CtEDO 20.09.2011 AI

BACCHINI c. SUISSE

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
20.09.2011
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2011
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
BACCHINI c. SUISSE (CtEDO, 2011)
HUDOC · oficial

a cererei nr. 4008/05

prezentate de Bernhard Richard BACCHINI

împotriva Elveției

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a cincea), ședință pe 20 septembrie 2011 într-o cameră compusă din:

Dean Spielmann, președinte,

Elisabet Fura,

Isabelle Berro-Lefèvre,

Giorgio Malinverni,

Ann Power,

Ganna Yudkivska,

Angelika Nußberger, judecători,

și din Claudia Westerdiek, grefieriță de secție,

Ținând cont de petiția susmentionată introdusă pe 27 ianuarie 2005,

Ținând cont de observațiile prezentate de guvernul pârât și de răspunsurile prezentate de reclamant,

După deliberări, pronunță următoarea decizie:

Reclamantul, M. Bernhard Richard Bacchini, este un cetățean elvețian născut în 1951 și rezident în Muri (cantonul Argoviei). A fost admis la beneficiile asistenței judiciare și este reprezentat în fața Curții de M. Adrian J. Bacchini, consultant în Kloten (cantonul Zürich). Guvernul elvețian («Guvernul») a fost reprezentat de agentul acestuia, M. Adrian Scheidegger din Oficiul Federal de Justiție, agent suplimentar.

Faptele din cauză, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează.

Pe 30 noiembrie 2002, reclamantul a depus o plângere penală împotriva unei persoane numite B.F. pentru violare a onoarei. A explicat că acesta din urmă l-a tratat de «psihopath» în cursul unei ședințe de reconciliere ținute pe 2 septembrie 2002 în fața judecătoarei de pace din districtele 7 și 8 ale Zürichului. A concluzionat că B.F. să fie declarat vinovat de insulta și să i se aplice o pedeapsă proporționată. A cerut, de asemenea, condamnarea lui B.F. să-i plătească o compensație pentru prejudiciul moral într-un montan adecvat («der Angeklagte sei ferner zu verpflichten, dem Ankläger einen angemessenen Betrag als Genugtuung zu bezahlen») precum și cheltuielile procedurale și cheltuielile.

Prin ordonanță din 28 octombrie 2003, judecătorul instructor a pronunțat încheierea instrucției și a trimis cauza în fața tribunalului de district al Zürichului. Cauza a fost atribuită judecătorului unic cu competență în materie civilă și penală (Einzelrichteramt für Zivil- und Strafsachen), care a citat judecătoarea de pace să se prezinte ca martor. Aceasta a cerut prin urmare cameră 6 a tribunalului de district al Zürichului (Bezirksgericht Zürich) să fie eliberată de secret de funcție.

Pe 3 octombrie 2003, cererea de eliberare de secret de funcție a fost respinsă de tribunalul de district al Zürichului. Instanța a considerat că «părțile trebuie să poată vorbi la ședința de reconciliere fără a-și teme că deschiderea lor poate fi folosită împotriva lor într-un proces viitor» și că «un asemenea scop este compromis fără motiv valabil atunci când judecătoarea de pace poate fi prea ușor obligată să depună mărturie ca martor cu privire la conținutul discuțiilor de reconciliere». A ajuns la concluzia că «eliberarea de secret de funcție a judecătoarei de pace trebuie acordată cu cea mai mare reținere». Gândind la circumstanțele cauzei, tribunalul a considerat că interesul public al menținerii confidențialității era mai important decât cel al reclamantului. Ca urmare, a refuzat să elibereze judecătoarea de pace de secret de funcție.

Reclamantul a depus recurs în fața curții supreme a cantonului Zürich împotriva acestui refuz. A cerut să beneficieze de asistență judiciară.

Aceasta a respins recursul prin decizie din 28 ianuarie 2004. A considerat că exista un interes public important ca un judecător de pace să nu divulge ceea ce se spune în cadrul unei proceduri. Aceasta era deosebit de adevărată pentru o ședință de reconciliere, în care părțile trebuiau să poată vorbi liber. Desigur, exista un interes public general în urmărirea infracțiunilor penale, dar în speță, cu privire la violare de onoare, acest interes nu era prioritar. De altfel, curtea supremă a refuzat să acorde asistență judiciară reclamantului, considerând că cauza pentru care fusese cerută era sortită eșecului.

Reclamantul a depus recurs de drept public în fața Tribunalului Federal, pentru violare a principiului interzicerii arbitrarului.

Prin hotărâre din 28 iunie 2004, Tribunalul Federal a respins recursul. A considerat că cântărirea intereselor efectuată de instanța inferioară nu era în niciun fel arbitrară, și că de altfel asistența judiciară fusese refuzată pe bună dreptate. A considerat că curtea supremă cantonală putea porni de la ipoteza că acordarea asistenței judiciare nu era necesară, întrucât nu respinsese recursul reclamantului din motive formale, ci pe fond, deci aprecierea șanselor de succes la care se livraseț instanța era justificabilă.

La vedere hotărârii Tribunalului Federal, procesul în fața instanței de primă instanță a fost reluat. Două ședințe au fost atunci ținute, pe 18 octombrie 2004 și 27 mai 2005. În cursul acestora, reclamantul și-a reluat concluziile tendând la condamnarea penală a lui B.F. și la plata unei compensații pentru prejudiciu moral într-un montan lăsat la aprecierea tribunalului.

Pe 25 august 2005, după ce admisese reclamantul la beneficiile asistenței judiciare, judecătorul unic a achitat B.F. din acuzațiile de calomnie și insulta, motiv că acesta din urmă era de bună credință.

Reclamantul a contestat această sentință în fața curții supreme a cantonului Zürich. Aceasta, de asemenea, după ținere de ședință și admitere a reclamantului la beneficiile asistenței judiciare, a confirmat această decizie prin hotărâre din 7 iunie 2006. Cu privire la cuvintele spuse în cursul ședinței din fața judecătoarei de pace, a reținut următoarele:

«Ținând seama de faptul că inculpatul fusese citat în reconciliere pentru a cincea oară, cel puțin pentru a patra oară, de reclamant pentru aceeași cauză, și că acesta din urmă îl ținea responsabil de suferința familiei, ar fi în sine conceput că inculpatul se simțea deranjat și că a făcut o declarație nechibzuită din descurajare. Cu toate acestea, nu se poate deduce din aceasta că a tratat reclamantul de psihopath. Inculpatul a apărat pe toată procedura punctul de vedere că nu-și amintea că ar fi ținut cuvintele incriminate. Contrariind opinia instanței inferioare, aceasta nu autorizează a deduce că inculpatul nu contestă tratamentul reclamantului de psihopath. Inculpatul a adăugat că nu folosește niciodată direct expresia «psihopath». Nu se poate face o reproșare inculpatului de a-și uita, la fel ca judecătoare de pace, ceea ce a spus atunci [...] La vedere ansamblului circumstanțelor, se poate observa că faptele la originea plângerii nu sunt stabilite cu un grad de certitudine conform dreptului. Ținând seama de faptul că reclamantul are sentimente negative față de inculpat, nu se poate ține neapărat de cuvintele acestuia, cel puțin, credibilitatea, cum se indică, nu poate fi afirmată fără rezerve. Din cauza acestor tensiuni, există o oarecare plauzibilitate că cuvintele incriminate au fost ținute. Numai plauzibilitatea, totuși, cum se indică, nu este niciodată suficientă pentru un verdict de vinovăție. La aceasta se adaugă faptul că judecătoare de pace nu sanctiona comportamentul inculpatului, [adică] nu impunea nicio amendă de ordine, ceea ce trebuie reținut ca indice de descărcare. Din punct de vedere obiectiv, nu subsistă decât dubii teoretice cu privire la materialitatea faptelor. Inculpatul trebuie deci să fie eliberat de acuzații în virtutea principiului «in dubio pro reo».»

