Primul reclamant, dna M.R., este un cetățen estonian născut în 1981. Al doilea reclamant, dna L.R., este un cetățen estonian și italian născut în 2009. Președintele a decis că identitatea lor nu trebuie divulgat publicului (art. 47 § 3). Reclamanții locuiesc în Kõrveküla, județul Tartu. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către dl T. Pilv și dna H. Jürimäe, avocații care practică în Tartu. Primul reclamant s-a întâlnit cu R., național italian și cu tatăl celui de-al doilea reclamant, fiica lor, în timpul studiilor în Olanda. Ei au dezvoltat o relație și după finalizarea studiilor ea a stat adesea cu R. în Arluno, în apropiere de Milano. La 30 iunie 2009, a doua solicitantă s-a născut în Italia. După nașterea copilului, relațiile dintre părinții s-au deteriorat. Potrivit primului solicitant, ea a suferit abuz mental de la R. Alegedly, R. a dorit doar să crească copilul în conformitate cu tradițiile italiene și cu asistența de la părinții săi, în timp ce opinia primului solicitant a fost ignorată. au lucrat ore lungi și abia au participat la îngrijirea copilului. Reclamanții au călătorit în Estonia în mai multe ocazii, inclusiv timp de trei săptămâni începând cu 26 decembrie 2010. După aceea, au mers în Estonia la 2 martie 2011 cu consimțământul R.. Cu toate acestea, nu s-au întors în Italia la 11 martie 2011, după cum s-a convenit, dar au rămas în Estonia. La 7 martie 2011, primul reclamant a cerut Curtea de județ Tartu să-și acorde custodia exclusivă copilului. La 16 martie 2011 R. a călătorit în Estonia. El a dorit să vadă copilul, dar a refuzat să facă acest lucru într-o firmă de avocatură, astfel cum a propus primul reclamant. Cu toate acestea, el a întâlnit primul reclamant care i-a dat cheile apartamentului său în Italia la cererea sa. La 29 martie 2011 R. a făcut o cerere Ministerului Italian al Justiției pentru returnarea copilului în temeiul Convenției de la Haga privind aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor („Convenția de la Haga”). La 13 aprilie 2011, autoritățile italiene au transmis cererea Ministerului Eston al Justiției și la 10 mai 2011 a fost trimisă Curții de județ Tartu. Curtea județului a abordat cererile ambilor părinți în aceeași procedură. Audierea a avut loc la 27 mai 2011, cu participarea primului reclamant, R., avocatul al doilea reclamant desemnat de stat și un asistent social din municipalitatea rurală Tartu, în care reclamanții au locuit în Estonia. La închiderea audierii, Curtea a anunțat că va face hotărârea după primirea unui aviz din partea serviciilor italiene de protecție a copilului. Procedura ulterioară a fost desfășurată în scris. La 30 mai 2011, Curtea județului a eliberat o injuncție temporară cu privire la drepturile de acces ale R. la copil în conformitate cu care a putut s-o întâlnească în prezența mamei sale și a unei trei persoane alese. Acest aranjament a fost modificat mai târziu de către instanță, astfel încât primul reclamant să poată fi, de asemenea, însoțit de o persoană aleasă în timpul ședințelor. s-a întâlnit cu copilul în patru weekenduri între mai și iulie 2011. Cel puțin la unele dintre întâlnirile, atât italieni, cât și Estonii psihologii au fost prezente. Potrivit primului solicitant, R. a încetat ulterior să manifeste interes pentru copil. 10. La 1 iulie 2011, Tribunalul județului a notificat prima reclamantă pe care a avut-o până la 1 august 2011 să le trimită declarațiile sale scrise cu privire la reclamația de returnare a copilului în Italia. Ea i-a informat de intenția sa de a decide în acest sens până la 15 august 2011 cel târziu. În concluziile sale, primul reclamant a făcut referire la necesitatea de mai multe elemente de probă care urmează să fie primite (opiune a municipiului rural Tartu, avizul experților medicali și informații suplimentare de la autoritățile italiene) și a solicitat amânarea hotărârii Curții Județene până la primirea unor dovezi suplimentare. Ea a ridicat problema abuzului sexual al copilului de către R. Primul reclamant a prezentat, de asemenea, declarații scrise instanței de la o serie de persoane (mamă și alte rude, prieteni, colegi și profesor) care descriu relațiile dintre părți și comportamentul abuziv al lui R., precum și observațiile unui psihoterapeut bazate pe consilierea primului solicitant. Potrivit unui psihiatru copil, copilul a fost agitat și nervos și a avut tulburări de somn; s-a sugerat ca întâlnirile cu R. să fie efectuate acasă într-un mediu sigur. 11. La 25 august 2011, Ministerul Italian de Justiție a transferat la omologul său estonian un raport al Centrului de Protecție a Copii Magenta și Familiei. S-a remarcat că nu s-au putut da răspunsuri ample la întrebările formulate de autoritățile estoniene pe baza informațiilor adunate. Autoritățile italiene s-au întâlnit cu R. și părinții săi și au vizitat reședința lui R.. De asemenea, s-au întâlnit cu profesorul de muzică al primului solicitant. În raport s-a observat că R. avea un caracter de control și egocentric și caracteristici de dependență. Tendințe depresive latente au putut fi observate în familia de origine a lui R., unde rolul natural al femeii a fost văzut ca cel de a avea grijă de copii, chiar și în detrimentul proprietății ei profesionale. Un model de familie de acest fel ar fi putut fi stabilit, de asemenea, în relația dintre R. și prima solicitantă și i-a cauzat nesuficiența. S-a remarcat că R. a refuzat că mama sa a fost tratată pentru tulburări de spirit, deși acest lucru era cazul. În cele din urmă, s-a remarcat că, pentru a răspunde în mod concludent la întrebările puse, este necesar să se evalueze atât părinții, cât și să se observe relația tatălui cu copilul. 12. La 23 septembrie 2011, un expert în psihologie a elaborat un aviz scris la cererea Curții Județenești. Ea s-a întâlnit cu reclamanții la 1 și 5 septembrie 2011. În răspunsul la întrebările Curții de județ, ea a remarcat că nu este posibil să se decidă cu privire la problema abuzurilor sexuale, după cum presupune primul reclamant. În ceea ce privește dacă transferul ei în Italia ar provoca suferința ei mintală gravă, expertul a remarcat că copilul are nevoie de un mediu sigur, obișnuit și stabil, că ea a avut o relație strânsă de atașament cu mama ei și că separarea ei de mama ei ar provoca cu siguranță suferința mentală gravă și ar putea avea o influență negativă gravă pe durata vieții sale. La vârsta în cauză, copilul și mama aparțineau împreună. Chiar dacă mama ar putea rămâne în Italia fără a fi urmărită, ea ar fi deplin dependentă de tatăl copilului și ar avea riscul de violență mentală și fizică; ar fi reluat situația din care mama a scăpat din Italia. Traumatizarea mamei ar avea un efect negativ asupra dezvoltării copilului. Expertul a concluzionat că, în aceste circumstanțe, întoarcerea copilului în Italia va provoca suferința ei mintală gravă și cu siguranță nu va trece de bunăstarea și nevoile copilului. 