A DOUA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 43461/04 depuse de Murat AVCI împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), care are loc la 8 noiembrie 2011 într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Danutė Jočienė, Isabelle Berro-Lefevre, András Sajó, Ișl Karakas, Paulo Pinto de Albuquerque, Helen Keller, judecători; din Francoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 16 octombrie 2004, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie DEFINITIVĂ Reclamantul, dl Murat Avci, este un resortisant turc, născut în 1979 și rezident în Bursa. El a fost student și președinte al Consiliului administrativ al Partidului Democrat al Poporului (Demokratik Halk Partizansi DEHAP), la Bursa. El este reprezentat în fața Curții de către domnul R. Do În cazul în care o persoană care a depus o plângere nu a făcut obiectul unei hotărâri a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau al unei hotărâri a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Uniunii Europene sau a Curții de Justiție a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Uniunii Europene a Energiei și a Energiei Atomice sau a Energiei Atomice, a Energiei Atomice sau a Energiei Atomice, în conformitate cu Regulamentul (UE) nr. La 11 noiembrie 2003, pe baza unei denunțări prin telefon anonim, reclamantul și alte 14 persoane au fost arestate în jurul orei 14 de către polițiștii Direcției de Securitate de la Bursa, în cadrul unei operații organizate pentru dezmembrarea KADEK, o ramură a PKK [1] Din procesul-verbal care nu a fost contestat de solicitant reiese că, în momentul arestării sale, a refuzat notificarea verbală a motivelor de arest prin solicitarea prezentării unui mandat de arestare. Se menționează că a fost singurul care a contestat arestarea sa, și că a refuzat să se urce în mașina poliției. În fața rezistenței sale, polițiștii au folosit forța pentru a - l duce în mașină. Reclamantul a fost condus la conducerea securității Bursa. Raportul medical întocmit înainte de a fi arestat a indicat lipsa rănilor și rănilor pe corpul său. El nu s - a plâns de nimic medicului. La cererea reclamantului, avocatul său A.B. a fost informat prin telefon cu privire la arestarea sa la ora 19:00. Procesul-verbal la ora 00:10 confirmă faptul că reclamantul a avut o discuție cu un avocat, M.D., în particular. La 12 noiembrie 2003, a fost interogat în prezența unui alt avocat, B.G. la 13 noiembrie 2003, reclamantul a fost examinat de un medic legist înainte de a fi prezentat la Parchet. El s - a plâns medicului că, atunci când a fost arestat, polițiștii i - au sucit brațul și i - au apăsat pe ceafă ca să - l urce în mașină. Raportul medical a indicat o înroșire pe partea de sus a spatelui reclamantului, și o scădere minoră a mișcării la nivelul lalaomoplat stânga, precum și lipsa de urme de alte lovituri și răni pe corpul reclamantului. Nu a fost prescris nici o oprire de lucru. În fața procurorului general, el s-a plâns că va fi arestat ilegal și a afirmat că polițiștii i-au sucit brațul la spate și i-au strâns gâtul în același timp ca să-l bage în mașină, a fost amenințat și insultat în custodie și a confirmat veridicitatea raportului medical și a spus că nu mai are alte plângeri. Procurorul din Bursa l-a eliberat după ce și-a obținut declarația, iar procurorul din Bursa a efectuat o anchetă judiciară cu privire la acuzațiile reclamantului. La 14 noiembrie 2003, reclamantul a depus o plângere împotriva polițiștilor pentru arestare ilegală, tratament greșit și insulte. El s-a plâns că polițiștii i-au sucit brațul și l-au strâns la ceafă ca să-l forțeze să urce în mașină. El nu a avut altă plângere corporală. El a luat în considerare audierea avocatului B.G. care l-a asistat în arest și care ar fi fost martorul insultelor și amenințărilor aduse împotriva lui. La 19 noiembrie 2003, Parchetul a ajuns la avocatul B.G. Acesta a declarat că reclamantul și-a refuzat propunerea de a-și prezenta propunerea în privat cu el și că, atunci când a fost interogat cu privire la condițiile de detenție în custodie publică, reclamantul i-a declarat că nu a suferit un tratament necorespunzător. La cererea procurorului cu privire la amenințările aduse de polițiști, avocatul a răspuns că reclamantul a fost foarte agresiv în timpul interogatoriului și că afirmațiile spuse de polițiști nu păreau a fi amenințări. La 14 noiembrie 2003, procurorul din Bursa A.S. a emis o hotărâre de nejudiciare cu privire la plângerea din 14 noiembrie 2003. 