OZENBAS v. TURKEY
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Partly struck out of the list;Partly inadmissible
OZENBAS v. TURKEY (CtEDO, 2011)
SEGUNDA SECȚIUNE DECIZIE Nr. 7383/06 de Buket ÖZENBAȘ împotriva Turciei Curții Europene a Drepturilor Omului (A doua secțiune), care așeză la 27 septembrie 2011 în calitate de comitet compus din: David Thór Björgvinsson, președinte, Giorgio Malinverni, Guido Raimondi, judecători și Françoise Elens-Passos, grefierul secțiunii adjuncte, având în vedere cererea depusă la 16 februarie 2006, Având în vedere declarația prezentată de guvernul contestat la 28 ianuarie 2011 cere Curtea să elimine cererea din lista cazurilor și răspunsul reclamantului la această declarație, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: FACTELE Reclamantul, dna Buket Özenbaș, este un cetățean turc născut în 1947 și trăiește în Muğla. Guvernul turc (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Cererea se referă la mai multe seturi de proceduri care pot fi împărțite în două grupuri. Primul grup este format din două seturi de procedură, care au fost introduse de o terță persoană la 17 februarie 1997 împotriva reclamantului pentru anularea actului ei de titlu și anularea unei vânzări fictive. Aceste două seturi de procedură au fost aderate mai târziu. La 25 martie 2003, Curtea Civilă Muğla a Jurisdicției Generale a acceptat cazul reclamantului și a anulat actele de titlu ale reclamantului. La 14 iulie 2005, Curtea de Casație a susținut hotărârea instanței de primă instanță, hotărârea finală referitoare la această procedură a fost transmisă reclamantului la 18 august 2005. Al doilea grup se referă la procedură introdusă la 20 mai 2005 de către reclamant împotriva persoanelor terțe pentru anularea unui anumit protocol. La 20 septembrie 2005, Curtea Civilă Muğla de Jurisdicție Generală a respins cauza, deoarece a constatat că reclamantul nu este parte la protocol și că nu are dreptul de a introduce o astfel de procedură. La 4 octombrie 2007, Curtea de Casație a susținut această hotărâre. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolelor 6 și 10 din Convenție că ambele seturi de proceduri au durat în mod irazonabil. De asemenea, a susținut că Curtea Civilă Muğla a Jurisdicției Generale nu a avut imparțialitate și că nu a examinat martorii ei. De asemenea, a susținut că instanța nu a eliberat hotărâri motivate. În baza articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, reclamantul a susținut că a fost privată de proprietatea ei ca urmare a rezultatului procedurii. HOTĂRÂREA privind plângerea privind durata procedurii Reclamantul s-a plâns cu privire la durata primului set de proceduri civile, adus împotriva ei de către o terță persoană. Ea se bazează pe art. 6 § 1 din Convenția care, în măsura în care este relevant, prevede următoarele: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile..., toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Prin scrisoarea din 28 ianuarie 2011, Guvernul a informat Curtea că propunea să facă o declarație unilaterală în vederea soluționării chestiunii formulate de cererea. Ei au solicitat în continuare Curtea să elimine cererea în conformitate cu art. 37 din Convenție. Declarația prevăzută după cum urmează: „Je classé que le Gouvernement de la République de Turquie offre de verser à la recherche, M Buket Özenbaș, la somme de 3 500 (trois mille cinq cents) euro, couvrant tout préjudice matériel et moral assi que 500 (cinq cents) euro, couvrant l’ensemble des frais et dépens, plus tout mont pouvant être d’impôt par le réquérant, sommes qu’il considére comme crédites à la lumière de la jurisprudență de la Cour. Cette sousme sera convertie en livres turques au taux applicable à la date du paiement, et scutes de toute taxa éventuale aplicabile. Elle sera payée dans les trois moi suivant la date de la notification de la décision de la Cour rendue conformement à l’article 37 § 1 de la Convention européenne des droits de l’homme. Apartament de reglement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à comter de l’expiration de acesta et jusqu’au règlement Effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce verse vaudra règlement définitif de l’affaire. Le Gouvernement conseilère que la procédure interne engagée par la partie requisante a connu une durée excesive au sens de la jurisprudență bien établie de la Cour (Daneshpayeh c. Turquie , no 21086/04, 16 juillet 2009). Il invită respectarea la Cour à dire dire qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la recherche et à la rayer du roule conformment à l’article 37 de la Convention.” Într-o scrisoare din 23 martie 2011, reclamantul a exprimat opinia că suma menționată în declarația guvernului era inacceptabil scăzută și că declarația unilaterală nu a respectat celelalte plângeri formulate în cererea sa. Curtea reamintește că art. 37 din Convenție