CtEDO 27.09.2011 Auto

GÖÇMEN AND OTHERS v. TURKEY

RESPONDENT
TUR
HOTĂRÂRE
27.09.2011
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partly struck out of the list;Partly inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2011
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
GÖÇMEN AND OTHERS v. TURKEY (CtEDO, 2011)
HUDOC · oficial

SEGUNDA SECȚIUNE DECIZIE Nr. 17293/07 de către Ali GÖÇMEN și alții împotriva Turciei Curții Europene a Drepturilor Omului (A doua secțiune), care așeză la 27 septembrie 2011 în calitate de comitet compus din: David Thór Björgvinsson, președinte, Giorgio Malinverni, Guido Raimondi, judecători și Françoise Elens-Passos, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 10 aprilie 2007, Având în vedere declarația prezentată de guvernul contestat la 28 ianuarie 2011 cere Curtea să excludă cererea din lista de cazuri, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamanții sunt resortisanți turci care trăiesc în Turcia. Numele și datele lor de naștere sunt indicate în apendice. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către dl H. Geylani și dna Y. Geylani Arslan, avocați care practică în Ankara. Guvernul turc (“Guvernul”) au fost reprezentate de agentul lor. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 12 martie 1987, reclamanții au introdus o procedură de compensare împotriva Direcției Registrului Landului, susținând că administrația și-a anulat actele de titlu, deoarece proprietatea lor era înregistrată ilegal. La 30 noiembrie 1994, Curtea Civilă Kırıkhan a emis o hotărâre de lipsă de competență și a transferat cazul la Curtea Administrativă Adana. Curtea de casă a susținut hotărârea instanței de primă instanță la 31 mai 2006. Cu toate acestea, la 22 septembrie 2006, Curtea Administrativă Adana, la care a fost transferată cazul, a susținut că nu era competentă și că reclamantul nu a îndeplinit obligația procedurală de a aduce cazul în fața Curții Administrative în termenul legal. Curtea a hotărât, de asemenea, că acest caz ar trebui remis la Curtea Civilă. La 9 noiembrie 2006, decizia finală a fost acordată reclamantului. COMPLAINTE Reclamanții s-au plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la durata procedurii civile în fața Curții Civile Kırıkhan de Jurisdicție Generală. În baza articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, reclamanții au susținut că acestea au fost private de proprietatea lor în sensul că administrația și-a anulat ilegal actele de titlu. Reclamanții se plângeau în principal de durata procedurii civile referitoare la un litigiu de proprietate, care se bazează pe art. 6 § 1 din Convenție, care, în măsura în care este cazul, prevede următoarele: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile..., toată lumea are dreptul la o... audiție într-un timp rezonabil de [a] tribunal...“ Prin scrisoarea din 28 ianuarie 2011, Guvernul a informat Curtea că propunea să facă o declarație unilaterală în vederea soluționării chestiunii formulate de cererea. Ei au solicitat în continuare Curtea să elimine cererea în conformitate cu art. 37 din Convenție. Declarația prevăzută după cum urmează: „Je classé que le Gouvernement de la République de Turquie offre de verser au bénéficiaires, M. Ali Göçmen, M. Bektaș Göçmen, M. Yusuf Göçmen et dna Filiz Göçmen, conjugament, la somme de 15 500 (chinze mille Cinqunts) euro, couvrant tout préalable matériel et moral assi que 500 (cinq cents) euro, couvrant l’ensemble des frais et dépens, plus tot mont pouvant être à titre d’impôt par le requérant, sommes qu’il considére comme crédits à la lumière de la jurisprudență de la Cour. Cette sousme sera convertie en livres turques au taux applicable à la date du paiement, et exemptes de toute taxe économique applicable. Elle sera payee dans les trois moi suivant la date de la notification de la décision de la Cour redevenue conform à l’article 37 § 1 de la Convention européenne des droits de l’homme. Apartament de reglement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à comter de l’expiration de acesta et jusqu’au règlement Effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce verse vaudra règlement définitif de l’affaire. Le Gouvernement conseilère que la procédure interne engagée par les bénéficiaires a connu une durée excesive au sens de la jurisprudență bien établie de la Cour (Daneshpayeh c. Turquie , n 21086/04, 16 juillet 2009). Il invită respectarea la Cour à dire dire qu’il ne se justifie plus de poursuiviere l’examen de la recherche et à