PRIMEA SECȚIUNE CAUZĂ DE FELLAS c. GRECE (Doc. nr. 46400/09) HOTĂRÂREA STRASBOURG 18 octombrie 2011 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Fellas c. Grecia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința în calitate de comitet compus din: Anatoly Kovler, Președintele, Linos-Alexandre Sicilianos, Erik Møse, judecători și André Wampach, Secretarul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 27 septembrie 2011, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 46400/09) împotriva Republicii Elene depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național britanic și cipriot, dl Christakis Fellas („reclamantul”), la 27 iulie 2009. Reclamantul a fost reprezentat de dna A. Kaftani, avocat practicant la Atena. Guvernul grec (“Guvernul”) a fost reprezentat de delegatul agentului lor, dl D. Kalogiros, asistent juridic la Consiliul Juridic de Stat. La 3 iunie 2010, Președintele Primei Secțiuni a hotărât să anunte cererea guvernului. Guvernul Ciprului și al Regatului Unit au primit notificarea cererii. Amândoi au informat Curtea că nu doresc să își exercite dreptul de a interveni în cadrul procedurii. În conformitate cu Protocolul nr. 14, cererea a fost alocată unui comitet de trei judecători. FACTE I. CIRCUMSTANCES A CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1948 și trăiește în Londra. În iunie 1986 a început o relație intimă cu S.D., care a fost în acel moment căsătorit cu un alt om, dar separat de el. S.D. a dat naștere la 26 august 1987 și, respectiv, 25 noiembrie 1995. Reclamantul a recunoscut voluntar al doilea copil în Franța unde s-a născut. S.D. a divorțat în 1998. Relația reclamantului cu ea s-a încheiat și în martie din același an. Reclamantul a menținut o comunicare regulată cu cei doi copii până în 2000, când contactul cu ei a devenit neregulat din cauza opoziției din partea S.D. A. La 11 octombrie 2000, reclamantul a depus o cerere intermediară de drepturi de vizită în ceea ce privește cei doi copii în fața Tribunalului de Primă Instanță a Atenei. Cererea sa a fost acceptată la 15 februarie 2001 (decizia nr. 1586/2001). 10. La 11 octombrie 2001, S.D. a depus o cerere intermediară în favoarea Tribunalului de Primă Instanță de la Atena, cerând retragerea drepturilor de vizită ale reclamantului. Prezenta cerere a fost respinsă la 29 aprilie 2002 (decizia nr. 3369/2002). 11. La 11 iunie 2002, S.D. a depus o altă cerere interimar la Tribunalul de Primă Instanță de la Atena, cerând retragerea drepturilor de vizită ale reclamantului. La 12 august 2002, cererea a fost acceptată (decizia nr. 6306/2002). Curtea a hotărât că reclamantul nu este tatăl legal al copiilor, ca S.D. a fost încă căsătorit cu un alt om când copiii s-au născut și, prin urmare, în conformitate cu art. 1465 din Codul Civil, s-a presupus că soțul ei era tatăl copiilor. În plus, s-a observat că reclamantul nu a contestat niciodată paternitatea copiilor în fața instanțelor interne sub forma unei acțiuni care provoacă paternitatea în temeiul art. 1469 § 5 din Codul Civil. Între timp, la 9 martie 2001, reclamantul a depus o cerere de reglementare a drepturilor de vizită cu copiii în fața Tribunalului de Primă Instanță de la Atena. Noiembrie 2002. Curtea a remarcat că S.D. era încă căsătorit cu un alt om atunci când copiii s-au născut și, prin urmare, în conformitate cu art. 1465 din Codul Civil, s-a presupus că tatăl lor era soțul mamei lor (decizia nr. 1605/2002). 13. La 15 decembrie 2002, reclamantul a depus un recurs la Curtea de Apel pentru Familie din Atena, care a contestat decizia Tribunalului de Primă Instanță. Între timp, copilul mai mare a devenit un adult și subiectul cu privire la acest copil a încetat să existe. Astfel, procedura a continuat numai în ceea ce privește al doilea copil. Prin hotărâre din 12 aprilie 2006, instanța a respins recursul reclamantului și a susținut concluziile Tribunalului de Primă Instanță (decizia nr. 2601/2006). 14. La 21 septembrie 2006, reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept la Curtea de cassare. La 19 martie 2009, după ce s-a remis sesiunea plenară a instanței, recursul a fost în cele din urmă respins (decizia nr. 9/2009). Data în care hotărârii nr. 9/2009 a fost „finalizată” ( δδδρηδη δαι δααρoδαααααδ ) nu transpiră din dosarul. II. art. 1465 din Codul Civil prevede următoarele: „Un copil născut în timpul căsătoriei mamei sau în termen de trei sute de zile de la dizolvarea sau anularea căsniciei se presupune că are ca tată soțul mamei (născut în căsătorie)”. 16. art. 1469 din Codul Civil prevede următoarele: „Poate fi contestată calificarea unui copil născut în căsătorie de: 1) soțul mamei, 2) tatăl sau mama soțului, dacă acesta a murit fără a fi pierdut dreptul de a provoca, 3) copilul, 4) mama copilului, 5) bărbatul cu care mama, în timp ce este separată de soțul ei, a avut o relație permanentă cu relația corporală în timpul perioadei critice de concepție. În conformitate cu art. 1470 din Codul Civil, persoana care a avut relații sexuale cu mama poate contesta calificarea unui copil născut în căsătorie într-o perioadă de doi ani de la nașterea copilului. 17. art. 1520 din Codul Civil prevede următoarele: Comunicare personală „Părintele cu care nu rezide copilul conservă dreptul de comunicare personală cu el. Părinții nu au dreptul de a preveni comunicarea copilului cu ascendenții săi îndepărtați, cu excepția unor motive grave. În cazurile prevăzute în paragrafele anterioare cu privire la metoda de comunicare se reglementează în mod specific de către Curte.” ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 § 1 A CONVENȚIEI PE CONTA CU PENTRU PENTRU PENTRU PROCEDURI 18. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „tempă rezonabilă”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 19. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitatea 20. Cazul se referă la durata de două seturi de proceduri administrative. 21. Curtea observă că primul set de proceduri a început la 11 Octombrie 2000 atunci când reclamantul a depus o cerere interimar la Tribunalul de Primă Instanță de la Atena și s-a încheiat la 12 august 2002 când acuzațiile sale au fost în cele din urmă respinse de aceeași instanță (decizia nr. 6306/2002). Prin urmare, hotărârea impugnată a fost publicată mai mult de șase luni înainte de introducerea cererii la 27 iulie 2009. plângerea ar trebui respinsă ca fiind inadmisibilă, deoarece nu respectă termenul de șase luni impus de art. 35 § 1 din Convenție. 22. În ceea ce privește a doua serie de proceduri, perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 9 martie 2001 atunci când reclamantul a depus o cerere obișnuită la Tribunalul de Primă Instanță din Atena și s-a încheiat la 19 martie 2009, când cererea sa a fost în cele din urmă respinsă de Curtea de Cassare (decizia nr. Prin urmare, aceasta a durat mai mult de opt ani pentru trei niveluri de competență. 23. În ceea ce privește a doua serie de proceduri, Curtea constată că această plângere nu este în mod evident nefondată în sensul articolului 35 § 3 litera (a) din Convenție. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 25. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender, citat mai sus). 26. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa privind acest subiect, Curtea consideră că în cazul instantaneu, lungimea celui de-al doilea set de proceduri a fost excesivă și nu a îndeplinit cerința de „tempă motivabilă”; în consecință, a existat o încălcare a art. 6 § 1. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 27. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, în temeiul articolului 6 din Convenție, cu privire la echitatea procedurii în fața instanțelor interne. În acest sens, s-a plâns cu privire la punerea în aplicare greșită a legii de fond, la evaluarea greșită a probelor și la rezultatul procedurii. El a afirmat, de asemenea, că hotărârile instanțelor interne nu erau bine motivate. 28. Curtea reamintește că, deși art. 6 din Convenție garantează dreptul la o audiere echitabilă, aceasta nu stabilește nici o norme privind admisibilitatea probelor sau modul în care acestea ar trebui evaluate, care, prin urmare, sunt în primul rând chestiuni de reglementare de drept național și de instanțe naționale. În special, nu este funcția Curții să se ocupe de erorile de fapt sau de lege presupuse comise de o instanță națională, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea au încălcat drepturile și libertățile protejate de Convenție (a se vedea, printre multe altele, García Ruiz c. Spania [GC], nr. 30544/96, §§§ 28 29, CEDO 1999 I). De asemenea, Curtea reamintește că nu este sarcina sa de a acționa punând la îndoială rezultatul procedurii interne. Instanța internă este cel mai bine plasată pentru evaluarea relevanței probelor în cauză și pentru interpretarea și aplicarea normelor de drept material și procedural (a se vedea Pekinel c. Turcia , nr. 9939/02, § 53, 18 martie 2008). 29. În cazul în cauză, Curtea constată că plângerile reclamantei cu privire la echitatea procedurii nu sunt nefondate. Nu există nimic în dosarul de a indica că evaluarea probelor a fost arbitrară sau că, în caz contrar, procedura a fost nejustificată pentru a ridica o problemă în temeiul articolului 6. Instanța internă a auzit reclamantul, a luat în considerare observațiile sale și a examinat toate argumentele sale. Prin urmare, decizia judecătorească care respinge afirmațiile reclamantului a fost motivată. 30. Având în vedere cele menționate mai sus, plângerile reclamantului sunt, prin urmare, în mod evident nefondat și trebuie respinse în temeiul articolului 35 § § § § a) și al articolului 4 din Convenție. 31. În plus, reclamantul s-a plâns că dreptul său la viață de familie în temeiul articolului 8 a fost încălcat, deoarece nu i-a fost acordată niciun drept de vizită, în ciuda faptului că nu a fost niciodată contestat că el a fost tatăl natural al copiilor. 32. Curtea remarcă că, după cum a fost explicat în mod clar de instanțele interne, mama copiilor era încă căsătorită cu un alt om când copiii s-au născut. Prin urmare, în conformitate cu art. 1465 din Codul Civil, s-a presupus că soțul ei era tatăl lor. Mai departe, s-a observat că, în conformitate cu art. 1469 alineatul § 5 din Codul Civil, reclamantul a avut posibilitatea de a contesta presupunerea de paternitate stabilită prin art. 1465 din Codul Civil. Cu toate acestea, reclamantul nu a introdus o astfel de acțiune în fața instanțelor interne, ceea ce este o condiție necesară pentru a fi considerat legal ca tatăl copiilor și, prin urmare, să li se acorde drepturi de vizită. Curtea observă că hotărârile instanțelor interne de a respinge cererea reclamantului de drepturi de vizită au fost luate în conformitate cu legislația internă și au invocat motive rezonabile care nu au putut încălca viața privată sau de familie a reclamantului, și anume că drepturile de comunicare sunt garantate numai părintilor recunoscuți în conformitate cu procedurile prevăzute de dreptul intern. Obligația de a iniția procedurile în temeiul articolelor 1469 și 1470 din Codul civil nu poate fi considerată ca fiind o sarcină excesivă pentru solicitant în ceea ce privește exercitarea drepturilor sale consemnate la art. 8 din Convenție. 33. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că plângerea reclamantului în temeiul articolului 8 este evident nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 §§ 3 litera (a) și al articolului 4 din Convenție. 34. În sfârșit, reclamantul a formulat mai multe plângeri în temeiul articolului 7 din Convenția europeană privind exercitarea drepturilor copiilor și articolele 3 și 4 din Convenția europeană privind statutul juridic al copiilor născuți din Wedlock. 35. În ceea ce privește aceste plângeri, Curtea reiterează că nu are competența de a asigura respectarea altor instrumente decât Convenția Europeană a Drepturilor Omului și a Protocolelor sale 36. Prin urmare, aceste plângeri trebuie declarate inadmisibile ca fiind incompatibile ratione materiae cu dispozițiile Convenției, în aplicarea articolului 35 §§ 3 litera (a) și 4. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 37. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înălțimei părți contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, o satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 38. Reclamantul a solicitat 268.000 de euro (EUR) în ceea ce privește daunele nepecuniare: (a) 168.000 EUR pentru suferință și suferință datorită încălcării dreptului său la viață de familie în temeiul articolului 8 din Convenție, (b) 50 000 EUR pentru suferință și suferință pentru durata nejustificată a procedurii și (c) 50 000 EUR pentru suferință, suferință și prejudicii psihologice în ceea ce privește încălcarea dreptului la un proces echitabil. 