Reclamantul este un cetățean leton care s-a născut în 1974 și locuiește în Australia. În 2007 reclamantul a obținut cetățenia australiană. La începutul anului 2004, s-a întâlnit cu T. și au dezvoltat o relație. Reclamantul s-a mutat în apartamentul lui T. la sfârșitul anului 2004, când a fost într-o etapă târziu a sarcinii. În februarie 2005, reclamantul a dat naștere unei fiice. Certificatul de naștere al copilului nu menționează numele tatălui său și nici un test de paternitate nu a fost efectuat la momentul în care cererea a fost depusă la Curte. Din nașterea copilului reclamantul a avut dreptul la beneficii în cadrul unui sistem de sprijin unic-parent. Se pare că relația reclamantului cu T. s-a deteriorat și au decis să se separe. Reclamantul a continuat să împărtășească apartamentul cu T. ca chiriaș. La 17 iulie 2008, reclamantul a părăsit Australia cu copilul și s-a întors în Letonia. 10. La 19 august 2008, după ce reclamantul a sosit în Letonia, T. a depus o cerere Curții de Familie din Australia pentru a-și stabili drepturile parentale în ceea ce privește copilul. Pentru a sprijini reclamația T. a declarat într-o declarație în fața Curții de Familie australiane că a avut o relație cu reclamantul din 2004 și că aceasta din urmă i-a spus întotdeauna că el este tatăl copilului, chiar dacă el nu a fost recunoscut legal ca atare. De asemenea, a afirmat că acordul de închiriere reciprocă era fals și că a depus declarații false serviciilor de securitate socială pentru a permite reclamantului să beneficieze de un singur părinte. El a afirmat că reclamantul a fugit din Australia cu copilul fără consimțământul său, încălcând astfel art. 3 din Convenția de la Haga privind aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor („Convenția de la Haga”). A afirmat că locația reclamantului în Letonia nu i-a fost cunoscută. În sprijinul afirmațiilor sale T. La 6 noiembrie 2008, Tribunalul australian al Familiei, în absența reclamantului, a hotărât (1) că atât T. și reclamantul avea responsabilitatea parentală comună pentru copilul lor de la ziua nașterii ei și (2) că cazul va fi reexaminat după întoarcerea reclamantului și a copilului în Australia. Se pare că reclamantul a fost invitat să asista la audiere sau să-l urmărească prin telefon prin e-mail și un mesaj text. La 22 septembrie 2008, Ministerul Copilului și Familiei din Republica Letonia, autoritatea centrală responsabilă pentru punerea în aplicare a Convenției de la Haga, a primit de la Autoritatea Centrală Australiană o cerere de la T. privind returnarea copilului în Australia în temeiul Convenției de la Haga. 14. La 19 noiembrie 2008, Curtea de district de la Riga City Zemgale a examinat cererea în prezența atât a reclamantului, cât și a T. În audierea reclamantului a contestat aplicabilitatea Convenției de la Haga, susținând că nu știa cine era tatăl fiicei sale. un reprezentant al Curții Orfanilor (Bāri usted) a susținut că reclamația ar trebui respinsă deoarece, la momentul îndepărtării copilului din Australia, reclamantul a fost o mamă singură și că copilul a dezvoltat legături cu Letonia. 16. Curtea inferioară a acordat cererea lui T., declarând că, în conformitate cu articolele 1 și 14 din Convenția de la Haga, decizia prin care autoritățile centrale australiane au instituit responsabilitatea parentală a lui T. pentru copil nu a fost supusă revizuirii de către instanțele letone, deoarece acestea au putut decide doar dacă a existat o înlăturare ilegală și dacă copilul ar trebui returnat. La aplicarea articolului 13 din Convenția de la Haga, instanța se bazează pe fotografii și tranșe de e-mailuri între rudele reclamantului și rudele T.. Acesta a concluzionat că, chiar dacă reclamantul și T. au avut probleme de comunicare și de finanțare, acesta a avut grijă de copilul înainte de a fi înlăturat în Letonia. Curtea a respins ca argumente nedreptate ale reclamantului că întoarcerea copilului în Australia ar putea duce la detrimentul ei psihologic, declarând că acestea sunt doar ipoteze. 17. Prin urmare, reclamantul a fost ordonat să returneze copilul în Australia imediat și, în orice caz, cel puțin șase săptămâni de la adoptarea deciziei. Hotărârea a afirmat, de asemenea, că, în cazul în care reclamantul nu respectă termenul stabilit de instanță, T. a fost autorizat să returneze copilul însuși. 18. Reclamantul a prezentat o plângere auxiliară în care a susținut că a fost singurul tutore în drept și în practică al copilului la momentul în care au părăsit Australia. 19. Ea a indicat, de asemenea, că întoarcerea copilului o va expune la prejudicii psihologice. Ea se baza pe concluziile unui psiholog care a examinat copilul la 16 decembrie 2008: [...] Deși rezultatele examinării arată că copilul a dezvoltat un nivel adecvat de cunoștință și limbaj, fata nu poate, datorită vârstei sale minore, să-și definească opinia despre locul de reședință [...]