HOTĂRÂREA TERZĂ DECIZIE Nr. 11936/08 de către Mariam și Basil Youssef împotriva Țărilor de Jos, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care a stat la 27 septembrie 2011 în calitate de Cameră compusă din: Josep Casadevall, Președintele, Alvina Gyulumyan, Egbert Myjer, Ineta Ziemele, Luis López Guerra, Mihai Poalelungi, Kristina Pardalos, judecători și Santiago Quesada, secretarul secțiunii, având în vedere cererea depusă la 11 martie 2008, având în vedere măsura intermediară indicată guvernului contestat în temeiul articolului 39 din Regulamentul Curții, având în vedere decizia de a acorda prioritate cererii de mai sus în temeiul articolului 41 din Regulamentul Curții, Având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de reclamanții, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamanții, dna Mariam Youssef și fratele său, dl Basil Youssef, sunt resortisanți siriani născuți în 1961 și, respectiv, în 1970 și trăiesc în Hoorn. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către dl E.M. Hoorenman, avocat practicant în Zwaag. Guvernul olandez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl R.A.A. Böcker, și agentul adjunct al acestora, dna L. Egmond, a Ministerului Afacerilor Externe. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamanții au sosit în Țările de Jos la 22 octombrie 2002 și au solicitat azil fără succes. În aprilie 2007, trei dintre frații lor, care au venit în Țările de Jos înaintea reclamanților, au primit permise de ședere. Decizia finală privind cererile de azil ale reclamanților, în care a fost susținută respingerea cererilor respective, a fost luată de Divizia de Jurisdicție Administrativă a Consiliului de Stat ( Afdeling Bestuursrechtspraak van de Raad van State ) la 28 noiembrie 2007. Evoluții după introducerea cererii La 20 martie 2008, președintele Camerei a hotărât să informeze Guvernul Țărilor de Jos că este de dorit în interesul părților și să se desfășoare în mod corespunzător procedurile în fața Curții să nu îndepărteze reclamantul din teritoriul lor până la notificarea suplimentară (art. 39 din Regulamentul Curții). În același timp, președintele a hotărât în temeiul articolului 54 § (b) că guvernul ar trebui invitat să prezinte observații scrise cu privire la admisibilitatea și fondurile cazului. Două formulare de cerere au fost transmise în continuare reprezentantului reclamantului care a fost solicitat să le completeze și să le returneze, pe care a făcut-o la 25 aprilie 2008, urmat, la 30 aprilie 2008, de o elaborare suplimentară a plângerii în temeiul articolului 6 din Convenție. După primirea observațiilor guvernului, precum și a observațiilor reclamanților în răspuns, Guvernul a indicat la 15 februarie 2010 că, având în vedere faptul că părinții reclamanților, care au sosit între timp în Țările de Jos, au fost acordate azil – deciziile luate în ceea ce privește reclamanții au fost revizuite la 12. Octombrie 2010 Guvernul a informat Curtea că prin decizia din 20 septembrie 2010 reclamanții au primit un permis de ședere, valabil până la 20 septembrie 2015. La 28 octombrie 2010, reclamanții au informat Curții că doresc să își retragă plângerile în temeiul articolelor 2, 3, 5 și 14 din Convenție și în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 12, dar că au menținut plângerile de încălcare a articolelor 6 și 13 din Convenție. expulzarea în Siria i-ar expune la un risc real de moarte, tortură, dispariție și/sau privare de libertate. Invocând art. 14 din Convenția și art. 1 din Protocolul nr. 12, reclamanții se plângeau inițial, de asemenea, că au fost tratate diferit de frații lor care au fost acordate permise de ședere. În temeiul articolului 6 s-au plâns că Divizia de Jurisdicție Administrativă a Consiliului de Stat nu era un tribunal independent, ci un organism consultativ al Guvernului. În sfârșit, reclamanții au susținut că nu aveau un remediu eficace pentru presupusele încălcări ale drepturilor acestora ale convenției, astfel cum sunt garantate de art. 13, în cazul în care informațiile relevante nu au fost luate în considerare în deciziile privind cererile lor de azil. Curtea constată că reclamanții nu mai sunt în pericol să fie expulzați în Siria și că, din acest motiv, nu intenționează să își urmărească plângerile în temeiul dispozițiilor de mai sus ale Convenției. În aceste circumstanțe și având în vedere art. 37 alineatul (1) literele (a) și (b) din Convenție și în absența unor circumstanțe speciale privind respectarea drepturilor garantate de Convenția sau de Protocolele sale, Curtea este de părere că este adecvat să se ia această parte din aplicarea din listă. Reclamanții se plângea că procedurile privind cererile lor de azil nu respectă cerințele articolului 6. 