CtEDO 04.10.2011 RO

CASE OF AGACHE v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
04.10.2011
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Art. 6-1
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2011
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF AGACHE v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2011)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Secția a treia

(Cererea nr. 35032/09)

Hotărâre

Strasbourg

4 octombrie 2011

Definitivă

04/01/2012

Hotărârea a devenit definitivă în condițiile prevăzute la art.

44

§

2 din convenție. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza Agache împotriva României,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a treia), reunită într-o cameră compusă din Josep Casadevall,

președinte,

Corneliu Bîrsan, Alvina Gyulumyan, Ján Šikuta, Luis López Guerra, Nona Tsotsoria, Mihai Poalelungi,

judecători,

și Marialena Tsirli,

grefier adjunct de secție

,

După ce a deliberat în camera de consiliu, la 13 septembrie 2011,

Pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

Procedura

a sesizat Curtea la 3 decembrie 2007, în temeiul art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („convenția”).

Radu.

În fapt

I.

Circumstanțele cauzei

000

000 lei românești (ROL) către reclamant și alte părți civile. Hotărârea a devenit definitivă la 26 martie 2001, printr-o hotărâre a Curții Supreme.

exequatur

și, în temeiul art. 46 lit. b) din tratat, a depus-o la Tribunalul București. Acesta a solicitat, de asemenea, o actualizare a sumei reprezentând despăgubirile și echivalentul în euro al acesteia.

exequatur

.

exequatur

referitoare la hotărârea definitivă din 2001 în privința P.O., F.O.D.K. și K.I. și a trimis-o la Ministerul Justiției. Totuși, având în vedere că la cerere nu au fost anexate traducerile autorizate ale tuturor documentelor însoțitoare, în conformitate cu art. 48 din tratat, Ministerul Justiției l-a trimis înapoi Tribunalului București, solicitându-i să furnizeze traducerile pe cheltuiala reclamantului.

exequatur

referitoare la hotărârea judecătorească definitivă din 2001.

exequatur

referitoare la o hotărâre judecătorească pronunțată de o instanță română.

exequatur

pentru hotărârea din 2001 a Tribunalului București.

exequatur

în temeiul Convenției de la Haga din 28 mai 1970 privind valoarea internațională a hotărârilor represive, ratificată de România în 2000, și a trimis-o Ministerului Justiției.

22.

{0>

.

On 16 October 2007 the Ministry of Justice informed the

Bucharest

County

Court that Hungary had not ratified the

said

Convention.

<}0{>

La 16 octombrie 2007, Ministerul Justiției a informat Tribunalul București că Ungaria nu a ratificat convenția respectivă.

exequatur

și a trimis-o Ministerului Justiției din România, care, la 19 noiembrie 2007, a trimis-o înapoi Tribunalului București, fiind incompletă. Ministerul Justiției din România a transmis autorităților ungare dosarul completat la 10 decembrie 2007.

exequatur

.

Partea I Dispoziții generale

Art. 3. Modul de legătură

„1. În realizarea asistenței juridice, instituțiile judiciare ale celor două Părți Contractante comunică între ele prin intermediul organelor lor centrale, în măsura în care în prezentul Tratat nu s-a stabilit în alt fel.

Art. 4. Obiectul asistenței juridice

„Părțile Contractante își acordă reciproc asistență juridică prin îndeplinirea unor activități procesuale cum ar fi: întocmirea, expedierea și înmânarea actelor, expedierea sau predarea probelor materiale, efectuarea expertizelor și a cercetărilor locale, interogarea părților, învinuiților, audierea martorilor, experților și altor persoane, efectuarea perchezițiilor și sechestrelor.”

Art. 6. Cuprinsul cererii de acordare a asistenței juridice

„Cererea de acordare a asistenței juridice trebuie să conțină următoarele date:

a) denumirea instituției de la care emană cererea;

b) denumirea instituției căreia i se adresează cererea;

c) indicarea cauzei în care se solicită asistența juridică;

d) numele si prenumele, domiciliul sau reședința, cetățenia și ocupația părților, învinuiților, inculpaților sau condamnaților, iar în cauze penale, în măsura în care este posibil, locul și data nașterii învinuiților sau inculpaților, precum și numele părinților acestora;

e) numele, prenumele și adresa reprezentanților acestora;

f) datele necesare cu privire la obiectul cererii, iar în cauzele penale și descrierea faptelor.”