la rayer du rôle conformment à l’article 37 de la Convention.” Reclamanții nu au răspuns la declarația unilaterală a Guvernului. Curtea reamintește că art. 37 din Convenție prevede că, în orice etapă a procedurii, poate decide să ia o cerere din lista sa de cazuri în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile specificate, în temeiul (a), (b) sau (c) din alineatul (1) din respectivul articol. art. 37 § 1 litera (c) permite Curtea, în special, să examineze un caz din lista sa dacă: „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii”. Acesta reamintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, aceasta poate elimina o cerere în temeiul articolului 37 § 1 litera (c) pe baza unei declarații unilaterale ale unui guvern contestat, chiar dacă reclamanții doresc să continue examinarea cazului. În acest scop, Curtea va examina cu atenție declarația în funcție de principiile care iese din jurisprudența sa, în special Tahsin Acar v. Hotărârea Turciei (Tahsin Acar c. Turcia [GC], nr. 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003 VI; de asemenea, WAZA Spółka z o.o. c. Polonia (dec.), nr. 11602/02, 26 iunie 2007; Sulwińska c. Polonia (dec.), nr. 28953/03; Stark și alții c. Finlanda (dec.), nr. 39559/02, § 23, 9 octombrie 2007; Silva Marrafa c. Portugal (dec.), nr. 56936/08, 25 mai 2010; Karal c. Turcia (dec.), nr. 44655/09, 29 martie 2011; și Curtea a înființat în mai multe cauze, inclusiv cele aduse împotriva Turciei, practica sa privind încălcarea dreptului unei persoane la o audiere într-un timp rezonabil (a se vedea, de exemplu, Frydlender v. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDH 2000 VII; Cocchiarella v. Italia [GC], nr. 64886/01, §§ 69-98, CEDH 2006 Majewski v. Polonia , nr. 52690/99 , 11 octombrie 2005 , Wende și Kukówka v. Polonia , nr. 56026/00 , 10 mai 2007 și Daneshpayeh v. Turcia , nr. 21086/04 , §§ 28-29, 16 iulie 2009 . Având în vedere natura admiterilor incluse în declarația Guvernului, precum și valoarea compensației propuse – care este în conformitate cu sumele acordate în cazuri similare –, Curtea consideră că nu mai este justificat continuarea examinării cererii (art. 37 alineatul (1) litera (c)). În plus, având în vedere considerentele de mai sus și, în special, având în vedere jurisprudența clară și extinsă privind acest subiect, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția și în Protocolurile sale, nu o impune să continue examinarea cererii (art. 37 § 1 în amendă) Având în vedere cele de mai sus, este necesar să se scoată această parte a cazului din listă. În ceea ce privește plângerea privind presupusa privare de bunuri Reclamanții se plângeau în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție că au fost privați de proprietățile lor în sensul că administrația a anulat ilegal actele de titlu. Curtea constată că Curtea Civilă Kırıkhan de Jurisdicție Generală, în care reclamanții au inițial introdus o procedură care pretinde o compensare, a declarat că nu este competentă și a transferat cazul la Curtea Administrativă Adana. Cu toate acestea, aceasta a susținut, de asemenea, că nu este competentă și că termenul statutar a trecut deja atunci când a fost introdus cazul. În consecință, Curtea constată că căile de recurs interne nu au fost epuizate în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, întrucât reclamanții nu au formulat plângeri formulate Curții în fond în fața instanțelor interne, deoarece nu au respectat cerințele procedurale în temeiul legislației naționale. Prin urmare, această plângere trebuie respinsă în temeiul articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenția pentru neepuizarea recourslor interne. Din aceste motive, Curtea ia act în unanimitate de termenii declarației guvernului contestat în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție și de modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în respectiva Convenție; de a elimina aplicarea din lista sa de cazuri în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din Convenție, în măsura în care se referă la plângerea privind durata procedurii; declară restul cererii inadmisibil. Françoise Elens-Pasos David Thór Björgvinsson Președintele adjunct de secretar APPENDIX Cerere nr. Denumirea reclamantului, data nașterii și locul de ședere Denumirea reprezentantului 17293/07 10/04/2007 Ali Göçmen 01/01/1929 Hatay Bektaș Göçmen 01/01/1938 Hatay Yusuf Göçmen 07/06/1945 Hatay Filiz Göçmen 01/01/1943 Hatay H. Geylani

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă