Reclamanții, dna F.M. și dna A.S., sunt resortisanți italieni care s-au născut la 25 august 1962 și, respectiv, la 10 septembrie 2004 și trăiesc la Milano. Au fost reprezentați inițial în fața Curții de către dna L. Cossar, un avocat practicant la Milano, care a renunțat mai târziu la mandatul său. Primul reclamant este mama celui de-al doilea reclamant și acționează în numele ei și în numele copilului ei. Primul reclamant a locuit și a lucrat în Regatul Unit din 1996 și a devenit rezident acolo în 2000. Părinții celui de-al doilea reclamant („A.S.”), care sunt amândoi cetățeni italiani, căsătoriți în Regatul Unit la 22 septembrie 2000, și și-au înregistrat căsătoria în Italia în noiembrie 2000. Părinții separati înaintea nașterii copilului și a procedurii de separare judiciară au fost eliberate de primul reclamant în Tribunalul Civil de la Milano la 15 iunie 2004. Ei au fost în cele din urmă legate de procedurile ulterioare de îngrijire a copilului, care au fost inițiate la nașterea lui A. S... La 17 martie 2005, custodia copilului a fost acordată mamei de către Tribunalul de la Milano. A fost, de asemenea, acordat tatălui („X”), care a fost ordonat să plătească întreținere. La 31 mai 2005, primul reclamant s-a plâns de comportamentul violent al lui X. și de efectele pe care le avea asupra copilului. A solicitat în continuare autorizația de a reveni în Regatul Unit pentru scopuri de muncă. Prin hotărârea Tribunalului Milan pentru Tineretul (Tribunale per i minorenni) din 5 august 2005, reclamanții au primit permisiunea de a reveni în Regatul Unit și al doilea reclamant a fost înscris pe pașaportul primului solicitant. S-au mutat la Reading, Anglia, în Regatul Unit. Prin decizia din 13 septembrie 2005, Tribunalul Civil de la Milano a modificat aranjamentele de vizită, susținând că copilul ar trebui să petreacă weekend-ul alternativ cu tatăl, în Italia și Regatul Unit, în prezența unei dădaci, dar nu inclusiv șederile de noapte. Vizitele în Regatul Unit ar fi nelimitate atâta timp cât anunțat în avans. La 13 ianuarie 2006 a fost depus un raport CTU (evaluarea psihiatrică), care a afirmat că timpul nu a fost potrivit pentru custodia comună, dar că s-ar putea efectua treptat acorduri pentru mai multe vizite cu tatăl. Contactul celui de-al doilea reclamant cu tatăl ei a fost regulat și a devenit nesupravegheat prin intermediul unor ordine de contact progresive emise de Tribunalul Milan. La 13 martie 2006, instanța a confirmat custodia mamei copilului. 10. La 29 septembrie 2006, prima solicitantă a formulat dezbateri care își repetă preocupările cu privire la comportamentul tatălui și efectele sale asupra copilului. 11. La 30 octombrie 2006, al doilea reclamant s-a întors în Regatul Unit după un weekend cu tatăl ei. La 4 noiembrie 2006, medicul de urgență a observat o mică lacrimă în anusul ei, dar nu a putut determina cauza ei. La 13 mai 2007, încă o dată după un weekend cu tatăl ei, al doilea reclamant s-a întors cu o erupție cutanată în zona ei genitală și, potrivit mamei ei, a arătat un comportament necaracteristic, cum ar fi sărutarea grea pe gură, și disconfort fizic și psihologic profund. Medicul de urgență a remarcat erupția și inflamația și le-a raportat autorităților corespunzătoare ca suspecte și indicative de posibila agresiune sexuală. Cu toate acestea, el a considerat, de asemenea, că ar putea fi datorită lipsei de igienă sau de masturbare și a fost surprins că o malformație congenita a genitalului fetei nu a fost adusă la atenția sa. La 17 mai 2007, un polițist detectiv al Poliției Thames Valley a informat primul reclamant că nu existau dovezi suficiente pentru a efectua o anchetă penală. În aceeași zi, grădinița A.S. a raportat că A.S. a fost găsit masturbarea pe oală și că comportamentul ei în zilele anterioare a fost ciudat. 12. La 11 iunie 2007, în urma acuzațiilor formulate împotriva lui, tatăl a depus o cerere de urgență la Tribunalul Civil italian care a solicitat custodia exclusivă a copilului și ca ea să fie rezidentă cu el. 13. La 18 iunie 2007, un asistent social britanic a raportat asupra calităților bune ale mamei și a remarcat posibilitatea că abuzul sexual a avut loc. Ea a crezut că este posibil ca călătoria copilului în Italia să provoace stres și să aducă sfaturi că A.S. să fie însoțită de o dădacă în aceste călătorii. Pe această bază, prima solicitantă a solicitat instanțelor italiene să ordone vizite supravegheate și să prezinte un cont detaliat al situației în declarațiile ei din 25 iunie 2007. 14. La 28 iunie 2007, instanța italiană a constatat că ancheta privind afirmația de abuz sexual nu a furnizat nici o dovadă care să justifice plângerile formulate exclusiv de mama, care a suferit de un stat de extremă anxietate. În plus, nicio acțiune oficială nu a fost luată de autoritățile britanice. Prin urmare, instanța a respins reclamațiile ca nefondate. Acesta a remarcat faptul că mama a denigrat sistematic și continuu tatăl copilului, chiar dacă nu au fost descoperite elemente concrete care ar putea sugera că este un părinte inadecvat, ceea ce a pus în evidență adecvatitatea comportamentului mamei. Din aceste motive, regimul de custodie trebuie modificat. Prin urmare, a fost acordată custodie comună mamei și tatălui pentru a sublinia importanța ambelor cifre parentale pentru asigurarea creșterii psihologice sănătoase a copilului, făcând conștient ambele părți că trebuie să își asume responsabilitatea de a-și învinge conflictul parental, în care copilul a fost implicat în mare măsură. Reclamantul a afirmat că nu a fost auzită înainte de această decizie. 15. La 5 iulie 2007, mama a solicitat instanțelor engleze pentru o procedură de protecție de urgență în temeiul Legii pentru copii din 1989, cu suspendare a drepturilor de vizită. La 6 iulie 2007, Registrul Principal al Diviziei Familiei din Londra a decis că nimeni nu ar putea înlătura copilul din mamă sau din jurisdicția britanică până când nu s-a auzit cazul, și că tatăl ar fi trebuit să supravegheze vizitele. Tatăl a emis o cerere încrucișată pentru a impune ordinele italiene existente. La 24 iulie 2007, Tribunalul de la Milano a emis certificatul necesar pentru executarea ordinilor italiene în ceea ce privește acordurile de vizită, care a fost livrat autorităților Regatului Unit la 1 august 2007. 16. Între timp, poliția britanică a intervievat tatălui. De asemenea, el a fost informat că serviciile sociale și poliția considerau că accesul supravegheat ar fi adecvat în timp ce serviciile sociale italiene au efectuat o evaluare a situației. 17. La 2 august 2007, în fața Curții Înalte, s-a acceptat că instanțele italiene au competența primară (în conformitate cu Regulamentul Bruxelles II) în materie de separare juridică și îngrijire a copilului. Prin urmare, cererile mamei au fost retrase și ordinele Tribunalului din Milano au fost recunoscute și executate. 