13. La 28 septembrie 2011, primul reclamant a prezentat Curtea județului observații scrise și dovezi documentare suplimentare și a remarcat, printre altele, că toate circumstanțele relevante nu au fost stabilite și că eliberarea hotărârii sale în această privință ar trebui amânată. 14. Prin decizia din 7 octombrie 2011, Curtea de județul Tartu a ordonat returnarea celui de-al doilea reclamant în Italia în temeiul Convenției de la Haga. Acesta a stabilit că copilul a locuit în Italia împreună cu părinții ei până la 2 martie 2011 și că această constatare nu a fost afectată de argumentul primului solicitant că a studiat doar și a trăit temporar în țara respectivă. Curtea a stabilit, de asemenea, că părinții au avut custodia comună a copilului în Italia; tatăl a consimțit că copilul se deplasează în Estonia, dar nu la stabilirea ei în Estonia. Curtea a constatat că retenția copilului în Estonia a fost indreptată în sensul articolului 3 din Convenția de la Haga și că tatăl are dreptul de a-și cere întoarcerea în temeiul articolului 12. În ceea ce privește întrebarea dacă returnarea copilului a fost exclusă în temeiul articolului 13 alineatul (1) litera (b) din Convenția de la Haga, instanța a remarcat că trebuie să ia în considerare informațiile referitoare la antecedentele sociale ale copilului furnizate de autoritatea centrală sau de altă autoritate competentă a reședinței obișnuite a copilului. Se referă la hotărârea Curții Supreme din 6 decembrie 2006, conform căreia un copil nu poate fi returnat numai pe baza articolului 13 § 1 litera (b) din Convenția de la Haga, dacă acest lucru ar avea ca rezultat daune extrem de grave la bunăstarea copilului. O astfel de amenințare excepțională pentru bunăstarea copilului trebuie să fie suficient de specifică și probabilă. 15. Curtea județului a considerat că întoarcerea celui de-al doilea reclamant în Italia nu ar provoca mai multă suferință decât ar avea o medie de doi ani. Pe baza dovezilor de la dispunere a instanței (avizul expert de către un psiholog și informațiile din grădiniță) nu s-a putut concluziona că tatăl a fost tratat rău copilului sau a fost violent față de primul reclamant. Nici nu s-a putut stabili pe baza informațiilor furnizate de agenția Magenta de protecție a copilului că întoarcerea copilului în Italia ar fi contrar intereselor sale. Astfel cum autoritățile italiene au menționat nevoia de a monitoriza relațiile dintre tatăl și copil, supravegherea lor a ceea ce se va întâmpla în familie a fost asigurată. Curtea a remarcat că, în temeiul Convenției de la Haga, copilul nu a fost returnat la celălalt părinte, ci la cealaltă țară; prin urmare, instanța nu a găsit argumentele primei solicitante cu privire la separarea mamei și copilului relevante. O relație strânsă între mamă și copil ar contribui, de asemenea, la sentimentul de securitate al copilului în Italia, unde locuia până la 2 martie 2011. Conflictul dintre părinții nu a putut determina alegerea țării de reședință a copilului; aceste chestiuni ar putea fi luate în considerare în determinarea drepturilor de custodie ale părinților. Primul argument al reclamantului se referă la imposibilitatea ei de a se întoarce în Italia din cauza riscului de arestare era irelevant, deoarece autoritățile italiene puteau, în orice caz, să utilizeze mandatul european de arestare. Curtea a concluzionat că nu exista nicio circumstanță care să permită respingerea cererii de întoarcere a celui de-al doilea reclamant în Italia. 16. Curtea a recunoscut că cel de-al doilea reclamant a dezvoltat anumite rutine și un sentiment de securitate în Estonia. Cu toate acestea, instanțele nu pot favoriza un părinte care modifică țara de reședință a unui copil fără consimțământul celuilalt părinte. Primul reclamant ar fi trebuit să caute stabilirea drepturilor sale de custodie în primul rând și numai după aceea a schimbat-o și, în funcție de drepturile de custodie acordate, reședința copilului. 17. Tribunalul județului a decis că nu are competență asupra cererii de custodie exclusivă a primului solicitant, în timp ce copilul trebuia să fie returnat în Italia. Curtea a respins cererile primei reclamante de a se desfășura o audiere suplimentară, pentru ca ea și martorii să fie examinați și pentru o examinare psihiatrică a R. să fie ordonată. Acesta a remarcat că, datorită circumstanțelor excepționale (recepția depusă a răspunsului de la serviciile sociale italiene și depunerea de plângeri de abuz) nu a putut rezolva această chestiune în termen de șase săptămâni. Cu toate acestea, o suspendare suplimentară a procedurii nu a fost posibilă, dar a fost deschisă primului solicitant să prezinte cererile în cauză în cadrul procedurii privind drepturile de custodie. 18. Reclamanții au apelat împotriva hotărârii Curții Județene, cerând demiterea cererii R. de returnare a celui de-al doilea reclamant în Italia și reluarea examinării cererii primului solicitant pentru custodia exclusivă a celui de-al doilea reclamant. Primul reclamant a prezentat Curtea de Apel Tartu, printre altele, un extras din dosarul medical al celui de-al doilea reclamant conform căruia reclamanții au fost examinați într-un departament psihiatric al spitalului pentru copii Tallinn în octombrie 2011. S-a constatat că copilul are o relație sigură de atașament cu mama ei și că, în cazul continuării perioadei stresante legate de procedurile judiciare, mama și copilul vor avea nevoie de sprijin psihologic. 19. Prin decizia din 12 decembrie 2011 Curtea de Apel Tartu a susținut hotărârea instanței de primă instanță. Acesta a considerat că copilul locuise cu părinții ei în Italia până la 2 martie 2011 și s-a obișnuit cu mediul social și familial în această țară. E natural că, de asemenea, ea a dezvoltat astfel de relații în Estonia după retenția ei ilegală, dar nici vizitele anterioare ale copilului în Estonia nu înseamnă că reședința ei obișnuită este în Estonia. Curtea de Apel a fost de acord cu concluzia Curții județului că returnarea copilului nu a fost exclusă în temeiul articolului 13 din Convenția de la Haga. Acesta a considerat că, în conformitate cu spiritul Convenției de la Haga, se presupune returnarea rapidă a copilului în mediul său de viață obișnuit, în interesul ei. Acest lucru a avut, de asemenea, un efect preventiv general care să asigure că părinții nu vor duce copiii lor ilegal într-o altă țară. În consecință, un copil nu poate fi returnat doar în circumstanțe excepționale. 