. Având în vedere vârsta copilului și legăturile emoționale strânse cu mama ei, care este normală la această vârstă, bunăstarea emoțională a copilului depinde în principal de și este strâns legată de echilibrul psihologic al [ reclamantului]. [...] copilul are nevoie de prezența zilnică a mamei și de un loc permanent de reședință cu [ reclamantul]. Având în vedere vârsta copilului – trei ani și zece luni – ar trebui exclusă imediat încetarea contactului între mama și copilul, în caz contrar, traumă psihologică ar putea fi cauzată copilului în cazul în care sentimentul de securitate și încredere personală a copilului ar putea fi afectat”. 20. De asemenea, reclamantul a atras atenția instanței de apel asupra faptului că letoniană era limba nativă a copilului; că a participat la activități prescolare în Letonia și că T. a tratat rău reclamantul și copilul. În plus, reclamantul s-a plâns că instanța inferioară a refuzat să solicite de la autoritățile australiane informații despre condamnările anterioare ale lui T. și acuzațiile penale de corupție aduse împotriva lui. De asemenea, ea susține că în Australia va fi șomeră și nu va avea resurse pentru a asigura protecția legală a ei și a copilului, și că instanța inferioară nu a evaluat garanțiile sociale și siguranța copilului în cazul în care ar reveni în Australia. 21. La 26 ianuarie 2009, Curtea Regională Rīga (Rīgas Apgabaltiesa) a susținut decizia instanței inferioare. De asemenea, aceasta a respins argumentul despre posibilele prejudicii psihologice asupra copilului: „Curtea] respinge ... afirmația că [T.] tratat rău [reclamantul] și copilul, precum și [acuzația] că a fost confruntat cu o sentință de închisoare cu privire la [acuzațiile penale aduse împotriva lui], deoarece nu au fost prezentate dovezi care ar putea, cel puțin prin implicare, susține acuzațiile. Nici concluzia [evaluarea psihologică] din 16 decembrie 2008 nu poate servi drept dovezi împotriva reîntoarcerii copilului la statul solicitant. Deși concluzia a afirmat că copilul a avut nevoie de mama ei și că încheierea imediată a contactului între mama și copilul ar trebui să fie exclusă, chestiunea ridicată în fața acestei instanțe nu are legătură cu drepturile de custodie... În conformitate cu art. 19 din Convenția de la Haga, o hotărâre în temeiul prezentei convenții privind returnarea unui copil nu este luată ca fiind o hotărâre cu privire la fondul unei chestiuni de custodie. [Curtea] consideră că ...[[fiii] ... nu a atins o vârstă sau un nivel de maturitate care să îi permită formularea unui aviz cu privire la returnarea în Australia. 22. În cursul ședinței, reprezentantul Curții Orfane, printre altele, a remarcat faptul că nu există informații cu privire la situația copilului în cazul în care ea a fost returnată în Australia. Curtea de apel a remarcat în acest sens: [Curtea] consideră că nu există motive pentru a submina protecția și securitatea socială a copilului din Australia, deoarece, în conformitate cu [affidavit], legislația australiană prevede, printre altele, securitatea copiilor și [protejarea lor] împotriva maltratului în cadrul familiei”. 23. La 5 februarie 2009, un judecător a solicitat reclamantului să respecte ordinul de returnare până la 19 februarie 2009, pe care nu l-a făcut. 24. La 24 februarie 2009, ca răspuns la o cerere a reclamantului, biroul procurorului a refuzat să anuleze decizia adoptată de Curtea Regională Rīga. 25. La o dată neespecificată, un judecător a depus o cerere la Curtea de District din Rīga City Zemgale pentru executarea ordinului de returnare a copilului. În același timp, reclamantul a depus o cerere de suspendare a ordinului de returnare pentru o perioadă de șase până la douăsprezece luni. Curtea a programat o audiere a ambelor cereri la 16 aprilie 2009. 26. La 6 martie 2009, la cererea lui T., Autoritatea Centrală a solicitat Curtea Orfanilor să verifice condițiile de viață ale copilului și să informeze reclamantul T. pentru a vedea copilul. 27. La 14 martie 2009 T. a întâlnit reclamantul și copilul, prin întâmplare, aproape de un centru comercial, de unde T. a luat copilul și a condus la Tallinn, Estonia, pentru a începe o călătorie în Australia. La 16 martie 2009, Autoritatea Centrală Letonia a furnizat informațiile solicitate.28 La 15 martie 2009, la cererea reclamantului, poliția de stat a instituit o procedură penală pentru răpirea copilului, fără a aduce acuzații împotriva unui suspect anume. Autoritatea Centrală a fost informată cu privire la aceasta. 29. La 6 aprilie 2009, referindu-se la problemele de execuție a ordinii de judecată în cazul reclamantului, Ministerul Justiției a înființat un grup de lucru cu scopul de a propune modificările necesare la legislația privind executarea ordonanțelor de judecată în cazuri similare. 30. În această privință, Ombudsmanul a remarcat că, în absența unei reglementări juridice specifice privind executarea ordonanțelor de returnare, executarea nu ar trebui să aibă loc în mod arbitrar și violent, sau în absența reprezentanților Curții Orfane. 