18. În octombrie 2007, mama a oprit tot contactul dintre copil și tatăl său din cauza suspiciunilor că tatăl a abuzat sexual copilul după o vizită de contact în Italia. Mama a dus copilul la un medic într-un departament de accident și urgență, într-un spital din Regatul Unit. Cu toate acestea, în contravenție cu afirmațiile mamei, medicul a constatat că copilul era sănătos, cu excepția unei erupții cutanate ușoare; nu au fost găsite leziuni asupra genitalului său extern și anusul ei era intact. Cu toate acestea, poliția a efectuat două interviuri cu copilul, înregistrate pe video, în cazul în care A.S. a vorbit despre tatăl ei atingerea ei. Ei au sfătuit mamei să nu permită niciun contact nesupravegheat între copil și tatăl ei, pentru a nu aduce atingere anchetei penale. Cu toate acestea, o scrisoare a Directorului Copilului și Educației, Consiliul Borough Reading, la X., l-a informat despre evenimente și a concluzionat că nu exista nici o dovadă de prejudiciu sau risc de pericol. Astfel, intervenția departamentului nu a fost necesară. 19. La 6 noiembrie 2007, reclamantul a prezentat documente referitoare la presupusul abuz și a solicitat Tribunalului de la Milano să pună capăt drepturilor de vizită ale tatălui. La 23 noiembrie 2007, tatăl a depus argumentele sale de apărare, solicitând ca copilul să fie plasat cu el sau alternativ cu o familie de adoptivi sub controlul municipiului de la Milano, precum și ca rapoartele fizice și psihologice relevante să fie elaborate. 20. La 28 noiembrie 2007, poliția britanică a scris Tribunalului de la Milano informand că investigațiile penale au avut loc în ceea ce privește suspiciunile de abuz sexual. 21. La 29 noiembrie 2007, Tribunalul de la Milano a afirmat că nu exista niciun motiv pentru a modifica aranjamentele de custodie provizorie și vizitare în vigoare. A ordonat o nouă CTU, care ar investiga, de asemenea, dacă este posibil ca orice abuz sexual să aibă loc. 22. A fost elaborată o CTU cuprinzătoare care include interviuri cu toate părțile implicate, inclusiv dădacă, partenerul tatălui și fiul ei. Cu toate acestea, nu au fost ținute interviuri cu copilul împreună cu tatăl, deoarece primul reclamant a refuzat accesul tatălui. De asemenea, au fost luate în considerare examenele și rapoartele medicale. Potrivit raportului, în timp ce discutarea despre genitalii și atitudinea sexuală a fost recurentă la copil, aceasta a fost asociată în principal cu imaginile poliției britanice și a mamei și nu cu cele ale tatălui și a familiei sale noi. Copilul a afirmat în mod repetat că anumite terminologii pe care le-a folosit au fost folosite doar cu aceste cifre (consilierul de poliție și mama) și ea nu a putut explica anumite terminologii pe care le-a folosit în sine. A apărut că copilul a ratat tatăl și unitatea de familie unită, ea se simțea neîngrijită și că ea trebuie să fie lăsată singură în liniște. Raportul a concluzionat că există „o posibilă traumă sexuală și, în orice caz, o suferință exacerbătă atunci când se confruntă cu subiectul presupusului abuz, în plus față de suferința conflictului continuu între părinții care a agravat dinamica familiei și a afectat echilibrul copilului”. Cu toate acestea, raportul nu a putut confirma că un astfel de stat a fost cauzat de un abuz real, deoarece ar fi putut fi rezultatul unui mediu de încălcare sexuală în care copilul a fost crescut. 23. După procedurile prolungate în care ambele părți au fost reprezentate și dovezi de experți largi au fost depuse și după o audiere colegială din 14 ianuarie 2009, Tribunalul de la Milano a emis o decizie parțială (48 de pagini), depusă în registrul relevant la 26 ianuarie 2009. În plus, după ce au luat în considerare documentele părților, experții – în special rapoartele medicale –, CTU-urile, rapoartele poliției britanice și a serviciilor sociale britanice și confirmarea competenței sale, a ordonat, printre altele, ca custodia copilului să fie atribuită Municipiului Milanului; că mama să reîntorce copilul în Italia imediat, dacă este necesar, cu ajutorul forțelor publice; că numele copilului să fie eliminat din pașaportul băieței care o însoțise anterior în călătoria ei; că municipalitatea Milanului să plaseze copilul, dacă este posibil (dacă ar fi atât de dispusă), într-un loc protejat, și să instige un curs de terapie, punând la dispoziție părintilor toate formele de terapie și sprijin care ar putea ajuta la parintarea și reuniunile între pări și fiica, care a avut de a continua, că mama să plătească compensarea tatălui și copilului pentru încălcarea anterior și să facă o întrerupere brusă în relație în relație cu relația dintre tatăl și copil (prinzătoarele) (dea cu orice astfel, prin orice comunicație, prin orice comunicare), cu orice condință, cu orice discensă, cu echinție, cu echin. La 2 februarie 2009, primul reclamant a apelat la Curtea de Apel de la Milano, solicitând suspendarea deciziei parțiale. 25. La 24 februarie 2009, tatăl a înregistrat ordinul Tribunalului de la Milano din 26 ianuarie 2009 în Curtea Înaltă a Angliei și a Galilor, solicitând executarea acestuia. În aceeași zi, Curtea Înaltă a ordonat înregistrarea ordinului și asigurarea pașapoartelor și a cardurilor de identitate ale mamei și copilului său. În cererea sa la Curtea, primul reclamant a declarat că poate solicita tatălui restituirea documentelor sale pentru perioade relevante pentru călătoriile legate de muncă. 26. La 1 aprilie 2009, primul reclamant a solicitat permisiunea de a face recurs împotriva hotărârii Curții Înalte și a solicitat ca decizia să rămână între timp. 27. La 17 aprilie 2009 X. a lansat cartea de identitate a primului solicitant. 28. Prin hotărârea din 22 aprilie 2009, depusă în registrul relevant la 29 mai 2009, care conține un raționament de peste douăzeci de pagini, Curtea de Apel din Milano a respins recursul mamei împotriva hotărârii Tribunalului de la Milano din 26 ianuarie 2009. Acesta a remarcat faptul că procedurile au fost lungi și complexe, marcate de diferite decizii, bazate pe argumente și dovezi prezentate de ambele părți, care au participat efectiv (conteraditorio). Copilul s-a născut în Italia, unde a rămas pentru primul an al vieții ei; copilul a părăsit Italia doar din cauza muncii mamei sale și s-a întors în mod regulat la mai multe vizite și largi; limba maternă a copilului a fost italiană și tocmai a început să învețe engleză; iar instanțele britanice nu au putut fi spus că este mai potrivită pentru a face față cererii, având în vedere etapa procedurii în care se desfășoară măsuri de investigație ample de mulți ani, inclusiv doi martori experți, evaluări psihiatrice ale părților și cantități mari de probe. Pe fond, având în vedere toate diferitele dovezi dinaintea instanței, inclusiv mărturia copilului, de asemenea, prin rapoarte de experți, dar excluzând înregistrările video care au fost făcute cu tehnologii necunoscute și care nu au fost deschise la provocare de către tată, a susținut că dovezile medicale nu erau concludente și că sfaturile furnizate de poliția engleză pe baza declarațiilor unilaterale ale mamei nu puteau fi considerate ca determinative ale vinovăției tatălui, deși nu erau încă excluse ca anchete în Italia sunt încă în curs de desfășurare. Curtea de Apel a fost foarte îngrijorată de nivelul acrimoniei dintre părinți și daunele asupra copilului. A apărut în mod clar din