Cererea nr. 58015/08
împotriva Franței
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a cincea secție), ședință din 22 noiembrie 2011 în cameră compusă din:
Dean Spielmann,
președinte,
Karel Jungwiert,
Boštjan M. Zupančič,
Mark Villiger,
Ann Power-Forde,
Angelika Nußberger,
André Potocki,
judecători,
și de Claudia Westerdiek,
grefieră de secție,
Ținând seama de cererea menționată mai sus introdusă la 2 decembrie 2008,
Ținând seama de măsura provizoriu indicată guvernului pârât în temeiul articolului 39 din Regulament,
Ținând seama de decizia de a trata cererea în mod prioritar în temeiul articolului 41 din Regulament,
Ținând seama de observațiile prezentate de guvernul pârât și de răspunsurile oferite de reclamantă,
După deliberări, pronunță decizia care urmează:
Reclamanta, L.B.A., este o cetățeană columbiană, născută în 1979 și rezidând la Hendaye. Ea este reprezentată devant Curte de D-na J. Bohner, avocat la Strasbourg. Guvernul francez („Guvernul") este reprezentat de agent, D-na E. Belliard, directoare a afacerilor juridice la ministerul afacerilor externe.
A.
Circumstanțele cauzei
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
Reclamanta locuia la Puerto Tejada, în departamentul Cauca (Columbia), o zonă deosebit de afectată de violența grupurilor paramilitare și a grupurilor legate de banditismul. În mai 2004, ea s-a angajat în asociația Benkos Biojo al cărei scop era să îngrijească tinerii columbieni care fugeau din grupurile armate. Reclamanta a exercitat funcția de coordonatoare a activităților, care includeau în special stabilirea unor „acțiuni șoc" pentru tinerii columbieni și organizarea de activități de cartier pentru a lupta împotriva fenomenului de încorporare forțată în grupurile armate implicate în activități de droguri și prostituție. Asociația a atras rapid ușurința acestor grupuri armate care au început să devină amenințătoare. Reclamanta nu oferă totuși nici o indicație cu privire la grupurile armate în mod specific vizate.
La 25 mai 2006, patru bărbați au tras în casa reclamantei după ce au strigat numele acesteia. Soțul și fiul acesteia, care se aflau în interior în momentul împușcăturilor, au reușit să scape. Reclamanta explică că a depus plângere la postul de poliție din Puerto Tejada după acest atac. Ea anexează un document redactat în limba spaniolă a cărui traducere indică că ar fi fost emis de Biroul funcției municipale din Puerto Tejada. Potrivit aceleiași traduceri, ar fi vorba de o certificare efectuată la 30 mai 2006 de funcționarul municipal la cererea reclamantei și constatând că aceasta ar fi „fost supusă [la 25 mai 2006] unor amenințări de moarte și de despăgubire de grupuri în afara legii". În vedere acestor evenimente, reclamanta a început să se teamă pentru siguranța sa și a hotărât, în iulie 2006, să plece din Columbia.
Ea a ajuns în Franța la 22 iulie 2006 și s-a prezentat imediat la prefectura de poliție din Paris în scop de a cere un permis de sedere pe baza azilului. În cursul interviului în locurile Oficiului francez de protecție a refugiaților și apatrizi (OFPRA), reclamanta a invocat, pe lângă atacul de care a fost victim, asasinarea unuia dintre colegii săi în circumstanțe nedetailate.
Printr-o decizie din 27 decembrie 2006, OFPRA a respins cererea reclamantei pe motiv că „s-a mulțumit să furnizeze informații generale despre asociația sa și a rămas imprecisă cu privire la activitățile sale personale, ceea ce a ridicat îndoieli cu privire la autenticitatea atestării pe care o prezenta, (...) nu a putut oferi detalii cu privire la circumstanțele atacului de care ar fi fost ținta domiciliul ei (...)". Biroul a concluzionat deci că „nici un element nu permite (...) de a considera că ar putea fi expusă la persecuții sau la amenințări grave în caz de întoarcere în Columbia". Din observațiile privind desfășurarea interviului după cum au fost stabilite de către ofițerul de protecție, reiese că „articolul de presă pe care îl produce [reclamanta cu privire la asasinatul de care ar fi fost victim una dintre colegele sale] indică că identitatea persoanei decedate [era] necunoscută și nu permit[ea] de a susține declarațiile sale cu privire la motivele. Pe lângă aceasta, articolul de presă [a] mai fost produs anterior într-un alt dosar pentru fapte diferite".
Această decizie a fost confirmată de Curtea Națională pentru Dreptul Azilului (CNDA) la 7 mai 2008 pe motiv că „nici piesele dosarului nici declarațiile făcute în ședință publică devant Curte nu permit[eau] de a considera că faptele pretinse ar fi stabilite și temeiurile de teamă enunțate ar fi fondate".
Ca rezultat al acestui refuz de azil, prefectul din Paris a luat la 2 iulie 2008 un ordin care refuzul cererii de permis de sedere a reclamantei și obligația de a părăsi teritoriul. Reclamanta explică că, notificarea deciziei i-a fost comunicată în limba franceză, ea nu a fost în măsură să înțeleagă care erau căile de atac disponibile pentru a o contesta. Ca urmare, nu a fost în măsură să se adreseze instanțelor administrative competente cu o cerere de anulare a ordinului prefectural.
Scurt timp după aceea, reclamanta a fost informată că riscul pe care-l cura în Columbia din cauza activităților sale asociative a persista în ciuda plecării sale din țară. De fapt, la începutul lunii august 2008, fiul ei de opt ani a fost victimă a unei tentative de răpire în timp ce se afla cu sora reclamantei.
În cursul acestei tentative de răpire, fiul reclamantei a suferit o fractură de femur, ceea ce a necesitat spitalizarea sa. Reclamanta prezintă la acest sens un document redactat în limba spaniolă a cărui antet indică că ar fi fost emis de serviciul de urgență al spitalului universitar San José din orașul Popáyan. Acest document precizează că fiul reclamantei a fost adus cu o fractură de femur la o dată parțial ilegibilă și evident retușată deoarece conține două scrieturi suprapuse care pot fi citite ca octombrie 2007 sau iunie 2008.
Ca urmare a acestei tentative de răpire, sora reclamantei a depus o plângere la autoritățile din Puerto Tejada. Reclamanta anexează dosarului un document redactat în limba spaniolă a cărui traducere indică că ar fi vorba de un proces-verbal stabilit de municipalitatea din Puerto Tejada la 11 august 2008. Acest proces-verbal menționează că sora reclamantei s-a prezentat pentru a denunța o tentativă de răpire care a avut loc la 8 august 2008 și atribuită „grupurilor care operează în afara legii" active în sector. Este precizat că acest atac este la originea unei fracturi de femur a fiului reclamantei și că a fost precedat de amenințări telefonice la adresa sorei reclamantei și a familiei sale precum și de „acte de vandalism" împotriva proprietății lor.
Reclamanta adaugă că un articol a apărut în presa locală care relatează aceste evenimente. Ea anexează copia unei pagini de ziar conținând mai mulți articoli de presă și în partea de sus căreia figurează mențiunea „El Informativo, Santiago de Cali 11 de Agosto del 2008". Cu toate acestea, nu se dă nici o indicație cu privire la numele ziarului din care ar fi extras această pagină. Unul din acești articoli, a cărui traducere este transmisă de reclamantă, este intitulat „Răpire eșuată de către guerilă" și raportează că sora și fiul acesteia au fost atacați pe stradă de doi membri ai Forțelor Armate Revoluționare ale Columbiei (FARC). Au fost apoi trași pe pământ înainte ca atacatorii să fugă ținând seama de mulțimea care se forma în jur. Articolul semnalează că acest atac pare să fi avut scopul de a forța reclamanta, al cărei nume este expresiv citat, să „se întoarcă în țară cu scopul de a fi judecată" de FARC după ce a fugit din țară din cauza „amenințărilor incessante de care era subiect timp de doi ani".
La 28 noiembrie 2008, reclamanta a fost oprit la frontiera spaniolă și plasată în detenție la Hendaye.
La 2 decembrie 2008, ea s-a adresat Curții și a formulat o cerere de măsură provizoriu pe baza articolului 39 din Regulament. Președintele camerei căreia îi fu atribuită cauza a hotărât, la 2 decembrie 2008, să indice guvernului francez, în aplicarea dispozițiilor citate mai sus, că era de dorit să nu o repartrizeze pe reclamantă către Columbia pentru durata procedurii devant Curte.
La 29 iulie 2009, reclamanta a depus o nouă cerere de azil invocând existența unor elemente noi, și anume tentativa de răpire a fiului ei și asasinarea vărului ei de către membri ai unui grup paramilitar în aprilie 2009 din cauza legăturilor sale cu ea. Cu privire la tentativa de răpire, reclamanta a explicat devant OFPRA că era fapta membrilor FARC care doreau să exercite presiune asupra ei pentru a retrage o plângere pe care asociația sa o depusese împotriva lor și la care participase. Devant Curte, reclamanta s-a mulțumit să explice că autorii erau „grupuri în afara legii" fără a menționa existența unei asemenea plângeri și fără a indica care ar putea fi motivele acestui atac. Cu privire la asasinarea vărului ei, reclamanta a menționat acest element numai devant OFPRA explicând că s-a găsit expusă, din cauza activităților sale asociative, la represalii atât din partea FARC cât și din partea paramilitarilor, aceștia din urmă fiind convinși că asociația sa avea relații cu „guerileros".
Într-o decizie din 18 septembrie 2009, OFPRA a respins cererea reclamantei după ce a constatat că declarațiile acesteia erau „puțin precise și puțin convingătoare" și că piesele prezentate dosarului nu permiteau de a stabili nici circumstanțele în care fiul ei fusese rănit, nici pe cele în care vărul ei murise. Această decizie a fost confirmată de CNDA la 2 noiembrie 2010.
B.
Texte și documente internaționale
În raportul prezentat Consiliului Drepturilor Omului al Națiunilor Unite la 4 martie 2010 (Raport privind situația apărătorilor drepturilor omului – Adendum), Raporterul special al Națiunilor Unite privind situația apărătorilor drepturilor omului a exprimat preocupările sale în termenii următori:
„B.
Insecuritate constantă pentru apărătorii drepturilor omului
12.
(...) La 30 aprilie 2008, Reprezentantul special de atunci, Raportele spécial privind execuțiile extrajudiciare, sumare sau arbitrare și Raportele special privind independența judecătorilor și avocaților au emis un comunicat de presă comun, în care și-au exprimat preocuparea profundă privind „dezvoltările recente în Columbia, care indică o deteriorare a situației apărătorilor drepturilor omului în lunile recente, în special o recrudescență a crimelor și a actelor de hărțuire și intimidare direcționate împotriva activiștilor societății civile, a liderilor de sindicat și a avocaților reprezentând victimele".
13.
Unele încălcări ale drepturilor fundamentale de care sunt victimă apărătorii drepturilor omului par a trebui atribuite guerilelor, grupurilor armate ilegale noi și grupurilor paramilitare care, potrivit apărătorilor drepturilor omului, nu au fost desființate; guvernul are responsabilitatea de a denunța aceste încălcări, de a conduce anchete aprofundate asupra acestora și de a urmări autorii. Cu toate acestea, potrivit unor surse diferite, forțele de aplicare a legii se fac ele înșele vinovate de încălcări împotriva apărătorilor drepturilor omului sau arată complezență atunci când persoane fizice comit acest tip de încălcări.
14.
Raportorle special declară că este foarte îngrijorat de fenomenul răspândit al amenințărilor la adresa apărătorilor drepturilor omului și ai familiilor lor, adesea sub formă de pamflete, avis mortuare, emailuri, apeluri telefonice și mesaje pe care le primesc. A luat cunoștință de numeroase narațiuni ale amenințărilor în toate locurile pe care le-a vizitat în țară. Acest fenomen s-ar fi agravat de la începutul anului 2009, după cum confirmă șeful poliției naționale.