11. Cu toate acestea, este bine stabilit în jurisprudența Curții că hotărârile privind intrarea, șederea și deportarea străinilor nu se referă la determinarea drepturilor sau obligațiilor civile ale reclamantului, sau a unei acuzații penale, în sensul articolului 6 § 1 din Convenție (a se vedea Maaouia c. France [GC], nr. 39652/98, § 40, ECHR 2000-X și Szabó c. Suedia) (dec.), nr. 8578/03, ECHR 2006-VIII). Prezenta plângere în temeiul articolului 6 trebuie, prin urmare, declarată inadmisibilă pentru incompatibilitatea ratione materiae cu dispozițiile Convenției. Plaga în temeiul articolului 13 din Convenție 12. Reclamanții au susținut în continuare că nu aveau un remediu eficace pentru plângerile lor privind convenția, astfel cum se garantează la art. 13. Curtea își reiterează jurisprudența în sensul că art. 13 nu poate fi interpretat în mod rezonabil astfel încât să solicite o soluție în dreptul intern în ceea ce privește orice presupusă plângere în temeiul Convenției pe care o persoană o poate avea, indiferent de cât de nemericiosă ar putea fi plângerea sa: reclamația trebuie să fie argumentată în ceea ce privește Convenția (a se vedea Boyle și Rice c. Regatul Unit) 14. Reclamanții care au retras plângerile în temeiul articolelor 2, 3, 5 și 14 din Convenția și al articolului 1 din Protocolul nr. 12, și care nu au existat o afirmație argumentabilă de încălcare a articolului 6, trebuie concluzionat că nicio problemă nu apare în conformitate cu art. 13 în legătură cu aceste dispoziții. Rezultă că această plângere este evident nefondată în sensul art. 35 § 3 din Convenție și trebuie, prin urmare, respinsă în conformitate cu art. 35 § 4 din Convenție. Aplicarea art. 43 § 4 din Regulamentul Curții 15. Art. 43 § 4 din Regulamentul Curții prevede: „Când o cerere a fost anulată, costurile trebuie să fie la discreția Curții. ...” 16. Reclamanții au solicitat rambursarea unei sume de 11.781 euro (EUR) în ceea ce privește costurile asistenței juridice și a unei sume de 2,539,50 EUR în ceea ce privește costurile de traducere (16.930 de cuvinte la 0,15 EUR pe cuvânt) efectuate în cadrul procedurii dinaintea Curții. Deși au fost acordate asistență juridică finanțată de guvern, acest lucru nu ar avea drept să le fie plătite nicio compensație în cazul în care există dreptul la rambursarea acestor costuri fie de către opozitorul, fie de către un terț, iar reclamanții au, prin urmare, o obligație de a solicita o astfel de compensație atunci când este posibil. 17. În ceea ce privește costurile de traducere, s-a susținut că acestea au fost neapărat suportate și în faza inițială a procedurii dinainte de Curte. Chiar dacă ar fi fost cazul că, în această etapă, ar fi putut fi prezentate argumentele în limba olandeză, reclamanții ar fi fost atunci dependenți de evaluarea cauzei lor cu privire la un rezumat făcut din observațiile lor. În plus, ei au considerat că prezentarea tuturor argumentelor lor în limba engleză a sporit sau cel puțin a influențat favorabil șansele de succes în fața Curții. 18. Guvernul a considerat că reclamanții au fost compensate în mod suficient în ceea ce privește costurile asistenței juridice de către alocațiile monetare (toevoegigen ) le-a fost acordată în ceea ce privește cererea de măsuri intermediare și de cerere la Curte. Valoarea exactă a acestei compensații ar fi stabilită după ce procedura pentru care au fost acordate certificate s-a încheiat; orice compensație pe care Curtea a ordonat Guvernului să le plătească reclamanților ar fi apoi dedusă din compensația acordată în temeiul schemei de ajutor juridic. 19. Guvernul a recunoscut că cheltuielile de traducere nu sunt acoperite de schema de ajutor juridic. Cu toate acestea, referindu-se la art. 34 din Regulamentul de procedură, ei au susținut că nu a fost necesar ca reclamanții să producă traduceri engleze ale cererilor depuse înainte de notificarea cererii depuse guvernului. În ceea ce privește costurile solicitate în ceea ce privește traducerea documentelor transmise după notificarea cererii lor, guvernul a avut îndoieli serioase în ceea ce privește dacă aceste costuri au fost suportate de fapt. Ei au observat în acest sens că factura traducătorului a fost datată 10 martie 2011 și, printre altele, cu privire la o traducere efectuată cu trei ani anterior; numele traductorului nu a apărut în registrul traducătorilor jurați (registrul beëdigde tolken en vertalers); denumirea companiei de pe factura nu a apărut în registrul online al Camerei de Comerț (Kamer van Koophandel ); și, pe măsură ce traducătorul și reprezentantul reclamanților au împărtășit același nume, Guvernul nu a putut exclude faptul că acestea sunt legate și că factura a fost elaborată la cererea reprezentantului în scopul exclusiv de a susține afirmația sa că au fost efectuate costuri de traducere. 