31. La 20 aprilie 2009 Curtea de District din Rīga City Zemgale a respins cererile judecătorului și reclamantului cu privire la întârzierea în executarea ordinului de returnare. 32. La 30 aprilie 2009, în urma unei cereri depuse de reprezentantul reclamantului, prim-ministrul Republicii Letonia a ordonat o investigație disciplinară cu privire la legalitatea acțiunilor Autorității Centrale Letoniei. 33. La 27 mai 2009, ancheta a ajuns la concluzia că Autoritatea Centrală Letonia a acționat în conformitate cu competența sa. Totuși, Comisia a remarcat că în Letonia nu există suficientă reglementare pentru a putea evita executarea violentă și traumatică a ordonanțelor judecătorești în cazuri similare.În consecință, ancheta a propus examinarea de către Ministerul Justiției a mai multor chestiuni conexe. 34. În septembrie 2009, Curtea de Familie a Australia a eliberat toate ordinele anterioare referitoare la drepturile părinților și, printre altele, a decis că T. a fost persoana cu responsabilitatea parentală unică pentru copil și că reclamantul a fost reținut să discute public orice informații referitoare la copil sau T. De asemenea, acesta a decis că reclamantul poate vizita copilul sub supravegherea unui asistent social și că până când copilul a ajuns la vârsta de unsprezece ani, reclamantul a fost împiedicat să asiste sau să comunice cu orice mijloc cu orice loc de îngrijire a copilului, cu preșcolarul sau școala care a participat copilului sau cu un părinte al unui alt copil care a participat la aceeași instituție. Ea a fost, de asemenea, interzisă să vorbească cu copilul în Letonia. 35. Secțiunea 644.19 reglementează chestiunile referitoare la circulația ilegală a copiilor de peste graniță în Letonia. Ea prevede următoarele garanții procedurale pentru procedurile de răpire. 36. O instanță judecă o cerere în cadrul unei audieri judiciare în care părțile participă. Curtea invită un reprezentant al Curții Orfanilor, precum și să asigure punctul de vedere al copilului în cazul în care el sau ea îl poate formula. 37. În procesul de judecată a cererii, instanța solicită dovezi ale propunerii sale. Curtea utilizează cele mai adecvate mijloace procedurale, precum și cele mai rapide modalități de a obține dovezi, pentru a lua o decizie într-o perioadă de șase săptămâni după depunerea cererii. 38. În cazul în care instanța determină că copilul a fost mutat ilegal în Letonia sau reținut în Letonia, aceasta ia o decizie privind returnarea copilului în statul care este locul său de reședință, în cazul în care se aplică una dintre următoarele cazuri: 41. În temeiul articolului 17, Curtea Orfanilor apără interesele personale și de proprietate și drepturile copiilor și altor persoane care lipsesc capacitatea de a acționa. 42. Convenția de la Haga privind aspectele civile ale îndepărtării internaționale a copilului: îndepărtarea sau păstrarea unui copil este considerată injustificată în cazul în care - a) este încălcarea drepturilor de custodie atribuite unei persoane, unei instituții sau a oricărui alt organism, fie în comun, fie în sine, în temeiul legii statului în care copilul a fost rezident în mod obișnuit imediat înainte de îndepărtare sau de reținere; și b) la momentul îndepărtării sau reținerii aceste drepturi au fost efectiv exercitate, fie în comun, fie singure, sau ar fi fost astfel exercitate, dar pentru îndepărtare sau reținere. Drepturile de custodie menționate la punctul a) de mai sus pot apărea, în special, prin aplicarea legii sau din cauza unei decizii judiciare sau administrative, sau din cauza unui acord care are efect juridic în temeiul legii statului respectiv. Convenția se aplică copiilor care au rezistat în mod obișnuit într-un stat contractant imediat înainte de orice încălcare a custodiei sau a drepturilor de acces. Convenția încetează să se aplice atunci când copilul are vârsta de 16 ani. În cazul în care un copil a fost îndepărtat sau reținut în mod incorect în conformitate cu art. 3 și, la data începerii procedurii în fața autorității judiciare sau administrative ale statului contractant în care este copilul, a trecut o perioadă mai mică de un an de la data îndepărtării sau reținerii în mod incorect, autoritatea în cauză ordonă returnarea copilului imediat. Autoritatea judiciară sau administrativă, chiar dacă procedurile au fost inițiate după expirarea perioadei de un an menționate la alineatul anterior, ordonă, de asemenea, returnarea copilului, cu excepția cazului în care se demonstrează că copilul este acum stabilit în noul său mediu. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă din statul solicitat are motive să creadă că copilul a fost dus într-un alt stat, acesta poate să rămână procedura sau să respingă cererea de returnare a copilului. În ciuda dispozițiilor articolului anterior, autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat nu este obligată să ordone returnarea copilului în cazul în care persoana, instituția sau alt organism care se opun de returnare stabilește că - a) persoana, instituția sau alt organism care are grijă de persoana copilului nu a exercitat de fapt drepturile de custodie la momentul îndepărtării sau reținerii, sau a fost consimțită sau ulterior achiziționată în îndepărtare sau reținere; sau b) există un risc grav că returnarea sa ar expune copilul la prejudicii fizice sau psihologice sau ar pune copilul într-o situație intolerabilă. Autoritatea judiciară sau administrativă poate, de asemenea, refuza să ordone returnarea copilului în cazul în care constată că copilul obiectează să fie returnat și a atins o vârstă și un grad de maturitate la care este necesar să ia în considerare opiniile sale. În luarea în considerare circumstanțele menționate la prezentul articol, autoritățile judiciare și administrative iau în considerare informațiile referitoare la contextul social al copilului furnizat de Autoritatea Centrală sau de altă autoritate competentă a reședinței obișnuite a copilului. Pentru a stabili dacă a existat o îndepărtare sau reținere neloială în sensul articolului 3, autoritățile judiciare sau administrative ale statului solicitat pot lua atenție directă de legea și de deciziile judiciare sau administrative, recunoscute sau nu în statul de rezidență obișnuită a copilului, fără a recurge la procedurile specifice pentru dovezile acestei legi sau pentru recunoașterea deciziilor străine care ar fi aplicabile altfel. Autoritățile judiciare sau administrative ale unui stat contractant pot solicita, înainte de elaborarea unei ordine de returnare a copilului, reclamantului să obțină de la autoritățile statului reședinței obișnuite a copilului o decizie sau o altă decizie privind faptul că îndepărtarea sau reținerea a fost injustificată în sensul articolului 3 din convenție, în cazul în care o astfel de decizie sau hotărâre poate fi obținută în statul respectiv. Autoritățile centrale ale statelor contractante trebuie să ajute reclamanții să obțină o astfel de decizie sau hotărâre. Secțiunea 61B definește responsabilitatea părintelui ca „toate sarcinile, puterea, responsabilitățile și autoritatea care, prin lege, au părinții în raport cu copiii”. 44. Secțiunea 61C prevede că fiecare dintre părinții unui copil care nu are 18 ani are responsabilitate părinte pentru copil. Acesta are efect sub incidență de ordinele judecătorilor. 45. Secțiunea 111B include dispozițiile Convenției de la Haga și prevede că, în sensul Convenției: (a) fiecare dintre părinții unui copil ar trebui considerat drept de custodie în ceea ce privește copilul, cu excepția cazului în care părintele nu are nicio responsabilitate parentală pentru copilul din cauza oricărei ordine a unei instanțe în vigoare; și (b) ar trebui considerat drepturi de custodie în ceea ce privește copilul în vigoare; (i) persoana cu care un copil are dreptul de a trăi în temeiul unei ordine parentală; sau (ii) care are responsabilitate parentală pentru un copil în temeiul unei ordine de natură; și (c) ar trebui considerat drept de custodie în ceea ce privește copilul în vigoare; și (c) persoana care are responsabilitatea parentală pentru un copil în temeiul acestei Acte sau al unei alte legi australiane și care este responsabilă pentru accesul zilnic sau de lungă durată; și (c) ar trebui să se comunice dreptul de custodiență al copilului în temeiul unui copil; și (d) care este supusător în temeiul unei persoane în temeiul unei obligații în temeiul acesteiași; și (i) sau al uneiași la o altă legetări în temeiulă a unuia în conformitate curți în temeiul unui timp în temeiul unei lege (i)
5.The applicant is a Latvian national who was born in 1974 and resides in Australia. In 2007 the applicant obtained Australian citizenship. 6. In early 2004 she met T. and they developed a relationship. The applicant moved into T.’s apartment at the end of 2004 when she was in a late stage of her pregnancy. 7. In February 2005 the applicant gave birth to a daughter. The birth certificate of the child does not state the name of her father and no paternity test had been carried out at the time the application was lodged with the Court. Since the birth of the child the applicant has been entitled to benefits under a single-parent support scheme. 8. It appears that the applicant’s relationship with T. deteriorated and they decided to separate. The applicant continued to share the apartment with T. as a tenant. 9. On 17 July 2008 the applicant left Australia with the child and went back to Latvia. 10. On 19 August 2008, after the applicant arrived in Latvia, T. submitted an application to the Family Court of Australia to establish his parental rights in respect of the child. To support the claim T. testified in an affidavit before the Australian Family Court that he had been in a relationship with the applicant since 2004 and that the latter had always told him that he was the father of the child, even if he was not legally recognised as such. T. also stated that the mutual rent agreement was false and that he had submitted false declarations to the social security services in order to allow the applicant to receive a single-parent benefit. He asserted that the applicant had fled Australia with the child without his consent, thereby violating Article 3 of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (“the Hague Convention”). T. alleged that the location of the applicant in Latvia was unknown to him. In support of his claims T. attached to his application e-mail correspondence between the applicant and his family members. 