„
În raportul intitulat UNHCR Eligibility Guidelines for Assessing the International Protection Needs of Asylum-Seekers from Colombia și publicat la 27 mai 2010, Înaltul Comisar al Națiunilor Unite pentru Refugiați (UNHCR) a formulat în special următoarele considerații:
„4.
Societatea civilă și activiștii drepturilor omului
(...)
Membrii societății civile și activiștii drepturilor omului sunt în prezent printre grupurile cele mai vulnerabile din Columbia.
(...)
Ca urmare a percepției de către mulți dintre participanții la conflict – inclusiv de către guvern – că aceste organizații și membrii lor au simpatii de extremă stânga, mulți activiști ai drepturilor omului sunt considerați a fi „în legătură cu guerilele" și devin deci ținte ale paramilitarilor. Numeroase narațiuni fac referire la dețiuni arbitrare, în special la încarcerări în lipsa acuzațiilor, acuzații penale neîntemeiate, urmăriri, procese inechitabile, acte de hărțuire și amenințări de moarte împotriva activiștilor drepturilor omului, care denunță încălcările drepturilor fundamentale și masacrii comise de forțele de ordine și de paramilitari (...).
UNHCR consideră că activiștii drepturilor omului și membrii societății civile care denunță încălcări și abuzuri ale grupurilor armate ilegale și ale forțelor de ordine pot fi în pericol din cauza opiniilor lor politice reale sau imputate.
"
Invocând art. 3 din Convenție, reclamanta susține că o repartrizare către Columbia ar expune-o la a fi supusă unor tratamente contrare acestei dispoziții.
În observațiile sale prezentate la 29 iunie 2009, reclamanta se plânge de asemenea, sub aspectul articolului 13 din Convenție combinat cu art. 3, de a nu fi dispus de un recurs efectiv în detenție pentru a invoca existența unor fapte noi apărute în Columbia de la ordinul prefectural din 2 iulie 2008.
1.
Reclamanta consideră că executarea ordinului ei de repartrizare către Columbia ar expune-o la un risc de tratamente contrare articolului 3 din Convenție, liberat după cum urmează:
„Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante."
a)
Pozițiile părților
Guvernul, la început, ridică o excepție bazată pe neepuizarea căilor de atac interne. El subliniază la acest sens că reclamanta a omis să se adreseze tribunalului administrativ cu un atac împotriva ordinului prefectural din 2 iulie 2008, deși un atac atât de departe îndeplinea toate cerințele stabilite de jurisprudența Curții, ținând seama că era atât accesibil, efectiv și disponibil. Guvernul adaugă că explicațiile reclamantei cu privire la această omisiune sunt, pentru că altfel, contradictorii și puțin convingătoare.
Ca măsură subsidiară, Guvernul consideră că reclamanta a eșuat în demonstrarea existenței unor motive serioase de a crede că ar fi expusă la un risc real și individual de rele tratamente în caz de repartrizare către Columbia.
Guvernul expune că cererea de azil a reclamantei a fost subiectul unui examen rigoros și aprofundat mai întâi de către OFPRA și apoi de către CNDA. Aceste examinări succesive au scos în evidență caracterul imprecis al declarațiilor reclamantei și existența îndoielilor cu privire la autenticitatea atestării din 30 mai 2006 prezentate de aceasta. Deci nu au permis de a concluziona la existența unor elemente serioase sau convingătoare care să permită stabilirea realității pretensiunilor reclamantei.
Pe lângă aceasta, Guvernul afirmă că cercetările efectuate de ambasada sa de la Bogota nu au permis de a găsi urme ale plângerii care ar fi trebuit depusă de reclamantă în iulie 2006. Guvernul subliniază, pentru că altfel, că reclamanta nu a făcut referire la această plângere în nici un moment devant autoritățile interne, indiferent dacă ar fi vorba de autorități administrative, polițiale sau de organe în sarcina azilului.
Guvernul adaugă că aceste cercetări nu au permis în egală măsură de a găsi informații cu privire la asociația în care reclamanta ar fi fost activă, fără totuși a putea afirma dacă această absență de informații înseamnă că asociația a fost disolvată sau că nu a existat niciodată.
Cu privire la excepția de neadmisibilitate ridicată de Guvern, reclamanta contestă a fi dispus de un acces efectiv la un atac efectiv devant tribunalul administrativ. Ea subliniază în special că notificarea ordinului prefectural a fost efectuată în limba franceză – adică într-o limbă pe care nu o stăpânea la acea vreme – și fără a face referire la posibilitatea care îi era oferită de a solicita ajutorul juridic.
Pe fond, reclamanta se referă la rapoartele publicate de Amnesty International și de United Kingdom Foreign and Commonwealth Office privind situația generală din Columbia și care constatau „proliferarea" pe loc a grupurilor armate ilegale care scăpau controlului autorităților columbiene.
Reclamanta precizează că dincolo de situația generală foarte critică, ea se confruntă cu un risc personal din cauza implicării sale în cadrul unei asociații care viza să lupte împotriva recrutării tinerilor columbieni în aceste grupuri armate. Ea reamintește că acest risc s-a materializat prin atacul de care au fost victimă sora și fiul ei în 2008, atac care a fost raportat într-un articol de presă și care a fost subiectul unei depuneri de plângere.
Reclamanta subliniază la acest sens că Guvernul se mulțumește să observe că cererea de azil a sa a fost examinată de OFPRA și CNDA fără a ține seama în nici un fel de existența acestui atac, apărut ulterior acestor examene și constituind totuși un element esențial al narațiunii ei.
b)
Aprecierea Curții
Curtea constată că, dacă reclamanta a omis să conteste ordinul prefectural care refuza permisul de sedere și ordinul de a părăsi teritoriul, ea a ridicat totuși plângerea sa din art. 3 al Convenției devant organele în sarcina azilului, și anume OFPRA și CNDA. Cu toate acestea, ea nu consideră necesar de a decide chestiunea privitoare la epuizarea căilor de atac interne, plângerea reclamantei fiind, în orice caz, neadmisibilă din următoarele motive.
Curtea se referă la principiile fundamentale care reiese din jurisprudența sa în materie (a se vedea, printre mulți alții, M.S.S. c. Belgia și Grecia [Marea Cameră], nr. 30696/09, § 365, 21 ianuarie 2011, și Saadi c. Italia [Marea Cameră], nr. 37201/06, §§ 124-133, CEDO 2008-...).
În particular, Curtea consideră că îi revine în principiu reclamantei să prezinte elemente susceptibile de a demonstra că ar fi expusă la un risc de tratamente contrare articolului 3, cu urmarea pentru Guvern de a disipa eventualele îndoieli cu privire la aceste elemente (Saadi, anterior citat, § 129).
Pe lângă aceasta, existența unui risc de rele tratamente trebuie examinată în lumina situației generale din țara de repartrizare și a circumstanțelor proprii cazului persoanei în cauză. Atunci când sursele de care dispune Curtea descriu o situație generală, pretensiunile specifice ale reclamantei trebuie să fie corroborate de alte elemente de probă (Saadi, anterior citat, §§ 130-131).
Cu privire la situația generală din Columbia, Curtea ia nota concluziilor rapoartelor emanând din surse internaționale demne de încredere (a se vedea partea „Texte și documente internaționale" mai sus) și care fac state de încălcări grave și persistente ale drepturilor omului, în special pentru apărătorii drepturilor omului și pentru membrii societății civile columbiene. Se pune totuși întrebarea dacă situația personală a reclamantei este susceptibilă, în caz de repartrizare, să o expună la un risc real de a suferi tratamente inumane sau degradante.
În acest caz, Curtea consideră mai întâi că numeroasele imprecizii și lacune din narațiunea reclamantei nu permit de a stabili cu claritate natura riscului suportat de aceasta. De fapt, nici una din narațiunile prezentate de reclamantă, indiferent dacă în fața OFPRA și CNDA de două ori sau devant Curte, nu oferă elemente detaliate cu privire la acțiunile precise care ar fi fost duse de reclamantă în cadrul activităților sale asociative și care ar fi putut-o expune la represalii ale agenților non-statali. Elementele prezentate dosarului de reclamantă sunt de asemenea insuficiente pentru a determina circumstanțele exacte care înconjoară amenințările și atacurile de care ea și apropiatele ei ar fi fost victimă.
Curtea constată apoi că narațiunea reclamantei nu permite în egală măsură de a caracteriza persoanele sau grupurile la originea riscului pretins. Deși vorbește numai de „grupuri armate" devant Curte, reclamanta menționează devant organele în sarcina azilului implicarea FARC. Ea ridică chiar devant aceștia, pentru prima dată în 2009, existența unui al doilea risc care ar emana de data aceasta din grupuri paramilitare.
Ca rezultat, reclamanta nu prezintă elemente cu adevărat susținute cu privire la situația sa personală, nici suficiente pentru a putea fi considerată ca având condus activități de natură să o expună la represalii ale grupurilor armate sau ale grupurilor paramilitare.
Pe lângă aceasta, Curtea nu poate decât să constate că credibilitatea reclamantei a fost serios afectată devant organele în sarcina azilului de prezentarea devant OFPRA în 2006 a unui articol de presă care fusese deja prezentat acestui organisme în alt dosar și pentru fapte diferite.
În final, Curtea observă că unele dintre piesele prezentate de reclamantă în sprijinul cererii sale ridică serioase îndoieli cu privire la autenticitatea lor. În particular, Curtea observă că certificatul de spitalizare al fiului reclamantei prezintă evident o supraîncărcare la nivelul datei sale, care pe lângă aceasta nu coincide în nici un fel cu data la care tentativa de răpire a fiului ei ar fi trebuit să aibă loc, și anume august 2008. Ea constată de asemenea că articolul de presă transmis de reclamantă și referitor la acest eveniment nu permite de a identifica ziarul din care ar fi extras. Cu toate acestea, reclamanta având omis, în ciuda solicitărilor Curții în acest sens, de a prezenta originalele acestor documente, îndoiala existentă cu privire la autenticitatea lor nu poate fi ridicată.
Deci, Curtea estimează că reclamanta a eșuat în demonstrarea existenței unui risc personal la care ar fi expusă în caz de repartrizare spre țara sa de origine.
La lumina celor de mai sus, această plângere trebuie respinsă ca fiind evident nechibzuită, în aplicarea articolului 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
2.
Invocând art. 13 din Convenție combinat cu art. 3, reclamanta susține a nu fi dispus de un recurs efectiv în detenție pentru a invoca existența unor fapte noi apărute în Columbia de la ordinul prefectural din 2 iulie 2008. art. 13 din Convenție citit după cum urmează:
„Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate are dreptul la un recurs efectiv devant o instanță națională, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale."
Curtea constată de la început că această plângere nu a fost depusă de reclamantă nici la introducerea cererii de măsuri provizorii, nici la introducerea cererii, ci doar la 29 iunie 2009, după comunicarea cererii guvernului pârât, adică în mod tardiv. Pe lângă aceasta, Curtea constată că reclamanta dispunea, între august 2008, data la care a fost informată de fapte noi apărute în Columbia, și noiembrie 2008, data opririi și plasării sale în detenție, de posibilitatea de a se adresa OFPRA cu o nouă cerere de azil, la care s-a abținut. Reclamanta nu a făcut în egală măsură uz de această posibilitate în detenție, între 28 noiembrie și 2 decembrie 2008, deși recurul devant OFPRA rămânea disponibil.
Curtea constată în final că în iulie 2009, adică după ce a ridicat această plângere pentru prima dată devant ea, reclamanta s-a adresat OFPRA cu o nouă cerere de azil pe baza elementelor apărute în Columbia în august 2008. Aceste elemente au făcut obiectul unui examen dublu, mai întâi de către OFPRA, apoi de către CNDA în cadrul unei proceduri ale cărei garanții nu sunt contestate de reclamantă. Ca urmare, aceasta nu poate deci valabil să susțină că nu a dispus de un recurs efectiv pentru a invoca noile sale plângeri.
Ca rezultat, această plângere este evident nechibzuită și trebuie respinsă în aplicarea articolului 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Declară
cererea neadmisibilă.
Claudia Westerdiek
Dean Spielmann
Grefieră
Președinte
Requête n
o
58015/08
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 22 novembre 2011 en une chambre composée de
:
Dean Spielmann,
président,
Karel Jungwiert,
Boštjan M. Zupančič,
Mark Villiger,
Ann Power-Forde,
Angelika Nußberger,
André Potocki,
juges,
et de Claudia Westerdiek,
greffière de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 2 décembre 2008,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article
39 du règlement de la Cour,
Vu la décision de traiter en priorité la requête en vertu de l’article 41 du règlement de la Cour.
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La requérante, L.B.A., est une ressortissante colombienne, née en 1979 et résidant à Hendaye. Elle est représentée devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M
me
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
La requérante vivait à Puerto Tejada, dans le département du Cauca (Colombie), une zone particulièrement touchée par la violence des groupes paramilitaires et des groupes liés au banditisme.
En mai 2004, elle s’engagea dans l’association
Benkos Biojo
dont l’objectif était la prise en charge des jeunes Colombiens fuyant les groupes armés. La requérante y exerça les fonctions de coordinatrice des activités, lesquelles comprenaient notamment la mise en place d’«
actions choc
» à l’attention des jeunes Colombiens et l’organisation d’activités de quartier afin de lutter contre le phénomène d’embrigadement dans les groupes armés mêlés aux activités de drogue et de prostitution. L’association s’attira rapidement l’inimitié de ces groupes armés qui commencèrent à devenir menaçants. La requérante ne donne cependant aucune indication quant aux groupes armés spécifiquement concernés.
Le 25 mai 2006, quatre hommes tirèrent sur le domicile de la requérante après avoir crié son nom. Son époux et son fils, qui se trouvaient à l’intérieur au moment des tirs, parvinrent à s’échapper. La requérante explique avoir porté plainte au poste de police de Puerto Tejada suite à cette agression. Elle joint un document rédigé en espagnol dont la traduction indique qu’il aurait été émis par le Bureau de la fonction municipale de Puerto Tejada. Selon cette même traduction, il s’agirait d’une attestation effectuée, le 30 mai 2006, par le fonctionnaire municipal à la demande de la requérante et faisant état de ce que cette dernière aurait «
fait l’objet [le 25
mai 2006] de menaces de mort et de délogement par des groupes en marge de la loi
». Au vu de ces événements, la requérante commença à craindre pour sa sécurité et décida, en juillet 2006, de quitter la Colombie.
Elle arriva en France le 22 juillet 2006 et se présenta aussitôt à la préfecture de police de Paris aux fins de solliciter un titre de séjour au titre de l’asile. Lors de son entretien dans les locaux de l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA), la requérante fit valoir, outre l’agression dont elle avait été victime, l’assassinat d’une de ses collègues dans des circonstances non détaillées.
Par une décision du 27 décembre 2006, l’OFPRA rejeta la demande de la requérante aux motifs notamment qu’elle «
s’[était] contentée d’apporter des informations générales sur [son] association et qu’[elle était] restée imprécise sur ses activités personnelles, ce qui suscit[ait] des doutes sur l’authenticité de l’attestation qu’elle produi[sait], (...) [qu’]elle n’a[vait] pas été en mesure d’apporter de précisions sur les circonstances de l’attaque dont son domicile aurait été la cible (...)
». L’Office en concluait donc qu’«
aucun élément ne permet[tait] (...) de considérer qu’elle puisse être exposée à des persécutions ou à des menaces graves en cas de retour en Colombie
». Il ressort, du reste, des observations sur le déroulement de l’entretien telles qu’établies par l’officier de protection que «
l’article de presse que [la requérante] produit [relativement à l’assassinat dont aurait été victime l’une de ses collègues] indiqu[ait] que l’identité de la personne décédée [était] inconnue et ne permet[tait] pas d’appuyer ses déclarations quant aux motifs. De plus cet article de presse a[vait] déjà été produit dans un autre dossier pour des faits différents
».
Cette décision fut confirmée par la Cour nationale du droit d’asile (CNDA) le 7 mai 2008 aux motifs que «
ni les pièces du dossier ni les déclarations faites en séance publique devant la Cour ne permett[aient] de tenir pour établis les faits allégués et pour fondées les craintes énoncées
».
Suite à ce refus d’asile, le préfet de Paris prit, le 2 juillet 2008, un arrêté portant rejet de la demande de titre de séjour de la requérante et obligation de quitter le territoire. La requérante explique que la notification de la décision lui ayant été faite en français, elle n’a pas été à même de comprendre quels étaient les recours à sa disposition pour la contester. Elle n’a dès lors pas été en mesure de saisir les juridictions administratives compétentes d’une demande d’annulation de l’arrêté préfectoral.
Peu après, la requérante fut informée de ce que le risque qu’elle encourait en Colombie du fait de ses activités associatives perdurait malgré son départ du pays. En effet, début août 2008, son fils âgé de huit ans fut victime d’une tentative d’enlèvement alors qu’il se trouvait avec la sœur de la requérante.
Au cours de cette tentative d’enlèvement, le fils de la requérante eut le fémur fracturé, ce qui nécessita son hospitalisation. La requérante produit à cet égard un document rédigé en espagnol et dont l’entête indique qu’il aurait été émis par le service des urgences de l’hôpital universitaire San José de la ville de Popáyan. Ce document précise que le fils de la requérante a été admis pour une fracture du fémur à une date en partie illisible et manifestement retouchée car comportant deux écritures superposées pouvant se lire comme octobre 2007 ou juin 2008.
Suite à cette tentative d’enlèvement, la sœur de la requérante déposa une plainte auprès des autorités de Puerto Tejada. La requérante joint au dossier un document rédigé en espagnol et dont la traduction indique qu’il s’agirait d’un procès-verbal établi par la municipalité de Puerto Tejada le 11
août 2008. Ce procès-verbal mentionne que la sœur de la requérante s’est présentée pour dénoncer une tentative d’enlèvement survenue le 8
août 2008 et attribuée aux «
groupes qui opèrent en marge de la loi
» actifs dans le secteur. Il est précisé que cette agression est à l’origine d’une fracture du fémur du fils de la requérante et qu’elle a été précédée de menaces téléphoniques à l’encontre de la sœur de la requérante et de sa famille ainsi que «
d’actes de vandalisme
» contre leur propriété.
La requérante ajoute qu’un article est paru dans la presse locale relatant ces événements. Elle joint la copie d’une page de journal comportant plusieurs articles de presse et en haut de laquelle figure la mention «
El Informativo, Santiago de Cali 11 de Agosto del 2008
». Aucune indication n’est donnée en revanche quant au nom du journal duquel serait extraite cette page. L’un de ces articles, dont la traduction est transmise par la requérante, est intitulé «
Enlèvement manqué de la guérilla
» et rapporte que la sœur et le fils de cette dernière ont été attaqués dans la rue par deux
membres des Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC). Ils ont ensuite été traînés sur le sol avant que leurs assaillants ne prennent la fuite compte tenu de l’attroupement qui était en train de se former dans la rue autour d’eux. L’article signale que cette agression semble avoir eu pour objectif de contraindre la requérante, dont le nom est expressément cité, à «
revenir au pays en vue d’y être jugée
» par les FARC après avoir fui le pays en raison «
d’incessantes menaces dont elle était l’objet depuis deux
ans
».
Le 28 novembre 2008, la requérante fut interpellée à la frontière espagnole et placée en rétention à Hendaye.
Le 2 décembre 2008, elle saisit la Cour et formula une demande de mesure provisoire sur le fondement de l’article 39 de son règlement. Le président de la chambre à laquelle l’affaire fut attribuée décida, le 2
décembre 2008, d’indiquer au gouvernement français, en application de la disposition précitée, qu’il était souhaitable de ne pas renvoyer la requérante vers la Colombie pour la durée de la procédure devant la Cour.
Le 29 juillet 2009, la requérante déposa une nouvelle demande d’asile en faisant valoir l’existence d’éléments nouveaux, à savoir la tentative d’enlèvement de son fils et l’assassinat de son cousin par les membres d’un groupe paramilitaire en avril 2009 en raison de ses liens avec elle. S’agissant de la tentative d’enlèvement, la requérante expliqua devant l’OFPRA qu’elle était le fait des membres des FARC qui souhaitaient faire ainsi pression sur elle pour qu’elle retire une plainte que son association avait déposée contre eux et à laquelle elle avait participé. Devant la Cour, la requérante s’était en revanche contentée d’expliquer que les auteurs étaient des «
groupes en marge de la loi
» sans mentionner l’existence d’une telle plainte ni indiquer quels pouvaient être les motifs de cette agression. S’agissant de l’assassinat de son cousin, la requérante mentionna cet élément uniquement devant l’OFPRA en expliquant s’être retrouvée exposée, du fait de ses activités associatives, aux représailles à la fois des FARC et des paramilitaires, ces derniers étant convaincus que son association entretenait des liens avec les «
guérilleros
».
Dans une décision du 18 septembre 2009, l’OFPRA rejeta la demande de la requérante après avoir relevé que ses déclarations étaient «
peu précises et peu convaincantes
» et que les pièces produites au dossier ne permettaient d’établir ni les circonstances dans lesquelles son fils avait été blessé, ni celles dans lesquelles son cousin était décédé. Cette décision fut confirmée par la CNDA le 2 novembre 2010.
B.
Textes et documents internationaux
Dans son rapport présenté au Conseil des droits de l’homme des Nations Unies le 4 mars 2010, (
Rapport sur la situation des défenseurs des droits de l’homme – Addendum
)
,
la Rapporteuse spéciale des Nations Unies sur la situation des défenseurs des droits de l’homme exprime ses préoccupations dans les termes suivants
:
«
B.
Insécurité constante pour les défenseurs des droits de l’homme
12.
(...) Le 30 avril 2008, le Représentant spécial d’alors, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et le Rapporteur spécial sur l’indépendance des juges et des avocats émirent un communiqué de presse commun, dans lequel ils exprimaient leur profonde préoccupation concernant «
les développements récents en Colombie, qui indiquent une détérioration de la situation des défenseurs des droits de l’homme dans les mois récents, en particulier une recrudescence des meurtres et des actes de harcèlement et d’intimidation dirigés contre des militants de la société civile, des dirigeants de syndicats et des avocats représentant les victimes
».
13.
Certaines violations des droits fondamentaux dont sont l’objet les défenseurs des droits de l’homme semblent devoir être attribuées aux
guerillas
, à de nouveaux groupes armés illégaux et à des groupes paramilitaires qui, d’après les défenseurs des droits de l’homme, n’ont pas été démantelés
; le gouvernement a la responsabilité de dénoncer ces violations, de mener des enquêtes approfondies sur celles-ci et d’en poursuivre les auteurs. Toutefois, selon différentes sources, les forces de maintien de l’ordre se rendent elles-mêmes coupables de violations contre les défenseurs des droits de l’homme ou montrent de la complaisance lorsque des particuliers commettent ce type de violations.
14.
Le Rapporteur spécial se déclare très préoccupé par le phénomène répandu de menaces à l’encontre des défenseurs des droits de l’homme et de leurs familles, souvent sous la forme de pamphlets, de notices nécrologiques, de courriels, d’appels téléphoniques et de messages qu’ils reçoivent. Il a eu connaissance de nombreux récits de menaces dans tous les endroits qu’il a visités dans le pays. Ce phénomène se serait aggravé depuis début 2009, comme le confirme le chef de la police nationale.
»
Dans son rapport intitulé
UNHCR Eligibility Guidelines for Assessing the International Protection Needs of Asylum-Seekers from Colombia
et publié le 27 mai 2010, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (UNHCR) formule notamment les considérations suivantes
:
«
4.
Société civile et militants des droits de l’homme
(...)
Les membres de la société civile et les militants des droits de l’homme comptent actuellement parmi les groupes les plus vulnérables en Colombie.
(...)
En conséquence de la perception par nombre des parties au conflit – y compris le gouvernement – selon laquelle pareilles organisations et leurs membres ont des sympathies d’extrême-gauche, de nombreux militants des droits de l’homme sont considérés comme étant «
de mèche avec les
guerillas
» et deviennent donc les cibles des paramilitaires. De nombreux récits font état de détentions arbitraires, notamment d’incarcérations en l’absence de charges, d’accusations pénales infondées, de poursuites, de procès inéquitables, d’actes de harcèlement et de menaces de mort contre les militants des droits de l’homme, qui dénoncent les atteintes aux droits fondamentaux et les massacres commis par les forces de l’ordre et les paramilitaires (...).
L’UNHCR estime que les militants des droits de l’homme et les membres de la société civile dénonçant les violations et abus des groupes armés illégaux et des forces de l’ordre peuvent être en danger du fait de leurs opinions politiques réelles ou imputées.
»
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante allègue qu’un renvoi vers la Colombie l’exposerait à être soumise à des traitements contraires à cette disposition.
Dans ses observations produites le 29 juin 2009, la requérante se plaint également, sous l’angle de l’article 13 de la Convention combiné avec l’article
3, de ne pas avoir disposé d’un recours effectif en rétention pour faire valoir l’existence de faits nouveaux survenus en Colombie depuis la décision préfectorale du 2 juillet 2008.
1.
La requérante considère que la mise à exécution de son renvoi vers la Colombie l’exposerait à un risque de traitements contraires à l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
a)
Thèses des parties
Le Gouvernement, au préalable, excipe du non-épuisement des voies de recours internes. Il souligne à cet égard que la requérante a omis de saisir le tribunal administratif d’un recours contre l’arrêté préfectoral du 2
juillet 2008, alors même qu’un tel recours remplissait toutes les exigences posées par la jurisprudence de la Cour puisqu’il était à la fois accessible, efficace et disponible. Le Gouvernement ajoute que les explications de la requérante quant à cette omission sont, du reste, contradictoires et peu convaincantes.
A titre subsidiaire, le Gouvernement considère que la requérante a failli à démontrer l’existence de motifs sérieux de croire qu’elle serait exposée à un risque réel et individuel de mauvais traitements en cas de renvoi vers la Colombie.
Le Gouvernement expose que la demande d’asile de la requérante a fait l’objet d’un examen rigoureux et approfondi d’abord par l’OFPRA puis par la CNDA. Ces examens successifs ont mis en lumière le caractère imprécis des déclarations de la requérante et l’existence de doutes quant à l’authenticité de l’attestation du 30 mai 2006 produite par celle-ci. Ils n’ont de ce fait pas permis de conclure à l’existence d’élément sérieux ou convaincant permettant d’établir la réalité des allégations de la requérante.
Par ailleurs, le Gouvernement affirme que les recherches menées par son ambassade à Bogota n’ont pas permis de trouver trace de la plainte qui aurait été déposée par la requérante en juillet 2006. Le Gouvernement souligne, du reste, que la requérante n’a fait mention de cette plainte à aucun moment devant les autorités internes, qu’il s’agisse des autorités administratives, policières ou des organes en charge de l’asile.
Le Gouvernement ajoute que ces recherches n’ont pas davantage permis de trouver des informations sur l’association au sein de laquelle la requérante aurait été active, sans toutefois pouvoir affirmer si cette absence d’informations signifie que l’association a été dissoute ou qu’elle n’a jamais existé.
Sur l’exception d’irrecevabilité soulevée par le Gouvernement, la requérante conteste avoir eu un accès effectif à un recours efficace devant le tribunal administratif. Elle souligne notamment que la notification de l’arrêté préfectoral a été effectuée en français – soit dans une langue qu’elle ne maîtrisait pas à l’époque – et sans faire mention de la possibilité qui lui était offerte de solliciter l’aide juridictionnelle.
Sur le fond, la requérante renvoie aux rapports publiés par
Amnesty International
et par le
United Kingdom Foreign and Commonwealth Office
relatifs à la situation générale en Colombie et constatant la «
prolifération
» sur place de groupes armés illégaux échappant au contrôle des autorités colombiennes.
La requérante précise qu’au-delà de la situation générale très critique, elle encourt un risque personnel du fait de son engagement au sein d’une association visant à lutter contre le recrutement des jeunes Colombiens dans ces groupes armés. Elle rappelle que ce risque s’est matérialisé par l’agression dont ont été victimes sa sœur et son fils en 2008, laquelle agression a été rapportée dans un article de presse et a fait l’objet d’un dépôt de plainte.
La requérante souligne à cet égard que le Gouvernement se contente d’observer que sa demande d’asile a été examinée par l’OFPRA et la CNDA sans aucunement prendre en compte l’existence de cette agression, survenue postérieurement auxdits examens et constituant pourtant un élément essentiel de son récit.
b)
Appréciation de la Cour
La Cour relève que si la requérante a omis de contester l’arrêté préfectoral portant refus de titre de séjour et obligation de quitter le territoire, elle a en revanche soulevé son grief tiré de l’article 3 de la Convention devant les instances en charge de l’asile, à savoir l’OFPRA et la CNDA. Elle n’estime cependant pas nécessaire de trancher la question relative à l’épuisement des voies de recours internes, le grief de la requérante étant, en tout état de cause, irrecevable pour les raisons suivantes.
La Cour renvoie aux principes fondamentaux qui se dégagent de sa jurisprudence en la matière (voir, parmi de nombreux autres,
M.S.S. c.
Belgique et Grèce
[GC], n
o
30696/09, § 365, 21 janvier 2011, et
Saadi c.
Italie
[GC], n
o
En particulier, la Cour considère qu’il appartient en principe à la requérante de produire des éléments susceptibles de démontrer qu’elle serait exposée à un risque de traitements contraires à l’article 3, à charge ensuite pour le Gouvernement de dissiper les doutes éventuels au sujet de ces éléments (
Saadi
,
précité, § 129).
En outre, l’existence d’un risque de mauvais traitements doit être examinée à la lumière de la situation générale dans le pays de renvoi et des circonstances propres au cas de l’intéressée. Lorsque les sources dont la Cour dispose décrivent une situation générale, les allégations spécifiques de la requérante doivent être corroborées par d’autres éléments de preuve (
Saadi
,
précité, §§ 130-131).
Sur la situation générale en Colombie, la Cour prend note des conclusions des rapports émanant de sources internationales fiables (voir la partie «
Textes et documents internationaux
» ci-dessus) et faisant état d’atteintes graves et persistantes aux droits de l’homme, en particulier pour les défenseurs des droits de l’homme et pour les membres de la société civile colombienne. Se pose toutefois la question de savoir si la situation personnelle de la requérante est susceptible, en cas de renvoi, de l’exposer à un risque réel de subir des traitements inhumains ou dégradants.
En l’espèce, la Cour considère d’abord que les nombreuses imprécisions et lacunes dans le récit de la requérante ne permettent pas d’établir clairement la nature du risque encouru par cette dernière. En effet, aucun des récits produits par la requérante, que ce soit à deux reprises devant l’OFPRA et la CNDA ou devant la Cour, ne donne des éléments circonstanciés quant aux actions précises qui auraient été menées par la requérante dans le cadre de ses activités associatives et qui auraient pu l’exposer aux représailles d’agents non étatiques. Les éléments produits au dossier par la requérante sont également insuffisants pour déterminer les circonstances exactes entourant les menaces et agressions dont elle et ses proches auraient fait l’objet.
La Cour relève ensuite que le récit de la requérante ne permet pas davantage de caractériser les personnes ou groupes à l’origine du risque allégué. Alors qu’elle parle uniquement de «
groupes armés
» devant la Cour, la requérante mentionne devant les organes en charge de l’asile l’implication des FARC. Elle soulève même devant ceux-ci, pour la première fois en 2009, l’existence d’un second risque qui émanerait cette fois de groupes paramilitaires.
Il en résulte que la requérante n’apporte pas d’éléments réellement étayés s’agissant de sa situation personnelle, ni suffisants pour pouvoir être considérée comme ayant mené des activités de nature à l’exposer aux représailles de groupes armés ou de groupes paramilitaires.
Par ailleurs, la Cour ne peut que relever que la crédibilité de la requérante s’est trouvée sérieusement affectée devant les organes en charge de l’asile par la production devant l’OFPRA en 2006 d’un article de presse qui avait déjà été soumis à ce même organe dans un autre dossier et pour des faits différents.
Enfin, la Cour note que certaines des pièces produites par la requérante à l’appui de sa requête soulèvent de sérieux doutes quant à leur authenticité. En particulier, la Cour observe que le certificat d’hospitalisation du fils de la requérante présente manifestement une surcharge au niveau de sa date, laquelle au demeurant ne coïncide aucunement avec la date à laquelle la tentative d’enlèvement de son fils aurait eu lieu, à savoir août 2008. Elle constate également que l’article de presse transmis par la requérante et concernant cet événement ne permet pas d’identifier le journal dont il serait extrait. Or, la requérante ayant omis, en dépit des demandes de la Cour en ce sens, de produire les originaux de ces documents, le doute existant sur leur authenticité ne saurait être levé.
Dès lors, la Cour estime que la requérante a failli à démontrer l’existence d’un risque personnel auquel elle serait exposée en cas de renvoi vers son pays d’origine.
A la lumière de ce qui précède, ce grief doit être rejeté comme étant manifestement mal fondé, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
2.
Invoquant l’article 13 de la Convention combiné avec l’article 3, la requérante allègue ne pas avoir disposé d’un recours effectif en rétention pour faire valoir l’existence de faits nouveaux survenus en Colombie depuis la décision préfectorale du 2 juillet 2008. L’article 13 de la Convention se lit comme suit
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
La Cour relève d’emblée que ce grief n’a été soumis par la requérante ni lors de l’introduction de la demande de mesures provisoires, ni lors de l’introduction de la requête, mais seulement le 29 juin 2009, après communication de la requête au gouvernement défendeur, soit de façon tardive. En outre, la Cour relève que la requérante disposait, entre août
2008, date à laquelle elle a été informée de faits nouveaux survenus en Colombie, et novembre 2008, date de son interpellation et de son placement en rétention, de la possibilité de saisir l’OFPRA d’une nouvelle demande d’asile, ce qu’elle s’est abstenue de faire. La requérante n’a pas davantage fait usage de cette possibilité en rétention, entre le 28 novembre et le 2
décembre 2008, alors même que le recours devant l’OFPRA restait disponible.
La Cour constate enfin qu’en juillet 2009, soit après avoir soulevé ce grief pour la première fois devant elle, la requérante a saisi l’OFPRA d’une nouvelle demande d’asile sur la base des éléments survenus en Colombie en août 2008. Ces éléments ont fait l’objet d’un double examen, d’abord par l’OFPRA, puis par la CNDA dans le cadre d’une procédure dont les garanties ne sont pas contestées par la requérante. Il en résulte que celle
‑
ci ne peut donc plus valablement soutenir qu’elle n’a pas disposé d’un recours effectif pour faire valoir ses nouveaux griefs.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Claudia Westerdiek
Dean Spielmann
Greffière
Président