20. Comentând observațiile guvernului, reclamanții au susținut că traducerile în cauză au fost produse de un traducător care este complet calificat în acest scop, deoarece a deținut o diplomă universitară standard, precum și un doctorat în limba engleză și cultură. Faptul că traducătorul este fiica reprezentantului reclamantului nu a însemnat în niciun fel că nu au fost suportate costuri. Având în vedere poziția financiară limitată a reclamanților, traducătorul a fost de acord să desfășoare lucrările pe o bază de „nu vindecare, nici o plată”, care a explicat că o factură pentru munca sa nu a fost elaborată decât atunci când a apărut că procedura a avut succes. 21. Curtea reiterează că principiile generale care reglementează rambursarea costurilor în temeiul articolului 43 § 4 sunt în esență aceleași ca în temeiul articolului 41 din Convenție (a se vedea Pisano c. Italia (striking off) [GC], nr. 36732/97, §§ 53-54, 24 octombrie 2002 și Voorhuis c. Țările de Jos (dec.), nr. 28692/06, 3 martie 2009). Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectuate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În plus, în temeiul articolului 60 § 2 din Regulamentul Curții, trebuie depuse informațiile referitoare la orice cerere, împreună cu documentele justificative sau voucherele relevante, în lipsa căreia Curtea poate respinge cererea în întregime sau în parte (a se vedea Kovačić și alții c. Slovenia care a fost dezvoltată ) [GC], nr. 44574/98, 4513/98 și 48316/99, § 276, 3 octombrie 2008 ). 22. Remarcand faptul că reclamanții au dreptul la compensarea costurilor asistenței juridice suportate în cadrul prezentei proceduri în cadrul schemei de asistență juridică internă din Olanda, Curtea nu consideră nici o cauză de a face o atribuire în acest sens. 23. Cu toate acestea, Curtea observă că, după cum a fost recunoscută explicit de guvern, costurile de traducere nu sunt acoperite de schema de asistență juridică internă. În ceea ce privește întrebarea dacă aceste costuri pot fi eligibile pentru o atribuire a compensației în temeiul articolului 43 § 4, Curtea remarcă că, înainte de notificarea unei cereri adresate unui guvern, reclamanții pot, în conformitate cu art. 34 § 2, depune observațiile lor într-o altă limbă decât una din limbile oficiale ale Curții (adică, engleză sau franceză, a se vedea art. 34 §§ ) 1) Atâta timp cât acestea se află într-una dintre limbile oficiale ale părților contractante. Chiar dacă argumentele în limba engleză sau franceză de bună calitate lingvistică ajută cu siguranță Curtea în activitatea sa, Curtea este de acord cu guvernul că costurile de traducere efectuate în această etapă a procedurii Curții nu pot fi afirmate că au fost „necesari”. 24. Curtea nu împărtășește îndoielile guvernului cu privire la faptul că costurile, pretinse în ceea ce privește traducerea depunerii după notificarea cererii, au fost „întâmpinate în realitate”. În timp ce traducerile trebuie să fie de bună calitate, o cerință de a fi certificate sau produse de către un traducător jurat nu este conținută în Convenția, în Regulile Curții sau în jurisprudența Curții, și nici nu decurge din aceasta. Având în vedere calificările traducătorului, precum și calitatea lingvistică a traducerilor prezentate în acest caz, Curtea consideră că nu poate exista nicio opoziție asupra alegerii reprezentanților reclamanților pentru acest traducător în cauză; nu consideră relevantă, fără mai mult, faptul că traducătorul este, de asemenea, legat de reprezentant. 25. Având în vedere faptul că prezenta cerere a fost dată guvernului la 20 martie 2008, costurile legate de traducerea depunerii depuse după această dată sunt, prin urmare, în principiu eligibile pentru compensare. Aceste observații se referă la cererea (conținând 9.092 cuvinte traduse), la elaborarea suplimentară a cererii (1.789 cuvinte) și la observațiile în răspuns (3.001 cuvinte; a se vedea mai sus). Cu toate acestea, documentul care conține elaborarea suplimentară a cererii în cauză numai plângerea în temeiul articolului 6 din Convenție. Având în vedere că această plângere este declarată inadmisibilă în loc să nu fie eliminată din listă, costurile de traducere ale prezentului document nu pot fi compensate în conformitate cu art. 43 § 3 sau cu orice altă dispoziție a Convenției sau a Regulamentelor Curții. 26. Aplicarea ratei solicitate de acestea, Curtea condamnă în consecință reclamanții în comun EUR 1,815 pentru costurile de traducere a cererii și observațiilor lor în răspuns. La această sumă se adaugă orice impozit care poate fi imputabil reclamanților. În ceea ce privește dobânzile implicite, Curtea consideră oportun să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Din aceste motive, Curtea este în unanimitate Decide să scoată aplicarea din lista sa de cazuri în ceea ce privește plângerile reclamanților în temeiul articolelor 2, 3, 5 și 14 din Convenție și al articolului 1 din Protocolul nr. 12; declara inadmisibil restul cererii; deține litera (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni, 1,815 EUR (1 mie opt sute și cincizeci de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) care de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe suma de mai sus la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare plus trei puncte procentuale.
Application no. 11936/08
by Mariam and Basil YOUSSEF
against the Netherlands
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 27
September
2011 as a Chamber composed of:
Josep Casadevall,
President,
Alvina Gyulumyan,
Egbert Myjer,
Ineta Ziemele,
Luis López Guerra,
Mihai Poalelungi,
Kristina Pardalos,
judges,
and Santiago Quesada,
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 11 March 2008,
Having regard to the interim measure indicated to the respondent Government under Rule 39 of the Rules of Court,
Having regard to the decision to grant priority to the above application under Rule 41 of the Rules of Court,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicants, Ms Mariam Youssef and her brother Mr Basil Youssef, are Syrian nationals who were born in 1961 and 1970 respectively and live in Hoorn. They were represented before the Court by Mr
E.M.
Hoorenman, a lawyer practising in Zwaag. The Dutch Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr R.A.A. Böcker, and their Deputy Agent, Ms L. Egmond, of the Ministry of Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
3.
The applicants arrived in the Netherlands on 22 October 2002 and unsuccessfully applied for asylum. In April 2007, three of their brothers, who had come to the Netherlands before the applicants, were granted residence permits. The final decision on the applicants’ asylum applications, in which the rejection of those applications was upheld, was taken by the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State (
Afdeling Bestuursrechtspraak van de Raad van State
) on 28
November 2007.
B.
Developments after the introduction of the application
4.
On 20 March 2008 the President of the Chamber decided to indicate to the Government of the Netherlands that it was desirable in the interests of the parties and the proper conduct of the proceedings before the Court not to remove the applicant from their territory until further notice (Rule 39 of the Rules of Court). At the same time, the President decided under Rule 54 §
2
(b) that the Government should be invited to submit written observations on the admissibility and merits of the case. Two application forms were further sent to the applicants’ representative who was requested to complete and return them, which he did on 25 April 2008, followed, on 30 April 2008, by a further elaboration relating to the complaint under Article 6 of the Convention.
5.
Following receipt of the Government’s observations as well as of the applicants’ observations in reply, the Government indicated on 15
February
2010 that – in view of the fact that the applicants’ parents, who had in the meantime arrived in the Netherlands, had been granted asylum – the decisions taken with regard to the applicants were being reviewed. On 12
October 2010 the Government informed the Court that by decision of 20
September 2010 the applicants had been granted a residence permit, valid until 20 September 2015.
6.
The applicants were subsequently asked whether, in view of this development, they wished to pursue their application or agreed to its being struck out of the Court’s list of cases. On 28 October 2010 the applicants informed the Court that they wished to withdraw their complaints under Articles 2, 3, 5 and 14 of the Convention and under Article 1 of Protocol No. 12, but that they maintained their complaints of a violation of Articles 6 and 13 of the Convention.