Secțiunea V Recunoașterea și executarea silită a hotărârilor

Art. 46

„Ambele Părți Contractante recunosc și vor încuviința să se execute silit, pe teritoriul lor: [...]

b) hotărârile judecătorești definitive date pe teritoriul celeilalte Părți Contractante după intrarea în vigoare a prezentului Tratat, în cauzele penale, privind obligația de despăgubire a victimei pentru daunele cauzate.”

Art. 47

„1. Încuviințarea executării silite este de competența instanțelor Părții Contractante pe teritoriul căreia urmează să se facă executarea silită.

Art. 48

„1. La cererea de încuviințare a executării silite se va anexa:

a) textul complet al hotărârii, precum și o adeverință că hotărârea a rămas definitivă și executorie dacă aceasta nu rezultă din hotărâre;

b) actele originale sau copii certificate ale actelor, din care să rezulte că persoanei obligate prin hotărâre care nu a luat parte la proces (procedură) i s-a înmânat, cel puțin o data, la timp și în forma cuvenită, citația;

c) traducerile certificate ale actelor indicate la punctele «a» și «b».”

Art. 49

„1. Procedura încuviințării executării silite și executarea silită se efectuează potrivit legii Părții Contractante pe teritoriul căreia are loc executarea silită.”

Cap. 1 Dispoziții generale

Art. 2

„[...] (2) Dispozițiile prezentei legi nu aduc atingere prevederilor convențiilor bilaterale sau multilaterale la care România este sau va deveni parte, completând situațiile nereglementate de acestea.”

Cap. 2 Comunicarea de acte judiciare și extrajudiciare în și din străinătate

Secțiunea a 2-a Comunicarea de acte în străinătate

Art. 5. Rolul Ministerului Justiției și Libertăților Cetățenești

„(1) Ministerul Justiției și Libertăților Cetățenești este autoritatea centrală prin intermediul căreia autoritățile judiciare române efectuează comunicarea de acte în străinătate.

(2) La primirea actelor de la autoritatea judiciară română, după controlul de regularitate internațională, Ministerul Justiției și Libertăților Cetățenești le va putea trimite, după caz, în funcție de existența și prevederile unei convenții internaționale:

a) prin poștă, direct destinatarului actului;

b) autorității centrale competente din statul solicitat; sau

c) misiunii diplomatice sau consulare a României din statul solicitat, prin intermediul Ministerului Afacerilor Externe.”

Art. 6. Conținutul și forma cererii

„[...] (3) La cerere se va anexa și formularul de dovadă a comunicării, care va cuprinde următoarele mențiuni:

a) denumirea autorității judiciare solicitante;

b) actele transmise în vederea comunicării;

c) numele și domiciliul destinatarului;

d) denumirea autorității judiciare solicitante;

e) numele și calitatea persoanei care a primit actele (destinatar, soț, rudă - pentru persoanele fizice, sau funcția - pentru persoanele juridice);

f) semnătura destinatarului (cu aplicarea ștampilei, pentru persoanele juridice);

g) data comunicării actelor;

h) motivele necomunicării (refuzul destinatarului, adresa schimbată etc.);

i) semnătura agentului de procedură și ștampila autorității judiciare solicitate.”

Art. 7. Traducerea cererii și a documentelor-anexă

„Dacă prin convenții internaționale nu se prevede altfel, cererea și documentele-anexă vor fi traduse în limba statului solicitat, astfel:

a) cererea de asistență judiciară internațională - prin grija Ministerului Justiției și Libertăților Cetățenești;

b) documentele-anexă - prin grija autorităților judiciare române și pe cheltuiala părților interesate, în afară de cazurile în care părțile sunt scutite de plata cheltuielilor judiciare;”

[...]

Art. 8 (1) Dovada comunicării de acte în străinătate se face astfel:

„a) la comunicarea prin poștă, direct destinatarului actului – cu dovada de primire [a scrisorii recomandate ce conține citația și documentele-anexă];

b) la comunicarea prin intermediul autorității centrale competente a statului solicitat ori al misiunii diplomatice sau consulare a României din statul solicitat – cu formularul prevăzut la art. 6 alin. (3).”

Art. 2 (1) În cazul hotărârilor judecătorești pronunțate în România și pentru care se solicită recunoașterea sau încuviințarea executării într-un alt stat membru al Uniunii Europene, competența de a emite, potrivit art. 54 din Regulamentul nr. 44/2001, certificatul prevăzut în anexa V din același regulament aparține primei instanțe.”

În drept

Art.