6/5 din regulamentul de arestare, de luare în custodie și depoziție. El a fost conform cu această dispoziție de a notifica oral motivele de arestare în cazul în care ar fi trebuit să facă acest lucru în scris. Reclamantul nu a contestat că ar fi rezistat arestării sale. Bazându-se pe raportul medical din 13 noiembrie 2003 care indica o înroșire pe spatele reclamantului și o reducere minimă a mișcării umărului său, procurorul a considerat că aceste leziuni corespund intervențiilor poliției pentru a neutraliza reclamantul. Procurorul, referindu-se la jurisprudența CEDO, a decis că rănile nu au depășit pragul de gravitate În plus, a arătat că forța utilizată era proporțională cu rezistența reclamantului și a concluzionat că tratamentul suferit de acesta nu putea fi calificat drept tortură. Procurorul a menționat, de asemenea, lipsa altor plângeri privind relele tratamente. În cele din urmă, a considerat că depoziția avocatului B.G. audierea la cererea reclamantului a confirmat lipsa de temei a acuzațiilor de maltratate. L La 14 noiembrie 2003, la ora 13.45, reclamantul a fost repelitat în fața unui oficiu poștal, în timp ce: a trimis 20 de scrisori către Marea Cameră Națională a Turciei (TBMM). ) Polițiștii au informat că aceste scrisori au făcut obiectul unei hotărâri de sechestru și i-au cerut să le predea. Reclamantul care a refuzat să le ia, a fost arestat. Avocatul său A.K. a fost informat cu privire la arestarea sa. El a dat declarația la ora 15:20 în prezența avocatului său și a fost eliberat la ora 22:15 fără să fi fost prezentat la Parchet, la instrucțiunea verbală a procurorului republicii. La 17 noiembrie 2003, reclamantul a depus o plângere împotriva arestării sale din 14 noiembrie 2003 în fața poștei pentru abuz de putere și s-a plâns, de asemenea, de încălcarea dreptului său la corespondență și de durata custodiei sale. În decembrie 2003, procurorul din Bursa M.D. a emis o hotărâre de nejudiciare, indicând faptul că textul sesizat cu privire la reclamant a făcut obiectul unei hotărâri judecătorești de sechestru, pronunțată la 10 noiembrie 2003 de tribunalul corecțional din Bingöl , prin urmare, distribuția sa constituia o încălcare a legii. Procurorul general s-a referit la raportul medical care a dus la absența loviturilor și a rănilor asupra corpului reclamantului și la absența unei plângeri pentru maltratare, iar procurorul general a considerat că perioada de probă nu depășea timpul necesar pentru obținerea depoziției reclamantului și pentru stabilirea diferitelor formalități administrative. La 16 aprilie 2004, președinția Tribunalului din Yalova a respins opoziția formulată de solicitant, pentru lipsa dovezilor, care și-a făcut propriile motive în decizia de nejudiciare. GRIFS Invocând art. 3 din convenție, reclamantul se plângea de insulte, amenințări și rele tratamente pe care le-ar fi suferit în timpul custodiei din 11 noiembrie 2003. El pretinde a fi afectat fizic și psihologic. El se plânge de lipsa unor căi de atac în despăgubire, având în vedere că instanțele judiciare nu au constatat în hotărârile de nejudiciare, nici la arestările sale, nici relele tratamente pe care le-a suferit. El face cunoscut faptul că, din cauza custodiei, el a suferit întârzieri în activitățile sale politice și daune. El invocă încălcarea art. 13 din Convenție. Invocând art. 5 alin. (1) din Convenție, reclamantul susține că a fost reținut la 11 noiembrie 2003, fără nici un motiv plauzibil pentru încălcarea dreptului comunitar și fără ordonanța Parchetului. În plus, acesta a fost menținut în sediul Direcției de Securitate fără motiv timp de două zile, în timp ce acesta fusese auzit în ziua arestării sale. El se plânge de o încălcare a articolului 6 din Convenție, considerând că hotărârile de nejudiciare au fost pronunțate pe temeiuri incorecte. El se plânge că instanța de judecată și-a examinat obiecțiile pe baza dosarului, fără o examinare contradictorie. El se referă la încălcarea articolului 6 alineatul (3) din Convenție, susținând că polițiștii nu l-au informat cu privire la acuzațiile aduse împotriva sa. Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul susține că confiscarea scrisorilor sale constituie o încălcare a drepturilor sale la corespondență și la viața privată. De asemenea, se plânge de o încălcare a articolului 10 din Convenție pentru că nu și-a putut exprima ideile în fața Marii Camere Naționale a Turciei. Invocând art. 14 din Convenție coroborat cu articolele 3, 5, 6, 8, 10 și 13, reclamantul consideră că a fost supus acestor intervenții din partea poliției din cauza originii sale kurde și a angajamentelor sale în cadrul unui partid politic care caută soluții la problemele kurzilor. Recurentul pretinde că a fost victima unui abuz în timpul arestării sale din 11 noiembrie 2003, în special în fața Curții, se plânge că polițiștii i-ar fi sucit brațul și i-ar fi strâns gâtul pentru a-l urca în mașina poliției și ar fi fost insultat și amenințat în timpul arestării. Invocând articolele 6 și 13 din convenție, reclamantul consideră că nu a dispus de o cale de atac eficientă pentru a-și susține afirmațiile. Reamintind că este amantă cu calificarea juridică a faptelor cu care a fost sesizată (a se vedea, printre altele, Guerra și alții c. Italia, 19 februarie 1998, § 44, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1998-I), Curtea consideră că este necesar să se examineze aceste obiecțiuni pe teren de la art. 3 astfel formulat nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Guvernul susține că acuzațiile de maltratare ale reclamantului nu sunt confirmate de niciun element de probă și subliniază în special că raportul medical din 13 noiembrie 2003 indică simptome minore care rezultă din forța utilizată pentru a reduce rezistența reclamantului; guvernul consideră că forța utilizată era proporțională cu rezistența sa. Curtea amintește că acuzațiile de rele tratamente contrare articolului 3 trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate (a se vedea Martinez Sala și alții c. Spania, nr. 58438/00, § 121, 2 noiembrie 2004, Klaas c. Germania, 22 septembrie 1993, § 30, seria A n 269, și Erdagöz c. Turcia, 22 octombrie 1997, § 40, Rec. 1997. VI). Pentru stabilirea faptelor susținute, aceasta se folosește de criteriul probei, dincolo de orice îndoială rezonabilă; cu toate acestea, o astfel de dovadă poate rezulta dintr-o fâșie de finișuri de finiș, sau din prezumții necontestate, suficient de grave, precise și concordante (a se vedea Irlanda c. Regatul Unit, 18 ianuarie 1978, § 161 in fine, seria A n 25, și Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 121 și 152, CEDH 2000 IV. Cu toate acestea, este necesar să se reamintească că, pentru a intra sub incidența articolului 3, un tratament incorect trebuie să atingă un minim de gravitate. La aprecierea acestui minim este relativă în esență, ea depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata prelucrării și de efectele sale fizice și mentale, precum și, uneori, de sexul, vârsta și starea de sănătate a victimei (Mousel c. Franța, nr. 67263/01, § 37, 14 noiembrie 2002, CEDH 2002 IX; Kudła c. Polonia [GC], n 30210/96, § 91, CEDO 2000 XI, Peers c. Grecia, n 28524/95, § 67, CEDO 2001 III, Jalloh c. Germania [GC], n 54810/00, § 67, 11 iulie 2006). Curtea amintește, de asemenea, că, atunci când un individ este pus în arest atunci când se află în stare bună de sănătate și se constată că acesta este rănit în momentul eliberării sale, revine statului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea rănilor, în caz contrar, art. 3 din Convenție se aplică în mod clar (a se vedea Caloc c. Franța, n 33951/96, § 84, CEDH 2000 IX, și Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 87, CEDH 1999 V. În acest caz, nu este contestat de părțile pe care polițiștii au folosit forța, în momentul arestării reclamantului, care le-a