20. Curtea de Apel a fost de părere că întoarcerea celui de-al doilea reclamant în Italia nu ar duce neapărat la separarea ei de mama ei și, în consecință, argumentele conexe ale recursului erau nefondate. inclusiv, printre altele, un aviz al experților italieni, conform căruia revenirea copilului în Italia a fost în interesul ei, și un anunț din grădiniță a doua solicitant a participat în Italia, conform căruia nu a existat nimic care să indice utilizarea violenței fizice sau mentale împotriva copilului. Curtea de Apel a concluzionat că cel de-al doilea reclamant nu va fi plasat într-o situație intolerabilă la întoarcerea ei în Italia și că afirmațiile primei reclamante privind abuzul asupra copilului de către tatăl său nu au fost întemeiate. 21. Curtea de Apel a remarcat că dovezile determinate de primul reclamant, pe care instanța de primă instanță nu le-a luat în considerare, nu au demonstrat în mod fiabil că R. Expertul de psihologie care a examinat al doilea reclamant nu a confirmat că a fost abuzată de tatăl ei. Opinia expertului că întoarcerea copilului în Italia va provoca suferința ei gravă a fost bazată pe pretenția nefondată a primului solicitant că copilul va fi separat de ea la întoarcere. Curtea de Apel a remarcat că prima reclamantă a confirmat în audierea Curții de Conturi că R. nu a fost violentă față de copil și numai mai târziu în cadrul procedurii, dacă a afirmat că R. a abuzat copilul. Curtea de Apel a fost de acord cu opinia lui R. că prima reclamantă a formulat acuzația cu privire la abuzul asupra copilului pentru a justifica reținerea ei în Estonia. Alegația de abuz nu a fost ridicată în Italia sau imediat după sosirea reclamanților în Estonia; aceasta a fost făcută doar poliției la 12 iulie 2011. Curtea de Apel a considerat că acuzațiile de abuz ale primului reclamant nu erau credibile. Acuzațiile reciproce ale părinților au indicat că existau relații tensionate între ei, dar nu a dovedit în sine existența motivelor pentru refuzarea restituirii copilului în temeiul articolului 13 alineatul (1) litera (b) din Convenția de la Haga. 22. Curtea de Apel a făcut trimitere la hotărârea Curții Supreme din 6 decembrie 2006, în conformitate cu care un copil nu poate fi returnat numai pe baza articolului 13 alineatul (1) litera (b) din Convenția de la Haga, dacă acest lucru ar duce la daune extrem de grave la bunăstarea copilului. La 6 februarie 2012, Curtea Supremă a refuzat să examineze apelurile depuse de primul reclamant și de reprezentantul celui de al doilea reclamant. 24. La 22 februarie 2012, Curtea Supremă a refuzat să redeschidă procedura. 25. La 29 februarie 2012, primul reclamant a primit anunțul unui judecător (depus la 28 februarie 2012), conform căruia copilul a trebuit să fie returnat în Italia în termen de zece zile. 26. La 15 aprilie 2011 R. a solicitat Tribunalului Milan pentru Tineretul în căutarea returnării copilului și a interzis-o să părăsească Italia; el a solicitat, de asemenea, custodia exclusivă a copilului cu drepturile de vizitare acordate primului solicitant. La 2 mai 2011, Tribunalul Tineretului a suspendat procedura. Se pare că un termen a fost stabilit ulterior pentru R. pentru a soluționa acest caz, atenția fiind avută, de asemenea, față de procedurile pe care le așteaptă în Estonia și faptul că primul reclamant nu a fost admis de către Curtea de Tineret. În conformitate cu hotărârea provizorie a Curții de Tineret de la Milano din 23 decembrie 2011, primul reclamant a fost ordonat să returneze copilul în Italia tatălui său căruia a fost acordată custodia exclusivă a copilului. În cazul în care nu a reușit să facă acest lucru, ea își va pierde drepturile părinților.Serviciile sociale Arluno au fost solicitate să ia această chestiune sub supravegherea lor și să organizeze întâlnirile dintre copilul și mama într-un mediu neutru, precum și să aducă la instanță feedback despre relația dintre copil și fiecare dintre părinți. 27. La 2 martie 2012 a avut loc o audiere în fața Tribunalului Milan pentru Tineretul, cu participarea primului reclamant și a lui R. Potrivit primului reclamant, Curtea a considerat că ea și copilul ar trebui să se mute în reședința lui R. timp de două săptămâni și să rămână acolo cu R. și un psiholog sau psihiatru al alegerii lui. La 12 iulie 2011, în Estonia, ONG-ul Järva Naiste Varjupaik (Järva Women’s Shelter) a raportat R. pentru agresiune sexuală a celui de-al doilea reclamant pe baza informațiilor primite de la primul reclamant în cursul consilierii. La 22 iulie 2011, primul reclamant a fost intervievat de un investigator de poliție. Ea a susținut că a văzut-o pe R. abuz sexual de fiica lor în vara anului 2010. Primul reclamant a susținut în continuare că în februarie 2010 R. a împins-o peste în timp ce ea a fost ținând copilul de șapte luni. 29. O anchetă penală similară a fost deschisă în Italia pe baza plângerii primului reclamant din 5 august 2011. La 6 octombrie 2011, poliția a informat Biroul Procurorului din Milano de statul anchetei. Potrivit informațiilor furnizate, profesorul de muzică al primului solicitant și fosta soție a fost intervievat în septembrie 2011. Primul reclamant a vorbit cu profesorul de muzică despre problemele ei cu R. și părinții săi și a făcut, de asemenea, comentarii despre comportamentul lui R. față de fiica lor. Fosta soție a lui R. a descris R. ca fiind fiabil și afectuos într-o relație, și a spus că nu a fost niciodată violent, agresiv, nerespectuos, controlant sau gelos. Ceea ce a fost decisiv pentru a pune capăt căsătoriei lor a fost influența pe care părinții lui R., în special tatăl său, l-au exercitat asupra lui. O astfel de influență nu a fost niciodată contestată de R. care a avut legături foarte puternice, verged de dependență, cu familia lui. Ea a făcut, de asemenea, referire la obsesia lui R. cu curățenia. De asemenea, poliția a examinat un raport al Ambasada Italiană din Tallinn privind condițiile de viață ale celui de-al doilea reclamant în Estonia – care au fost descrise în termeni pozitivi – și informațiile de la agenția Magenta pentru protecția copiilor. În ceea ce privește presupusele abuzuri sexuale, poliția a considerat că există o lipsă de informații care să permită punerea în context a acesteia și a constatat că o înțelegere precisă a circumstanțelor și a secvenței evenimentelor era necesară pentru evaluarea relevanței lor criminale sau a necorespunzător din punctul de vedere al educației parentale. Informațiile disponibile au demonstrat dificultatea primului solicitant de a trăi cu R., mai ales în ceea ce privește interferența și influența exercitată de tatăl său. În același timp, nimic nu a apărut pentru a sugera că R. a fost sexual deviant. În cele din urmă, poliția a remarcat că în Italia au fost deschise proceduri penale separate cu privire la răpirea și detenția copiilor în străinătate în ceea ce privește primul reclamant inițiat pe baza unei plângeri de la R. 30. Se pare că R., la rândul său, a raportat primul reclamant pentru acuzarea falsă. 