7.
The applicants
originally complained under
Articles
2,
3 and 5 of the Convention that their
expulsion to Syria would expose them to a real risk of death, torture, disappearance and/or deprivation of liberty. Invoking Article
14 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 12, the applicants also originally complained that they had been treated differently from their brothers who had been granted residence permits.
8.
Under Article 6 they complained that the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State was not an independent tribunal but an advisory body of the Government. Finally, the applicants claimed that they had not had an effective remedy for the alleged violations of their Convention rights as guaranteed by Article 13 in that relevant information had not been taken into account in the decisions on their asylum applications.
A.
Complaints under Articles 2, 3, 5 and 14 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 12
9.
The Court notes that the applicants are no longer at risk of being expelled to Syria and that, for this reason, they do not intend to pursue their complaints under the above provisions of the Convention. In these circumstances, and having regard to Article 37 § 1 (a) and (b) of the Convention and in the absence of any special circumstances regarding respect for the rights guaranteed by the Convention or its Protocols, the Court is of the opinion that it is appropriate to strike this part of the application out of the list.
B.
Complaint under Article 6 of the Convention
10.
The applicants complained that the proceedings on their applications for asylum did not comply with the requirements of Article 6.
11.
However, it is well-established in the Court’s case-law that decisions regarding the entry, stay and deportation of aliens do not concern the determination of an applicant’s civil rights or obligations, or of a criminal charge, within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention (
see
Maaouia v. France
[GC], no.
39652/98, § 40, ECHR 2000-X and
Szabó v. Sweden
(dec.), no. 8578/03, ECHR 2006-VIII). The complaint under Article 6 must therefore be declared inadmissible for being
incompatible
ratione materiae
with the provisions of the Convention.
C.
Complaint under Article 13 of the Convention
12.
The applicants further alleged that they had not had an effective remedy for their Convention complaints as guaranteed by Article 13.
13.
The Court reiterates its case-law to the effect that Article 13 cannot reasonably be interpreted so as to require a remedy in domestic law in respect of any supposed grievance under the Convention that an individual may have, no matter how unmeritorious his or her complaint may be: the grievance must be an arguable one in terms of the Convention (see
Boyle and Rice v. the United Kingdom
, 24 April 1988, § 52, Series A no. 131).
14.
The applicants having withdrawn their complaints under Articles 2, 3, 5 and 14 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 12, and there not being an arguable claim of a violation of Article 6, it must be concluded that no issue arises under Article 13 in conjunction with those provisions. It follows that this complaint is manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention and must thus be rejected pursuant to Article 35 § 4 of the Convention.
D.
Application of Rule 43 § 4 of the Rules of Court
15.
Rule 43 § 4 of the Rules of Court provides:
“When an application has been struck out, the costs shall be at the discretion of the Court. ...”
16.
The applicants claimed reimbursement of an amount of 11,781 euros (EUR) in respect of costs of legal assistance and of an amount of EUR
2,539.50 in respect of translation costs (16,930 words at EUR 0.15 per word) incurred in the proceedings before the Court. Although they had been granted Government-funded legal aid, this would not result in any compensation being paid to them if there was a right to reimbursement of these costs by either the opposing or a third party and the applicants were therefore under an obligation to seek such compensation when possible.
17.
In respect of the translation costs it was submitted that these had been necessarily incurred also at the initial stage of the proceedings before the Court. Even if it was the case that, at that stage, the submissions could have been made in the Dutch language, the applicants would then have been dependent for the evaluation of their case on a summary made from their submissions. Moreover, they considered that the submission of all their arguments in the English language enhanced or at least favourably influenced their chances of success before the Court.
18.
The Government were of the opinion that the applicants had been sufficiently compensated as regards the costs of legal assistance by the monetary allowances (
toevoegingen
) granted to them in respect of the request for an interim measure and of the application to the Court. The exact amount of that compensation would be determined after the proceedings for which the allowances had been granted had come to an end; any compensation which the Court ordered the Government to pay to the applicants would then be deducted from the compensation granted under the legal-aid scheme.
19.