Reclamantul a depus împotriva acestei sentințe un recurs de anulare și un recurs de drept public la Tribunalul Federal. Invocând în special art. 6 § 1 din Convenție, a susținut că curtea supremă cantonală refuzase pe nedrept să elibereze judecătoarea de pace de secret de funcție, că procedura de apel nu obiectase ședință publică și că hotărârea curții de apel nu fusese pronunțată public.

Ambele recurs au fost respinse prin una și aceeași hotărâre din 1 decembrie 2006. Tribunalul Federal a observat mai întâi că obiecția tirada refuzului de eliberare a judecătoarei de pace de secret de funcție fusese deja judecată definitiv prin hotărârea sa din 28 ianuarie 2004. A reținut, de altfel, că curtea supremă cantonală ținuse o ședință publică și pronunțase sentința public, și că hotărârea era disponibilă pe situl web. Principiul publicității fusese deci respectat.

«1. Tribunalele de district exercită supraveghere în primă instanță asupra justiților de pace, oficiilor notariale, oficiilor de faliment și registrului terenurilor, huidului comunal și oficiilor de urmărire.

(...)»

«Judecătorii [ai tribunalelor de district], judecătorii de pace, funcționarii grefieriei, magistrații, angajații grefieriei și orice alt personal auxiliar al tribunalului (traducători etc.) sunt obligați să păstreze tăcere asupra secretelor de funcție.»

«Cu excepția excepțiilor prevăzute de lege, fiecare este obligat să depună mărturie ca martor, inclusiv persoana vătămată, în fața autorităților responsabile cu investigația.»

«Funcționarii nu sunt în principiu obligați să depună mărturie oral cu privire la constatări și ședințe cu privire la care se ține un proces-verbal, dar trebuie să trimită numai un extras sau o copie a procesului-verbal în măsura în care acesta conține suficiente explicații.»

«Dispozițiile §§ 10, 14, 19, 34 și 128-159 privind protecția victimelor, audiere martorilor și persoanelor solicitate să furnizeze informații, precum și interogatoriul inculpatului, se aplică și la ținere de ședință de judecată principal.»

«1. Persoanele vătămate pot cere de asemenea inculpatului repararea prejudiciului, fie printr-o procedură civilă independentă, fie printr-o cerere, scris sau oral, instanței penale competente să se pronunțe asupra acuzației (...)»

«Procesele pentru violare a onoarei sunt instruite conform regulilor procedurii penale private.»

«1. Toate celelalte plângeri pentru violare a onoarei sunt introduse prin depunere la judecătoarea de pace a unei cereri de punere sub acuzare. Cererea de punere sub acuzare trebuie să conțină o scurtă descriere a faptelor la originea plângerii, precum și o listă a martorilor și pieselor scrise.

«Dacă litigiul nu este rezolvat în mod amiabil, judecătoarea de pace emite, oral sau scris, ordonanța de trimitere.»

«Președintele tribunalului de district se pronunță cu privire la admisibilitate acuzației pe baza cererii de punere sub acuzare și ordonanța de trimitere.»

«1. Președintele tribunalului de district, sau orice alt judecător instructor desemnat de acesta, efectuează audirea părților.

«Înainte de orice procedură ordinară, o procedură de reconciliere are loc în fața judecătoarei de pace, cu excepția dispozițiilor contrare.»

«1. Cererea în vederea reconcilierii poate fi formată scris sau oral.

«1. Judecătoarea de pace încearcă să reconcilieze părțile. Încercă să le convingă să nu deschidă o acțiune evident neîntemeiată sau să conteste pretenții bine întemeiată.

art. 320 – Violare a secretului de funcție

«1. Cel care va fi divulgat un secret al căruia i-a fost încredințat în calitate de membru al unei autorități sau funcționar, sau a cărui cunoaștere a dobândit din cauza funcției sau ocupării, va fi pedepsit cu o pedeapsă privativă de libertate de cel mult trei ani sau o pedeapsă pecuniară.

Divulgarea rămâne penalizabilă chiar și atunci când funcția sau ocuparea a luat sfârșit.

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamantul se plânge că procedura nu a fost dreaptă, deoarece nu a putut audia judecătoarea de pace.

Sub unghiul articolelor 6 § 1 și 14 din Convenție, reclamantul se plânge de multiple alte încălcări ale dreptului la proces just, în particular comportamentul tribunalelor la adresa sa, caracterul arbitrar al deciziilor de justiție și refuzul de a-i acorda asistență judiciară. Susține, în final, că instanțele interne nu ținut ședință și că sentințele nu au fost pronunțate public.

«Orice persoană are dreptul ca cauza să fie audiată în mod just (...) de un tribunal (...), care va hotărî (...) asupra contestațiilor privind drepturile și obligațiile sale de caracter civil (...)»

Referindu-se la hotărârile Curții rendatate în cazurile Ankerl c. Elveția (hotărâre din 23 octombrie 1996, § 38, Recueil 1996-V) și Dombo Beheer BV c. Țări de Jos (hotărâre din 27 octombrie 1993, § 34, Seria A 274), Guvernul reamintește ca introducere că sarcina Curții este de a investiga dacă procedura, privită în ansamblul, a fost dreaptă. De altfel observă că obligația de a păstra tăcere asupra ședințelor de reconciliere decurge din § 128 al legii de organizare judiciară a cantonului Zürich din 13 iunie 1976. Susține că audirea judecătoarei de pace nu era necesară, ținând seama de alte elemente din dosar, și că refuzul de eliberare de secret de funcție era justificat de necesitatea de a permite părților să vorească fără frică în cursul ședințelor de reconciliere. Deduce de aici că procedura era în ansamblu dreaptă și că obiecția este prin urmare evident neîntemeiată.

Reclamantul se opune acestei abordări. Estimează că instanțele interne nu puteau refuza audirea judecătoarei de pace în calitate de martor, deoarece aceasta era singura persoană care asistase la ședință, cu excepția lui și B.F. Contestă altfel că cuvintele ținute în cursul ședinței puteau fi puse sub secret de funcție în sensul articolului 320 al codului penal elvețian. După opinia sa, acestea constituiau un act delictuos reprimat de dreptul elvețian. Represiunea violării onoarei constituind, în opinia reclamantului, un principiu fundamental al oricărei legislații penale, nu poate exista vorbă de considerarea că mărturie contestată proteja doar interesele personale. În plus, refuzul de a autoriza judecătoarea de pace să depună mărturie era contrar dreptului intern, deoarece nu era prevăzut în mod suficient clar de dispozițiile pertinente. Deduce de aici că interesul lui de a obține mărturie contestată era prioritar și ar fi trebuit să prevaleze.

Ca introducere, Curtea consideră că trebuie examinată aplicabilitate articolului 6 § 1 din Convenție în speță.

Curtea observă că caracterul «civil» al dreptului de a se bucura de o bună reputație nu este contestat (Golder c. Regatul Unit, 21 februarie 1975, § 27, seria A nr. 18). Cu privire la o procedură penală împotriva unui terț, a avut deja ocazia să indice, în cauza Perez c. Franța (hotărâre [MC] din 12 februarie 2004, nr. 47287/99, §§ 57-72, CEDO 2004-I), că aceasta poate fi considerată ca referitoare la un drept de caracter civil în sensul articolului 6 § 1 din Convenție conform calificării juridice, dar și a conținutului material și efectelor pe care le conferă dreptul intern al Statului în cauză. Estimează deci că trebuie să se gândească la legislația națională în materie.