39. În ceea ce privește cererea reclamantului privind durata procedurii, Guvernul a luat în considerare suma reclamată exorbitant și a susținut că o constatare a unei încălcări ar constitui o satisfacție suficientă. Nu au fost formulate cereri în ceea ce privește celelalte cereri. 40. Curtea remarcă că plângerile reclamantului în temeiul articolului 8 în ceea ce privește dreptul său la viața de familie, și în temeiul articolului 6 din Convenție, privind presupusa încălcare a dreptului său la un proces echitabil, au fost respinse. Astfel, nu se poate acorda reclamantului nicio sumă în ceea ce privește daunele nepecuniare ale acestui cont. Cu toate acestea, Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit prejudiciu moral pentru durata excesivă a procedurii, decizându-i în mod echitabil 4.000 EUR sub acest cap, plus orice impozit care poate fi impugnabil pe această sumă. Costuri și cheltuieli 41. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 13.528.44 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și pentru cele suportate în fața Curții. El a produs trei facturi separate (pentru suma de 1.972) EUR pentru costurile suportate în fața instanțelor interne. Nici o factură nu a fost depusă în sprijinul cererii sale privind costurile suportate în fața Curții. 42. Guvernul a contestat aceste afirmații și, în ceea ce privește costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne, au observat că acestea nu sunt legate de cauzalitatea lungă a procedurii și că această afirmație ar trebui respinsă. În ceea ce privește costurile și cheltuielile presupuse în fața Curții, Guvernul a susținut că reclamantul nu a fost susținut de nici o probă. 43. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea Iatridis c. Grecia (justă satisfacție) [GC], nr. 31107/96, § 54, CEDO 2000 XI). 44. În ceea ce privește costurile suportate în fața instanțelor interne, Curtea a decis deja că durata procedurii ar putea duce la o creștere a costurilor pentru reclamant în fața instanțelor interne și ar trebui, prin urmare, luate în considerare (a se vedea Capuano c. Italia , 25 iunie 1987, § 37, Serie A nr. 119 Cu toate acestea, Curtea remarcă că costurile pretinse în acest caz nu au fost cauzate de durata procedurii, ci de costurile suportate în mod normal în contextul procedurii. Astfel, nu discernește nicio legătură cauzală dintre încălcarea constatată și daunele pecuniare presupuse; de aceea respinge această afirmație. 45. În ceea ce privește costurile suportate în fața Curții, având în vedere absența documentelor justificative, Curtea constată că cererea reclamantului în temeiul acestui cap nu a fost justificată. În ceea ce privește documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil să respingă cererea reclamantului în temeiul acestui cap. Interes implicit 46. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, 4000 EUR (4 mii de euro), în ceea ce privește daunele nepecuniare, precum și orice impozit care poate fi percepubil pe această sumă; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 18 octombrie 2011, în conformitate cu articolele 77 2 și 3 din Regulamentul de procedură. André Wampach Anatoly Kovler Președintele adjunct al grefierului
FIRST SECTION
FELLAS v. GREECE
(Application no. 46400/09)
JUDGMENT
18 October 2011
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Fellas v. Greece,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Committee composed of:
Anatoly Kovler,
President,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Erik Møse,
judges,
and André Wampach,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 27 September 2011,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 46400/09) against the Hellenic Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a British and Cypriot national, Mr Christakis Fellas (“the applicant”), on 27 July 2009.