rezistat, pentru a-l aduce în vehiculul lor. Curtea observă că reclamantul se plânge în realitate de faptul că polițiștii i-au sucit brațul și i-au strâns gâtul pentru a-l urca în vehicul. El nu se plânge de alte forme de rele tratamente sau chiar de o utilizare excesivă a forței. Pe de altă parte, el afirmă că polițiștii l-ar fi insultat și amenințat în momentul arestării sale și în custodie. Curtea observă în raportul medical din 13 noiembrie 2003 că înroșirea pe spate și scăderea mișcării la nivelul l În ceea ce privește umilirile verbale și amenințările aduse de polițiști împotriva reclamantului, Curtea nu a prezentat niciun element în dosar, nicio mărturie a celorlalți membri ai grupului sau ai avocatului, care să vină în sprijinul afirmațiilor sale. Dimpotrivă, trebuie remarcat faptul că avocatul său, menționat de el ca martor al insultelor în timpul interogatoriului, a afirmat în fața procurorului că afirmațiile polițiștilor pronunțați nu păreau a fi amenințătoare. În ceea ce privește ancheta judiciară, Curtea constată că Õ chiar înainte de plângerea reclamantului, procurorul districtual al Republicii Bursa a deschis din oficiu o anchetă cu privire la acuzațiile de maltratare. Ca urmare a plângerii din 14 noiembrie 2003, procurorul A.S. a ascultat de avocatul său și, în special, a examinat proporționalitatea forței utilizate de poliție în momentul arestării sale și a comparat simptomele din raportul medical cu cele ale reclamantului și a concluzionat în cele din urmă că forța utilizată era proporțională și corespunde cu acțiunile necesare pentru a-l introduce pe solicitant în vehiculul polițist. Prin urmare, pe lângă instanțele judiciare interne, Curtea constată că urmele de pe corpul reclamantului în cursul examinării medicale din 13 noiembrie 2003 pot fi considerate ca fiind rezultatul forței utilizate de agenți pentru a o aresta și consideră, în plus, că forța utilizată era proporțională cu rezistența reclamantului (Milan c. Franța, nr. 7549/03, § 65, 24 ianuarie 2008, În consecință, acest aspect este în mod evident nefondat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Reclamantul se plânge că a fost arestat fără motiv plauzibil și fără notificare scrisă. Orice persoană are dreptul la libertate și securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale: (...) dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a nu comite o infracțiune după executarea acesteia; (...) Orice persoană arestată trebuie să fie informată, în cel mai scurt timp și într - o limbă pe care o înțelege, cu privire la motivele arestării sale și la orice acuzație adusă împotriva ei. (...) Guvernul contestă această teză. Curtea observă în procesul-verbal că arestarea reclamantului a fost efectuată în cadrul unei operațiuni polițienești și că motivele arestării sale i-au fost notificate verbal în momentul arestării sale, ceea ce nu este contestat de solicitant. În aceste condiții, Curtea consideră că dispozițiile art. 5 alin. (2) din Convenție au fost respectate și că reclamantul a fost arestat pe baza unor motive plauzibile de a fi comis o încălcare, în sensul art. 5 alin. (1) lit. (c) din Convenție. Prin urmare, presupunând chiar că obiecțiunile au fost introduse în termen de șase luni [art. 35 alineatul (1) ], Curtea consideră că acestea sunt în mod evident nefondate și trebuie respinse, în conformitate cu art. 35 alineatele (3) și (4) din convenție. Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul susține că confiscarea scrisorilor constituie o încălcare a drepturilor sale la corespondență și la viață privată. Guvernul susține că scrisoarea a făcut obiectul unei hotărâri judecătorești de sesizare. Curtea constată că reclamantul nu și-a exprimat obiecțiunile și că dosarul nu conține niciun element cu privire la conținutul scrisorii în cauză și la hotărârea de sesizare. După examinarea dosarului, Curtea concluzionează că elementele supuse evaluării sale îi permit să respingă restul obiecțiunilor pentru neatenție vădită de temei, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte Partidul Muncitorilor din Kurdistan, organizație ilegală înarmată.
de la requête n
o
43461/04
présentée par Murat AVCI
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (Deuxième section), siégeant le 8 novembre 2011 en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
juges,
et
de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 16 octobre 2004,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Murat Avcı, est un ressortissant turc, né en 1979 et résidant à Bursa. Il était étudiant et président du conseil administratif du Parti démocratique du peuple (
Demokratik Halk Partisi
-
DEHAP
), à Bursa. Il est représenté devant la Cour par M
es
le Gouvernement
») est représenté par son agent aux fins de la procédure devant la Cour.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
La garde à vue du requérant du 11 novembre 2003 et l’instruction judiciaire concernant sa plainte pour mauvais traitements
Le 11 novembre 2003, sur une dénonciation par appel téléphonique anonyme, le requérant et quatorze autres personnes furent arrêtés vers 14
heures, par les policiers de la Direction de la sûreté de Bursa, dans le cadre d’une opération organisée pour démembrer le KADEK, une branche du PKK
[1]
.
Il ressort du procès-verbal non contesté par le requérant que, lors de son arrestation, il refusa la notification verbale des raisons d’arrestation en exigeant la présentation d’un mandat d’arrêt. Il est mentionné qu’il fut le seul qui contesta son arrestation, et qu’il refusa de monter dans la voiture de police. Face à sa résistance, les policiers avaient fait usage de la force pour le faire monter dans le véhicule. Le requérant fut conduit à la direction de la sûreté de Bursa. Le rapport médical établi avant son placement en garde à vue indiqua l’absence de coups et blessures sur son corps. Il ne se plaignit de rien au médecin.
Sur la demande du requérant, son avocat A.B. fut informé par téléphone de son arrestation à 19 h.
Le procès-verbal dressé à 00 h 10 atteste que le requérant s’était entretenu avec un avocat, M.D, en privé.
Le 12 novembre 2003, il fut interrogé en présence d’un autre avocat, B.G.
Le 13 novembre 2003, le requérant fut examiné par un médecin légiste avant d’être présenté au parquet. Il se plaignit au médecin que, lors de son arrestation, les policiers lui avaient tordu le bras et appuyé sur la nuque pour le faire monter dans la voiture. Il ne déclara aucun autre mauvais traitement au médecin. Le rapport médical nota une rougeur sur le haut du dos du requérant, et une diminution mineure de mouvement au niveau de l’omoplate gauche ainsi que l’absence de trace d’autres coups et blessures sur le corps du requérant. Aucun arrêt de travail ne fut prescrit.
Devant le procureur, il se plaignit d’être placé illégalement en garde à vue et affirma que les policiers lui avaient tordu le bras derrière le dos et serré en même temps la nuque pour le faire entrer dans la voiture. Il aurait été menacé et insulté en garde à vue. Il confirma la véracité du rapport médical et affirma de ne pas avoir d’autres plaintes. Le parquet le relâcha après avoir recueilli sa déposition.
Le procureur de Bursa entama d’office une enquête judiciaire au sujet des allégations du requérant.
Le 14 novembre 2003, le requérant déposa une plainte contre les policiers pour arrestation illégale, mauvais traitement, et insultes. Il se plaignit de ce que les policiers lui avaient tordu le bras et serré la nuque pour le forcer à monter dans la voiture. Il n’avait pas d’autre plainte corporelle. Il demanda l’audition de l’avocat B.G. qui l’avait assisté en garde à vue et qui aurait été témoin des insultes et menaces proférées à son encontre.
Le 19 novembre 2003, le parquet entendit l’avocat B.G. Celui-ci déclara que le requérant avait refusé sa proposition de s’entretenir en privé avec lui et que quand il l’avait interrogé sur les conditions de sa détention en garde à vue, le requérant lui avait affirmé n’avoir pas subi de mauvais traitement. Sur la demande du procureur au sujet des menaces proférées par les policiers, l’avocat répondit que le requérant se montrait très agressif lors de l’interrogatoire et que les propos tenus par les policiers ne lui semblaient pas des menaces.
Le 14 novembre 2003, le parquet demanda l’ouverture d’une instruction judiciaire à l’encontre des personnes arrêtées le 11 novembre 2003 pour aide et soutien au PKK.
Le 22 novembre 2003, le procureur de Bursa A.S. rendit une décision de non-lieu circonstanciée concernant la plainte du 14 novembre 2003. Le procureur indiqua que l’arrestation du requérant était conforme à l’article
6/5 du règlement d’arrestation, de placement en garde à vue et de déposition. Il était conforme à cette disposition de notifier oralement les raisons d’arrestation en cas d’impossibilité de le faire par écrit. Le requérant n’avait pas contesté d’avoir résisté à son arrestation. En se basant sur le rapport médical du 13 novembre 2003 qui indiquait une rougeur sur le dos du requérant et une diminution minimale de mouvement de son épaule, le procureur considéra que ces lésions correspondaient aux interventions des policiers pour neutraliser le requérant. Le procureur, se référant à la jurisprudence de CEDH, décida que les lésions n’avaient pas dépassé «
le seuil de gravité
». Il releva en outre que la force utilisée était proportionnée à la résistance du requérant. Il conclut que le traitement subi par celui-ci ne pouvait pas être qualifié de torture. Le procureur mentionna également l’absence d’autres plaintes de mauvais traitements. Enfin, il estima que la déposition de l’avocat B.G. entendu sur la demande du requérant confirmait l’absence de fondement des allégations de mauvais traitements.
L’opposition formulée par le requérant fut rejetée le 22 avril 2004 par la cour d’assises sur la base des motifs invoqués dans la décision de non-lieu.
2.
L’arrestation du requérant du 14 novembre 2003
Le 14 novembre 2003, à 13 heures 45, le requérant fut de nouveau interpellé devant un bureau de poste alors qu’il s’apprêtait à envoyer 20
lettres adressées à la Grande Assemblée nationale de Turquie (
TBMM
). Les policiers l’informèrent que ces lettres avaient fait l’objet d’une décision de saisie et lui demandèrent de les leur remettre. Le requérant ayant refusé d’obtempérer, fut placé en garde à vue. Son avocat A.K. fut informé de son arrestation.
Il donna sa déposition à 15 heures 20 en présence de son avocat et fut relâché à 22 heures 15, sans avoir été présenté au parquet, sur instruction verbale du procureur de la République.
Les rapports médicaux établis au début et à la fin de sa garde à vue n’indiquèrent aucune trace de coups et blessures. Le requérant ne se plaignit de rien.
Le 17 novembre 2003, le requérant déposa une plainte contre son arrestation du 14 novembre 2003 devant la poste pour abus de pouvoir. Il se plaignit également d’une violation de son droit à la correspondance et de la durée de sa garde à vue.
Le 31
décembre 2003, le procureur de Bursa M.D. rendit une décision de non-lieu, indiquant que le texte saisi sur le requérant avait fait l’objet d’une décision judiciaire de saisie, rendue le 10 novembre 2003 par le tribunal correctionnel de Bingöl
; de ce fait, sa distribution constituait une infraction à la loi. Le procureur se référa au rapport médical qui indiquait l’absence de coups et blessures sur le corps du requérant et l’absence de plainte pour mauvais traitements. Le procureur estima en outre que la durée de sa garde à vue ne dépassait pas le temps nécessaire pour recueillir la déposition du requérant et établir les diverses formalités administratives.
Le 16 avril 2004, la présidence de la cour d’assises de Yalova rejeta l’opposition formulée par le requérant, pour absence de preuves, ayant fait siens les motifs invoqués dans la décision de non-lieu.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant se plaint des insultes, menaces et mauvais traitements qu’il aurait subis lors de la garde à vue du 11
novembre 2003. Il prétend être affecté physiquement et psychologiquement. Il se plaint de l’absence de voies de recours en indemnisation, étant donné que les instances judiciaires n’ont constaté dans les décisions de non-lieu, ni l’illégalité de ses arrestations, ni les mauvais traitements qu’il avait subis. Il fait savoir qu’en raison des gardes à vue, il a subi des retards dans ses activités politiques et des dommages. Il invoque la violation de l’article
13 de la Convention.
Invoquant l’article 5 § 1 de la Convention, le requérant fait valoir qu’il a été mis en garde à vue le 11 novembre 2003, sans aucune raison plausible de le soupçonner d’une infraction, et sans ordonnance du parquet. De plus, il a été maintenu dans les locaux de la direction de la sûreté sans motif pendant deux jours, alors qu’il avait été entendu le jour de son arrestation.
Il se plaint d’une violation de l’article 6 de la Convention, estimant que les décisions de non-lieu ont été rendues sur des bases erronées. Il se plaint que la cour d’assises a examiné ses griefs sur la base du dossier, sans examen contradictoire. Il invoque la violation de l’article 6 § 3 de la Convention, en alléguant que les policiers ne l’ont pas informé de l’accusation portée contre lui.
Invoquant l’article 8 de la Convention, le requérant fait valoir que la saisie de ses lettres constitue une violation de ses droits à la correspondance et à la vie privée. Il se plaint également d’une violation de l’article 10 de la Convention pour ne pas avoir pu exprimer ses idées auprès de la Grande Assemblée nationale de Turquie.
Invoquant l’article 14 de la Convention combiné avec les articles 3, 5, 6, 8, 10 et 13, le requérant estime avoir subi ces interventions de la part de la police en raison de son origine kurde et de ses engagements au sein d’un parti politique qui cherche des solutions aux problèmes des Kurdes.
1.
Le requérant prétend avoir été victime de mauvais traitements lors de son arrestation du 11 novembre 2003. En particulier, devant la Cour, il se plaint que les policiers lui auraient tordu le bras et serré la nuque pour le faire monter dans la voiture de police. Il aurait été insulté et menacé pendant la garde à vue. Invoquant les articles 6 et 13 de la Convention, le requérant considère ne pas avoir disposé d’une voie de recours effective pour faire valoir ses allégations.
Rappelant qu’elle est maîtresse de la qualification juridique des faits dont elle a été saisie (voir, parmi d’autres,
Guerra et autres c. Italie
, 19
février 1998, § 44,
Recueil des arrêts et décisions
1998-I), la Cour considère qu’il convient d’examiner ces griefs sur le terrain de l’article 3 ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Le Gouvernement soutient que les allégations de mauvais traitements du requérant ne sont corroborées par aucun élément de preuve. Il souligne notamment que le rapport médical du 13 novembre 2003 indique des symptômes mineurs résultant de la force utilisée pour diminuer la résistance du requérant. Le Gouvernement estime que la force utilisée était proportionnée à sa résistance.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article
3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (
voir
Martinez Sala et autres c. Espagne
, n
o
58438/00, § 121, 2 novembre 2004,
Klaas c. Allemagne
, 22 septembre 1993, §
30, série A n
o
269, et
Erdagöz c.
Turquie
, 22 octobre 1997, § 40,
Recueil
1997
‑
VI). Pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
»
; une telle preuve peut néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (voir
Irlande c.
Royaume-Uni
, 18 janvier 1978, §
161
in fine,
série A n
o
25, et
Labita c. Italie
[GC], n
o
26772/95, §§ 121 et 152, CEDH
2000
‑
IV).
Il est nécessaire de rappeler toutefois que, pour tomber sous le coup de l’article
3, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum est relative par essence, elle dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques et mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge et de l’état de santé de la victime (
Mouisel c. France
, n
o
67263/01, §
37, 14
novembre 2002, CEDH 2002
‑
IX,
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, §
2000
‑
XI,
Peers c. Grèce
, n
o
‑
III,
et
Jalloh c. Allemagne
[GC], n
o
54810/00, §
67, 11 juillet 2006).
La Cour rappelle également que, lorsqu’un individu est placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à l’État de fournir une explication plausible quant à l’origine des blessures, faute de quoi l’article 3 de la Convention trouve manifestement à s’appliquer (voir
Caloc c.
France
, n
o
‑
IX, et
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §
‑
V).
En l’occurrence, il n’est pas contesté par les parties que les policiers ont fait usage de la force, au moment de l’arrestation du requérant, qui leur résistait, pour le faire monter dans leur véhicule.
La Cour observe que le requérant se plaint en réalité du fait que les policiers lui ont tordu le bras et serré la nuque pour le faire monter dans leur véhicule. Il ne se plaint pas d’autres formes de mauvais traitements ni même d’une utilisation excessive de la force. Par contre, il affirme que les policiers l’auraient insulté et menacé au moment de son arrestation et en garde à vue.
La Cour remarque dans le rapport médical du 13 novembre 2003 que la rougeur sur son dos et la diminution de mouvement au niveau de l’omoplate n’ont pas donné lieu à un arrêt de travail, et que le requérant n’avait pas allégué avoir de séquelles plus importantes sur son corps.
En ce qui concerne les humiliations verbales et les menaces proférées par les policiers à l’encontre le requérant, la Cour n’observe aucun élément dans le dossier, aucun témoignage des autres membres du groupe ou de l’avocat, qui vienne en appui à ses allégations. Au contraire, il convient de noter que son avocat, cité par lui en tant que témoin des insultes lors de l’interrogatoire, a affirmé devant le procureur que les propos des policiers prononcés ne lui semblaient pas être menaçants.
En ce qui concerne l’enquête judiciaire, la Cour observe qu’avant même la plainte du requérant, le procureur de la République de Bursa a entamé d’office, une enquête au sujet des allégations de mauvais traitement. A la suite de la plainte du 14 novembre 2003, le procureur A.S. a entendu son avocat et en particulier a examiné la proportionnalité de la force utilisée par les policiers lors de son arrestation. Il a comparé les symptômes figurant sur le rapport médical aux allégations du requérant et avait finalement conclu que la force utilisée était proportionnée et correspondait aux gestes nécessaires pour faire entrer le requérant dans le véhicule policier.
Partant, à l’instar des instances judicaires internes, la Cour constate que les traces relevées sur le corps du requérant lors de l’examen médical du 13
novembre 2003 peuvent être considérées comme consécutives à la force employée par les agents pour procéder à son arrestation et elle estime en outre que la force utilisée était proportionnée à la résistance du requérant (
Milan c. France
, n
o
7549/03, § 65, 24 janvier 2008,
İz c.
Turquie
(déc.), n
o
9830/07, 5 juillet
2011). La Cour ne dispose pas d’éléments ou d’indices de nature à étayer l’allégation du requérant selon laquelle il aurait subi des traitements dépassant le seuil de gravité nécessaire pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article
35 §§
3 et 4 de la Convention.
2.
Le requérant se plaint d’avoir été arrêté sans raison plausible, et sans notification écrite. Il invoque l’article 5 §§ 1 et 2 de la Convention, qui se lit ainsi dans ses parties pertinentes
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
: (...)
c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
; (...)
2.
Toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans une langue qu’elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusation portée contre elle.
(...)
»
Le Gouvernement conteste cette thèse.
La Cour observe dans le procès-verbal que l’arrestation du requérant a été effectuée dans le cadre d’une opération policière et que les raisons de son arrestation lui ont été notifiées verbalement lors de son arrestation, ce qui n’est pas contesté par le requérant. Dans ces conditions, la Cour considère que les dispositions de l’article 5 § 2 de la Convention ont été respectées et que le requérant a été arrêté sur la base de «
raisons plausibles de [le] soupçonner
» d’avoir commis une infraction, au sens de l’article
5 §
1 c) de la Convention.
Partant, à supposer même que les griefs ont été introduits dans le délai de six mois (article 35 § 1), la Cour estime qu’ils sont manifestement mal fondés et doivent être rejetés, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
3.
Invoquant l’article 8 de la Convention, le requérant fait valoir que la saisie des lettres constitue une violation de ses droits à la correspondance et à la vie privée. L’article 8 de la Convention est ainsi libellé dans ses parties pertinentes
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance. (...)
»
Le Gouvernement soutient que la lettre faisait l’objet d’une décision judiciaire de saisie.
La Cour observe que le requérant n’a pas étayé ses griefs et que le dossier ne contient aucun élément concernant le contenu de la lettre en question et le jugement de saisie.
Il s’ensuit que ce grief n’est pas étayé et doit être rejeté en application de l’article
35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Après examen du dossier, la Cour conclut que les éléments soumis à son appréciation lui permettent de rejeter le restant des griefs pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente
1.
Le Parti des travailleurs du Kurdistan, organisation illégale armée.