The Government acknowledged that translation expenses were not covered by the legal-aid scheme. However, referring to Rule 34 of the Rules of Court, they argued that it had not been necessary for the applicants to produce English translations of their submissions lodged prior to notice of the application being given to the Government. As regards the costs claimed in respect of translation of documents submitted after notice of the application had been given to them, the Government had serious doubts as to whether those costs had actually been incurred. They observed in this connection that the translator’s invoice was dated 10 March 2011 and
inter alia
concerned a translation made three years previously; the name of the translator did not appear in the registry of sworn translators (
register beëdigde tolken en vertalers
); the company name on the invoice did not appear in the online register of the Chamber of Commerce (
Kamer van Koophandel
); and, as the translator and the applicants’ representative shared the same surname, the Government could not exclude that they were related and that the invoice had been drawn up at the representative’s request for the sole purpose of substantiating his claim that translation costs had been incurred.
20.
Commenting on the Government’s submissions, the applicants argued that the translations in question had been produced by a translator who was fully qualified for that purpose since she held a standard university degree as well as a PhD in English Language and Culture. The fact that the translator was the daughter of the applicants’ representative in no way meant that no costs had been incurred. In view of the applicants’ limited financial position, the translator had agreed to carry out the work on a “no cure, no pay” basis, which explained that an invoice for her work had only been drawn up when it appeared that the proceedings had been successful.
21.
The Court reiterates that the general principles governing reimbursement of costs under Rule 43 § 4 are essentially the same as under Article 41 of the Convention (see
Pisano v. Italy
(striking out) [GC], no.
36732/97, §§ 53-54, 24 October 2002 and
Voorhuis v. the Netherlands
(dec.), no. 28692/06, 3 March 2009). According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily
incurred and were reasonable as to quantum. Furthermore, under Rule 60 §
2 of the Rules of Court, itemised particulars of any claim must be submitted, together with the relevant supporting documents or vouchers, failing which the Court may reject the claim in whole or in part (see
Kovačić and Others v. Slovenia
(
striking out
) [GC], nos. 44574/98, 45133/98 and 48316/99, § 276, 3 October 2008).
22.
Noting that the applicants are entitled to compensation of costs of legal assistance incurred in the present proceedings under the Netherlands domestic legal-aid scheme, the Court perceives no cause to make an award in this respect.
23.
The Court observes, however, that – as explicitly acknowledged by the Government – translation costs are not covered by the domestic legal-aid scheme. As regards the question whether such costs may be eligible for an award of compensation under Rule 43 § 4, the Court notes that prior to notice of an application being given to a Government, applicants may, pursuant to Rule 34 § 2, lodge their submissions in a language other than one of the Court’s official languages (i.e. English or French, see Rule 34 §
1) as long as they are in one of the official languages of the Contracting Parties. Even though submissions in English or French of good linguistic quality certainly assist the Court in its work, the Court nevertheless agrees with the Government that translation costs made at that stage of the Court’s proceedings cannot be said to have been “necessarily incurred”.
24.
The Court does not share the Government’s doubts on whether the costs, claimed in respect of the translation of submissions after notice of the application had been given to them, were “actually incurred”. While translations must evidently be of good quality, a requirement that they be certified or produced by a sworn translator is neither contained in, nor flows from, the Convention, the Rules of Court or the Court’s case-law. Having regard to the qualifications of the translator as well as to the linguistic quality of the translations submitted in the present case, the Court considers that there can be no objection to the choice of the applicants’ representative for this particular translator; it does not consider relevant, without more, the fact that the translator also happened to be related to the representative.
25.
Given that notice of the present application was given to the Government on 20
March 2008, costs relating to the translation of submissions lodged after that date are therefore in principle eligible for compensation. These submissions concern the application (containing 9,092 translated words), the further elaboration of the application (1,789 words) and the observations in reply (3,001 words; see above). However, the document containing the further elaboration of the application concerned only the complaint under Article 6 of the Convention. Given that this complaint is being declared inadmissible rather than struck out of the list, the translation costs of this document cannot be compensated pursuant to Rule 43 § 3 or any other provision of the Convention or the Rules of Court.
26.
Applying the rate claimed by them, the Court accordingly awards the applicants jointly EUR
1,815 for the costs of translation of their application and observations in reply. To this amount is to be added any tax that may be chargeable to the applicants. As to default interest, the Court considers it appropriate that it should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
For these reasons, the Court unanimously
1.
Decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it relates to the applicants’ complaints under Articles 2, 3, 5 and 14 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 12;
2.
Declares
inadmissible the remainder of the application;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicants, within three months, EUR 1,815 (one thousand eight hundred and fifteen euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Registrar
President