11. On 6 November 2008 the Australian Family Court, in the absence of the applicant, decided (1) that both T. and the applicant had had joint parental responsibility for their child since the day of her birth, and (2) that the case would be reviewed after the return of the applicant and the child to Australia. 12. It appears that the applicant was invited to attend the hearing or follow it by telephone via an e-mail and a text message. The decision of 6 November 2008 was not appealed against by the applicant. 13. On 22 September 2008 the Ministry of Children and Family Affairs of the Republic of Latvia, which was the Central Authority responsible for implementing the Hague Convention, received from the Australian Central Authority a request from T. concerning the return of the child to Australia under the Hague Convention. 14. On 19 November 2008 the Rīga City Zemgale District Court examined the request in the presence of both the applicant and T. In the hearing the applicant contested the applicability of the Hague Convention alleging that she did not know who the father of her daughter was. She assumed that T. had initiated the proceedings so that they would serve as a mitigating element in criminal proceedings allegedly pending against him in Australia. 15. A representative of the Orphans’ Court (Bāriņtiesa) argued that the claim should be dismissed because at the time of the child’s removal from Australia the applicant had been a single mother, and that the child had developed ties with Latvia. 16. The lower court granted T.’s request, stating that pursuant to Articles 1 and 14 of the Hague Convention the decision by which the Australian Central Authorities had established T.’s parental responsibility for the child was not subject to review by the Latvian courts, as they could decide only whether there had been a wrongful removal and whether the child should be returned. When applying Article 13 of the Hague Convention the court relied on photos and transcripts of e-mails between the applicant and T.’s relatives. It concluded that even if the applicant and T. had communication and financial problems, the latter had taken care of the child prior to her removal to Latvia. The court dismissed as ill-founded the applicant’s arguments that the return of the child to Australia might lead to her psychological detriment, stating that these were only assumptions. 17. As a result, the applicant was ordered to return the child to Australia immediately and in any event not later than six weeks from adoption of the decision. The decision also stated that if the applicant failed to respect the time-limit set by the court, then T. was authorised to return the child himself. 18. The applicant submitted an ancillary complaint in which she argued that she had been the sole guardian in law and in practice of the child at the time they had left Australia. 19. She also indicated that returning the child would expose her to psychological harm. She relied on the conclusions of a psychologist who examined the child on 16 December 2008: “[...] Although the results of the examination show that the child has developed an adequate level of knowledge and language, the girl cannot, due to her minor age, define her opinion about her place of residence [...]. Having regard to the child’s age and close emotional ties with her mother, which is normal at this age, the emotional well-being of the child primarily depends on and is closely linked with the psychological balance of [the applicant]. [...] the child needs the daily presence of the mother and a permanent place of residence with [the applicant]. Having regard to the age of the child – three years and ten months – immediate termination of contact between the mother and the child should be ruled out, otherwise psychological trauma might be caused to the child in that the child’s sense of security and personal confidence could be impaired”. 20. The applicant also brought the appellate court’s attention to the fact that Latvian was the native language of the child; that she attended pre-school activities in Latvia and that T. had ill-treated the applicant and the child. In addition, the applicant complained that the lower court had refused to request from the Australian authorities information of T.’s previous convictions and the criminal charges of corruption brought against him. She also contended that in Australia she would be unemployed and would not have resources to ensure the legal protection of herself and the child, and that the lower court had not assessed the child’s social guarantees and safety if returned to Australia. 