prevede că, în orice etapă a procedurii, poate decide să scoată o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile specificate, în temeiul alineatului (1) literele (a), (b) sau (c) din respectivul articol. art. 37 § 1 litera (c) permite Curtea, în special, să elimine o situație din lista sa, în cazul în care: „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii”. De asemenea, aceasta reamintește că, în anumite circumstanțe, poate elimina o cerere în temeiul articolului 37 § 1 litera (c) pe baza unei declarații unilaterale de către un guvern contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. În acest scop, Curtea va examina cu atenție declarația având în vedere principiile care iese din jurisprudența sa, în special hotărârea Tahsin Acar (Tahsin Acar c. Turcia [GC], nr. 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003 VI; și WAZA Spółka z o.o. c. Polonia (dec.), nr. 11602/02, 26 iunie 2007; Sulwińska c. Polonia (dec.), nr. 28953/03; Stark și alții c. Finlanda v. Finlanda (striking out), nr. 39559/02, § 23, 9 octombrie 2007; Silva Marrafa c. Portugalia (dec.), nr. 56936/08, 25 mai 2010; Karal c. Turcia (dec.), nr. 44655/09, 29 martie 2011, și Barıș İnan c. Turcia (dec.), nr. 20315/10, 24 mai 2011). Curtea a stabilit, în mai multe cazuri, inclusiv cele prezentate împotriva Turciei, practica sa privind plângerile referitoare la încălcarea dreptului unei persoane la o audiere într-un timp rezonabil (a se vedea, de exemplu, Frydlender c. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDH 2000 VII; Cocchiarella c. Italia [GC], nr. 64886/01, §§ 69-98, ECHR 2006 Majewski c. Polonia , nr. 52690/99, 11 octombrie 2005; Wende și Kukówka c. Polonia , nr. 56026/00 , 10 mai 2007 și Daneshpayeh c. Turcia , nr. 21086/04 , §§ 28 29, 16 iulie 2009 . Având în vedere natura admiterilor incluse în declarația Guvernului, precum și valoarea compensației propuse – care este în conformitate cu sumele acordate în cazuri similare –, Curtea consideră că nu mai este justificat continuarea examinării cererii (art. 37 alineatul (1) litera (c)). În plus, având în vedere considerentele de mai sus și, în special, având în vedere jurisprudența clară și extinsă privind acest subiect, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția și în Protocolurile sale, nu o impune să continue examinarea cererii (art. 37 § 1 în amendă) Având în vedere cele de mai sus, este necesar să se încheie această parte a cazului din listă. În ceea ce privește celelalte plângeri Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la lungimea excesivă a celui de-al doilea set de proceduri în fața Curții Civile Muğla de Jurisdicție Generală. Curtea constată că procedurile încurcate au început la 20 mai 2005 și s-au încheiat la 4 octombrie 2007, după ce au durat astfel o perioadă de doi ani și patru luni, și consideră că această perioadă nu susține o problemă în temeiul Convenției. Având în vedere articolele 6 și 10 din Convenție, reclamantul a susținut că Curtea Civilă Muğla a Jurisdicției Generale nu a fost imparțială și că nu a examinat martorii ei și a susținut, de asemenea, că instanța nu a eliberat hotărâri motivate. Având examinat tot materialul de care dispune, Curtea constată că aceste plângeri sunt în întregime nefondate. În sfârșit, reclamantul a susținut, în temeiul articolului 1 din Protocolul 1 la Convenție, că a fost privată de proprietatea ei din cauza rezultatului procedurii. Curtea constată că plângerea se referă direct la interpretarea legii instanței interne și trebuie evaluată numai din punctul de vedere al articolului 6 din Convenție. Curtea reiterează că nu este o instanță a patra. nu este funcția sa de a face față erorilor de fapt sau de lege comise de o instanță națională, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea au încălcat drepturile și libertățile protejate de Convenția (a se vedea García Ruiz c. Spania [GC], nr. 30544/96, § 28, CEDH 1999 I, și Streletz, Kessler și Krenz c. Germania [GC], nr. 34044/96, 3553/97 și 44801/98, § 49, ECHR 2001 II). În cazul în cauză, nu există nicio apariție de arbitrare în evaluarea dreptului intern a instanței interne. Prin urmare, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt în competența sa, Curtea constată că aceste plângeri sunt manifestamente nefondate și trebuie respinse în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea ia act în unanimitate de termenele declarației guvernului contestat în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție și de modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în respectivul regulament; decide să scoată aplicarea din lista sa de cazuri în conformitate cu art. 37 § 1 (c) din Convenție, în măsura în care se referă la plângerea cu privire la durata primului set de proceduri; declara restul cererii inadmisibil. Françoise Elens-Pasos David Thór Björgvinsson Președintele adjunct al grefierului