32. Într-o hotărâre din 6 decembrie 2006 (cazul nr. 3-2-1-123-06), Camera Civilă a Curții Supreme a abordat un caz în temeiul Convenției de la Haga. Acesta a remarcat, printre altele, că, ca regulă, un copil care a fost înlăturat sau reținut în mod incorect într-un alt stat contractant a trebuit să fie returnat prompt. În conformitate cu art. 13 § 1 litera (b) un copil înlăturat sau reținut în mod incorect nu poate fi returnat numai în circumstanțe excepționale, adică atunci când întoarcerea sa ar provoca un prejudiciu extrem de grav pentru bunăstarea copilului. În acest sens, bunăstarea copilului trebuie să fie sub o amenințare extraordinară, suficient de specifică și probabilă. O interpretare extinsă a articolului 13 alineatul (1) litera (b) și alte motive pentru refuzul de a returna un copil ar submina scopul Convenției de la Haga. În urma celor de mai sus, Curtea Supremă a considerat imposibil să nu returneze copilul în cauză doar pentru că îngrijirea mamei era importantă pentru un copil, iar copilul a fost continuu cu mama până la timpul material și nu a avut experiență de a trăi singur cu tatăl. Întrucât disputa dintre părți nu se referă la locul de reședință al copilului, ci la întoarcerea copilului în temeiul Convenției de la Haga, nu a fost necesară soluționarea chestiunii a căror părinte ar trebui să fie acordată prioritate în ceea ce privește educația copilului. Singura chestiune care a fost determinată este cea a revenirii imediate a copilului. În temeiul Convenției de la Haga, copilul nu trebuia să fie returnat celuilalt părinte, ci, în general, pur și simplu să se întoarcă în țara reședinței sale obișnuite. Motivele dăunătoare care ar putea apărea de la separarea copilului de către un părinte ar putea, în majoritatea cazurilor, fi evitate prin returnarea copilului împreună cu părintele, separarea de care ar putea provoca daune grave la bunăstarea copilului. Curtea Supremă a remarcat, de asemenea, că riscul pentru bunăstarea copilului, menționat în dispoziția respectivă, trebuie dovedit. 33. Dispozițiile relevante ale Convenției de la Haga, care au intrat în vigoare în ceea ce privește Estonia la 1 iulie 2001, se citesc, în măsura în care este relevant, după cum urmează. „Obiectele prezentei convenții sunt: (a) să se asigure returnarea rapidă a copiilor eliminați sau reținuți în mod incorect în orice stat contractant; și (b) să se asigure că drepturile de custodie și de acces în temeiul legii unui stat contractant sunt respectate în mod eficace în celelalte state contractante.” „Retragerea sau păstrarea copilului trebuie să fie considerată injustă în cazul în care – (a) este încălcarea drepturilor de custodie atribuite unei persoane, unei instituții sau a oricărui alt organism, fie în comun sau singur, în temeiul legii statului în care copilul a fost rezident în mod obișnuit imediat înainte de îndepărtare sau reținere; și (b) la momentul îndepărtării sau reținerii respectivelor drepturi au fost efectiv exercitate, fie în comun, fie singure, sau ar fi fost exercitate astfel decât pentru îndepărtare sau reținere. Drepturile de custodie menționate la punctul a) de mai sus pot apărea, în special, prin aplicarea legii sau din cauza unei decizii judiciare sau administrative, sau din cauza unui acord care are efect juridic în temeiul legii statului respectiv. „Convenția se aplică copiilor care au fost rezidenți în mod obișnuit într-un stat contractant imediat înainte de orice încălcare a custodiei sau a drepturilor de acces. Convenția încetează să se aplice atunci când copilul are vârsta de 16 ani.” „Autoritățile judiciare sau administrative ale statelor contractante acționează rapid în cadrul procedurilor de returnare a copiilor. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă în cauză nu a luat o decizie în termen de șase săptămâni de la data începerii procedurii, reclamantul sau autoritatea centrală a statului solicitat, de proprie inițiativă sau dacă autoritatea centrală a statului solicitant are dreptul să solicite o declarație a motivelor întârzierii. În cazul în care un răspuns este primit de către Autoritatea Centrală a statului solicitat, autoritatea respectivă transmite răspunsul la Autoritatea Centrală a statului solicitant sau la solicitant, după caz.” „În cazul în care un copil a fost înlăturat sau reținut în mod incorect în temeiul articolului 3 și, la data începerii procedurii înaintea autorității judiciare sau administrative a statului contractant în care copilul este, o perioadă de mai puțin de un an s-a scurs de la data îndepărtării sau reținerii nelegiuite, autoritatea în cauză ordonă imediat returnarea copilului. Autoritatea judiciară sau administrativă, chiar dacă procedurile au fost inițiate după expirarea perioadei de un an menționate la alineatul anterior, ordonă, de asemenea, returnarea copilului, cu excepția cazului în care se demonstrează că copilul este acum stabilit în noul său mediu. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă din statul solicitat are motive să creadă că copilul a fost retras într-un alt stat, acesta poate rămâne în procedură sau respinge cererea de returnare a copilului.” „În afară de dispozițiile articolului anterior, autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat nu este obligată să ordone returnarea copilului în cazul în care persoana, instituția sau alt organism care se opune returnării sale stabilește că – a) persoana, instituția sau alt organism care are grijă de persoana copilului nu a exercitat de fapt drepturile de custodie la momentul îndepărtării sau reținerii, sau a fost consimțită sau ulterior achiziționată în îndepărtarea sau reținerea copilului; sau b) există un risc grav că returnarea sa ar expune copilului la prejudicii fizice sau psihologice sau ar plasa în alt mod în situație intolerabilă. Autoritatea judiciară sau administrativă poate, de asemenea, refuza să ordone returnarea copilului în cazul în care constată că copilul obiectează să fie returnat și a atins o vârstă și un grad de maturitate la care este necesar să ia în considerare opiniile sale. În luarea în considerare circumstanțele menționate în prezentul articol, autoritățile judiciare și administrative iau în considerare informațiile referitoare la contextul social al copilului furnizat de Autoritatea Centrală sau de altă autoritate competentă a reședinței obișnuite a copilului.” „O decizie în temeiul prezentei convenții privind returnarea copilului nu este luată ca fiind o hotărâre cu privire la fondul vreunui subiect de custodie.” „Returnarea copilului în temeiul dispozițiilor articolului 12 poate fi refuzată dacă acest lucru nu ar fi permis prin principiile fundamentale ale statului solicitat privind protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale.”
1.The first applicant, Ms M.R., is an Estonian national who was born in 1981. The second applicant, Ms L.R., is an Estonian and Italian national who was born in 2009. The President decided that their identity should not be disclosed to the public (Rule 47 § 3). The applicants live in Kõrveküla, Tartu County. They were represented before the Court by Mr T. Pilv and Ms H. Jürimäe, lawyers practising in Tartu. 3. The first applicant met R., an Italian national and the father of the second applicant, their daughter, during her studies in the Netherlands. They developed a relationship and after completing her studies she often stayed with R. in Arluno near Milan. On 30 June 2009 the second applicant was born in Italy. After the birth of the child, relations between the parents deteriorated. According to the first applicant she suffered mental abuse from R. Allegedly, R. had only wished to bring the child up in accordance with Italian traditions and with assistance from his parents, whereas the first applicant’s opinions had been disregarded. R. had worked long hours and had barely participated in taking care of the child. 4. The applicants travelled to Estonia on a number of occasions, including for three weeks starting from 26 December 2010. Thereafter, they went to Estonia on 2 March 2011 with R.’s consent. However, they did not return to Italy on 11 March 2011, as had been agreed, but stayed in Estonia. 5. On 7 March 2011 the first applicant asked the Tartu County Court to award her sole custody of the child. 6. On 16 March 2011 R. travelled to Estonia. He wished to see the child but refused to do so in a law firm, as proposed by the first applicant. However, he met the first applicant who gave him the keys to his apartment in Italy at his request. 7. On 29 March 2011 R. made a request to the Italian Ministry of Justice for the child’s return under the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (“the Hague Convention”). On 13 April 2011 the Italian authorities forwarded the request to the Estonian Ministry of Justice and on 10 May 2011 it was sent to the Tartu County Court. 8. The County Court dealt with the requests of both parents in the same proceedings. A hearing took place on 27 May 2011, with the participation of the first applicant, R., the second applicant’s State-appointed lawyer and a social worker from the Tartu rural municipality where the applicants resided in Estonia. At the closure of the hearing, the court announced that it would make its ruling after the receipt of an opinion from the Italian child protection services. The subsequent proceedings were conducted in writing. 9. On 30 May 2011 the County Court issued a temporary injunction concerning R.’s access rights to the child according to which he could meet her in the presence of her mother and a third person of his choice. This arrangement was later amended by the court so as to enable the first applicant to be also accompanied by a person of her choice during the meetings. R. met the child on four weekends between May and July 2011. At least at some of the meetings both Italian and Estonian psychologists were present. According to the first applicant, R. subsequently ceased to show interest in the child. 10. On 1 July 2011 the County Court notified the first applicant that she had until 1 August 2011 to send them her written submissions concerning R.’s claim for the return of the child to Italy. It informed her of its intention to rule on the matter by 15 August 2011 at the latest. In her submissions the first applicant referred to the need for several items of evidence yet to be received (opinion of the Tartu rural municipality, medical expert opinion, and additional information from the Italian authorities) and requested the postponement of the County Court’s ruling until the receipt of further evidence. She raised the issue of the child’s sexual abuse by R. The first applicant also submitted to the court written statements from a number of persons (her mother and other relatives, friends, colleagues and a teacher) describing the relations between the parties and R.’s abusive behaviour, as well as a psychotherapist’s observations based on the first applicant’s counselling. According to a note by a child psychiatrist the child was restless and nervous and had sleep disorders; it was suggested that the meetings with R. be conducted at home in a secure environment. 11. On 25 August 2011 the Italian Ministry of Justice transferred to its Estonian counterpart a report by the Magenta Children and Family Protection Centre. It was noted that no extensive replies to the questions formulated by the Estonian authorities could be given on the basis of the information gathered. The Italian authorities had met R. and his parents and visited R.’s residence. They had also met the first applicant’s music teacher. It was noted in the report that R. had a controlling and egocentric character and traits of dependence. Latent depressive tendencies could be seen in R.’s family of origin where the woman’s natural role was seen as that of taking care of children, even at the expense of her professional self-fulfilment. A family pattern of this kind could have also been established in the relationship between R. and the first applicant and caused her uneasiness. It was noted that R. had denied that his mother had been treated for mood disorders, although this had been the case. Lastly, it was noted that in order to conclusively answer the questions posed it was necessary to assess both of the parents and to observe the father’s relationship with the child. 12. On 23 September 2011 a psychology expert drew up a written opinion at the request of the County Court. She had met the applicants on 1 and 5 September 2011. In response to the County Court’s questions she noted that it was not possible to decide on the issue of sexual abuse as alleged by the first applicant. In respect of whether her transfer to Italy would cause her serious mental suffering, the expert noted that the child needed a secure, customary and stable environment, that she had a close attachment relationship with her mother and that her separation from her mother would definitely cause her serious mental suffering and could have a serious life-long negative influence on her. At the age in question the child and mother belonged together. Even if the mother could stay in Italy without being prosecuted, she would be fully dependent on the child’s father and at risk of mental and physical violence; there would be a resurgence of the situation from which the mother had escaped from Italy. Traumatisation of the mother would have a negative effect on the child’s development. The expert concluded that in these circumstances the return of the child to Italy would cause her serious mental suffering and would definitely not proceed from the child’s well-being and needs. 13. On 28 September 2011 the first applicant submitted further written observations and documentary evidence to the County Court and noted, inter alia, that all the relevant circumstances had not been established and that the court’s delivery of its ruling on the matter should be postponed. 14. By a decision of 7 October 2011 the Tartu County Court ordered the second applicant’s return to Italy pursuant to the Hague Convention. It established that the child had resided in Italy together with her parents until 2 March 2011 and that this finding was not affected by the first applicant’s argument that she had only studied and temporarily lived in that country. The court further established that the parents had joint custody of the child in Italy; the father had consented to the child’s travelling to Estonia but not to her settling in Estonia. The court found that the retention of the child in Estonia was wrongful within the meaning of Article 3 of the Hague Convention and that the father was entitled to claim her return under Article 12. In respect of the question whether the return of the child was excluded under Article 13 § 1 (b) of the Hague Convention, the court noted that it had to consider the information concerning the child’s social background provided by the central authority or other competent authority of the child’s habitual residence. It referred to the Estonian Supreme Court’s judgment of 6 December 2006, according to which a child could only not be returned on the basis of Article 13 § 1 (b) of the Hague Convention if this would result in extremely serious damage to the child’s well-being. Such exceptional threat to the child’s well-being had to be sufficiently specific and probable. 15. The County Court considered that the second applicant’s return to Italy would not cause her more suffering than it would an average two-year-old. On the basis of evidence at the court’s disposal (expert opinion by a psychologist and information from the kindergarten) it could not be concluded that the father had ill-treated the child or been violent towards the first applicant. Nor could it be established on the basis of the information provided by the Magenta child protection agency that the child’s return to Italy would be contrary to her interests. As the Italian authorities had referred to the need to monitor relations between the father and the child, their supervision of what was going to happen in the family was ensured. The court noted that pursuant to the Hague Convention the child was not returned to the other parent but to the other country; therefore, the court did not find the first applicant’s arguments about the separation of mother and child relevant. A close relationship between the mother and child would also contribute to the child’s sense of security in Italy where she had been living until 2 March 2011. R. had confirmed at the court’s hearing that he was ready to provide the applicants with lodging and subsistence. The conflict between the parents could not determine the choice of the child’s country of residence; these matters could be taken into account in the determination of the parents’ rights of custody. The first applicant’s arguments related to her impossibility to return to Italy because of the risk of arrest were irrelevant because the Italian authorities could in any event make use of the European arrest warrant. The court concluded that there were no circumstances that allowed dismissing the request for the second applicant’s return to Italy. 16. The court acknowledged that the second applicant had developed certain routines and a feeling of security in Estonia. Nevertheless, courts could not favour a parent altering a child’s country of residence without the consent of the other parent. The first applicant should have sought the determination of her custody rights in the first place and only thereafter changed her and – depending on the custody rights awarded – the child’s residence. 17. The County Court ruled that it had no jurisdiction over the first applicant’s claim for sole custody as the child was to be returned to Italy. The court dismissed the first applicant’s requests for a further hearing to be held, for her and witnesses to be examined and for a psychiatric expert examination of R. to be ordered. It noted that owing to exceptional circumstances (delayed receipt of the reply from the Italian social services and the lodging of complaints of abuse) it had not been able to resolve the matter within six weeks. Nevertheless, further suspension of the proceedings was not possible but it was open to the first applicant to make the requests in question in the proceedings concerning the custody rights. 18. The applicants appealed against the County Court’s decision, requesting the dismissal of R.’s request for the second applicant’s return to Italy and resumption of the examination of the first applicant’s claim for sole custody of the second applicant. The first applicant submitted to the Tartu Court of Appeal, inter alia, an extract of the second applicant’s medical record according to which the applicants had been examined in a psychiatric department of the Tallinn Children’s Hospital in October 2011. It had been found that the child had a secure attachment relationship with her mother and that in the event of the continuation of the stressful period related to the court proceedings the mother and child would need psychological support. 19. By a decision of 12 December 2011 the Tartu Court of Appeal upheld the first-instance court’s ruling. It considered that the child had lived with her parents in Italy until 2 March 2011 and had become accustomed to her social and family environment in that country. It was natural that she had also developed such relations in Estonia after her unlawful retention but neither this nor the child’s earlier visits to Estonia meant that her habitual residence was in Estonia. The Court of Appeal agreed with the County Court’s finding that the return of the child was not excluded under Article 13 of the Hague Convention. It considered that according to the spirit of the Hague Convention the child’s swift return to her habitual living environment was presumed to be in her best interests. This also had a general preventive effect ensuring that parents would not take their children unlawfully to another country. Accordingly, a child could only not be returned in exceptional circumstances. 20. The Court of Appeal was of the view that the second applicant’s return to Italy would not necessarily lead to her separation from her mother and accordingly the related arguments of the appeal were unfounded. It referred to several items of evidence adduced by R. including, inter alia, an opinion of Italian experts, according to which the child’s return to Italy was in her interests, and a notice from the kindergarten the second applicant had attended in Italy, according to which there had been nothing to indicate the use of physical or mental violence against the child. The Court of Appeal concluded that the second applicant would not be placed in an intolerable situation upon her return to Italy and that the first applicant’s claims of the abuse of the child by her father were groundless. 21. The Court of Appeal noted that the evidence adduced by the first applicant, which the first-instance court had disregarded, did not demonstrate reliably that R. had abused the child. The psychology expert who had examined the second applicant had not confirmed that she had been abused by her father. The expert’s opinion that the child’s return to Italy would cause her serious suffering had been based on the first applicant’s groundless claim that the child would be separated from her on return. The Court of Appeal noted that the first applicant had confirmed at the County Court’s hearing that R. had not been violent towards the child and only later in the proceedings had she claimed that R. had abused the child. The Court of Appeal was in agreement with R.’s opinion that the first applicant had raised the accusation about the abuse of the child in order to justify her retention in Estonia. The allegation of abuse had not been raised in Italy or immediately after the applicants’ arrival in Estonia; it had only been made to the police on 12 July 2011. The Court of Appeal considered the first applicant’s allegations of abuse were not credible. The parents’ mutual accusations indicated that there were strained relations between them but did not in themselves prove the existence of the grounds for refusing the return of the child under Article 13 § 1 (b) of the Hague Convention. 22. The Court of Appeal referred to the Supreme Court’s judgment of 6 December 2006, according to which a child could only not be returned on the basis of Article 13 § 1 (b) of the Hague Convention if this would result in extremely serious damage to the child’s well-being. The harmful effects that could arise from the separation of the child from the parent could be avoided by the return of the child together with the parent in question. 23. On 6 February 2012 the Supreme Court declined to examine appeals lodged by the first applicant and the second applicant’s representative. 24. On 22 February 2012 the Supreme Court refused to reopen the proceedings. 25. On 29 February 2012 the first applicant received a bailiff’s notice (deposited on 28 February 2012), according to which the child had to be returned to Italy within ten days. 26. On 15 April 2011 R. made a request to the Milan Youth Court seeking the return of the child and a prohibition on her leaving Italy; he also claimed sole custody of the child with visitation rights accorded to the first applicant. On 2 May 2011 the Youth Court suspended the proceedings. It appears that a time-limit was subsequently set for R. to settle the case, regard also being had to the proceedings pending in Estonia, and that the first applicant’s submissions in English were not admitted by the Youth Court. Pursuant to the Milan Youth Court’s provisional ruling of 23 December 2011, the first applicant was ordered to return the child to Italy to her father to whom sole custody of the child was accorded. In the event of her failure to do so she would lose her parental rights. The Arluno Social Services were requested to take the matter under their supervision and arrange the meetings between the child and the mother in a neutral environment as well as give the court feedback about the relationship between the child and each of the parents. 27. A hearing before the Milan Youth Court took place on 2 March 2012 with the participation of the first applicant and R. According to the first applicant, the court considered that she and the child should move into R.’s residence for two weeks and stay there with R. and a psychologist or psychiatrist of his choosing. Thereafter the mother’s access rights to the child would be terminated and the child would remain under the supervision of social workers. 28. On 12 July 2011, in Estonia, the NGO Järva Naiste Varjupaik (Järva Women’s Shelter) reported R. for sexually assaulting the second applicant on the basis of information received from the first applicant in the course of counselling. On 22 July 2011 the first applicant was interviewed by a police investigator. She submitted that she had seen R. sexually abusing their daughter in the summer of 2010. The first applicant further submitted that in February 2010 R. had pushed her over while she had been holding the then seven-month-old child. 29. A similar criminal investigation was opened in Italy on the basis of the first applicant’s complaint of 5 August 2011. On 6 October 2011 the police informed the Milan Prosecutor’s Office of the state of the investigation. According to the information provided, the first applicant’s music teacher and R.’s former wife had been interviewed in September 2011. The first applicant had talked to the music teacher about her problems with R. and his parents and had also made comments about R.’s behaviour towards their daughter. R.’s former wife had described R. as reliable and affectionate in a relationship, and said that he had never been violent, aggressive, disrespectful, controlling or jealous. What had been decisive for ending their marriage had been the influence that R.’s parents, particularly his father, had exercised over him. Such influence had never been contested by R. who had had very strong ties, verging on dependence, with his family. She had also made reference to R.’s obsession with cleanliness. The police also examined a report by the Italian Embassy in Tallinn concerning the second applicant’s living conditions in Estonia – which were described in positive terms – and information from the Magenta child protection agency. In respect of the alleged sexual abuse, the police considered that there was a lack of information allowing this to be put into context and found that a precise understanding of the circumstances and sequence of the events was necessary for assessing their criminal relevance or their inappropriateness from a parental education point of view. The information available demonstrated the first applicant’s difficulty in living with R., above all in relation to the interference and influence exercised by his father. At the same time, nothing had emerged to suggest that R. was sexually deviant. Lastly, the police noted that there were separate criminal proceedings pending concerning child abduction and detention abroad in respect of the first applicant initiated on the basis of a complaint by R. 30. Criminal proceedings have also been opened in Italy in respect of R.’s alleged violence towards the first applicant. 31. In February 2012 the first applicant reported R. to the Estonian authorities for allegedly making a false accusation and using a forged document. It appears that R., in turn, has reported the first applicant for allegedly making a false accusation. 32. In a judgment of 6 December 2006 (case no. 3-2-1-123-06) the Civil Chamber of the Supreme Court dealt with a case under the Hague Convention. It noted, inter alia, that as a rule, a child who had been wrongfully removed or retained in another Contracting State had to be promptly returned. Pursuant to Article 13 § 1 (b) a wrongfully removed or retained child could only not be returned in exceptional circumstances, that is when his or her return would cause extremely serious harm to the child’s well-being. In this connection, the child’s well-being had to be under extraordinary threat that was sufficiently specific and probable. An extensive interpretation of Article 13 § 1 (b) and other grounds for refusal to return a child would undermine the purpose of the Hague Convention. Proceeding from the above, the Supreme Court considered it impossible not to return the child concerned merely because the mother’s care was important for an infant and the child had continuously been with the mother up until the material time and had no experience of living alone with the father. Since the dispute between the parties did not concern the child’s place of residence but the return of the child under the Hague Convention, there was no need to resolve the question of which parent should be given priority in bringing up the child. The only matter to be determined was that of the child’s prompt return. Under the Hague Convention the child was not to be returned to the other parent but, as a rule, simply returned to the country of his or her habitual residence. The harmful effects that could arise from the separation of the child from a parent could in most instances be avoided by the return of the child together with the parent, separation from whom could cause serious damage to the well-being of the child. The Supreme Court also noted that the risk to the child’s well-being, referred to in the provision concerned, had to be proved. 33. The relevant provisions of the Hague Convention, which entered into force in respect of Estonia on 1 July 2001, read, in so far as relevant, as follows. “The objects of the present Convention are: (a) to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and (b) to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.” “The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where – a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. The rights of custody mentioned in sub-paragraph a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.” “The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.” “The judicial or administrative authorities of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children. If the judicial or administrative authority concerned has not reached a decision within six weeks from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the requesting State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay. If a reply is received by the Central Authority of the requested State, that Authority shall transmit the reply to the Central Authority of the requesting State, or to the applicant, as the case may be.” “Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith. The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment. Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.” “Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that – a) the person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation. The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views. In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child’s habitual residence.” “A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.” “The return of the child under the provisions of Article 12 may be refused if this would not be permitted by the fundamental principles of the requested State relating to the protection of human rights and fundamental freedoms.”