21. On 26 January 2009 the Rīga Regional Court (Rīgas Apgabaltiesa) upheld the decision of the lower court. It also dismissed the argument of possible psychological harm to the child: “[The court] dismisses ... the allegation that [T.] ill-treated [the applicant] and the child, as well as [the allegation] that he was facing a prison sentence concerning [criminal charges brought against him] as no evidence has been submitted which could, at least by implication, support the allegations. Neither can the conclusion of the [psychological assessment] of 16 December 2008 serve as evidence against the return of the child to the requesting state. Although the conclusion stated that the child was in need of her mother and that immediate termination of contact between the mother and the child should be ruled out, the issue raised before this court does not concern custody rights... . Pursuant to Article 19 of the Hague Convention, a decision under this convention concerning the return of a child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue. [The court] considers that...[the child]...has not reached an age or level of maturity which would allow her to formulate an opinion concerning a return to Australia. 22. During the hearing the representative of the Orphans’ Court, inter alia, noted that there was no information as to the child’s situation if she was returned to Australia. The appellate court noted in this respect: [The court] considers that there are no grounds to undermine the social protection and security of the child in Australia as, according to the [affidavit], Australian legislation provides, inter alia, for the security of children and [their] protection against ill-treatment within the family”. 23. On 5 February 2009 a bailiff requested the applicant to comply with the return order by 19 February 2009, which she failed to do. 24. On 24 February 2009, in response to a request by the applicant, the prosecutor’s office refused to reverse the decision adopted by the Rīga Regional Court. 25. On an unspecified date a bailiff lodged an application with the Rīga City Zemgale District Court for enforcement of the order to return the child. At the same time the applicant filed an application asking for suspension of the return order for a period of six to twelve months. The court scheduled a hearing of both applications on 16 April 2009. 26. On 6 March 2009 at T.’s request the Central Authority asked the Orphans’ Court to verify the child’s living conditions and inform the applicant of T.’s request to see the child. 27. On 14 March 2009 T. met the applicant and the child by chance near a shopping centre, from where T. took the child and drove to Tallinn, Estonia, in order to commence a trip back to Australia. Following a request from the Central Authority of Estonia concerning T.’s right to return the child to Australia, on 16 March 2009 the Central Authority of Latvia supplied the requested information. 28. On 15 March 2009, at the applicant’s request, the State Police instituted criminal proceedings for abduction of the child, without bringing charges against any particular suspect. The Central Authority was informed thereof. 29. On 6 April 2009, referring to the problems of execution of the court order in the applicant’s case, the Ministry of Justice set up a working group with the aim of proposing the necessary amendments to the laws concerning execution of court orders in similar cases. 30. In this connection the Ombudsman noted that in the absence of specific legal regulation concerning the execution of return orders, the execution should not take place in an arbitrary and violent manner, or in the absence of representatives of the Orphans’ Court. 31. On 20 April 2009 Rīga City Zemgale District Court dismissed the applications of the bailiff and the applicant concerning the delay in the execution of the return order. 32. On 30 April 2009 following a request submitted by the applicant’s representative, the Prime Minister of the Republic of Latvia ordered a disciplinary investigation into the legality of the actions of the Central Authority of Latvia. 33. On 27 May 2009 the investigation reached the conclusion that the Central Authority of Latvia had acted within its competence. However, it noted that in Latvia there was not sufficient regulation in order to be able to avoid the violent and traumatic execution of court orders in similar cases. The investigation therefore proposed that a number of related issues be examined by the Ministry of Justice. 34. In September 2009 the Family Court of Australia discharged all prior orders relating to the parents’ rights and, inter alia, ruled that T. was the person with sole parental responsibility for the child, and that the applicant was restrained from discussing publicly any information referring to the child or T. It also ruled that the applicant could visit the child under supervision of a social worker, and that until the child reached the age of eleven the applicant was restrained from attending or communicating by any means with any child-care facility, pre-school or school attended by the child or with a parent of any other child attending the same institution. She was also prohibited from speaking to the child in Latvian. 35. Section 644.19 regulates matters regarding the unlawful movement of children across borders to Latvia. It provides the following procedural safeguards for abduction proceedings. 36. A court shall adjudicate an application in a court hearing in which the parties shall participate. The court shall invite a representative of the Orphans’ Court, as well as ascertain the point of view of the child if he or she can formulate it. 37. In adjudicating the application, the court shall request evidence of its own motion. The court shall use the most appropriate procedural means, as well as the quickest ways of acquiring evidence, in order for a decision to be taken within a period of six weeks after the submission of the application. 38. If the court determines that the child has been unlawfully moved to Latvia or detained in Latvia, it shall take a decision regarding the return of the child to the State which is his or her place of residence, if one of the following cases applies: 41. By virtue of section 17, the Orphans’ Court defends the personal and property interests and rights of children and other persons lacking capacity to act. 42. The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction: The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where - a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. The rights of custody mentioned in sub-paragraph a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State. The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years. Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith. The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment. Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child. Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that - a) the person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation. The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views. In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child’s habitual residence. In ascertaining whether there has been a wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, the judicial or administrative authorities of the requested State may take notice directly of the law of, and of judicial or administrative decisions, formally recognised or not in the State of the habitual residence of the child, without recourse to the specific procedures for the proof of that law or for the recognition of foreign decisions which would otherwise be applicable. The judicial or administrative authorities of a Contracting State may, prior to the making of an order for the return of the child, request that the applicant obtain from the authorities of the State of the habitual residence of the child a decision or other determination that the removal or retention was wrongful within the meaning of Article 3 of the Convention, where such a decision or determination may be obtained in that State. The Central Authorities of the Contracting States shall so far as practicable assist applicants to obtain such a decision or determination. A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue. 43. Section 61B defines parental responsibility as “all the duties, power, responsibilities and authority which, by law, parents have in relation to children”. 44. Section 61C provides that each of the parents of a child who is not 18 has parental responsibility for the child. It has effect subject to court orders. 45. Section 111B incorporates the provision of the Hague Convention and provides that for the purposes of the Convention: (a) each of the parents of a child should be regarded as having rights of custody in respect of the child unless the parent has no parental responsibility for the child because of any order of a court for the time being in force; and (b) subject to any order of a court for the time being in force, a person: (i) with whom a child is to live under a parenting order; or (ii) who has parental responsibility for a child under a parenting order; should be regarded as having rights of custody in respect of the child; and (c) subject to any order of a court for the time being in force, a person who has parental responsibility for a child because of the operation of this Act or another Australian law and is responsible for the day-to-day or long-term care, welfare and development of the child should be regarded as having rights of custody in respect of the child; and (d) subject to any order of a court for the time being in force, a person: (i) with whom a child is to spend time under a parenting order; or (ii) with whom a child is to communicate under a parenting order; should be regarded as giving a right of access to the child.