6 § 1

„Orice persoană are dreptul la judecarea în mod echitabil [...] a cauzei sale de către o instanță [...], care va hotărî [...] asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil [...]”

Art. 1 din Protocolul nr. 1

„Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât pentru cauză de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu aduc atingere dreptului statelor de a adopta legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosința bunurilor conform interesului general sau pentru a asigura plata impozitelor ori a altor contribuții, sau a amenzilor.”

A.

Admisibilitate

ratione

personae

, având în vedere că încălcările pretinse nu erau imputabile autorităților române, deoarece răspunderea pentru executarea hotărârii judecătorești revenea autorităților ungare.

exequatur

autorităților ungare. Acesta a susținut, de asemenea, că reclamantul nu era obligat să depună cererea prin intermediul autorităților române, această posibilitate fiind opțională. Guvernul a făcut referire la decizia de admisibilitate din 9 iunie 2005 din cauza

Dumitrașcu

împotriva României și Turciei

, în care Curtea a respins o plângere similară ca fiind incompatibilă

ratione

personae

, deoarece reclamantul nu depusese cererea direct la autoritățile turce, în conformitate cu legea aplicabilă.

Dumitrașcu împotriva României și Turciei

; în cauza respectivă, la solicitarea autorităților turce, reclamantul ar fi trebuit să depună cererea de

exequatur

direct la instanța competentă din Turcia, în vreme ce, în cazul său, Ministerul Justiției din România îi sugerase să contacteze instanța competentă din România pentru a depune o cerere de

exequatur

și nu luase în considerare alternativa depunerii unei cereri directe la instanța ungară competentă, lucru care, conform reclamantului, nu era, în orice caz, fezabil, având în vedere că adresele debitorilor erau necunoscute.

exequatur

autorităților omoloage. De asemenea, Curtea observă că art. 47 din tratat prevede posibilitatea depunerii unei cereri de

exequatur

direct la instanța competentă. Totuși, în prezenta cauză, Curtea remarcă faptul că adresele debitorilor, în funcție de care se stabilește instanța competentă, erau necunoscute; abia în 2008, autoritățile române au confirmat adresele (a se vedea supra, pct. 27). În plus, Curtea observă că Ministerul Justiției din România a informat reclamantul că procedura trebuia urmată prin intermediul Ministerului Justiției în calitate de autoritate intermediară (a se vedea supra, pct. 8).

ratione

personae

și că obiecția Guvernului trebuie respinsă.

Cu privire la fond

1

exequatur

autorităților ungare. Acesta a argumentat că prevederile tratatului nu impuneau nicio altă obligație autorităților române și că nu exista nicio obligație, în temeiul tratatului, de a monitoriza rezultatul cererii reclamantului. Faptul că cererea de

exequatur

a reclamantului nu a fost înregistrată în baza de date a autorităților ungare nu era imputabil autorităților române. Toate documentele Ministerului Justiției au fost transmise prin Poștă și instituția centrală care a primit documentele nu avea obligația să confirme acest lucru. În ceea ce privește conținutul cererii de

exequatur

transmise autorităților ungare, Guvernul a remarcat faptul că numărul mare de cereri ale reclamantului referitoare la documentele anexate și adresele debitorilor nu erau imputabile autorităților române, singura răspundere a Ministerului Justiției fiind transmiterea documentelor, deși existase o corespondență extinsă între acesta și omologul său ungar cu privire la stadiul procedurii. De asemenea, Guvernul consideră că Legea nr. 189/2003 privind asistența judiciară internațională în materie civilă și comercială nu este aplicabilă în prezenta cauză, deoarece nu se referea în mod specific la procedura de

exequatur

; din acest motiv, dispoziția care prevedea confirmarea transmiterii documentelor nu se aplică procedurii de

exequatur

.

Hornsby împotriva Greciei

, 19 martie 1997, pct. 40,

Culegere de hotărâri și decizii

1997

II). Totuși, dreptul de „acces la instanță” nu impune statului obligația de a executa fiecare hotărâre cu caracter civil fără a ține seama de circumstanțele particulare ale cauzei (

Sanglier împotriva Franței

,

nr.

50342/99, pct.

39, 27 mai

2003).

Fuklev împotriva Ucrainei

, nr.

71186/01, pct.

84, 7 iunie 2005). Atunci când autoritățile sunt obligate să acționeze pentru executarea unei hotărâri și nu fac acest lucru, inacțiunea lor poate angaja răspunderea statului prevăzută la art. 6 § 1 din convenție (

Scollo împotriva Italiei

, 28 septembrie 1995, pct.

