SECȚIUNEA A DOUA CERINȚE CONTRACTANTE c. PORTUGALIA (solicitarea nr. 24360/10) HOTĂRÂREA STRASBURG 20 decembrie 2011 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Antunes (II) c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-un comitet compus din Dragoljub Popović, președinte, András Sajó, Paulo Pinto de Albuquerque, judecători; și de Françoise Elens-Passos, graffière adjuncte de secțiune, După ce a deliberat în cadrul Comitetului Consiliului la 29 noiembrie 2011, renunță la hotărâre că iată, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 2476/10) îndreptată împotriva Republicii Portugheze și al cărei resortisant al acestui stat, domnul Manuel Afonso Fernandes Antunes, a sesizat Curtea la 16 aprilie 2010 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 15 noiembrie 2010, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea guvernului. La 23 decembrie 2004, reclamantul a fost numit în fața Tribunalului pentru afaceri familiale din Matosinhos în scopul partajării bunurilor comune în cadrul unei acțiuni prezentate de fosta sa soție în urma divorțului lor. La 7 aprilie 2005, fosta soție a reclamantului a pus la îndoială inventarul bunurilor care fusese stabilit de reclamant și a fost respinsă de cererea sa printr-o ordonanță din 28 noiembrie 2005. La 27 ianuarie 2006, Tribunalul a pronunțat o hotărâre prin care s-a ajuns la un acord între părți, care prevedea că persoana în cauză avea obligația de a plăti o sumă de bani reclamantului pentru a compensa atribuirea care îi fusese făcută cu privire la ansamblul bunurilor comune. La 16 februarie 2006, Tribunalul de apel din Porto a pronunțat o hotărâre de respingere în ceea ce privește acțiunea care fusese interjucată de către fosta soție a reclamantului. Procedura de executare La 15 noiembrie 2006, reclamantul sesizează Tribunalul pentru afaceri familiale din Matosinhos cu privire la o cerere de executare forțată a hotărârii din 27 ianuarie 2006, în măsura în care fosta sa soție nu i-a plătit încă suma de bani convenită. 10. La 7 iulie 2007, instanța a dispus vânzarea unora dintre bunurile care fuseseră atribuite ex-soției reclamantului 11. La o dată care nu a fost indicată în dosar, un aprod al justiției (soția de execução) a fost însărcinat cu executarea de către instanță. 12. Prin ordonanța 9 octombrie 2009, instanța a stabilit la 17 decembrie 2009 data de deschidere a ofertelor. 13. La 25 noiembrie 2009, reclamantul și fosta sa soție au informat instanța cu privire la faptul că au încheiat un acord, solicitând eliminarea rolului cauzei ( Tribunalul a invitat părțile să le clarifice cererea. 15. La 26 februarie 2010, reclamantul și fosta sa soție au solicitat instanței să suspende judecata pentru o perioadă de trei luni pentru a formaliza protocolul de acord tranzacțional. Tribunalul a acceptat această cerere printr-o ordonanță din 26 martie 2010. La 6 iulie 2010, părțile au solicitat prelungirea termenului de suspendare, care a fost din nou acordat de instanță. 17. La 22 octombrie 2010, reclamantul și fosta sa soție și-au prezentat acordul de tranzacție în instanță, solicitând eliminarea rolului cauzei. 18. printr-o hotărâre din 15 noiembrie 2010, Tribunalul a acceptat această cerere. Cu privire la violarea art. 6 alin. (1) și (13) din Convenție 19. Reclamantul susține că durata procedurii nu a respectat principiul termenului rezonabil. În conformitate cu prevederile art. 6 alin. (1) din Convenție. Invocând art. 13 din Convenție, acesta denunță, de asemenea, eficiența, la nivel intern, a acțiunii în răspundere extracontractuală pentru a contesta durata excesivă a unei proceduri. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) În ceea ce privește art. 13, el prevede: Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac efectivă în fața unei instanțe naționale (...) Guvernul ridică o excepție de la neobosirea căilor de atac interne, susținând că reclamantul a omis să introducă o acțiune în răspundere civilă extracontractuală la nivel intern pentru a se plânge de obiecțiunile de mai sus. 21. Curtea amintește că, în termenii articolului 35 1 din convenție, aceasta nu poate fi sesizat decât după epuizarea căilor de atac interne, astfel cum este înțeles în conformitate cu principiile de drept internațional general recunoscute, și în termen de șase luni de la data deciziei interne definitive. 22. În cazul de față, Curtea consideră că excepția întemeiată pe neobosirea căilor de atac interne este strâns legată de fundamentul travaliului întemeiat de art. 13 din Convenție. Având în vedere afinitățile strânse ale articolelor 35 alineatul (1) și 13 din Convenție (Kudła c. Polonia [GC], 30210/96, § 152, CEDO 2000-XI), Curtea își va relua examinarea cu privire la acest punct în cadrul examinării fondului cauzei. 23. Curtea constată că obiecțiunile deduse din încălcarea articolelor 1 și 13 din Convenție nu sunt în mod evident greșit întemeiate, în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție și nu se confruntă cu nici un alt motiv, prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Pe fond Cu privire la încălcarea art. 6 alin. (1) din Convenție 24. Reclamantul denunță durata procedurii civile în fața tribunalului pentru cauzele familiale din Matosinhos. 25. Guvernul susține că există două proceduri în cazul de față : o procedură de împărțire a bunurilor urmată mai târziu de o procedură de executare; de asemenea, consideră că nu este responsabil de întârzierea cauzată de suspendarea instanței, la cererea reclamantului și a pârâtului. Astfel, pentru guvern, durata procedurilor nu a depășit termenul rezonabil garantat prin art. 6 alineatul (1) din convenție. 26. Curtea reamintește că termenul "procedură" a cărei durată este discutată în langul articolului 6 alineatul (1) este momentul în care dreptul revendicat își găsește execuția efectivă (a se vedea Estima Jorge c. Portugalia, 21 aprilie 1998, § 37, reculegerea hotărârilor și a Deciziilor 1998 Zappia Italia, 26 septembrie 1996, § 23, Rec., 1996). IV), executarea unei hotărâri judecătorești sau a unei hotărâri judecătorești, în orice instanță, care trebuie considerată ca făcând parte integrantă din procesul de judecată, în sensul articolului 6 din convenție ( Hornsby c. Grecia, 19 martie 1997, § 40, Recuperarea hotărârilor și a hotărârilor 1997-II Imobiliar Saffi c. Italia [C], nr. 27743/93, § 63 CEDH 1999-V 27. Curtea constată că, în cazul de față, perioada care trebuie luată în considerare a început la 23 decembrie 2004, data la care reclamantul a fost numit în cadrul acțiunii partajate, și sa încheiat la 15 noiembrie 2010, data la care s-a pronunțat hotărârea de radiere a rolului cauzei. 28. Procedura a durat astfel 5 ani, 10 luni și 24 de zile pe două niveluri de jurisdicție sesizată. 29. Curtea admite că statul nu poate fi tras la răspundere nici pentru durata dintre hotărârea procedurii civile și introducerea acțiunii în executare (în acest caz, 9 luni și 20 de zile) și nici pentru perioada de suspendare a procedurii de executare (7 luni, 21 de zile), la cererea părților. 30. Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se soluționează o cauză apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și de obiectul litigiului pentru cei interesați (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII. 31. Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție (a se vedea Frydlender citată anterior). În urma examinării tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că Ön a prezentat niciun fapt sau argument care ar putea conduce la o concluzie diferită în cazul de față. În special, aceasta arată că Õ a fost nevoie de mai mult de doi ani în instanță pentru a Õdeschide ofertele privind punerea în vânzare a bunurilor (a se vedea § 10-12 de mai sus). 33. Având în vedere jurisprudența sa în materie, Curtea consideră că, în speță, durata procedurii în litigiu este excesivă și nu răspunde cerinței termenului rezonabil 34. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. Cu privire la încălcarea articolului 13 din Convenție 35. Pe lângă art. 13 din Convenție, reclamantul se plânge, de asemenea, de faptul că în Portugalia nu există jurisdicție în care să se poată face o plângere cu privire la durata excesivă a procedurii. 36. Guvernul consideră că acțiunea în răspundere extracontractuală a statului este un mijloc eficient, adecvat și accesibil tuturor celor care doresc să se plângă de durata excesivă a procedurilor judiciare din Portugalia. 37. Curtea amintește că art. 13 din convenție garantează o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale care permite să se plângă de o necunoaștere a obligației, impusă prin art. 6 alineatul (1) din convenție, de a auzi cauzele într-un termen rezonabil (a se vedea Kudła Polonia , citată anterior, punctul 156. Aceasta arată că excepția și argumentele invocate de guvern au fost deja respinse anterior (a se vedea, printre altele, Martins Castro și Alves Correia de Castro c. Portugalia , citată anterior) și nu vede niciun motiv pentru a ajunge la o concluzie diferită în cazul de față. Astfel, în speță, Curtea consideră că acțiunea în răspundere extracontractuală a lalui nu constituia o cale de atac efectivă, în sensul articolului 13 din Convenție. 38. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție. II. Cu privire la celelalte dispoziții invocate 39. În sprijinul afirmațiilor sale, reclamantul invocă, de asemenea, încălcarea articolelor 17, 34, 35, 41, 46 din convenție și a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la convenție. 40. Cu toate acestea, având în vedere observațiile și concluziile de mai sus, Curtea consideră că această parte a cererii nu ridică nicio altă întrebare separată care ar putea fi examinată în raport cu aceste dispoziții, cu excepția cazului în care se face referire la considerațiile pe care le va face în continuare cu privire la aplicarea articolului 41 din Convenție. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 41. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vizate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul solicită o sumă pentru prejudiciul material pe care l-ar fi suferit, solicitând Curții să se pronunțe în mod echitabil în această privință și solicită, de asemenea, 16 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral suferit. 43. Guvernul contestă aceste pretenții. 44. În afară de faptul că valoarea prejudiciului material nu este criptată, Curtea nu a primit o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 2 000 EUR pentru prejudiciul moral. Reclamantul solicită, de asemenea, 3 450 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții. 46. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L cererea admisibilă cu privire la obiecțiunile întemeiate pe durata excesivă a procedurii; A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție Déclare că nu se impune o examinare separată a articolelor 17, 34, 35 și 46 din Convenție și a articolului 1 din Protocolul nr 1 la Convenția Spuse; că statul pârât trebuie să plătească reclamantului în termen de trei luni, 2 000 EUR (două mii EUR) pentru daune morale și 1 000 EUR (mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit; de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 20 decembrie 2011, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Dragoljub Popović Grefier adjunct președinte
DEUXIÈME SECTION
ANTUNES c. PORTUGAL
(Requête n
o
24760/10)
ARRÊT
20 décembre 2011
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Antunes (II) c. Portugal,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un Comité composé de
:
Dragoljub Popović,
président,
András Sajó,
Paulo Pinto de Albuquerque,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe
de section,
Après en avoir délibéré en comité du conseil le 29 novembre 2011,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
24760/10) dirigée contre la République portugaise et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Manuel Afonso Fernandes Antunes («
le requérant
»), a saisi la Cour le
16 avril 2010 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
J.J.F. Alves, avocat à Matosinhos (Portugal). Le gouvernement portugais (« le Gouvernement ») a été représenté par son agent, M
me
3.
Le 15 novembre 2010, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement.
4.
Le requérant est né en 1947 et réside à Leça do Balio (Portugal).
A.
L’action en partage (affaire interne n
o
5.
Le 23 décembre 2004, le requérant fut assigné devant le tribunal aux affaires familiales de Matosinhos aux fins de partage des biens communs dans le cadre d’une action présentée par son ex-épouse consécutivement à leur divorce.
6.
Le 7 avril 2005, l’ex-épouse du requérant contesta l’inventaire des biens qui avait été établi par le requérant. Elle fut déboutée de sa demande par une ordonnance du 28 novembre 2005. Elle interjeta appel de cette ordonnance devant la cour d’appel de Porto.
7.
Le 27 janvier 2006, le tribunal prononça un jugement homologuant un accord entre les parties, lequel prévoyait que l’épouse s’engageait à verser une somme d’argent au requérant pour compenser l’attribution qui lui avait été faite de l’ensemble des biens communs.
8.
Le 16 février 2006, la cour d’appel de Porto prononça un arrêt de rejet s’agissant du recours qui avait été interjeté par l’ex-épouse du requérant.
B.
La procédure d’exécution
9.
Le 15 novembre 2006, le requérant saisit le tribunal aux affaires familiales de Matosinhos d’une demande visant à l’exécution forcée du jugement du 27 janvier 2006 dans la mesure où son ex-épouse ne lui avait toujours pas versé la somme d’argent convenue.
