renouvellement n’a pas été demandé, fait l’objet d’une mesure d’expulsion contenant l’ordre de quitter le territoire de l’Etat dans un délai de quinze jours. Lorsque, selon le préfet, il existe un risque de soustraction à l’exécution de la mesure d’expulsion, le commissaire de police (
questore
) ordonne l’accompagnement immédiat de l’étranger à la frontière.
»
Article 13
«
1.Pour des raisons d’ordre public ou de sécurité de l’Etat, le ministre de l’Intérieur peut ordonner l’expulsion de l’étranger, même si celui-ci n’est pas résident dans le territoire de l’Etat, en informant préalablement le Président du Conseil des ministres et le ministre des Affaires Etrangères.
2.Le préfet ordonne l’expulsion lorsque l’étranger
:
a) est rentré dans le territoire de l’Etat en se soustrayant aux contrôles de frontière (...)
;
b) est resté dans le territoire de l’Etat sans avoir demandé un permis de séjour dans le délai imparti, sauf si le retard est imputable à des raisons de force majeure, ou bien quand le permis a été révoqué ou annulé ou il est expiré depuis plus de soixante jours et son renouvellement n’a pas été demandé. (...)
8.Contre le décret d’expulsion, l’étranger peut uniquement présenter un recours devant le juge de paix du lieu où l’autorité, qui a ordonné l’expulsion, a son siège. Le délai est de soixante jours à partir de la date de la mesure d’expulsion. Le juge de paix fait droit à la demande, ou la rejette, par décision prise dans les vingt jours à partir du dépôt du recours. Le recours en question peut être signé personnellement et il peut être présenté par l’intermédiaire de la représentation diplomatique ou consulaire italienne du pays de destination. (...)
13.L’étranger expulsé ne peut pas rentrer dans le territoire de l’Etat sans une autorisation spéciale du ministre de l’Intérieur. En cas de violation de cette disposition, l’étranger est puni avec la réclusion de un à quatre ans et il est à nouveau expulsé avec accompagnement immédiat à la frontière.
»
Article 19
«
1.En aucun cas, l’expulsion ou le refoulement de l’étranger peut être ordonné vers un Etat dans lequel celui-ci peut faire l’objet de persécutions en raison de la race, du sexe, de la langue, de la nationalité, de la religion, des opinions politiques, des conditions personnelles ou sociales ou bien s’il risque d’être renvoyé vers un autre Etat dans lequel il n’est pas protégé des persécutions.
2.Sauf dans les cas prévus à l’article 13, alinéa 1, l’expulsion n’est pas admise vis-à-vis
:
a) des étrangers mineurs, sauf dans le cas où il s’agit de suivre le parent ou le tuteur expulsés
;
b) des étrangers titulaires d’un permis de séjour (...)
;
c) des étrangers cohabitant avec de la famille jusqu’au quatrième degré de parenté ou avec le conjoint de nationalité italienne
;
d) des femmes enceintes ou dans les six mois après la naissance de l’enfant.
»
Article 28
«
1.Le droit de maintenir ou acquérir l’unité familiale par rapport à des membres de la famille étrangers est reconnu, aux conditions prévues par le présent texte unique, aux étrangers titulaires d’une carte de séjour ou d’un permis de séjour d’une durée non inférieure à un an délivré pour raisons de travail, d’asile, d’études ou pour motifs religieux. (...)
»
Article 29
«
1.L’étranger peut demander le regroupement familial pour les membres de sa famille mentionnés ci-dessous
:
a) le conjoint non séparé
; (...)
4.L’étranger titulaire d’un permis de séjour (...) peut être rejoint par les membres de sa famille dans le cadre du regroupement familial (...).
»
Article 31
«
Pour des raisons graves, tenant au développement psychophysique et aux conditions de santé du mineur résidant dans le territoire italien, le tribunal pour enfants peut autoriser l’entrée ou la permanence de la personne de la famille pour une période de temps déterminée, même en dérogeant aux dispositions du présent décret.
»
1.Invoquant l’article 8 de la Convention, la requérante allègue que l’exécution de la décision de son expulsion vers la Bosnie-Herzégovine a entraîné la violation de son droit au respect de sa vie privée et familiale car elle a été obligée de quitter son mari et ses enfants résidant en Italie.
2.Dans ses observations en réponse à la communication du grief tiré de l’article 8 de la Convention, la requérante se plaignit du fait d’avoir été expulsée malgré l’application de l’article 39 du règlement de la Cour. Ce grief fut donc communiqué au gouvernement défendeur, sous l’angle de l’article 34 de la Convention, dans un deuxième temps par rapport à celui tiré de l’article 8 de la Convention, à savoir le 11
avril 2006.
1.Invoquant l’article 8 de la Convention, la requérante allègue que l’exécution de la décision de son expulsion vers la Bosnie-Herzégovine entraînerait la violation de son droit au respect de sa vie privée et familiale. Cet article est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale (...).
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire (...) à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales (...).
»
Le Gouvernement observe d’emblée que la requérante a omis de demander un permis de séjour. Le rejet éventuel d’une telle demande lui aurait permis d’introduire un recours devant les autorités judiciaires compétentes. Les voies de recours internes n’auraient donc pas été épuisées.
Il soutient ensuite que l’article 8 de la Convention ne garantit pas aux étrangers le droit de choisir le lieu le plus approprié pour développer une vie familiale et que la Convention ne consacre pas un droit au regroupement familial.
Le Gouvernement observe aussi que la requérante a fondé une famille au cours de sa clandestinité en Italie et qu’elle n’a fourni aucune preuve quant à la scolarisation de ses enfants et à l’insertion sociale de sa famille.
Enfin, il rappelle que l’expulsion de la requérante a été ordonnée sur la base de l’article 5 du
décret-loi n
o
286/98
, celle-ci étant dépourvue d’un permis de séjour en cours de validité, et qu’aucune des raisons prévues par les articles 13 alinéa 2 b) (force majeure) et 19 dudit décret ne faisaient obstacle à cette expulsion.
La requérante observe avoir des liens familiaux solides en Italie, à savoir son époux et ses cinq enfants. Elle indique également résider en Italie depuis 1988 et, même si pendant une courte période, avoir été titulaire d’un permis de séjour.
La requérante fait valoir aussi que la décision de l’expulser est dépourvue de fondement puisque, conformément à l’article 29 du décret-loi n
o
286/98, elle pourrait obtenir le regroupement familial. La requérante indique aussi vivre actuellement dans la légalité grâce aux moyens de subsistance dérivant de l’activité de son époux.
Quant à l’exception du non-épuisement des voies de recours internes soulevée par le Gouvernement, la Cour note d’emblée que, contrairement aux informations fournies par le Gouvernement, le 19 août 1998, la requérante a demandé le renouvellement de son permis de séjour. Toutefois, en application de la loi n
o
390/1992, cette demande fut rejetée, la requérante ayant commis des infractions pénales. Compte tenu de ces motifs de rejet, la Cour note en outre qu’une demande ultérieure de la requérante visant à obtenir un permis de séjour n’aurait pas eu de chances de succès. L’exception du Gouvernement doit donc être rejetée.
A la lumière de l’ensemble des arguments des parties, la Cour estime que ce grief pose de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade de l’examen de la requête, mais nécessitent un examen au fond
; il s’ensuit que ce grief ne saurait être déclaré manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
2.La requérante se plaint également du fait d’avoir été expulsée malgré l’application de l’article 39 du règlement de la Cour. De l’avis de la Cour, ce grief doit être analysé sous l’angle de l’article 34 de la Convention qui dispose
:
«
La Cour peut être saisie d’une requête par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend victime d’une violation par l’une des Hautes Parties contractantes des droits reconnus dans la Convention ou ses Protocoles. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à n’entraver par aucune mesure l’exercice efficace de ce droit.
»
L’article 39 du règlement de la Cour dispose
:
«
1.
La chambre ou, le cas échéant, son président peuvent, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée, soit d’office, indiquer aux parties toute mesure provisoire qu’ils estiment devoir être adoptée dans l’intérêt des parties ou du bon déroulement de la procédure.
2.
Le Comité des Ministres en est informé.
3.
La chambre peut inviter les parties à lui fournir des informations sur toute question relative à la mise en œuvre des mesures provisoires indiquées par elle.
»
Le Gouvernement observe d’emblée que la méconnaissance de l’article 34 exige que l’Etat concerné ait eu l’intention d’entraver l’exercice du droit de recours individuel du requérant. Dans le cas d’espèce, l’éloignement de la requérante a été la conséquence «
d’une regrettable faille dans la chaîne de transmission des informations
», sans qu’il y ait eu une volonté de la part du Gouvernement d’agir en ce sens.
Il explique que la mesure provisoire a été communiquée à la Représentation permanente d’Italie à Strasbourg le vendredi 2
septembre
2005 à 18h30. Elle n’a donc pas été traitée pendant les deux jours suivants, s’agissant de la fin de semaine. Par un téléfax envoyé le lundi 5 septembre 2005 à 15h30, la Représentation de l’Italie à Strasbourg a communiqué cette mesure au ministère de l’Intérieur et, le matin du 6
septembre 2005, la requérante a été expulsée.
Le Gouvernement fait donc valoir une malheureuse perte de deux jours due à la fin de semaine ainsi qu’un retard dans la transmission de l’ordre de suspendre l’exécution aux organes exécutifs, tant de la part de la Représentation permanente d’Italie que des autorités internes compétentes.
Il note aussi que, malgré le fait que le lundi 5 septembre 2005, à 13h08, le représentant de la requérante ait communiqué l’existence de la mesure provisoire au centre de rétention de Rome, Ponte Galeria, ce dernier ne pouvait pas surseoir, de son propre chef, à l’éloignement de la requérante, car il aurait alors méconnu les ordres imposés par ses supérieurs hiérarchiques, qui n’avaient pas encore été révoqués.
Il souligne cependant que, ayant pris connaissance de ce manque de transmission d’informations, les autorités compétentes ont immédiatement entamé les démarches nécessaires afin de faire rentrer la requérante en Italie.
Le Gouvernement indique enfin qu’aucune demande d’obtention de visa n’a été introduite par la requérante au consulat d’Italie à Sarajevo.
La requérante, qui lors de ses observations en réponse à la communication du grief tiré de l’article 8 de la Convention s’était plainte du fait d’avoir été expulsée malgré l’application de l’article 39 du règlement, n’a toutefois pas répliqué aux observations du Gouvernement sur l’article 34 de la Convention à la suite de la communication de ce grief, le 11
avril
2006.
La Cour rappelle d’abord qu’il n’est indiqué de mesures provisoires en vertu de l’article 39 du règlement que dans des cas restreints. En pratique, la Cour n’use de cette possibilité qu’en cas de risque imminent de dommage irréparable. S’il n’existe pas de disposition particulière dans la Convention concernant les domaines d’application de l’article 39, les demandes ont trait le plus souvent au droit à la vie (article 2), au droit de ne pas être soumis à la torture et aux traitements inhumains et dégradants (article 3), et exceptionnellement au droit au respect de la vie privée et familiale (article 8) ou à d’autres droits garantis par la Convention (voir,
mutatis mutandis
,
Mamatkulov et Askarov c. Turquie
[GC], n
os
46827/99 et 46951/99, § 104, CEDH 2005
‑
I).