raportul martorului expert al instanței, din rapoartele martorilor experți ai părților și din raportul serviciilor sociale britanice că copilul era într-o situație gravă de dificultăți psihologice. În special, s-a referit la daunele legate de sfera sexuală și corporală și, de asemenea, la suferința cauzată de actualul conflict dintre părinții ei și nevoia ei, care a fost negată, de a menține o rețea de legături cu membrii familiei tatălui și tatălui ei. Poziția copilului, faptul că nu și-a văzut tatăl din octombrie 2007, a fost considerată gravă. A fost considerat necesar să se clarifice o dată pentru totdeauna această poziție având în vedere confuzia cauzată de acuzațiile mamei și daunele produse de o abordare investigativă invazivă care vizează în mod exclusiv și obsesiv găsirea abuzului – și concepută în mod deliberat să îndepărteze copilul de la tatăl – fără respect pentru consecințele asupra copilului, care a fost în mod clar nefericit și care a arătat suferințe fizice și psihologice. Prin urmare, Curtea a susținut decizia Tribunalului de la Milano de a ordona returnarea copilului în Italia și plasarea ei într-un mediu neutru, cu mama, dacă mama dorește, sau singur, dacă nu a făcut-o, cu un curs de terapie și reintegrarea contactelor cu tatăl într-o modalitate protejată și monitorizată. Curtea a considerat că aceasta este o soluție inevitabilă, având în vedere situația din ce în ce mai gravă și otrăvitoare, care ar putea fi rezolvată doar într-un loc neutru, în care natura și originea comportamentului fundamental sexual compulsiv al copilului, erotizarea ei și expresia adultă a minorului, cu conținut sexual, ar putea fi în cele din urmă descifrate pe deplin, iar dinamica familiei și competențele de părinte ale mamei și tatălui ar putea fi observate. Într-adevăr, mama a apărut nerăbdătoare și a arătat puțină empatie față de fiica ei (în conformitate cu rapoartele CTU), ea nu a fost în favoarea de a permite contactul tatăl-fiică și acțiunile ei au fost de prejudiciu emoțional fiicei sale. În ceea ce privește suferința pe care copilul ar experimenta fără îndoială dacă ordinul ar fi fost executat, s-a subliniat că mama a avut posibilitatea de a reduce această suferință presupusă prin acordarea de a fi plasată în casă cu fiica ei pentru perioada limitată de timp necesar pentru a rezolva dinamica familiei, o alegere care a fost compatibilă cu activitatea ei ca cercetător universitar cu dreptul la perioade de sabbatic sau de a lăsa să efectueze cercetare în alte țări. 29. La 16 iunie 2009, Curtea de Apel engleză a ordonat ca Divizia de Familie a Curții Înalte să ia în considerare recursul mamei împotriva executării ordinii Tribunalului de Milan, în care s-a bazat pe art. 23 literele (a) și (b) din Bruxelles II [Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind jurisdicția și recunoașterea și executarea hotărârilor în materie matrimonială și în materie de responsabilitate parentală]. În raportul CAFCASS din 27 iulie 2009, se adresează îngrijorări cu privire la efectul enorm al executării ordinului instanței italiene care ar înlătura copilul din Regatul Unit și la îngrijirea instituțională în Italia cu sau fără mama sa. Acesta a sugerat ca poziția A.S. în cadrul procedurii să fie protejată de un tutore care a fost desemnat. Această sugestie a fost respinsă de instanță la 29 iulie 2009. 30. La 4 noiembrie 2009, apelul mamei a fost respins de către Curtea Înaltă după o audiere finală de trei zile, numirea unui avocat care să sprijine interpretarea Bruxelles II [Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003] și examinarea a peste 1200 de pagini de probă, inclusiv a probelor dinaintea instanțelor italiene și a expertului în instanță. S-a acceptat faptul că instanța italiană are competență în ceea ce privește copilul și că, în temeiul articolului 31 din Regulamentele din Regatul Unit, instanța nu a putut decât să refuze aplicarea ordinului pentru unul dintre motivele menționate la articolele 22, 23 și 24 din regulamentele și nu a putut reexamina substanța ordinului italian. Chestiunile s-au limitat la faptul că decizia Tribunalului de la Milano din 26 ianuarie 2009 a fost, în mod evident, contrară politicii publice ale statului membru în care s-a solicitat recunoașterea, ținând seama de interesul superior al copilului [art. 23 litera (a)], sau dacă a fost luată fără ca copilul să aibă posibilitatea de a fi auzit, în încălcarea principiilor fundamentale de procedură din Anglia (art. 23 litera (b)). Nu s-a acceptat faptul că politica adoptată de instanțe italiene diferă în nici un fel de cea adoptată de instanțe din Regatul Unit, deoarece considerațiile de bunăstare ale copilului își susțin în mod clar decizia. Ordinea nu ar putea fi considerată în mod evident contrară politicii publice. În plus, s-a considerat clar că vocea copilului a fost pusă în fața instanțelor italiene prin intermediul martorului expert care a pregătit un raport complet care a trecut prin masă de materiale și a implicat o serie de interviuri cu toate părțile. De asemenea, era clar că expertul era foarte îngrijorat pentru copil și a subliniat bunăstarea copilului în termenii cel mai clari. Instanțele italiene au arătat în mod clar de ce nu s-au putut face în Anglia alte evaluări ale copilului, pe care toate părțile le-au convenit, ceea ce le face ordinele și mai comprehenzute. În plus, ordinul nu a fost un ordin final și a fost doar pentru un timp limitat pentru a aborda problemele care au cauzat copilului să sufere în măsura în care a avut ea. Este clar că dacă abuzul sexual de către tată a fost stabilit, relațiile cu tatăl ar fi fost oprite. S-a remarcat că curtea italiană s-a confruntat cu două probleme dificile – pe de o parte pentru a descoperi adevărul în spatele acuzațiilor mamei și, pe de altă parte, pentru a preveni mai mult suferința copilului, așa cum a precizat expertul, ca urmare a atmosferei create de mama care denigră tatăl și refuză să respecte ordinele judecătorilor în ciuda avertismentelor. A fost acceptat faptul că ordinul de a cere mamei și copilului să se mute în Italia chiar și pentru un timp scurt ar provoca supărarea copilului și ar putea avea un impact asupra ocupării mamei. Totuși, s-a considerat că este greșit să ignorăm rolul semnificativ pe care atitudinea și acțiunile mamei l-au jucat pentru a aduce în prezent situația și ordinea instanțelor italiene. În general, soluția aleasă de instanțele italiene plasate într-o astfel de dilemă a fost considerată a avea beneficii speciale, inclusiv, printre altele, permit mamei să rămână cu copilul, faptul că este doar o măsură pe termen scurt, faptul că contactul cu tatăl este dependent de determinarea acuzațiilor mamei, și că orice decizie care urmează va fi luată de aceeași instanță care a auzit această chestiune îndeaproape din 2004. Prin urmare, Curtea Înaltă a pronunțat o hotărâre de recunoaștere a ordinului instanței italiene, a respins cererea mamei de suspendare a procedurii și a respins cererea de transfer al procedurii la Curtea Înaltă engleză. 