Curtea observă, mai întâi, că dreptul din Zürich supune procedurile penale pentru violare a onoarei unei proceduri particulare, în cursul căreia procuratura nu intervine, reclamantul susținând singur acuzația (a se vedea dreptul intern pertinent). Cu toate acestea, aceasta nu scade cu nimic faptul că § 192 alin. 1 al codului de procedură penală din Zürich oferă reclamantului o opțiune procedurală reală între, pe de-o parte, calea civilă și, pe de altă parte, calea penală (hotărâre Perez precitată, § 60).

Curtea reamintește, apoi, că o plângere cu calitate de parte civilă intră în domeniu de aplicare al articolului 6 § 1 din Convenție, cu excepția atunci când urmărește un scop pur repres, cum ar fi o «răzbunare privată» sau o actio popularis (hotărâre Perez precitată, §§ 70-71). De altfel, reclamantul trebuie imperative să exercite dreptul de a intenta acțiune civilă oferit de dreptul intern, măcar în vederea obținerii unei reparații simbolice sau a protecției unui drept de caracter civil, la fel cum de pildă dreptul de a se bucura de o «bună reputație». În orice caz, renunțarea de a face valabil acțiunea civilă trebuie să fie stabilită, dacă este cazul, în mod neechivoc (mutatis mutandis, Colozza și Rubinat c. Italia, 12 februarie 1985, § 28, seria A nr. 89; Meftah și alții c. Franța [MC], nr. 32911/96, 35237/97, 34595/97, § 46, CEDO 2002-VII și Antunes Rocha c. Portugalia, nr. 64330/01, § 43, 31 mai 2005). Aceasta va fi, de pildă, cazul atunci când reclamantul cere reparația prejudiciului în fața instanțelor civile în plus la calitatea de parte civilă (Garimpo c. Portugalia (dec.), nr. 66725/01, 10 iunie 2004).

Gândind la circumstanțele cauzei, Curtea constată că reclamantul a luat concluzii tendând la plata unei compensații pentru prejudiciu moral de montan nedeterminat și că nu rezultă nici măcar din dosar că a depus plângere în scopul unic al unei răzbunări private, sau că a renunțat să exercite acțiune civilă. Nu se poate face o reproșare de a nu a fixat montan al compensațiilor cerute, deoarece admisibilitate unor concluzii asemenea în fața instanțelor interne nu este contestată (mutatis mutandis, Feliciano Bichão c. Portugalia, nr. 40225/04, § 32, 20 noiembrie 2007). De altfel, reclamantul putea exercita în cursul procedurii anumite facultăți recunoscute de lege, cum ar fi dreptul de a cere convocarea unui martor (mutatis mutandis, Patrono, Cascini și Stefanelli c. Italia, nr. 10180/04, §§ 29-32, 20 aprilie 2006).

Curtea deduce de aici că rezultatul procedurii în fața instanțelor penale era determinant pentru drepturile de caracter civil care erau în cauză (Moreira de Azevedo c. Portugalia, 23 octombrie 1990, § 66, seria A nr. 189; Helmers c. Suedia, 29 octombrie 1991, § 29, seria A nr. 212-A). Ajunge la concluzia că art. 6 § 1 este aplicabil litigiului de față.

Cu privire la respectarea articolului 6 § 1 în speță, Curtea observă că această dispoziție garantează dreptul de acces la un tribunal, la care se adaugă garanțiile prescrise de art. 6 § 1 din Convenție cu privire la organizare și compoziție a tribunalului și desfășurare a procedurii (Golder c. Regatul Unit, 21 februarie 1975, § 36, seria A nr. 18). Cu toate acestea observă că reclamantul a fost în măsură să sesizeze un tribunal independent și imparțial și că o sentință pe fond a fost pronunțată la sfârșitul procedurii. Deduce de aici că dreptul de acces la un tribunal nu este în joc și că refuzul contestat de eliberare a judecătoarei de pace de secret de funcție trebuie examinat numai sub unghiul justității procedurii privite în ansamblu (mutatis mutandis, Bykov c. Rusia [MC], nr. 4378/02, § 89, 10 martie 2009...).

La acest subiect, Curtea reamintește că sarcina sa este de a asigura respectarea angajamentelor decurs din Convenție (García Ruiz c. Spania [MC], nr. 30544/96, § 28, CEDO 1999-I) și că revine în primul rând autorităților naționale, în special instanțelor, să interpreteze legislația internă (García Manibardo c. Spania, nr. 38695/97, § 36, CEDO 2000-II). De altfel, dacă art. 6 garantează dreptul la un proces just, nu reglementează cu toate acestea admisibilitate dovezilor ca atare, materie care revine în primul rând dreptului intern (Schenk c. Elveția, 12 iulie 1988, § 45, seria A nr. 140; Teixeira de Castro c. Portugalia, 9 iunie 1998, § 34, Recueil 1998-IV și Jalloh c. Germania [MC], nr. 54810/00, §§ 94-96, CEDO 2006-IX). Cu privire, în particular, la refuzul de audire a unui martor, Curtea este de opinie că acesta este susceptibil de a ridica dificultăți sub unghiul articolului 6 § 1 din Convenție numai în măsura în care instanțele naționale au dat dovadă de arbitrar, în particular atunci când respingere unei oferte de dovadă prin martori nu este motivată (mutatis mutandis, Vidal c. Belgia, 22 aprilie 1992, §§ 33-35, seria A nr. 235-B).

În speță, Curtea constată că instanțele naționale invocaseră caracterul confidențial al ședințelor de reconciliere pentru a respinge cererea de eliberare a judecătoarei de pace de secret de funcție. Reclamantul fusese, de altfel, în măsură să conteste acest refuz în fața două trepte de judecată, chiar înainte ca fondul litigiului să fie judecată. Acesta era suficient motivat și deci nu se dovedea arbitrar. De altfel, era însoțit de garanții procedural suficiente.

Cu privire la abordarea dezvoltată de instanțele naționale în speță, Curtea recunoaște ca legitimă importanța de a veghea la bun desfășurare al procedurilor de reconciliere. Cu privire la contestație, ridicată de reclamant, cu privire la pretinsa absență a bazei legale justificând refuzul de eliberare a judecătoarei de pace de secret de funcție, Curtea observă că chestiune a fost deja examinată de Tribunalul Federal, cea mai înaltă instanță judiciară elvețiană, că decizia sa la acest subiect este atent motivată și că nicio aparență a arbitrarului nu rezultă din dosar.

Aceste elemente sunt suficiente Curții pentru a observa că nicio aparență a încălcării dreptului la proces just nu se găsește stabilită în speță. Obiecția este deci evident neîntemeiată și trebuie respinsă conform art. 35 § 3 a) din Convenție.

Curtea observă că reclamantul s-a bucurat de o procedură contradictorie. A putut, la diferite etape, prezenta argumentele pe care le considera relevante pentru apărarea cauzei. De altfel, deciziile pronunțate au fost amplu motivate și conțin răspunsuri la argumentele esențiale ale reclamantului. Ținând seama de concluziile la care a ajuns ea, Curtea consideră, de altfel, că refuzul asistenței judiciare nu poate fi considerat arbitrar în speță. În fine, obiecția tirada absența ședinței în fața instanțelor naționale și a pronunțării publice a sentinței nu este susținută de dovezi.

Prin urmare, obiecțiile tirada încălcării dreptului la proces just sunt evident neîntemeiata și trebuie respinse conform art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Declară petiția inadmisibilă.

Claudia Westerdiek

Dean Spielmann

Grefieriță

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă