Decizia nr. 10446/05 a Irina YEDIGARYAN împotriva Armenia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care a stat la 15 noiembrie 2011 în calitate de Cameră compusă din: Josep Casadevill, Președintele, Alvina Gyulumyan, Egbert Myjer, Ineta Ziemele, Luis López Guerra, Mihai Poalelungi, Kristina Pardalos, judecători și Santiago Quesada, grefierul secțiunii, având în vedere cererea depusă la 12 martie 2005, având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitant, Având în vedere declarația prezentată de guvernul contestat la 15 ianuarie 2009 cere Curtea să excludă aplicarea din lista cazurilor și răspunsul reclamantului la această declarație, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dna Irina Yedigaryan, este un național armenian născut în 1950 și trăiește în Erevan. Ea a fost reprezentată în fața Curții de către dl V. Grigoryan, un avocat practicant în Erevan. Guvernul armenian (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Kostanyan, reprezentant al Republicii Armenia la Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul și mama ei au co-finanțat un apartament care a măsurat 49 mp m și a fost situat la 34 Pushkin Street, Erevan. Se pare că apartamentul a constituit o parte a unei case de un etaj situat pe o parcelă de teren pentru care reclamantul a beneficiat de un drept de utilizare. La 1 august 2002, Guvernul a adoptat Decretul nr. 1151-N, care aprobă zonele de expropriare ale imobilului situat în limitele administrative ale districtului Kentron din Yerevan care urmează să fie luate pentru nevoile de stat în scopuri de planificare a orașului, având o suprafață totală de 345 000 mp. m. Byuzand Street a fost listat ca una dintre străzile care se încadrează în aceste zone de expropriare. La 2 februarie 2004, Agenția de Stat care supraveghează punerea în aplicare a proiectelor de planificare a orașului din centrul Erevan a adresat reclamantului și mamei sale o scrisoare care declară că proprietatea lor este situată într-o zonă de expropriare și trebuia luată pentru nevoile de stat. Agenția a afirmat, de asemenea, că această proprietate a fost evaluată de o organizație de evaluare licențiată la 12.870 de dolari americani (USD) și le-a oferit o sumă echivalentă în moneda națională ca compensație. O sumă suplimentară de USD 10.844,30 a fost oferită ca stimulent financiar, în cazul în care au fost de acord să semneze un acord până la 5 februarie 2004 și pentru a preda proprietatea Agenției în următoarele zece zile. Se pare că reclamantul nu a acceptat oferta, nu fiind satisfacută cu suma de compensare oferită. La 15 martie 2004, Agenția a depus o cerere împotriva reclamantului și a mamei sale care doresc să le oblige să semneze un acord privind luarea apartamentului pentru nevoile de stat. În cadrul procedurii de la Curtea de District Kentron și Nork-Marash din Yerevan, reclamantul a susținut, printre altele, că mama ei a murit la 13 La 4 august 2004, Curtea de District Kentron și Nork-Marash din Yerevan au acordat cererea agenției, care a ordonat reclamantului să semneze acordul pentru o sumă totală de compensare de 12 870 USD și ca ea să fie expulzată. 10. La 18 august 2004, reclamantul a depus un recurs. În apelul său, ea a recunoscut, printre altele, că problema succesiunii juridice în ceea ce privește participarea mamei ei în apartament nu a fost încă rezolvată în conformitate cu o procedură prevăzută de lege. 11. La 7 septembrie 2004, Curtea Civilă de Apel a respins recursul reclamantului și a acordat reclamația agenției pe aceleași motive ca și Tribunalul de District. 12. La 22 septembrie 2004, reclamantul a depus un recurs în privința punctelor de drept. În apelul său, ea a formulat, printre altele, o admitere similară cu cea făcută în recursul său din 18 august 2004. 13. La 1 octombrie 2004, Curtea de Cassare a respins recursul reclamantului și a susținut hotărârea Curții de Apel. Se pare că, în următoarele câteva zile, casa în care a fost situat apartamentul reclamantului a fost demolată. 14. Reclamantul susține că suma de compensare acordată de hotărârile judecătorești de mai sus nu a fost niciodată plătită. Procedura cu privire la recunoașterea moștenirii reclamantului 15. La 19 aprilie 2004, reclamantul și sora ei, care trăiau în același apartament, au depus o cerere de a-și face recunoașterea moștenirii în ceea ce privește ponderea mamei lor îndepărtate și a plăcii de teren pe care se afla proprietatea în cauză. 16. La 8 octombrie 2004, Curtea de District Kentron și Nork-Marash din Yerevan și-au respins cererea cu privire la plățile de teren care nu au fost justificate. În ceea ce privește partea mamei lor decedate, Curtea de District a încheiat procedurile în această parte, având în vedere că casa în cauză a fost deja demolită. 17. La 22 octombrie 2004, reclamantul a depus un recurs. 18. La 22 decembrie 2004, Curtea Civilă de Apel a susținut hotărârea Curții de District. 19. La 4 ianuarie 2005, reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept care a fost respinsă de Curtea de Cassare la 10 februarie 2005. Legea internă relevantă 20. Pentru un rezumat al dispozițiilor interne relevante, a se vedea hotărârea în cazul Minasyan și Semerjyan c. Armenia (n. 27651/05, §§ 23-35, 23 iunie 2009). COMPLAINTĂ 21. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 că (a) privarea proprietății sale nu a fost efectuată în conformitate cu condițiile prevăzute de lege, și anume art. 28 din Constituție și normele aplicabile monumentelor istorice și culturale; (b) ea nu a primit compensația acordată de către instanțe; (c) suma compensației acordate a fost inadecvată; (d) nu a fost acordată nicio compensație pentru parcela de teren pentru care ea a beneficiat de un drept de utilizare. 22. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 din Convenție că, în acțiunea privind recunoașterea moștenirii sale, instanțele nu au adoptat hotărâri motivate. 23. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 14 din Convenție împotriva căreia a fost discriminată, deoarece o altă casă aparținând unei trei persoane, care este, de asemenea, un monument istoric, a fost păstrată în timp ce a ei au fost demolate. Reclamantul s-a plâns pentru privarea proprietăților sale, iar ea s-a bazat pe art. 1 din Protocolul nr. 1 din Convenție, care, în măsura în care este cazul, prevede următoarele: „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale, cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional.” 25. Guvernul a informat Curtea, prin scrisoarea din 15 ianuarie 2009, că a propus să facă o declarație unilaterală în vederea soluționării chestiunii formulate de cererea, și a solicitat în continuare Curtea să elimine cererea în conformitate cu art. 37 din Convenție. 26. Declarația prevăzută după cum urmează: „... Guvernul dorește prin aceasta să exprese – prin intermediul declarației unilaterale – recunoașterea privației de bunuri ale reclamanților care nu respectă cerințele articolului 1 din Protocolul nr. 1 [la] Convenția. În aceste circumstanțe și având în vedere faptele specifice ale cazului, guvernul, declară că oferă, în schimb, din suma de 12.870 USD transferată la contul bancar al reclamantului pe baza hotărârii judecătorilor, pentru a oferi reclamantului un apartament, de măsurare a 70 m mp, într-o clădire a cărei lucrări de construcție vor fi finalizate în 2010. Clădirea va fi situată în limitele administrative ale districtului Kentron din Erevan. În plus față de apartament, suma de 120.000 AMD pe lună va fi plătită reclamantului de la octombrie 2004 până la data în care construirea clădirii va fi finalizată (august 2010) pentru chiria unui alt apartament (AMD 8.520.000 în total ) . Sau ca alternativă, Guvernul oferă să plătească suma AMD 29.520.000 . Guvernul consideră această declarație rezonabilă în lumina jurisprudenței Curții. Suma menționată mai sus, care să acopere orice prejudicii materiale și morale, precum și costurile și cheltuielile, vor fi eliberate de orice impozite care ar putea fi aplicabile. Acesta va fi plătit în termen de trei luni de la data notificării hotărârii luate de Curte în temeiul articolului 37 § 1 din [Convenție]. În cazul în care această sumă nu a fost plătită în termenul de trei luni, guvernul se angajează să plătească dobânzi simple pe aceasta, de la expirarea perioadei respective până la decontare, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadelor de decontare plus trei puncte procentuale. ... În consecință, Guvernul consideră că circumstanțele cererii de mai sus pot duce la concluzia prevăzută la articolul § 1 litera (c) din Convenție, astfel că nu mai este justificat continuarea examinării cererii în lumina declarației unilaterale a Guvernului.” 27. Într-o scrisoare neobișnuită, reclamantul a contestat declarația Guvernului, susținând că, în primul rând, cazul său a ridicat probleme care nu au fost determinate de Curte în trecut, cum ar fi problema dacă drepturile sale de moștenire pot fi considerate drepturi de posesie. În al doilea rând, exista o discordare între părți cu privire la faptele cazului, și anume domeniul de aplicare al bunurilor sale. În special, ea susține că posesia sa include întregul apartament și, de asemenea, parcela de teren subjacente, în timp ce guvernul a contestat acest lucru. În al treilea rând, formularea admiterilor guvernamentale era foarte largă, în timp ce soluția propusă era inadecvată și insuficientă pentru a elimina cazul. 28. Curtea observă la început că părțile nu au putut conveni cu privire la termenii unei soluții prietenoase a cauzei. Reafirmă că, în conformitate cu art. 38 § 2 din Convenție, negocierile de aprobare prietenoasă sunt confidențiale și că art. 62 § 2 din Regulamentul Curții prevede în continuare că nicio comunicare scrisă sau orală și nici o ofertă sau concesiune făcută în cadrul încercării de a asigura o soluție prietenoasă nu pot fi menționate sau invocate în proceduri litigioase (a se vedea Meriakri c. Moldova) (Striking out), nr. 53487/99, § 28, 1 martie 2005). Prin urmare, Curtea va continua pe baza declarației unilaterale a Guvernului și a observațiilor părților prezentate în afara cadrului negocierilor de soluționare prietenoasă și va lua în considerare declarațiile părților făcute în contextul explorării posibilităților de soluționare prietenoasă a cazului și motivele pentru care părțile nu au putut conveni cu privire la termenii unei soluții prietenoase (a se vedea Stat of Nitschke c. Suedia , nr. 6301/05, § 36, 27 septembrie 2007). 29. Curtea subliniază că art. 37 din Convenție prevede că în orice etapă a procedurii poate decide să facă o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile specificate, în temeiul alineatului (1) litera (a), (b) sau (c) din acest articol. (c) permite Curtea, în special, să scoată din listă un caz în cazul în care: „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii”. 30. De asemenea, aceasta remarcă că, în anumite circumstanțe, poate elimina o cerere în temeiul articolului 37 § 1 (c) pe baza unei declarații unilaterale de către un guvern contestat, chiar dacă reclamanții doresc să continue examinarea cazului. 31. În acest scop, Curtea va examina cu atenție declarația având în vedere principiile care iese din jurisprudența sa, în special hotărârea Tahsin Acar (a se vedea Tahsin Acar c. Turcia, [GC], nr. 26307/95, §§ 75-77, CEHR 2003-VI; WAZA Spółka z o.o. c. Polonia (dec.) nr. 11602/02, 26 iunie 2007; și Sulwińska c. Polonia (dec.) nr. 28953/03). 32. Curtea va aborda în primul rând obiecția reclamantului. În primul rând, se remarcă că argumentul acesteia susține că cauza nu a fost determinată anterior de Curtea se referă la aspecte care depășesc domeniul de aplicare al prezentei cereri. În mod mai specific, reclamantul nu a afirmat niciodată în cererea ei că drepturile sale de moștenire constituiau posesiuni în sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1 sau au formulat plângeri în acest sens. Plângerile sale în temeiul articolului respectiv au fost limitate exclusiv la chestiunile de expropriare a apartamentului ei, precum și la presupusa terminare a dreptului ei de utilizare în ceea ce privește terenul, care va fi abordat mai jos. În ceea ce privește expropriarea apartamentului reclamantului, Curtea remarcă că aceasta a stabilit deja într-un caz împotriva Armenia natura și amploarea obligațiilor care decurg pentru Statul pârât în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 în ceea ce privește privarea de proprietăți în centrul Erevan în scopul punerii în aplicare a proiectelor de planificare a orașului în temeiul decretului guvernamental nr. 1151-N (a se vedea Minasyan și Semerjyan , citat mai sus, §§ 69-72 ). Aceasta remarcă că circumstanțele prezentului caz și natura plângerii reclamantului sunt aproape identice. 33. În ceea ce privește presupusul dezacord cu privire la fapte, Curtea nu consideră că orice litigiu între părți în ceea ce privește faptele din cauză este capabil să împiedice în mod automat să elaboreze o cerere în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) pe baza unei declarații unilaterale. Discuția trebuie să fie serioasă și autentică; trebuie să se încadreze în domeniul de aplicare și în chestiunile ridicate în el și trebuie să fie în concordanță cu observațiile anterioare ale părților. 34. În acest caz, Curtea constată că reclamantul însuși a admis în mod explicit în fața instanțelor naționale că chestiunile de succesiune juridică în ceea ce privește participarea mamei ei în apartament nu au fost rezolvate (a se vedea punctele 8 și 10 de mai sus). În mod similar, în cererea sa la instanță, ea a admis că proprietatea ei a fost înregistrată numai în ceea ce privește jumătate din apartament. Același lucru se referă la parcela de teren subjacente: reclamanta nu a pretins niciodată în cadrul procedurii de expropriare că terenul în cauză era proprietatea ei. În mod similar, în cererea sa la Curtea a declarat explicit că ea nu a beneficiat decât de un drept de utilizare în ceea ce privește terenurile. În plus, reclamantul a instituit o serie de proceduri separate în instanțele interne care urmăresc, fără succes, să-și recunoască proprietatea în ceea ce privește partea mamei ei dedefunte în apartamentul și plățile de teren (a se vedea punctele 15-19 de mai sus). Numai în observațiile ei și doar în cererea de satisfacție prezentată la 16 noiembrie 2007 reclamantul a solicitat proprietatea acestor proprietăți. Prin urmare, Curtea constată că nu există vreo litigiu real în ceea ce privește faptele cauzei, deoarece acuzațiile reclamantului nu sunt susținute de materialele cazului și sunt în conflict direct cu propriile sale observații anterioare. 35. În cele din urmă, recurgând la natura și domeniul de aplicare al recursului propus, Curtea constată că guvernul a propus două alternative: furnizarea unei sume forfetare sau a unei plăți de bani, ambele fiind propuse în loc de sumele deja plătite reclamantului. Având în vedere prima alternativă, Curtea nu este convinsă că aceasta este o propunere acceptabilă, deoarece întreprinderea de a furniza un apartament a fost condiționată cu returnarea sumei de bani deja plătite reclamantului. Astfel, această întreprindere nu a putut fi considerată cu adevărat unilaterală, deoarece punerea în aplicare a acesteia a fost bazată pe îndeplinirea anumitor cerințe suplimentare a celeilalte părți (a se vedea Aleksantseva și 28 altele c. Rusia (dec.), nr. 750025/01 et seq., 23 martie 2006). În plus, guvernul nu a furnizat suficiente detalii ale apartamentului în cauză. Prin urmare, Curtea respinge această alternativă. 36. Cu toate acestea, Curtea are o opinie diferită în ceea ce privește a doua alternativă, și anume plata de 29.520.000 AMD - 12 870 USD. Curtea consideră că natura și valoarea recursului propus în această alternativă, chiar și după deducerea sumei de 12.870 USD, sunt conforme cu principiile stabilite și cu suma atribuită în hotărârea justă privind satisfacția în cazul Minasyan și Semerjyan În scopul facilitării punerii în aplicare a declarației guvernului și a evita orice ambiguitate în calculul sumei rezultate, Curtea subliniază că suma de 12.870 USD care urmează să fie dedusă din AMD 29.520.000 USD trebuie convertită în drame armeniene la rata aplicabilă la data decontare. 37. Având în vedere natura admiterilor care figurează în declarația guvernului, precum și cuantumul compensației propuse de Curtea consideră rezonabile în circumstanțele cauzei, Curtea consideră că nu mai este justificat continuarea examinării cererii (art. 37 § 1 litera (c)). 38. În plus, având în vedere considerentele de mai sus și, în special, având în vedere jurisprudența existentă privind acest subiect, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția și în Protocolurile sale, nu o impune să continue examinarea cererii (articolul § 1 din amenda 39). În ceea ce privește problema punerii în aplicare a declarației guvernamentale, Curtea subliniază că prezenta hotărâre nu aduce atingere unei decizii pe care le-ar putea lua, în caz de nerespectare de către Guvern a angajamentelor sale, pentru a restabili prezenta cerere la lista cazurilor în temeiul articolului 37 § 2 din Convenție (a se vedea E.G. c. Polonia (dec.), nr. 50425/99, § 29, CEDO 2008-... (extrageri) și alte presupuse încălcări ale Convenției și ale Protocolului nr. 1 40. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1, că suma compensației acordată de instanța internă era inadecvată și că nu i s-a acordat nicio compensație pentru încetarea dreptului de utilizare în ceea ce privește parcela de teren subjacente. Ea a formulat în continuare o serie de plângeri în temeiul articolelor 6, 8, 13 și 14 din Convenție. 41. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt în competența sa, Curtea constată că acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. În consecință, cererea din această parte este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § 3 a) și 4 din Convenție. Având în vedere cele de mai sus, este necesar să se scoată cazul din listă. Din aceste motive, Curtea ia act în unanimitate în ceea ce privește termenii declarației guvernului contestat în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1, condițiile de remediere propuse în a doua alternativă conținută în această declarație și modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în aceasta; de a ataca cererea în partea sa privind privarea apartamentului reclamantului din lista sa de cazuri în conformitate cu articolul (c) din Convenție; declară inadmisibilă restul cererii. Santiago Quesada Josep Casadevall Grefier Președintele
Application no. 10446/05
by Irina YEDIGARYAN
against Armenia
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 15
November 2011 as a Chamber composed of:
Josep Casadevall,
President,
Alvina Gyulumyan,
Egbert Myjer,
Ineta Ziemele,
Luis López Guerra,
Mihai Poalelungi,
Kristina Pardalos,
judges,
and Santiago Quesada,
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 12 March 2005,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having regard to the declaration submitted by the respondent Government on 15 January 2009 requesting the Court to strike the application out of the list of cases and the applicant’s reply to that declaration,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Ms Irina Yedigaryan, is an Armenian national who was born in 1950 and lives in Yerevan. She was represented before the Court by Mr V. Grigoryan, a lawyer practising in Yerevan. The Armenian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
G.
Kostanyan, Representative of the Republic of
Armenia at the European Court of Human Rights.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
Proceedings concerning the expropriation of the applicant’s flat
3.
The applicant and her mother co-owned a flat which measured 49 sq. m. and was situated at 34 Pushkin Street, Yerevan. It appears that the flat constituted a part of a one-storey house situated on a plot of land in respect of which the applicant enjoyed a right of use.
4.
On 1 August 2002 the Government adopted Decree no. 1151-N, approving the expropriation zones of the real estate situated within the administrative boundaries of the Kentron District of Yerevan to be taken for State needs for town-planning purposes, having a total area of 345,000
sq.
m. Byuzand Street was listed as one of the streets falling within such expropriation zones.
5.
On 2 February 2004 the State Agency overseeing the implementation of the town-planning projects in the centre of Yerevan addressed a letter to the applicant and her mother stating that their property was situated within an expropriation zone and was to be taken for State needs. The Agency further stated that this property had been valued by a licensed valuation organisation at 12,870 United States dollars (USD) and offered them an equivalent sum in national currency as compensation. An additional sum of USD 10,844.30 was offered as a financial incentive, if they agreed to sign an agreement by 5 February 2004 and to hand over the property to the Agency within the following ten days.
6.
It appears that the applicant did not accept the offer, not being satisfied with the amount of compensation offered.
7.
On 15 March 2004 the Agency lodged a claim against the applicant and her mother seeking to oblige them to sign an agreement on the taking of the flat for State needs.
8.
In the proceedings before the Kentron and Nork-Marash District Court of Yerevan, the applicant submitted,
inter alia
, that her mother had died on 13
April 1999 and the question of inheritance in respect of her share in the flat had not yet been determined.
9.
On 4 August 2004 the Kentron and Nork-Marash District Court of Yerevan granted the Agency’s claim, ordering the applicant to sign the agreement for a total amount of compensation of USD 12,870 and that she be evicted.
10.
On 18 August 2004 the applicant lodged an appeal. In her appeal she admitted,
inter alia
, that the question of legal succession in respect of her late mother’s share in the flat had not yet been resolved in accordance with a procedure prescribed by law.
11.
On 7 September 2004 the Civil Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal and granted the Agency’s claim on the same grounds as the District Court.
12.
On 22 September 2004 the applicant lodged an appeal on points of law. In her appeal she made,
inter alia
, an admission similar to the one made in her appeal of 18 August 2004.
13.
On 1 October 2004 the Court of Cassation dismissed the applicant’s appeal and upheld the judgment of the Court of Appeal. It appears that within the next few days the house in which the applicant’s flat was situated was demolished.
14.
The applicant submits that the amount of compensation awarded to her by the above court judgments was never paid.
2.
Proceedings concerning the recognition of the applicant’s inheritance
15.
On 19 April 2004 the applicant and her sister, who lived in the same flat, lodged a claim seeking to have their inheritance recognised in respect of the share of their late mother and the plot of land on which the property in question was situated.
16.
On 8 October 2004 the Kentron and Nork-Marash District Court of Yerevan dismissed their claim concerning the plot of land for failure to substantiate it. As regards the share of their deceased mother, the District Court terminated the proceedings in this part on the ground that the house in question had already been demolished.
17.
On 22 October 2004 the applicant lodged an appeal.
18.
On 22 December 2004 the Civil Court of Appeal upheld the judgment of the District Court.
19.
On 4 January 2005 the applicant lodged an appeal on points of law which was dismissed by the Court of Cassation on 10 February 2005.
B.
Relevant domestic law
20.
For a summary of the relevant domestic provisions see the judgment in the case of
Minasyan and Semerjyan v. Armenia
(no. 27651/05, §§ 23-35, 23 June 2009).
21.
The applicant complained under Article 1 of Protocol No. 1 that
(a)
the deprivation of her property had not been effected in accordance with the conditions provided for by law, namely Article 28 of the Constitution and the rules applicable to historical and cultural monuments;
(b)
she had not received the compensation awarded to her by the courts;
(c)
the amount of compensation awarded had been inadequate; and
(d)
no compensation had been awarded for the plot of land in respect of which she enjoyed a right of use.
22.
The applicant complained under Article 6 of the Convention that, in the proceedings concerning the recognition of her inheritance, the courts had failed to adopt reasoned judgments.
23.
The applicant complained under Article 14 of the Convention that she had been discriminated against, because another house belonging to a third person, which was also a historical monument, had been preserved while hers had been demolished.
A.
Deprivation of the applicant’s flat
24.
The applicant complained about the deprivation of her property. She relied on Article 1 of Protocol No. 1 of the Convention which, in so far as relevant, provides as follows:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.”
25.
Following unsuccessful friendly settlement negotiations the Government informed the Court, by letter dated 15 January 2009, that they proposed to make a unilateral declaration with a view to resolving the issue raised by the application. They further requested the Court to strike out the application in accordance with Article 37 of the Convention.
26.
The declaration provided as follows:
“...the Government hereby wish to express – by way of the unilateral declaration –
its acknowledgement of the deprivation of the applicants’ possessions not in compliance with the requirements of Article 1 of Protocol No. 1
[to] the Convention.
In these circumstances, and having regard to the particular facts of the case, the Government, declare that they offer,
instead
of the amount of USD 12,870 transferred to the applicant’s bank account on the basis of the court judgment, to give to the applicant an apartment, measuring 70 sq. m., in a building the construction works of which will be finished in 2010. The building will be situated within the administrative boundaries of Kentron District of Yerevan. In addition to the apartment the amount of
per month will be paid to the applicant from October 2004 till the date when the construction of the building will be finished (August 2010) for rent of another apartment
(AMD 8,520,000 in total)
. Or as
an alternative
the Government offer to pay the amount of
. The Government consider this declaration to be reasonable in the light of the Court’s case law.
The sum referred to above, that is to cover any pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses, will be free of any taxes that may be applicable. It will be payable within three months from the date of notification of the decision taken by the Court pursuant to Article 37 § 1 of the [Convention]. In the event of failure to pay this sum within the said three-month period, the Government undertake to pay simple interest on it, from expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default periods plus three percentage points.
...
Consequently, the Government are of the opinion that the circumstances of the above application may lead to the conclusion set out in sub-paragraph (c) of Article
37
1.of the Convention, thus that it is no longer justified to continue the examination of the application in the light of the Government’s unilateral declaration.”
27.
In an undated letter the applicant objected to the Government’s declaration. She submitted that, firstly, her case raised issues which had not been determined by the Court in the past, such as the question of whether her inheritance rights could be considered as possessions. Secondly, there was a disagreement between the parties regarding the facts of the case, namely the scope of her possessions. In particular, she claimed that her possessions included the entire flat and also the underlying plot of land, while the Government contested this. Thirdly, the wording of the Government’s admissions was very broad, while the proposed redress was inadequate and insufficient to strike out the case.
28.
The Court observes at the outset that the parties were unable to agree on the terms of a friendly settlement of the case. It reiterates that, according to Article 38 § 2 of the Convention, friendly-settlement negotiations are confidential and that Rule 62 § 2 of the Rules of Court further stipulates that no written or oral communication and no offer or concession made in the framework of the attempt to secure a friendly settlement may be referred to or relied on in contentious proceedings (see
Meriakri v. Moldova
(striking out), no. 53487/99, § 28, 1 March 2005). The Court will therefore proceed on the basis of the Government’s unilateral declaration and the parties’ observations submitted outside the framework of friendly-settlement negotiations, and will disregard the parties’ statements made in the context of exploring the possibilities for a friendly settlement of the case and the reasons why the parties were unable to agree on the terms of a friendly settlement (see
Estate of Nitschke v. Sweden
, no. 6301/05, § 36, 27
September 2007).
29.
The Court points out that Article 37 of the Convention provides that it may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified, under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article
37
§
1
(c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
30.
It also notes that in certain circumstances, it may strike out an application under Article 37 § 1
(c) on the basis of a unilateral declaration by a respondent Government even if the applicants wish the examination of the case to be continued.
31.
To this end, the Court will examine carefully the declaration in the light of the principles emerging from its case-law, in particular the
Tahsin Acar
judgment (see
Tahsin Acar v.
Turkey
, [GC], no.
26307/95, §§ 75-77, ECHR 2003-VI; also
WAZA Spółka z o.o. v. Poland
(dec.) no. 11602/02, 26
June
2007; and
Sulwińska v. Poland
(dec.) no. 28953/03).
32.
The Court will first address the applicant’s objection. It notes at the outset that her argument that the case raises issues which had not been previously determined by the Court concerns issues which fall beyond the scope of the present application. More specificially, the applicant had never alleged in her application that her inheritance rights constituted possessions within the meaning of Article 1 of Protocol No. 1 or raised any complaints in this respect. Her complaints under that Article were limited exclusively to questions of expropriation of her flat, as well as the alleged termination of her right of use in respect of the land, which will be addressed below. As far as the expropriation of the applicant’s flat is concerned, the Court notes that it has already established in a case against Armenia the nature and extent of the obligations which arise for the respondent State under Article 1 of Protocol No. 1 as regards the deprivation of property in the centre of Yerevan for the purposes of implementation of town-planning projects under the Government Decree no. 1151-N (see
Minasyan and Semerjyan
, cited above, §§ 69-72). It notes that the circumstances of the present case and the nature of the applicant’s complaint are almost identical.
33.
As to the alleged disagreement regarding the facts, the Court does not consider that any dispute between the parties concerning the facts of the case is capable of automatically preventing it from striking out an application under Article 37 § 1 (c) on the basis of a unilateral declaration. The dispute must be serious and genuine; it must fall within the scope of the application and the issues raised in it, and must be consistent with the parties’ earlier submissions.
34.
In the present case, the Court notes that the applicant herself admitted explicitly before the domestic courts that questions of legal succession in respect of her late mother’s share in the flat had not been resolved (see paragraphs 8 and 10 above). Similarly, in her application to the Court she admitted that her ownership had been registered only in respect of half of the flat. The same concerns the underlying plot of land: the applicant never claimed during the expropriation proceedings that the land in question was her property. Similarly, in her application to the Court she explicitly stated that she only enjoyed a right of use in respect of the land. Moreover, the applicant instituted a separate set of proceedings in the domestic courts seeking unsuccessfully to have her ownership recognised in respect of her late mother’s share in the flat and the plot of land (see paragraphs 15-19 above). It was only in her observations and just satisfaction claim submitted on 16 November 2007 that the applicant claimed ownership in respect of those properties. Thus, the Court finds that there is no genuine dispute regarding the facts of the case, since the applicant’s allegations are not supported by the materials of the case and are in direct conflict with her own earlier submissions.
35.
Lastly, turning to the nature and scope of the proposed redress, the Court notes that the Government have proposed two alternatives: provision of a flat or payment of a sum of money, both of which are proposed instead of the amount already paid to the applicant. Having regard to the first alternative, the Court is not convinced that this is an acceptable proposal, since the undertaking to provide a flat was made conditional on the return of the sum of money already paid to the applicant. Thus, this undertaking could not be considered truly unilateral as its implementation was predicated on the other party’s fulfillment of certain additional requirements (see
Aleksentseva and 28 Others v. Russia
(dec.), nos. 75025/01 et seq., 23
March 2006). Furthermore, the Government failed to provide sufficient details of the flat in question. The Court therefore rejects this alternative.
36.
The Court, however, is of a different opinion as far as the second alternative is concerned, namely the payment of AMD 29,520,000 minus USD 12,870. The Court considers that the nature and the amount of the redress proposed in this alternative, even after the sum of USD 12,870 has been deducted, is consistent with the principles established and the amount awarded in the just satisfaction judgment in the case of
Minasyan and Semerjyan
((just satisfaction), no. 27651/05, §§ 17-21, 7 June 2011). For the purposes of facilitating the implementation of the Government’s declaration and avoiding any ambiguity in the calculation of the resulting amount, the Court points out that the sum of USD 12,870 to be deducted from AMD
29,520,000 is to be converted into Armenian drams at the rate applicable at the date of settlement.
37.
Having regard to the nature of the admissions contained in the Government’s declaration, as well as the amount of compensation proposed which the Court finds reasonable in the circumstances of the case, the Court considers that it is no longer justified to continue the examination of the application (Article 37 § 1(c)).
38.
Moreover, in light of the above considerations, and in particular given the existing case-law on the topic, the Court is satisfied that respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto does not require it to continue the examination of the application (Article
37
in fine
).
39.
As regards the question of implementation of the Government’s declaration, the Court points out that the present ruling is without prejudice to any decision it might take, in case of a failure by the Government to comply with its undertakings, to restore the present application to the list of cases pursuant to Article 37 § 2 of the Convention (see
E.G. v.
Poland
(dec.), no. 50425/99, §
29, ECHR 2008-... (extracts)).
B.
Other alleged violations of the Convention and Protocol No. 1
40.
The applicant also complained under Article 1 of Protocol No. 1 that the amount of compensation awarded by the domestic court had been inadequate and that no compensation had been awarded to her for terminating her right of use in respect of the underlying plot of land. She further raised a number of complaints under Articles 6, 8, 13 and 14 of the Convention.
41.
However, in the light of all the material in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, the Court finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. It follows that the applications in this part are manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
In view of the above, it is appropriate to strike the case out of the list.
For these reasons, the Court unanimously
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration under Article 1 of Protocol No. 1, the terms of the redress proposed in the second alternative contained in that declaration and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to therein;
Decides
to strike the application in its part concerning the deprivation of the applicant’s flat out of its list of cases in accordance with Article
37
§
1
(c) of the Convention;
Declares
inadmissible the remainder of the application.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Registrar
President