Dans le système de la Convention, les mesures provisoires se révèlent d’une importance fondamentale pour éviter des situations irréversibles qui empêcheraient la Cour de procéder dans de bonnes conditions à un examen de la requête et, le cas échéant, d’assurer au requérant la jouissance pratique et effective du droit protégé par la Convention qu’il invoque. Dès lors, l’inobservation par un Etat défendeur de mesures provisoires met en péril l’efficacité du droit de recours individuel, tel que garanti par l’article 34, ainsi que l’engagement formel de l’Etat, en vertu de l’article 1, de sauvegarder les droits et libertés énoncés dans la Convention (
Mamatkulov et Askarov c. Turquie,
précité, § 125,
Ben Khemais
c. Italie,
n
o
‑
... (extraits),
Al-Saadoon et Mufdhi c. Royaume-Uni
, n
o
‑
...). Il y aura ainsi violation de l’article 34 si les autorités d’un Etat contractant ne prennent pas toutes les mesures qui pouvaient raisonnablement être envisagées pour se conformer à la mesure indiquée par la Cour (
Paladi c.
Moldova
[GC] (n
o
39806/05, §
88, 10 mars 2009).
Se tournant vers la présente affaire, à l’instar du Gouvernement, la Cour relève un regrettable retard de la Représentation d’Italie à Strasbourg dans la transmission de l’information concernant l’application de l’article 39 du Règlement au ministère de l’Intérieur, notamment au courant de la matinée du 5 septembre 2005, et, ensuite, de la part dudit ministère aux autres autorités internes compétentes (
mutatis mutandis
,
Kamaliyevy c. Russie
, n
o
52812/07, § 77, 3 juin 2010 et
Paladi c.
Moldova
, précité, § 94).
Elle note toutefois que le laps de temps entre l’application de la mesure provisoire et l’expulsion de la requérante a été relativement restreint, à savoir, un jour ouvrable (
mutatis mutandis
,
Mamatkulov et Askarov c. Turquie
, précité, §§ 24-27). De plus, pour ce qui est de la communication de la mesure provisoire de la part du représentant de la requérante au centre de rétention de Ponte Galeria le lundi 5 septembre à 13h08, la circonstance que ce dernier ne disposait d’aucun pouvoir de décision quant à la révocation de l’arrêté d’expulsion dont la requérante avait fait l’objet n’a pas été contestée par la requérante (
mutatis mutandis
,
Paladi c.
Moldova
, précité, §§ 55, 99 et 100).
La Cour considère ensuite que, à la différence d’autres affaires (voir,
mutatis mutandis
,
Mamatkulov et Askarov c. Turquie
,
précité, § 108 et,
Ben Khemais
c. Italie,
précité, § 87), la méconnaissance de l’article 39 du règlement de la part des autorités italiennes n’a pas entraîné la perte de contact de la requérante avec son avocat. Elle n’a pas non plus mis en cause la possibilité pour la Cour d’apprécier correctement si le droit au respect de sa vie privée et familiale a été affecté. En effet, l’inobservation de la mesure provisoire en question, même si elle est imputable à une erreur regrettable de la part du Gouvernement dans la gestion de la procédure interne, n’a pas entraîné des situations irréversibles empêchant la Cour de procéder dans de bonnes conditions à l’examen de la requête et à la protection de la violation potentielle de l’article 8 de la Convention.
La Cour note en outre que le Gouvernement a immédiatement pris des mesures afin d’éclaircir les circonstances de l’espèce et de permettre le retour de la requérante en Italie (voir la note du commissariat de police de Rome du 10
septembre 2005 et la lettre du ministère de l’Intérieur du 16
septembre 2005).
La Cour relève enfin que, dans le cas d’espèce, le risque de préjudice de la requérante au égard de la Convention ne portait pas sur l’un des droits relevant du noyau dur des droits protégés par la Convention (voir,
mutatis mutandis
,
Paladi c.
Moldova
, précité, § 89).
Compte tenu de ces éléments, la Cour estime que cette partie de la requête doit être rejetée comme étant manifestement mal fondée au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
recevable,
tous moyens de fond réservés, le grief de la requérante tiré de l’article 8 de la Convention, quant au droit au respect de la vie privée et familiale de la requérante
;
et, à la majorité,
Déclare
le restant de la requête irrecevable.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Greffier
Présidente
[1]
Il ne ressort pas du dossier que cet arrêté ait été exécuté.