31. Prin decizia din 24 noiembrie 2009, depusă în registrul relevant la 31 mai 2010, Curtea Italiană de Cassare a respins primul recurs al reclamantului pe baza faptului că motivele de recurs sunt nefondate. Totuși, Comisia a remarcat că, în ceea ce privește competența, hotărârea Curții de Apel s-a bazat pe aplicarea Regulamentului Bruxelles II, care la momentul respectiv nu era aplicabilă. În ceea ce privește alte motive de recurs, Comisia a considerat că hotărârea impușită a fost cuprinzătoare, a luat în considerare toate depunerile părților și a arătat în întregime legitime. În ceea ce privește fondul, și anume admisibilitatea și evaluarea probelor, Curtea de Cassare a considerat că Curtea de Apel a furnizat motive ample, logice și corecte care justifică decizia sa. 32. La 4 decembrie 2009, Curtea Înaltă din Anglia a emis o nouă hotărâre pentru a clarifica aspectele hotărârii anterioare și a ordonat executarea ordinului italian până la 16 decembrie 2009. Autoritățile italiene au furnizat informații despre unde va avea loc evaluarea, cazarea care va fi furnizată și detalii suplimentare privind planurile pentru mamă și copilul din Italia. Deși a fost simpatic cu faptul că copilul ar trebui scos din școală cu două zile înainte de sfârșitul mandatului, s-a remarcat că procedurile din Regatul Unit au fost în curs de desfășurare din februarie 2009, iar data executării întârzie în mod continuu. S-a remarcat în special că mama a acceptat că va fi obligată să meargă și să stea cu copilul în Italia pentru a efectua evaluări, ceea ce va da copilului un avantaj enorm de a avea mama ei cu ea când a mers într-o situație necunoscută. În sfârșit, Curtea Înaltă a refuzat să prelungească termenul de recurs, dar, în orice caz, a refuzat să acorde concediu de recurs, deoarece nu numai că hotărârea pe care s-a examinat nu a fost contrară politicii publice, ci a fost una pe care instanța britanică ar fi putut fi urmată. 33. La 11 decembrie 2009, prima audiere în cadrul procedurii de divorț a avut loc la Milano. Judecătorul a oferit să „retragă” ordinul de plasare a copilului într-o instituție în cazul în care copilul a intrat voluntar în Italia. 34. La 16 decembrie 2009, Curtea de Apel engleză a respins noua cerere a mamei pentru o ședere a executării ordinului italian, confirmand că mama ar trebui să reîntoarcă copilul în Italia până la 18 decembrie 2009. 35. La 17 decembrie 2009, după încercările de a-și regăsi documentele de călătorie, reclamanții s-au întors la Milano. La 18 decembrie 2009, în contextul procedurii de divorț, judecătorul a susținut că A.S. ar trebui să rămână sub custodia municipiului Milan, dar că ea ar putea locui cu mama ei pentru timpul limitat acesta a fost în Italia, tatăl pentru a plăti o alocație pentru închirierea unui apartament. 36. În decembrie 2009 A.S. s-au întâlnit periodic cu medicii din Spazio Neutro (un serviciu care ajută la exercitarea drepturilor de acces în conformitate cu art. 9 din Convenția privind drepturile copilului). De atunci până în iunie 2010 accesul supravegheat cu tatăl a avut loc o dată la două săptămâni și ulterior pe o bază săptămânală. 37. La 11 ianuarie 2010, după refuzul tatălui de a plăti depozitul de închiriere a unui apartament, reclamanții s-au mutat la Veneția, deși aranjamentele au fost în curs de începere a școlii copilului la Milano. La 26 ianuarie 2010, primul reclamant a eliminat A.S. din pașaportul ei, în urma plângerilor tatălui. 38. La 12 aprilie 2010, s-a întrerupt ancheta italiană cu privire la acuzațiile de abuz sexual. 39. Între timp, procedurile erau în suspensie în ceea ce privește situația financiară a primului solicitant și obligațiile financiare ale părinților și au fost emise diverse decrete, inclusiv în ceea ce privește școlarul copilului. La 14 iulie 2010 A.S. a fost permis să meargă în vacanță în Regatul Unit cu mama ei. Au mers în Anglia din 7 până la 22 august 2010. 40. La 1 octombrie 2010, poliția britanică a întrerupt ancheta privind abuzul sexual. Prin scrisoarea din 10 noiembrie 2010, primul reclamant a fost informat că cazul a fost, de asemenea, reexaminat de Unitatea de Investigare a Abuzului pentru Copii și după o atenție analiză a tuturor faptelor și a recentelor modificări ale circumstanțelor din jurul A.S. și al contactului supravegheat al tatălui său, s-a decis că nu va avea loc nicio anchetă activă. 41. Primul reclamant a susținut că tatăl a abuzat din nou copilul într-o ocazie anume când copilul a mers să cumpere o înghețată cu tatăl său fără supraveghere. Ea a susținut că, deși ea a îndemnat serviciile sociale și personalul medical să implementeze terapiea A.S., nu a fost luată nicio acțiune. 42. În urma propunerii de soluționare a primei solicitante în contextul procedurii de separare, tatăl a fost de acord să renunțe la procedura de separare judiciară. Decretele de acces au continuat să fie livrate în funcție de nevoile și în interesul cel mai bun al copilului, iar din martie 2011 A.S. petrecea un weekend în fiecare două săptămâni la reședința tatălui ei. 43. În februarie 2011, părinții au început un proces de mediere la departamentul local din Milano. 44. La 13 mai 2011 Spazio Neutro a predat un alt raport sugerând continuarea aranjamentelor actuale din Milano. Reclamantul s-a plâns că nu s-a menținut faptul că ar pierde slujba dacă nu s-ar întoarce în Regatul Unit. 45. Procesul de divorț a continuat în iunie 2011. Prin decizia din 13 iulie 2011, A.S. a fost de a petrece o parte din vacanța de vară (24 iulie – 15 august) în Regatul Unit cu mama ei și o altă parte (1628 august) cu tatăl ei. O cerere depusă la 17 august de primul reclamant pentru ca copilul să aibă o perioadă prelungită de vacanță de vară cu ea în Regatul Unit a fost respinsă la 29 august 2011 din cauza faptului că nu a existat timp pentru municipalitatea din Milano, la care a fost încredințat copilul, pentru a-și acorda aprobarea. În plus, s-a remarcat că, din moment ce depunerea cererii coincide cu prima zi a perioadei de vacanță a tatălui cu copilul, s-a dovedit că cererea a fost făcută cu intenția de a perturba această perioadă deja ordonată de vacanță cu tatăl. În plus, copilul nu ar fi putut participa la vizitele cu serviciile sociale și municipalitatea, dacă ar fi fost departe de Italia. 46. Într-un raport al serviciilor sociale din 26 august 2011, s-a considerat că aranjamentele actuale sunt adecvate nevoilor minorului și nu ar fi necesar să limiteze drepturile părinților în continuare în ceea ce privește problemele medicale și de școlaritate. Raportul a observat în continuare cu îngrijorare cererile repetate ale părinților cu privire la chestiuni care nu sunt legate de custodia minorului, care au avut prioritate asupra principalelor chestiuni și creșterea conflictului dintre părinți.
1.The applicants, Mrs F.M. and Ms A.S., are Italian nationals who were born on 25 August 1962 and 10 September 2004 respectively and live in Milan. They were initially represented before the Court by Ms L. Cossar, a lawyer practising in Milan, who later gave up her mandate. The first applicant is the mother of the second applicant and is acting in her own name and on her child’s behalf. 2. 3. The first applicant lived and worked in the United Kingdom from 1996 and became resident there in 2000. The parents of the second applicant (“A.S.”), who are both Italian citizens, married in the United Kingdom on 22 September 2000, and registered their marriage in Italy in November 2000. The parents separated before the child’s birth and judicial separation proceedings were issued by the first applicant in the Milan Civil Tribunal on 15 June 2004. They were eventually linked to subsequent child care proceedings which were commenced upon A. S.’s birth. 4. On 17 March 2005, custody of the child was granted to the mother by the Milan Tribunal. Regular (initially supervised) contact, to be held in the mother’s house, was also granted to the father (“X.”), who was ordered to pay maintenance. 5. On 31 May 2005, the first applicant complained about X.’s violent behaviour and the effects this was having on the child. She further requested authorisation to return, with the child, to the United Kingdom for work purposes. 6. By a judgment of the Milan Youth Tribunal (Tribunale per i minorenni) of 5 August 2005, the applicants were granted permission to return to the United Kingdom and the second applicant was inscribed on the first applicant’s passport. They moved to Reading, England, in the United Kingdom. 7. By a decision of 13 September 2005, the Milan Civil Tribunal altered the visiting arrangements, holding that the child should spend alternate weekends with the father, in Italy and the United Kingdom, in the presence of a nanny, but not including overnight stays. Visits to the United Kingdom would be unlimited as long as announced in advance. 8. On 13 January 2006 a CTU (psychiatric assessment) report was filed, stating that the time was not ripe for joint custody but that arrangements for more visits with the father were to be made gradually. The second applicant’s contact with her father was regular and became unsupervised through progressive contact orders issued by the Milan Tribunal. 9. On 13 March 2006 the court confirmed the mother’s custody of the child. 10. On 29 September 2006 the first applicant made submissions reiterating her concerns regarding the father’s behaviour and its effects on the child. 11. On 30 October 2006, the second applicant returned to the United Kingdom following a weekend with her father. She had a heavy rash in her genital area and displayed disturbed behaviour. On 4 November 2006 the emergency doctor noted a small tear in her anus but could not determine its cause. On 13 May 2007, again following a weekend with her father, the second applicant returned with a rash in her genital area and according to her mother displayed uncharacteristic behaviour such as heavy kissing on the mouth, and profound physical and psychological discomfort. The emergency doctor noted the rash and inflammation and reported these to the appropriate authorities as suspicious and indicative of possible sexual assault. However, he also considered it could be due to a lack of hygiene or to masturbation and was surprised that a congenital malformation of the girl’s genitalia had not been brought to his attention. On 17 May 2007 a detective constable of Thames Valley Police informed the first applicant that there was insufficient evidence to pursue a criminal investigation. On the same day A.S.’s nursery reported that A.S. had been found masturbating on the potty and that her behaviour the previous days had been strange. 12. On 11 June 2007, following accusations made against him, the father lodged an emergency request with the Italian Civil Tribunal asking for sole custody of the child and for her to be resident with him. 13. On 18 June 2007 a British social worker reported on the mother’s good qualities and noted the possibility that sexual abuse had taken place. She thought it was possible that the child’s travelling to Italy might be causing stress and advised that A.S. be accompanied by a nanny on these journeys. On this basis the first applicant requested the Italian courts to order supervised visits and submitted a detailed account of the situation in her pleadings of 25 June 2007. 14. On 28 June 2007, the Italian court found that the inquiry into the claim of sexual abuse did not provide any evidence substantiating the claims brought solely by the mother, who suffered from a state of extreme anxiety. Moreover, no official action had been taken by the British authorities. The court, therefore, dismissed the claims as unfounded. It noted that the mother had systematically and continuously denigrated the child’s father, even if no concrete elements that could suggest he was an inadequate parent had been revealed. This brought into question the appropriateness of the mother’s behaviour. For these reasons the custody regime had to be altered. Joint custody was therefore granted to the mother and the father to underscore the importance of both parental figures for securing the healthy psychological growth of the child, making both parties aware that they must assume responsibility for overcoming their parental conflict, in which the child was heavily involved. It confirmed the previous visiting arrangements and residence mainly with the mother. The applicant alleged that she had not been heard before this decision. 15. On 5 July 2007, the mother applied to the English courts for an emergency protection order under the 1989 Children’s Act, with a suspension of visiting rights. On 6 July 2007 the Principal Registry of the Family Division in London ruled that nobody could remove the child from the mother or from British jurisdiction until the case had been heard, and that the father should have supervised visits. The father issued a crossapplication to enforce the existing Italian orders. On 24 July 2007 the Milan Tribunal issued the certificate needed for the enforcement of the Italian orders regarding visiting arrangements. This was delivered to the United Kingdom authorities on 1 August 2007. 16. In the meantime, the British police had interviewed the father. He was also informed that the social services and the police felt supervised access would be appropriate while the Italian social services made an assessment of the situation. 17. On 2 August 2007, before the High Court it was accepted that the Italian courts had primary jurisdiction (according to the Brussels II Regulation) in matters of legal separation and child care. The mother’s applications were therefore withdrawn and the orders of the Milan Tribunal were recognised and enforced. 18. In October 2007, the mother stopped all contact between the child and her father due to suspicions that the father had sexually abused the child after a contact visit in Italy. The mother had taken the child to a doctor in an Accident and Emergency department in a hospital in the United Kingdom. However, contrary to the mother’s claims, the doctor found that the child was healthy save for a slight rash; no lesions had been found on her external genitalia and her anus was intact. However, child protection referrals were made to the United Kingdom police and social services. The police conducted two interviews with the child, recorded on video, where A.S. spoke of her father touching her. They advised the mother not to allow any unsupervised contact between the child and her father in order not to prejudice the criminal investigation. However, a letter of the Director of Childhood and Education, Reading Borough Council, to X., informed him of the events and concluded that there was no evidence of harm or risk of danger. Thus, the department’s intervention had not been necessary. 19. On 6 November 2007 the applicant submitted documents related to the alleged abuse and requested the Milan Tribunal to terminate the father’s visiting rights. On 23 November 2007 the father lodged his defence arguments, requesting that the child be placed with him or alternatively with a foster family under the control of the Milan Municipality, and for the relevant physical and psychological reports to be drawn up. 20. On 28 November 2007 the British police wrote to the Milan Tribunal informing it that criminal investigations were taking place in respect of the suspicion of sexual abuse. 21. On 29 November 2007 the Milan Tribunal held that there was no reason to change the provisional custody and visiting arrangements in place. It ordered a new CTU, which would also investigate whether it was possible that any sexual abuse had taken place. 22. A comprehensive CTU was drawn up which included interviews with all the parties involved, including the nanny, the father’s partner and her son. No interviews were, however, held with the child together with the father, since the first applicant denied the father access. Medical examinations and reports were also taken into account. According to the report, while talk about genitalia and sexual attitudes was recurrent in the child, it was mostly associated with the images of the British police and the mother and not those of the father and his new family. The child repeatedly stated that certain terminology which she used had only been used with these figures (the police constable and the mother) and she was unable to explain certain of the terminology she herself used. It emerged that the child missed the father and the united family unit, she felt uncared for and that she needed to be left alone in tranquillity. The report concluded that there existed “a possible sexual trauma and in any event a suffering exacerbated when confronting the subject of an alleged abuse, in addition to the suffering from the continuous conflict between the parents which aggravated the family dynamics and harmed the child’s equilibrium”. However, the report could not confirm that such a state was due to an actual abuse, as it could have been the result of a sexually charged environment in which the child was brought up. 23. After protracted proceedings in which both parties were represented and extensive expert evidence was submitted, and following a collegial hearing of 14 January 2009, the Milan Tribunal issued a (48 page) partial decision, filed in the relevant registry on 26 January 2009. It pronounced the couple’s separation. Furthermore, having considered the parties’ submissions, the expert evidence – particularly the medical reports –, the CTUs, the reports of the British police and of the British social services, and confirming its jurisdiction, it ordered, inter alia, that custody of the child be assigned to the Municipality of Milan; that the mother return the child to Italy immediately, if necessary with the assistance of the public forces; that the child’s name be removed from the passport of the nanny who had previously accompanied her on her travels; that the Municipality of Milan place the child, if possible with her mother (should she be so willing), in a protected place, and instigate a course of therapy, making available to the parents every form of therapy and support that might assist with parenting and meetings between father and daughter, which had to resume; that the mother pay compensation to the father and the child for breaching the previous contact orders and causing a sudden interruption in the relationship between father and child (by also forbidding any telephone communication), with the ensuing repercussions on the child’s equilibrium and the moral suffering caused to both. 24. On 2 February 2009, the first applicant appealed to the Milan Court of Appeal, requesting the suspension of the partial decision. 25. On 24 February 2009, the father registered the Milan Tribunal’s order of 26 January 2009 in the High Court of England and Wales, requesting its enforcement. On the same day the High Court ordered the registration of the order and the securing of the passports and identity cards of both the mother and her child. The first applicant, in her application to the Court, stated that she could request from the father the restitution of her documents for periods relevant to work-related travel. 26. On 1 April 2009 the first applicant requested permission to appeal against the High Court decision, and requested that the decision be stayed in the meantime. 27. On 17 April 2009 X. released the first applicant’s identity card. 28. By a judgment of 22 April 2009, filed in the relevant registry on 29 May 2009, containing a reasoning of more than twenty pages, the Court of Appeal in Milan dismissed the mother’s appeal against the Milan Tribunal’s decision of 26 January 2009. It noted that the proceedings had been long and complex, marked by various decisions, based on pleadings and evidence submitted by both parties, who had effectively participated (contradittorio). It dismissed her application for the case to be transferred to the jurisdiction of England noting, inter alia, that all of the parties were Italian. The child had been born in Italy, where she had remained for the first year of her life; the child had only left Italy due to her mother’s work and had regularly returned on multiple and extensive visits; the child’s mother tongue was Italian and she had only just started to learn English; and the British courts could not be said to be better suited to deal with the application given the stage of the proceedings in which extensive investigative measures had been ongoing for many years, including two expert witnesses, psychiatric assessments of the parties and huge amounts of evidence. On the merits, considering all of the different evidence before the court, including the child’s testimony also through expert reports, but excluding video recordings which had been made with unknown technologies and which had not been open to challenge by the father, it held that the medical evidence was not conclusive and that the advice given by the English police on the basis of the mother’s unilateral statements could not be regarded as determinative of the father’s guilt, though it was not yet excluded as investigations in Italy were still ongoing. The Court of Appeal was seriously concerned about the level of acrimony between the parents and the damage to the child. It clearly emerged from the report of the court-appointed expert witness, the reports of the expert witnesses of the parties and the report of British social services that the child was in a serious situation of psychological distress. In particular, it referred to the damage relating to the sexual and corporeal sphere and also the suffering caused by the current conflict between her parents, and her need, which had been denied, to maintain a network of connections with members of the father’s family and her father. The position of the child, the fact that she had not seen her father since October 2007, was considered to be grave. It was considered necessary to clarify once and for all this position given the confusion caused by the accusations of the mother and the damage produced by an invasive investigative approach aimed exclusively and obsessively at finding abuse – and deliberately designed to remove the child from the father – with no respect for the consequences upon the child, who was clearly unhappy and displaying physical and psychological suffering. The court therefore endorsed the decision of the Milan Tribunal to order the return of the child to Italy and her placement in a neutral environment, with the mother, if the mother wished, or alone, if she did not, with a course of therapy and the reinstatement of contacts with the father in a protected and monitored fashion. The court considered this to be an inevitable solution, given the increasingly serious and poisonous situation, which could only be sorted out in a neutral place, where the nature and origin of the child’s fundamentally sexual compulsive behaviour, her eroticisation and the minor’s adult expressions, with sexual content, could finally be fully deciphered, and the family dynamics and parenting skills of the mother and father could be observed. Indeed, the mother appeared anxious and showed little empathy towards her daughter (according to CTU reports), she was not in favour of allowing father-child contact and her actions were of emotional harm to the daughter. With regard to the suffering that the child would undoubtedly experience if the order were carried out, it was pointed out that the mother had the possibility of reducing this alleged suffering by agreeing to be placed in the home with her daughter for the limited period of time needed to sort out the family dynamics, a choice that was compatible with her activity as a university researcher entitled to periods of sabbatical or leave to conduct research in other countries. 29. On 16 June 2009, the English Court of Appeal ordered that the Family Division of the High Court was the correct court to consider the mother’s appeal against the execution of the Milan Tribunal’s order in which she relied on Article 23(a) and (b) of Brussels II (Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and matters of parental responsibility). It ordered that a CAFCASS (Children and Family Court Advisory and Support Service) report be presented. In the CAFCASS report dated 27 July 2009, concerns were set out about the enormous effect of the enforcement of the Italian court’s order which would remove the child from the United Kingdom and into institutional care in Italy with or without her mother. It suggested that A.S.’s position in the proceedings be safeguarded by a guardian to be appointed. This suggestion was rejected by the court on 29 July 2009. 30. On 4 November 2009, the mother’s appeal was dismissed by the High Court after a three day final hearing, the appointment of an advocate to assist with interpretation of Brussels II (Council Regulation (EC) No 2201/2003) of 27 November 2003, and the consideration of over 1200 pages of evidence, including the evidence before the Italian courts and of the court-appointed expert. It was accepted that the Italian courts had jurisdiction in relation to the child, and that under Article 31 of the Regulations the court in the United Kingdom could only refuse to enforce the order for one of the reasons specified in Articles 22, 23 and 24 of the Regulations, and could not review the substance of the Italian order. The issues were limited to whether the decision of the Milan Tribunal of 26 January 2009 was manifestly contrary to public policy of the Member State in which recognition was sought, taking into account the best interests of the child (Article 23 (a)), or whether it was taken without the child having been given an opportunity to be heard, in violation of the fundamental principles of procedure in England (Article 23 (b)). It was not accepted that the policy adopted by the Italian courts in any way differed from that which would have been adopted by the United Kingdom courts, as the welfare considerations of the child plainly lay behind their decision. The order could therefore not be considered to be manifestly contrary to public policy. In addition, it was considered clear that the child’s voice had been put before the Italian courts through the expert witness who had prepared a thorough report which went conscientiously through a mass of material and involved a series of interviews with all parties. It was also abundantly clear that the expert was highly concerned about the child and had highlighted the child’s welfare in the clearest possible terms. The Italian courts had set out clearly why further assessments of the child, which all parties agreed were necessary, could not be done in England, making their orders even more understandable. In addition, the order was not a final order and was only for a limited time solely to address the problems that had caused the child to suffer to the extent that she had. It was clear that if sexual abuse by the father was established, relations with the father would be stopped. It was noted that the Italian court was faced with two difficult problems – on the one hand to discover the truth behind the mother’s allegations and on the other hand to prevent the child suffering further, as set out by the expert, as a result of the atmosphere created by the mother denigrating the father, and refusing to comply with court orders despite warnings. It was accepted that the order requiring mother and child to move to Italy even for a short time would cause the child upset, and might impact on the mother’s employment. Nevertheless, it was considered to be wrong to ignore the significant part that the mother’s attitude and actions had played in bringing about the present situation and the order of the Italian courts. Overall, the solution chosen by the Italian courts placed in such a dilemma was considered to have particular benefits including, inter alia, allowing the mother to remain with the child, the fact that it was only a short term measure, the fact that contact with the father was dependent upon the determination of the mother’s allegations, and that any decisions which followed would be taken by the same court that had heard this matter extensively since 2004. The High Court therefore made an order for recognition of the Italian court order, dismissed the mother’s application for a stay of the proceedings and dismissed her application for a transfer of the proceedings to the English High Court. 31. By a decision of 24 November 2009, filed in the relevant registry on 31 May 2010, the Italian Court of Cassation rejected the first applicant’s appeal on the basis that the appeal grounds were unfounded. It noted, however, that in respect of jurisdiction the Court of Appeal’s decision had been based on the application of the Brussels II Regulation, which at the time had not been applicable. In respect of other grounds of appeal it considered that the impugned decision had been comprehensive, took account of all the pleadings of the parties and appeared wholly legitimate. As to the merits, namely the admissibility and assessment of evidence, the Court of Cassation considered that the Court of Appeal had given ample, logical and correct reasons justifying its decision. 32. On 4 December 2009, the High Court in England issued a further judgment to clarify aspects of the previous judgment and ordered the execution of the Italian order by 16 December 2009. It clarified that the mother’s application for a stay of the proceedings had been dismissed together with her application that the High Court should not enforce the decision of the Italian court. The Italian authorities had provided information about where the assessment would take place, the accommodation that would be provided and further details of the plans for the mother and the child in Italy. Whilst sympathetic to the fact that the child would have to be taken out of school two days before the end of term, it was noted that proceedings in the United Kingdom had been ongoing since February 2009, and the date of enforcement continually delayed. It was noted in particular that the mother had accepted that she would be obliged to go and stay with the child in Italy to undertake assessments. This would give the child the enormous advantage of having her mother with her when she went to an unfamiliar setting. Finally, the High Court refused to extend the time-limit to appeal, but in any event refused to grant leave to appeal, as not only was the decision under consideration not contrary to public policy, but it was one which the British courts might well have followed. 33. On 11 December 2009 the first hearing in the divorce proceedings took place in Milan. The judge offered to “withdraw” the order for the placement of the child in an institution if the child entered Italy voluntarily. 34. On 16 December 2009, the English Court of Appeal dismissed the mother’s further application for a stay of the execution of the Italian order, confirming that the mother should return the child to Italy by 18 December 2009. 35. On 17 December 2009, following attempts to reacquire their travel documents, the applicants returned to Milan. On 18 December 2009, in the context of the divorce proceedings, the judge held that A.S. should remain under the custody of the Milan Municipality but that she could live with her mother for the limited time the latter was in Italy, the father to pay an allowance for the renting of an apartment. 36. In December 2009 A.S. regularly met with the doctors from Spazio Neutro (a service aiding the exercise of access rights according to Article 9 of the Convention on the Rights of the Child). From then up to June 2010 supervised access with the father took place once every two weeks and thereafter on a weekly basis. 37. On 11 January 2010, following the father’s refusal to pay the deposit for rent of an apartment, the applicants moved to Venice, although arrangements were in progress for the child to start school in Milan. On 26 January 2010 the first applicant removed A.S. from her passport following complaints by the father. 38. On 12 April 2010 the Italian inquiry into allegations of sexual abuse was discontinued, having become time-barred. 39. In the meantime, proceedings were pending in respect of the first applicant’s financial situation and the financial obligations of the parents, and various decrees were issued, including in respect of the child’s schooling. On 14 July 2010 A.S. was allowed to go on holiday to the United Kingdom with her mother. They went to England from 7 to 22 August 2010. 40. On 1 October 2010 the British police discontinued the investigation regarding sexual abuse. By a letter of 10 November 2010 the first applicant was informed that the case had also been reviewed by the Child Abuse Investigation Unit and after a careful consideration of all the facts and the recent changes in circumstances surrounding A.S. and her father’s supervised contact, it had been decided that no further active investigation would ensue. 41. The first applicant alleged that the father had again abused the child on a particular occasion when the child went to buy an ice-cream with her father with no supervision. She claimed that although she had urged the social services and medical staff to implement A. S.’s therapy, no action had been forthcoming. 42. Following the first applicant’s proposal for settlement in the context of the separation proceedings, on 16 November 2010 the father agreed to drop the judicial separation proceedings. Access decrees continued to be delivered according to the needs and in the best interests of the child, and from March 2011 A.S. was spending one weekend every fortnight at her father’s residence. 43. In February 2011 the parents commenced a mediation process at the local department in Milan. 44. On 13 May 2011 Spazio Neutro handed in another report suggesting the continuation of the current arrangements in Milan. The applicant complained that no mention was made of the fact that she would lose her job if she did not return to the United Kingdom. 45. Divorce proceedings continued in June 2011. By a decision of 13 July 2011, A.S. was to spend part of her summer holidays (24 July – 15 August) in the United Kingdom with her mother and another part (1628 August) with her father. A request lodged on 17 August by the first applicant for the child to have an extended period of summer holidays with her in the United Kingdom was rejected on 29 August 2011 on the ground that there had been no time for the Milan Municipality, to whom the child was entrusted, to give its approval. Moreover, it was noted that since the lodging of the request coincided with the first day of the father’s period of vacation with the child, it appeared that the request had been made with the intention of disrupting this already ordered period of holiday with the father. Furthermore, the child would have been unable to attend the visits with the social services and the municipality, if away from Italy. 46. In a social services’ report dated 26 August 2011, it was considered that the current arrangements were adequate to the minor’s needs and it would not be necessary to limit the parents’ rights any further in respect of medical and schooling issues. The report further noted with concern the repetitive requests of the parents regarding matters not related to the custody of the minor, which were taking precedence over the main issues and increasing conflict between the parents.