2.
The applicant was represented by Ms A. Kaftani, a lawyer practising in Athens. The Greek Government (“the Government”) were represented by their Agent’s delegate, Mr
3.
On 3 June 2010 the President of the First Section decided to give notice of the application to the Government.
4.
The Government of Cyprus and of the United Kingdom were given notice of the application. They both informed the Court that they did not wish to exercise their right to intervene in the proceedings.
5.
In accordance with Protocol No. 14, the application was allocated to a Committee of three Judges.
6.
The applicant was born in 1948 and lives in London.
7.
In June 1986 he started an intimate relationship with S.D. who was at the time married to another man but separated from him. S.D. gave birth to two children on 26
August 1987 and 25 November 1995 respectively. The applicant voluntarily recognised the second child in France where it was born.
8.
S.D. got divorced in 1998. The applicant’s relationship with her also ended in March of the same year. The applicant maintained regular communication with the two children until 2000, when the contact with them became irregular due to the opposition on the part of S.D.
9.
On 11 October 2000 the applicant lodged an interim application asking for visiting rights as regards the two children before the Family Court of First Instance of Athens. His request was accepted on 15 February 2001 (judgment no.
1586/2001).
10.
On 11 October 2001 S.D. lodged an interim application with the Family Court of First Instance of Athens asking to have the applicant’s visiting rights withdrawn. This request was rejected on 29 April 2002 (judgment no.
3369/2002).
11.
On 11 June 2002 S.D. lodged another interim application with the Family Court of First Instance of Athens asking to have the applicant’s visiting rights withdrawn. On 12 August 2002 her application was accepted (judgment no.
6306/2002). The court decided that the applicant was not the lawful father of the children, as S.D. was still married to another man when the children were born, and therefore, according to Article 1465 of the Civil Code, it was presumed that her husband was the father of the children. Further, it was observed that the applicant had never challenged the paternity of the children before the domestic courts in the form of an action challenging paternity pursuant to Article 1469 § 5 of the Civil Code.
12.
In the meantime, on 9 March 2001 the applicant had lodged an application for the regulation of visiting rights with the children before the Athens Family Court of First Instance. His application was rejected on 11
November 2002. The court noted that S.D. was still married to another man when the children were born and therefore, according to Article 1465 of the Civil Code, it was presumed that their father was their mother’s husband (judgment no.
1605/2002).
13.
On 15 December 2002 the applicant filed an appeal with the Athens Family Court of Appeal challenging the First Instance Court’s decision. In the meantime the eldest child became an adult and the subject matter regarding this child ceased to exist. Thus, the proceedings continued only with regard to the second child. By judgment dated 12 April 2006, the court rejected the applicant’s appeal and upheld the findings of the First Instance Court (judgment no.
2601/2006).
14.
On 21 September 2006 the applicant lodged an appeal on points of law with the Court of Cassation. On 19 March 2009, after the case had been referred to the plenary session of the court, the appeal was finally rejected (judgment no.
9/2009). The date on which judgment no. 9/2009 was “finalised” (
θεώρηση και καθαρoγραφή
) does not transpire from the case file.
II.
15.
Article 1465 of the Civil Code provides as follows:
“A child born during the marriage of his mother or within three hundred days from the dissolution or annulment of such marriage is presumed to have as its father the mother’s husband (child born in marriage)”.
16.
Article 1469 of the Civil Code provides as follows:
“The qualification of a child born in wedlock may be challenged by: 1) the husband of the mother, 2) the father or the mother of the husband if the latter has died without having lost the right to challenge, 3) the child, 4) the mother of the child, 5) the man with whom the mother, while separated from her husband, had a permanent relationship with bodily intercourse during the critical period of conception. The challenge must be made by the entitled person to do so personally or by his specially authorised attorney or, with the Court’s permission, by his lawful representative”.
According to Article 1470 of the Civil Code, the person who had sexual intercourse with the mother may challenge the qualification of a child born in wedlock within a period of two years after the child’s birth.
17.
Article 1520 of the Civil Code provides as follows:
Personal communication
“The parent with whom the child does not reside conserves the right of personal communication with it. The parents have not the right to prevent the communication of the child with its distant ascendants except on serious grounds. In the cases contemplated in the preceding paragraphs particulars pertaining to the method of communication shall be specifically regulated by the Court”.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE LENGTH OF THE PROCEEDINGS
18.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
19.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
20.
The case concerns the length of two sets of administrative proceedings.
21.
The Court observes that the first set of proceedings commenced on 11
October 2000 when the applicant lodged an interim application with the Athens Family Court of First Instance and ended on 12
August 2002 when his allegations were finally rejected by the same court (judgment no.
6306/2002). Thus, the impugned decision was published more than six months before the introduction of the application with the Court on 27 July 2009. It follows therefore that this
complaint
should be rejected as inadmissible, as it fails to comply with the
six
-month
time
-limit imposed by Article 35 § 1 of the Convention.
22.
In so far as the second set of proceedings is concerned, the period to be taken into consideration commenced on 9 March 2001 when the applicant lodged an ordinary application with the Athens Family Court of First Instance and ended on 19 March 2009 when his application was finally rejected by the Court of Cassation (judgment no.
9/2009). It therefore lasted more than eight years for three levels of jurisdiction.
23.
With respect to the second set of proceedings, the Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of
Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
24.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
25.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Frydlender,
cited above).
26.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the second set of proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
27.
The applicant also complained under Article 6 of the Convention about the fairness of the proceedings before the domestic courts. In this respect, he complained about the wrong implementation of the substantive law, the wrong assessment of the evidence and the outcome of the proceedings. He further claimed that the domestic courts’ decisions were not well reasoned.
28.
The Court recalls that, while Article 6 of the Convention guarantees the right to a fair hearing, it does not lay down any rules on the admissibility of evidence or the way it should be assessed, which are therefore primarily matters for regulation by national law and the national courts. In particular, it is not the Court’s function to deal with errors of fact or law allegedly committed by a national court unless and in so far as they may have infringed rights and freedoms protected by the Convention (see,
among many others,
García Ruiz v. Spain
[GC], no. 30544/96, §§ 28
‑
1999
‑
I). The Court also recalls that it is not its task to act by calling into question the outcome of the domestic proceedings. The domestic courts are best placed for assessing the relevance of evidence to the issues in the case and for interpreting and applying rules of substantive and procedural law (see
Pekinel v. Turkey
, no. 9939/02, §
53, 18
March 2008).
29.
In the present case, the Court finds that the applicant’s complaints as to the fairness of the proceedings are unfounded. There is nothing in the case-file to indicate that the assessment of the evidence was arbitrary or the proceedings were otherwise unfair to raise an issue under Article 6. The domestic courts heard the applicant, took into account his submissions and examined all his arguments. It appears from the case file that the judicial decisions rejecting the applicant’s claims were all well reasoned.
30.
In view of the abovementioned, the applicant’s complaints are therefore manifestly ill-founded and must be rejected under Article
35 §§
3
(a) and 4
of the Convention.
31.
Further, the applicant complained that his right to family life under Article 8 was violated, as no visiting rights were awarded to him, despite the fact that it was never challenged that he was the natural father of the children.
32.
The Court notes that, as it was clearly explained by the domestic courts, the mother of the children was still married to another man when the children were born. Therefore, according to Article 1465 of the Civil Code, it was presumed that her husband was their father. Further,
it was observed that pursuant to Article 1469 § 5 of the Civil Code the applicant had the possibility to challenge the presumption of paternity established by Article
1465 of the Civil Code. Nonetheless, the applicant had never brought such an action before the domestic courts, which was a prerequisite in order to be legally considered as the father of the children and hence be granted visiting rights to them. The Court observes that the domestic courts’ decisions to reject the applicant’s request for visiting rights were taken according to domestic law and relied on reasonable grounds which could not infringe the applicant’s private or family life, namely that communication rights are only guaranteed for parents recognized according to the procedures provided by domestic law. The obligation to institute proceedings under Articles 1469 and 1470 of the Civil Code cannot be considered as imposing an excessive burden on the applicant with regard to the enjoyment of his rights enshrined in Article 8 of the Convention.
33.
In view of the above the Court concludes that the applicant’s complaint under Article 8 is manifestly ill-founded and must be rejected under Article 35 §§ 3 (a) and 4
of the Convention.
34.
Lastly, the applicant raised several complaints under Article 7 of the European Convention on the Exercise of Children’s Rights and Articles 3 and 4 of the European Convention on the Legal Status of Children Born out of Wedlock.
35.
In so far as these complaints are concerned, the Court reiterates that it has no jurisdiction to ensure compliance with instruments other than the European Convention on Human Rights and its Protocols.
36.
Therefore,
these complaints
must be declared inadmissible as being incompatible
ratione materiae
with the provisions of the Convention, in application of Article 35 §§ 3 (a) and 4.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
37.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
38.
The applicant claimed 268,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage: (a) EUR 168,000 for suffering and distress due to violation of his right to family life under Article 8 of the Convention, (b) EUR 50,000 for suffering and distress for the unjustified duration of the proceedings and (c) EUR 50,000 for suffering, distress and psychological damage in respect of the violation of the right to fair trial.
39.
As regards the applicant’s claim concerning the length of the proceedings, the Government considered the amount claimed exorbitant and submitted
s
that a finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction. No submissions were made in respect of the other claims.
40.
The Court notes that the applicant’s complaints under Article 8, with regard to his right to family life, and under Article 6 of the Convention, concerning the alleged violation of his right to fair trial, were rejected. Thus, no amount can be awarded to the applicant in respect of non-pecuniary damage on that account. Nevertheless, the Court considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage for the excessive length of proceedings. Ruling on an equitable basis, it awards him EUR 4,000 under that head, plus any tax that may be chargeable on this amount.
B.
Costs and expenses
41.
The applicant also claimed EUR 13,528.44 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and for those incurred before the Court. He produced three separate invoices (for the sum of EUR 1,972) in respect of the costs incurred before the domestic courts. No invoice was submitted in support of his claim regarding the costs incurred before the Court.
42.
The Government contested these claims. In so far as the costs and expenses incurred before the domestic courts were concerned, they observed that these were not causally linked with the protracted length of the proceedings and that this claim should be dismissed. With regard to the costs and expenses allegedly incurred before the Court, the Government submitted that the applicant’s claim was not supported by any proof.
43.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum (see
Iatridis v. Greece
(just satisfaction) [GC], no.
31107/96, §
‑
XI).
44.
Regarding the costs incurred before the domestic courts, the Court has already ruled that the length of a procedure could result in increased costs for the applicant before the domestic courts and should therefore be taken into account (see
Capuano v. Italy
, 25 June 1987, § 37, Series A no.
119
).
The Court notes, however, that the costs claimed in this case were not caused by the length of proceedings but were costs normally incurred in the context of the proceedings.
Thus, it does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim.
45.
In respect of the costs incurred before the Court, in view of the absence of any supporting documents, the Court finds that the applicant’s claim under this head has not been substantiated. Regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to reject the applicant’s claim under this head.
C.
Default interest
46.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months EUR 4,000 (four thousand euros), in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on this amount;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 18 October 2011, pursuant to Rule 77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
André Wampach
Anatoly Kovler
Deputy Registrar
President