10.
Le 7 juillet 2007, le tribunal ordonna la vente de certains des biens qui avaient été attribués à l’ex-épouse du requérant.
11.
A une date non indiquée dans le dossier, un huissier de justice (
solicitador de execução)
fut chargé de l’exécution par le tribunal.
12.
Par une ordonnance 9 octobre 2009, le tribunal fixa au 17
décembre
2009 la date d’ouverture des offres.
13.
Le 25 novembre 2009, le requérant et son ex-épouse informèrent le tribunal qu’ils avaient passé un accord, demandant la radiation du rôle de l’affaire (
extinção da instância
).
14.
Par une ordonnance du 18 février 2010, le tribunal invita les parties à clarifier leur demande.
15.
Le 26 février 2010, le requérant et son ex-épouse demandèrent au tribunal de suspendre l’instance pour une période de trois mois afin de formaliser le protocole d’accord transactionnel. Le tribunal fit droit à cette demande par une ordonnance du 26 mars 2010.
16.
Le 6 juillet 2010, les parties demandèrent la prorogation du délai de suspension, demande qui fut à nouveau accordée par le tribunal.
17.
Le 22 octobre 2010, le requérant et son ex-épouse présentèrent leur accord transactionnel au tribunal, demandant la radiation du rôle de l’affaire.
18.
Par un jugement du 15 novembre 2010, le tribunal fit droit à cette demande.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 6 § 1 ET 13 DE LA CONVENTION
19.
Le requérant allègue que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
», tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention. Invoquant l’article 13 de la Convention, il dénonce également l’inefficacité, au niveau interne, de l’action en responsabilité extracontractuelle pour contester la durée excessive d’une procédure.
L’article 6 § 1, dans sa partie pertinente, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
Quant à l’article 13, il stipule
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale (...) »
A.
Sur la recevabilité
20.
Le Gouvernement soulève une exception tirée du non-épuisement des voies de recours internes en faisant valoir que le requérant a omis d’introduire une action en responsabilité civile extracontractuelle au niveau interne pour se plaindre des griefs ci-dessus.
21.
La Cour rappelle qu’aux termes de l’article 35
§
1 de la Convention, elle «
ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes tel qu’il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus, et dans un délai de six mois à partir de la date de la décision interne définitive.
»
22.
En l’espèce, la Cour estime que l’exception tirée du non-épuisement des voies de recours internes est étroitement liée au bien-fondé du grief tiré de l’article 13 de la Convention. Compte tenu des affinités étroites que présentent les articles 35 § 1 et 13 de la Convention (
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, § 152, CEDH 2000-XI), la Cour reprendra donc ci-après son examen sur ce point dans le cadre de l’examen du fond de l’affaire.
23.
La Cour constate que les griefs déduits de la violation des articles
6
§
1 et 13 de la Convention ne sont pas manifestement mal fondés, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’ils ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
B.
Sur le fond
1.
Sur la violation de l’article 6 § 1 de la Convention
24.
Le requérant dénonce la durée de la procédure civile devant le tribunal aux affaires familiales de Matosinhos.
25.
Le Gouvernement fait valoir qu’il existe deux procédures dans le cas d’espèce
: une procédure de partage des biens suivie, plus tard, d’une procédure d’exécution. Il estime en outre que l’Etat n’est pas responsable du retard provoqué par la suspension de l’instance, ordonnée à la demande du requérant et de la partie défenderesse. Ainsi, pour le Gouvernement, la durée des procédures n’a pas dépassé le délai raisonnable tel que garanti par l’article 6 § 1 de la Convention.
26.
La Cour rappelle que le terme d’une procédure dont la durée est examinée sous l’angle de l’article 6 § 1 est le moment où le droit revendiqué trouve sa «
réalisation effective
» (voir
Estima Jorge c.
Portugal
, 21
avril
1998, § 37,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
II
;
Zappia
c.
Italie
, 26
septembre 1996, § 23,
Recueil
1996
‑
IV), l’exécution d’un jugement ou arrêt, de quelque juridiction que ce soit, devant être considérée comme faisant partie intégrante du «
procès
», au sens de l’article 6 de la Convention (
Hornsby c. Grèce
, 19 mars 1997, § 40, Recueil des
arrêts et décisions 1997-II
;
Immobiliare Saffi c. Italie
[GC], n
o
22774/93, §
63,
CEDH
27.
La Cour observe que, dans le cas d’espèce, la période à prendre en considération a commencé le 23 décembre 2004, date de l’assignation du requérant dans le cadre de l’action en partage, et s’est terminée le 15
novembre 2010, date du jugement de radiation du rôle de l’affaire.
28.
La procédure a ainsi duré 5 années, 10 mois et 24 jours sur deux niveaux de juridiction saisis.
29.
Faisant droit à l’argument du Gouvernement, la Cour admet que l’Etat ne peut être tenu responsable ni de la durée entre le jugement de la procédure civile et l’introduction de l’action en exécution (en l’occurrence, il s’agit de 9 mois et 20 jours) ni de la période de suspension de la procédure d’exécution (soit 7 mois, 21 jours), ordonnée à la demande des parties.
30.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Frydlender c. France
[GC], n
o
31.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention (voir
Frydlender
précité).
32.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Elle relève notamment qu’il fallut plus de deux ans au tribunal pour ordonner l’ouverture des offres concernant la mise en vente des biens (voir §§ 10 à 12 ci-dessus).
33.
Compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime qu’en l’espèce, la durée de la procédure litigieuse est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
34.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
2.
Sur la violation de l’article 13 de la Convention
35.
Sous l’angle de l’article 13 de la Convention, le requérant se plaint également du fait qu’au Portugal, il n’existe aucune juridiction à laquelle l’on puisse s’adresser pour se plaindre de la durée excessive de la procédure.
36.
Le Gouvernement considère que l’action en responsabilité extracontractuelle de l’Etat est un moyen efficace, adéquat et accessible à tous ceux qui souhaitent se plaindre de la durée excessive des procédures judiciaires au
Portugal.
37.
La Cour rappelle que l’article 13 de la Convention garantit un recours effectif devant une instance nationale permettant de se plaindre d’une méconnaissance de l’obligation, imposée par l’article 6 § 1 de la Convention, d’entendre les causes dans un délai raisonnable (voir
Kudła
c.
Pologne
, précité, § 156). Elle relève que l’exception et arguments soulevés par le Gouvernement ont déjà été rejetés précédemment (voir, parmi d’autres,
Martins Castro et Alves
Correia de Castro c. Portugal
, précité) et ne voit pas de raison de parvenir à une conclusion différente dans le cas présent. Ainsi, en l’espèce, la Cour estime que l’action en responsabilité extracontractuelle de l’Etat ne constituait pas un recours «
effectif
», au sens de l’article 13 de la Convention.
38.
Partant, il y a eu violation de l’article 13 de la Convention.
II.
Sur les autres dispositions alléguées
39.
A l’appui de ses allégations, le requérant invoque également la violation des articles 17, 34, 35, 41, 46 de la Convention et l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
40.
Eu égard aux observations et conclusions ci-dessus, la Cour estime toutefois que cette partie de la requête ne soulève aucune autre question séparée susceptible d’être examinée sous l’angle de ces dispositions, sauf s’agissant des considérations qu’elle fera ci-après sur l’application de l’article 41 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
41.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
42.
Le requérant réclame une somme au titre du préjudice matériel qu’il aurait subi, demandant à la Cour de statuer en équité à cet égard. Il réclame également 16
000 euros (EUR) au titre du dommage moral subi.
43.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
44.
Outre le fait que le montant du dommage matériel n’est pas chiffré, la Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle estime qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 2 000 EUR au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
45.
Le requérant demande également 3 450 EUR pour les frais et dépens engagés devant la Cour.
46.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
47.
Compte tenu des documents en sa possession et de sa jurisprudence, la Cour estime raisonnable d’allouer au requérant la somme de 1
000
EUR à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
48.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Joint
au fond l’exception préliminaire du Gouvernement tiré du non
‑
épuisement des voies de recours internes et la rejette
;
2.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés de la durée excessive de la procédure ;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention
;
5.
Dit
qu’il ne s’impose pas d’examiner séparément les articles 17, 34, 35 et 46 de la Convention et l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention
;
6.
Dit,
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant dans les trois mois, 2
000
EUR (deux mille euros) pour dommage moral et 1
000
EUR (mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt ;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
7.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 20 décembre 2011, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Dragoljub Popović
Greffière adjointe
Président