44, Seria

A

nr.

315

C). Fiecare stat are obligația de a se dota cu instrumente juridice adecvate și suficiente pentru a asigura îndeplinirea obligațiilor pozitive impuse unui stat (

Ruianu împotriva

României

,

nr.

34647/97, pct.

66, 17 iunie 2003). Sarcina Curții este de a examina dacă măsurile aplicate de autoritățile române în prezenta cauză sunt adecvate și suficiente. În cauze precum aceasta, care necesită acțiuni ale unui debitor persoană particulară, statul, în calitate de deținător al autorității publice, trebuie să acționeze cu diligență pentru a asista un creditor la executarea unei hotărâri (

Fociac împotriva României

, nr. 2577/02, pct. 70, 3 februarie 2005).

exequatur

abia în cursul anului 2009 (a se vedea supra, pct. 32-34).

exequatur

abia după repetate solicitări din partea reclamantului și a fost astfel informat că cererea nu ajunsese niciodată la autoritățile ungare (a se vedea supra, pct. 14-17).

34).

§

1 din convenție (a se vedea, între altele,

Dinu împotriva României și Franței

, nr.

6152/02, 4

noiembrie

2008;

Orha împotriva României

, nr. 1486/02, 12

octombrie

2006; și

Tacea împotriva României

, nr. 746/02, 29

septembrie

2005).

Prin urmare, a fost încălcat art. 6 § 1 din convenție.

Totuși, având în vedere constatările anterioare (a se vedea supra, pct. 43-53), Curtea consideră că nu este necesară examinarea separată a acestui capăt de cerere.

II.

Cu privire la aplicarea art. 41 din convenție

„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă”.

A.

Prejudiciu

098,80

euro

(EUR) cu titlu de prejudiciu material, reprezentând valoarea datoriei, și 162,50 EUR reprezentând cheltuielile de judecată, ținând seama de actualizarea valorii prejudiciului până în 2003. De asemenea, acesta pretinde 8

000 EUR cu titlu de prejudiciu moral.

Curtea reiterează că o hotărâre prin care se constată o încălcare a convenției impune statului pârât obligația legală de a pune capăt respectivei încălcări și de a repara consecințele acesteia, astfel încât să restabilească pe cât posibil situația existentă înainte de încălcare [a se vedea

Iatridis împotriva Greciei

(reparație echitabilă) (MC), nr.

31107/96, pct.

800 EUR cu titlu de prejudiciu moral.

B.

Cheltuieli de judecată

61.

Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea cheltuielilor de judecată numai în măsura în care s-a stabilit caracterul real, necesar și rezonabil al acestora. În speță, ținând seama de informațiile pe care le deține și de criteriile menționate mai sus, Curtea consideră rezonabilă acordarea sumei de 650 EUR pentru toate cheltuielile.

C.

Dobânzi moratorii

Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate

1.

Declară

cererea admisibilă;

2.

Hotărăște

că a fost încălcat art. 6 § 1 din convenție;

3.

Hotărăște

că nu este necesar să se examineze separat capătul de cerere întemeiat pe art.

1 din Protocolul nr.

1 la convenție;

4.

Hotărăște:

a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data rămânerii definitive a hotărârii, în conformitate cu art. 44 § 2 din convenție, următoarele sume care trebuie convertite în moneda națională a statului pârât la rata de schimb aplicabilă la data plății:

(i) 4

800 EUR (patru mii opt sute de euro), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit, cu titlu de prejudiciu moral;

(ii) 650 EUR (șase sute cincizeci de euro), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru cheltuielile de judecată;

b) că, de la expirarea perioadei de trei luni menționată anterior și până la efectuarea plății, aceste sume trebuie majorate cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și majorată cu trei puncte procentuale;

5.

Respinge

cererea de acordare a unei reparații echitabile pentru celelalte capete de cerere.

Redactată în limba engleză, apoi comunicată în scris, la 4 octombrie 2011, în temeiul art. 77 § 2 și 3 din regulament.

Marialena Tsirli

Josep Casadevall

Grefier adjunct

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2011-09-27
0,97
CASE OF M. AND C. v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2011-12-20
0,97
CASE OF G.C.P. v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2009-10-20
0,96
CASE OF AGACHE AND OTHERS v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2011-06-21
0,96
CASE OF SBÂRNEA v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2012-02-14
0,96
CASE OF A.M.M. v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă