CINTIMEA SECȚIUNE Cerere nr. 31021/08 de către I. S. împotriva Germaniei depusă la 19 iunie 2008 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dna I. S., este un național german născut în 1962 și locuiește în Bielefeld. Ea este reprezentată în fața Curții de către dl G. Rixe, avocat practicant în Bielefeld. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Contextul cazului Reclamantul s-a căsătorit în 1986 și a avut primul copil în 1988. Fiul a fost ridicat de solicitant și de soțul ei. În 1991, reclamantul a suferit un avort. În 1992 a căzut din nou însărcinată cu gemeni. Unul dintre feti nu se dezvolta în mod corespunzător și a amenințat viața celuilalt, presupunând sănătos, fetu. În timpul unei intervenții medicale în luna a opta a sarcinii, ambele fetuți au murit, provocând o traumă psihologică de lungă durată pentru solicitant. În 1993 a dat naștere celui de-al doilea fiu, crescut și de către solicitant și de soțul ei. În vara 1999 a rămas însărcinată cu gemeni după o scurtă aventură extramaritală cu un fost prieten. Acest om, care a fost, de asemenea, căsătorit, a insistat asupra unui avort, la fel ca soțul reclamantului. Ambele bărbați au amenințat să o părăsească dacă ea nu ar termina sarcina. Fostul prieten a rupt orice contact cu reclamantul; potrivit ei el nu știe că ea a născut. În noiembrie 1999, soțul reclamantului s-a mutat din casa familiei și a amenințat că nu mai plătește întreținerea pentru cei doi fii și pentru solicitant. El a pus o presiune suplimentară asupra ei, amenințand că va rupe tot contactul cu fiii săi dacă ea a dau în judecată pentru întreținere. În schimb, el a oferit să se mute înapoi cu reclamantul în cazul în care ea a dat deoparte copiii “illegitimate”. Sora reclamantului și mama ei au refuzat să o susțină. Reclamantul se simțea extrem de vinovat pentru că a distrus situația familiei pentru cei doi fii. Totuși, ea a fost hotărât să nu facă avort, după moartea traumatică a fetelor în 1992 și după un avort în tinerețea ei, după sfatul aceluiași fost prieten. La 19 aprilie 2000, surorile gemene, S. și M., s-au născut prematur, dar altfel sănătoase. Reclamantul și copiii nou-născuți au trebuit să rămână în spital, unde până la 7 mai 2000, reclamantul a avut grijă de copii. Reclamantul nu a specificat identitatea tatălui biologic al gemenilor. Procedura de adopție Reclamantul a făcut contactul inițial cu Biroul de Tineret Bielefeld în timpul sarcinii ei. Se presupune că inițial s-a gândit să aibă gemenii plasați în îngrijire de adopție, datorită situației sale familiale și financiare dificile. Biroul de Tineret Bielefeld – potrivit reclamantului – a sugerat, în schimb, adoptarea ca solicitant însuși sau soțul ei ar trebui să plătească pentru îngrijire de adopție. Din ianuarie până în octombrie 2000, reclamantul a primit un tratament psihologic pe sfatul ginecologistului ei. Potrivit psihanalistului ei, reclamantul a fost deprimat, a avut tendințe suicidare, și a suferit de anxietate, atacuri de panică și sentimente extreme de vinovăție, precum și o tulburare de somn. Potențiala adopție a fost un subiect de discuție în timpul tratamentului. Întrucât reclamantul nu a putut lua copiii nou-născuți acasă, ea a consimțit să-i plaseze în îngrijire provizorie cu scopul adopției ulteriore. În acest mod, ea a sperat să evite prea multe modificări ale îngrijitorilor primari. Se presupune că, în cazul îngrijirilor de adăpost, nou-născuții vor fi administrați în primul rând unei familii de adăpost de urgență timp de șase luni înainte de a fi predate unei familii de adăpost pe termen lung. De la 8 mai 2000, un membru al personalului de la Biroul de Tineret Bielefeld a refuzat mai mult contactul reclamantului cu copiii. La 19 mai 2000, copiii au fost predati cuplului care mai târziu a devenit părinții adoptivi ai lui S. și M. În vara 2000 reclamantul a întâlnit personal viitorii părinți adoptivi ai surorilor gemene. La 1 septembrie 2000 s-a recunoscut legal faptul că soțul reclamantului nu a fost tatăl surorilor gemene prin hotărârea Curții de District din Bielefeld (n. 34 F 1306/00). La 9 noiembrie 2000, reclamantul a acceptat în mod oficial în act adoptarea copiilor înainte de publicul notar, D.R., în Bielefeld. Declarația se menționează după cum urmează: „Îmi dau permisiunea copiilor mei, S. și M., născuți la 19.04.2000, la Bielefeld, care urmează să fie adoptate de cuplul căsătorit identificat la nr. ... pe lista Oficiului de Tineret din Bielefeld City. Declar acest lucru pentru utilizarea instanței de familie competente. Sunt conștient că această declarație nu poate fi revocată. Am fost instruit de către publicul notar în ceea ce privește consecințele juridice ale adopției, în special faptul că toată rudele copiilor și copiii lor pentru mine și rudele mele vor înceta, precum și toate datoria și drepturile care urmează de rudă. Deși nu știu numele viitorilor părinți ai copiilor mei am încredere că Biroul de Tineret Bielefeld City a făcut o alegere adecvată în ceea ce privește părinții și a respectat interesele copiilor. În cazul în care instanța de familie dorește să mă informeze despre începutul sau sfârșitul îngrijirii, începutul sau sfârșitul tutorei în ceea ce privește copiii mei sau despre acordarea adopției, am împuternicit prin aceasta Oficiul de Tineret Bielefeld City să primească aceste informații pentru mine.” Deoarece identitatea tatălui biologic al copiilor a rămas necunoscut, el nu a putut consimți sau nu a opus adopției. Soțul ei s-a mutat înapoi cu reclamantul și cu cei doi fii. La 1 februarie 2001, viitorii părinți adoptivi au declarat într-o acțiune în fața unui notar public că au vrut să adopte surorile gemene S. și M. În martie 2001 administratorul districtului (Landrat ) din districtul Stormarn, Departamentul de Servicii Sociale și Adopție a acordat o evaluare expertă a dezvoltării copiilor în îngrijirea părinților adoptivi. La 21 iunie 2001, diviziunea de tutore al Curții de District Reinbek (proceduri nr. 2 XVI 1/01) a organizat o audiere cu părinții adoptivi în prezența gemenilor. Înregistrarea audierii se spune: „... anxietățile sunt menționate (de către părinții adoptivi) care rezultă din dificultățile aparent enorme ale mamei biologice în acceptarea psihologică a dărâmării copiilor. Deoarece a fost aranjată o adopție jumătate deschisă, au existat semne care au dus la concluzia că mama biologică caută contact cu gemenii. Aranjamentul cu personalul Oficiului de Tineret și mama biologică prin care pozele copiilor vor fi trimise în fiecare an mamei biologice rămâne valabil. În plus, copiii vor fi informați devreme despre adoptarea lor. ...” În aceeași zi Curtea de District Reinbek a încheiat adoptarea S. și M. și le-au declarat copiii legitimi ai părinților adoptivi. Familia și, respectiv, numele datelor copiilor au fost schimbate. Procedura de declarare a consimțământului reclamantului la adoptare nu este valabil La 11 aprilie 2002, reclamantul a inițiat o procedură în fața Curții de District Bielefeld pentru a-și declara consimțământul la anul de adoptare. Curtea a transferat cazul la Tribunalul de District competent Reinbek (n. 2 XVI 6/02). Reclamantul a susținut că adoptarea a fost anulată deoarece tatăl copilului nu a acceptat adoptarea. Ea a susținut, în continuare, că la momentul de a-și acorda consimțământul, ea a fost fie într-o stare temporară sau patologică de tulburări mentale, care a împiedicat exercitarea liberă a voinței ei. Ea nu a fost conștientă de ceea ce făcea. Ea a argumentat – referindu-se la dovezi medicale – că suferise de o „formă reactivă agravată de depresie cu riscuri acute de sinucidere” din 1992, când a fost traumatizată de moartea fetelor. copiii au susținut că o revocare a adopției ar fi împotriva interesului cel mai bun al copiilor, deoarece, din moment ce nașterea lor, copiii au fost aproape continuu în îngrijirea părinților adoptivi care au stabilit o relație parentală foarte bună cu copiii. reclamantul și-a retras parțial cererea în ceea ce privește drepturile de custodie și a arătat clar că scopul ei nu mai era să integreze copiii în propria ei familie. Ea a recunoscut că copiii sunt bine îngrijiți și deplin stabilit în familia adoptivă. Ea a subliniat că scopul ei este de a recupera rudele pentru a avea dreptul de a contacta cu copiii. În opinia ei, situația ei vulnerabilă la momentul nașterii a fost exploatată de Biroul de Tineret Bielefeld; ea a considerat acum că a fost influențată în mod indebit pentru a pune copiii în sus pentru adopție. Curtea de district Reinbek a obținut un aviz psihiatru cu privire la faptul că reclamantul era temporar incapabil să acționeze la momentul acordării adopției. Expertul a contactat reclamantul, psihanalistul ei la momentul respectiv și ginecologistul ei pe termen lung. Potrivit expertului psihiatru, reclamantul a fost într-o situație de conflict extrem de atunci când a devenit conștient de sarcina ei. Acest lucru a agravat depresia deja suferind din cauza morții accidentale a fetelor în 1992. El a pus decizia reclamantului de a pune surorile gemene pentru adopție în contextul dorinței ei de a obține soțul ei înapoi. El a diagnosticat o anumită slăbiciune în personalitatea reclamantului și o dependență de autoritatea masculină. Cu toate acestea, el nu a putut diagnostica boli psihotice anterioare sau prezente și, prin urmare, a concluzionat că, deși ea a suferit de un conflict intern profund la momentul acordării adopției, reclamantul a fost legal capabil de a lua o decizie pe cont propriu. La 4 iunie 2003, Curtea a auzit reclamantul, care a explicat cum, în opinia ei, Biroul de Tineret Bielefeld și-a folosit în mod necorespunzător dorința de a-și vedea copiii în vara anului 2000, pentru a-i presuriza să semneze declarația de adopție. În decizia din 10 iunie 2003, Tribunalul de District Reinbek a respins cererea reclamantului. Acesta a recunoscut situația conflictului extrem în momentul acordării adopției și a implicațiilor psihologice ale acesteia. El a declarat că alte soluții decât punerea copiilor la adopție ar fi putut fi disponibile pentru a rezolva criza personală a reclamantului. În conformitate cu avizul expert, cu toate acestea, instanța a susținut că reclamantul a fost încă în măsură să ia decizii. În plus, curtea a declarat că reclamantul nu are nici o poziție legală de a se baza pe lipsa de consimțământ al tatălui copilului la adoptarea. Întrucât reclamantul nu a recurs împotriva deciziei, aceasta a devenit finală. Acțiunea privind drepturile de contact și/sau informații ale reclamantului (a) Procedura în fața Tribunalului de District Reinbek La 14 noiembrie 2002, reclamantul a depus o procedură (n. 1 F 332/02) pentru contactul cu copiii și dreptul de a primi informații despre ei la Tribunalul de District Reinbek. Ea a susținut că a fost promisă întâlniri cu copiii la fiecare șase luni și scrisori și fotografii ale acestora. O întâlnire cu copiii în iunie 2001 a fost programată în conformitate cu acordul, dar nu a avut loc deoarece membrul responsabil al Biroului de Tineret Bielefeld a fost în concediu prelungit. Niciun alt membru al Oficiului de Tineret nu a înlocuit membrul de personal absent. În septembrie 2001, reclamantul a primit poze cu copiii. Când a menționat că se gândea la revocarea consimțământului la adopție, personalul Biroului de Tineret Bielefeld a amenințat să-și oprească contactul cu copiii. O scrisoare pe care reclamantul a scris-o părinților adoptivi și a transmis-o Biroului pentru Tineretul Bielefeld a fost returnată cu observația că reclamantul ar trebui să solicite tratament psihologic. Reclamantul și-a bazat cererea de contact la art. 1666 și, în plus, la art. 1685 § 2 din Codul Civil (a se vedea „Legea internă relevantă” de mai jos). Solicitarea ei pentru dreptul de a primi informații despre copii a fost bazată pe art. 1686 din Codul Civil. La 2 iulie 2003, părinții adoptivi au fost auziti. Ei s-au opus cererii reclamantului și au cerut respingerea acesteia. Ei au făcut trimitere la baza juridică de adoptare în temeiul Codului Civil, care prevede doar adoptarea anonimă. Potrivit dosarului de audiere, părinții adoptivi au declarat că încă au intenționat să informeze copiii despre adopția înainte de începerea școlii primare. Ei au planificat să vadă mama copiilor împreună cu copiii în primăvara anului 2001. Această reuniune a fost înființată în favoarea exclusivă a reclamantului, deoarece copiii nu ar fi beneficiat de ea. Ei au avut intenția de a trimite scrisori reclamantului cu informații despre copii. Acum, având în vedere procedura de judecată, ei se simțeau nesiguri și preferau să aștepte hotărârile instanței. Într-o hotărâre din 21 iulie 2003 Curtea de District Reinbek a respins cererea reclamantului de contact cu copiii. În conformitate cu art. 1684 din Codul Civil nu s-a aplicat cazului reclamantului, deoarece ea și-a pierdut poziția juridică ca părinte din cauza adopției. O aplicare analogă a articolului a fost, în conformitate cu o decizie a Curții Constituționale Federale din 9 aprilie 2003 (n. 1 BvR 1493/96), nu este posibilă. art. 1685 din Codul Civil este aplicabil, dar nu ar acorda drepturi de contact reclamantului deoarece nu îndeplinește cerințele legale. Reclamantul nu a putut fi considerat ca fiind o persoană care a avut grijă de copii pentru o perioadă prelungită de timp. Reclamantul a avut grijă doar de copii timp de două săptămâni. Chiar dacă s-au aplicat criteriile Curții Constituționale Federale în decizia menționată mai sus – dacă există o relație socială și familiară –, reclamantul nu a putut fi contactat, deoarece ea nu a creat o relație socială și familiară semnificativă cu copiii. Timpul sarcinii și cele două săptămâni de la naștere nu a fost suficient. Codul Civil acordă părinților adoptivi dreptul exclusiv de a stabili, acorda sau nega contactul cu copiii chiar și cu privire la mama biologică. În plus, instanța susține că copiii, care aveau doar trei ani, ar putea fi copleșiți de faptul că au două mame. La 28 iulie 2003, instanța a respins, de asemenea, cererea reclamantului cu privire la dreptul de a primi informații despre copii. art. 1686 din Codul Civil nu era aplicabil, deoarece reclamantul nu mai era un părinte. În măsura în care art. 1686 din Codul civil ar putea fi interpretat mai largă, aceasta nu se va aplica reclamantului, deoarece cazul ei nu s-a încadrat în domeniul de aplicare al articolului 1685 din Codul civil. (b) Procedințe în fața Curții de Apel Schleswig La 11 august 2003, reclamantul a depus apel la Curtea de Apel Schleswig. Ea s-a plâns în principal că Curtea de District Reinbek nu a decis nici la art. 1666 din Codul Civil ca bază potențială a cererii sale, nici în cazul în care există un acord contractual; în plus, a fost ignorată petiția ei de opinie expertă cu privire la interesul superior al copiilor. Ea a susținut, de asemenea, că criteriile de „lungă durată”, atunci când se aplică relațiilor cu părinte și copil, au trebuit interpretate din perspectiva copilului, al cărui concept de timp diferă de cel al adulților. Mama biologică a fost întotdeauna o „persoană relevantă” în sensul articolului 1685 Codul Civil, și această evaluare nu a schimbat chiar după ce mama biologică a încetat să aibă responsabilitati juridice. În ceea ce privește dreptul la informații, ea a susținut că, deși a fost consimțită la adoptarea, ea a rămas mama biologică și protecția constituțională a familiei i se aplică. Chiar și Curtea Constituțională Federală a recunoscut că, în timpul sarcinii, s-a înființat o relație psihosocială între mamă și fătul (alegerea din 29 ianuarie 2003 –1 BvL 20/99). În sfârșit, ea s-a plâns în legătură cu durata procedurii. La 22 octombrie 2003, reclamantul a primit asistență juridică. La 30 ianuarie 2004, Curtea de Apel Schleswig - 10 UF 199/03 și 10 UF 222/03 - au respins recursul reclamantului împotriva hotărârilor Curții de District Reinbek din 21 și 28 iulie 2003. În ceea ce privește durata procedurii dinaintea instanței de district, Curtea de Apel Schleswig a constatat că instanța de district a tratat în mod corespunzător cazul complex în termen de șapte luni și jumătate. În ceea ce privește drepturile de contact ale reclamantului, instanța a constatat că numai art. 1685 Codul civil este aplicabil. Deși reclamantul a fost mama biologică a copiilor, ea nu aparține cercului de persoane care au trăit în comunitatea domestică cu copilul de o perioadă lungă de timp. Potrivit instanței, numai părinții adoptivi sunt acoperiți de această terminologie. În plus, pentru a determina „o perioadă lungă de timp” a trebuit să se stabilească dacă un copil a venit să accepte că „mediumul său relativ” (Bezugswelt) este cu persoana în cauză. În acest caz, timpul sarcinii a fost irelevant, deoarece un copil nenăscut nu are un concept de împrejurimi. art. 1685 Codul Civil a fost în conformitate cu protecția constituțională a familiei. Mama biologică a încetat să aibă drepturi de contact sau de custodie în momentul adoptării. Dispozițiile juridice privind adoptarea au fost destinate dezvoltării neinteresate a copilului și au servit interesul cel mai bun al copilului adoptat, care trebuia să fie complet integrat în familia adoptivă; familia biologică devine irelevantă în conformitate cu legea. Chiar dacă s-au aplicat criteriile hotărârii Curții Constituționale Federale din 9 aprilie 2003 privind tatăl biologic al unui copil născut în afara căsătoriei, mama biologică ar fi trebuit să trăiască cu copiii pentru un timp considerabil, ceea ce nu a fost cazul aici. După cum știa reclamantul, dreptul de a contacta pe baza unui acord contractual nu a putut fi aplicat de către instanțele familiale, deoarece acestea nu au fost împuternicite să reglementeze astfel de aspecte. art. 1666 Codul civil nu a dat motive pentru o soluție diferită. După examinarea cererii de drept de primire a informațiilor referitoare la copii în temeiul articolului 1686 Codul civil, instanța a constatat că reclamantul nu mai era părinte în momentul adoptării, întrucât baza juridică nu era clară și cercul persoanelor care aveau dreptul la astfel de informații era strict limitat părintilor, instanța nu a găsit loc pentru o interpretare diferită. (c) Procedințe în fața Curții Constituționale Federale La 8 martie 2004, reclamantul a formulat o plângere constituțională cu privire la negarea drepturilor sale de a primi informații despre surorile gemene și de a avea contact cu surorile dumneavoastre după adopție. În plus față de argumentul său legal, a prezentat informații factuale privind starea cercetării medicale, psihologice și pedagogice privind adoptarea și efectele sale asupra copilului adoptat și a părinților biologici. Într-o decizie din 13 decembrie 2007, reprezentantul reclamantului, la 19 decembrie 2007, un grup de trei judecători constituționali a refuzat să admită plângerea constituțională. Alte evoluții și proceduri De asemenea, reclamantul a început procedurile în iunie 2003 privind numirea unui tutore ad litem pentru surorile gemene, pentru ca copiii să poată ridica o plângere constituțională împotriva deciziei de adoptare a diviziei de tutoriu a Curții de District Reinbek din 21 iunie 2001 (n. 2 XVI 1/01). Aceste proceduri sunt chestiunea unei alte plângeri în fața Curții (depunerea nr. 30296//08). Reclamantul a divorțat de soțul ei și este acum recăsătorit. A avut un copil cu noul său soț în 2003. Cu scrisoarea din 16 decembrie 2011 a acestei Curte, reclamantul a fost informat că, la 3 decembrie 2011, Legea privind un remediu împotriva procedurilor judiciare lungi și a anchetelor penale (Gazetteul Federal, Partea I, 2011, pagina 2302 și seq.) a intrat în vigoare în Republica Federală a Germaniei. Legea internă relevantă art. 6 § 1 și 2 din Legea de bază „(1) Căsnicia și familia se bucură de protecția specială a statului. (2) Atenția și educația copiilor este dreptul natural al părintilor și o datorie care le revine în principal. Statul se ocupă de ei în îndeplinirea acestei obligații.” Dispoziții relevante ale Codului Civil (a) Dispoziții privind adoptarea În conformitate cu art. 1754, în măsura în care este relevant pentru acest caz, adoptarea are ca efect faptul că copilul adoptat are poziția legală a unui copil al părinților adoptivi. custodia parentală este deținută în comun de părinții adoptivi. art. 1755 prevede că, atunci când adoptă, relația copilului și descendenții săi cu rudele anterioare și drepturile și sarcinile care rezultă din aceasta sunt stingute. art. 1758 § 1 prevede că faptele care pot divulga adoptarea și circumstanțele sale nu pot fi dezvăluite sau întrebate fără aprobarea părintelui adoptiv și a copilului, cu excepția cazului în care motivele speciale de interes public impun acest lucru. (b) Dispoziții privind contactul cu un copil În conformitate cu art. 1684 § 1, un copil are dreptul de a avea contact cu ambii părinți; fiecare părinte este obligat să aibă contact cu și dreptul de a avea contact cu, copilul. În conformitate cu art. 1685 § § 1 și 2 din versiunea aplicabilă atunci când instanța de primă instanță și instanța de recurs au decis în acest caz, bunicii și frații au avut dreptul de a contacta copilul în cazul în care acest lucru a servit interesul superior al copilului. Același lucru se aplică soțului sau fostului soț și partenerul civil sau fostul partener civil al unui părinte, în cazul în care această persoană a trăit în comunitatea domestică cu copilul pe o perioadă lungă și persoanele cu care copilul a petrecut o perioadă lungă ca copil adoptiv. În conformitate cu versiunea actuală – valabilă începând cu 23 aprilie 2004 – persoane cu care copilul are o relație strânsă ( Renge Bezugspersonen) are dreptul de a contacta copilul dacă își servește interesul cel mai bun și dacă aceste persoane au sau au avut responsabilitatea reală pentru copil (relația socială și familiară). Se presupune că se asumă responsabilitatea reală dacă persoana a trăit de o perioadă lungă în comunitatea internă cu copilul. Legea trebuia modificată deoarece Curtea Constituțională Federală, prin hotărârea din 9 aprilie 2003 – 1 BvR 1493/96, 1724/01 – a declarat art. 1685 în vechea sa versiune incompatibilă cu art. 6 § 1 din Legea de bază privind tații biologici cu o relație cu copilul. (c) Dispoziții privind informațiile referitoare la un copil În conformitate cu art. 1686, fiecare părinte poate, atunci când este justificat, solicita informații de către celălalt părinte cu privire la circumstanțele personale ale copilului, în măsura în care acest lucru nu este incompatible cu interesul superior al copilului. Litigiile sunt hotărâte de instanța de familie. (d) Puterea instanței de familie În conformitate cu art. 1666 din versiunea aplicabilă înainte de iulie 2008, instanța de familie a fost împuternicită să ia măsurile necesare în cazul în care părinții nu erau dispuși sau nu în măsură să evite un pericol pentru interesul fizic, mental sau psihologic al unui copil cauzat de abuzul de custodie parentală, neglijența copilului sau orice alt eșec al părinților să își îndeplinească datoria. Legea privind un recurs împotriva procedurilor judiciare lungi și a anchetelor penale în temeiul prezentei legi ( Gesetz über den Rechtschutz bei überlangen Gerichtsverfahren und strafrechtlichen Ermittlungsverfahren ), care a intrat în vigoare la 3 decembrie 2011 a fost creat un remediu național împotriva lungii excesive a procedurilor judiciare și a anchetelor penale. În conformitate cu art. 23, dispoziția tranzitorie, noul remediu se aplică cazurilor în curs de desfășurare, precum și încheierea procedurilor la nivel național, în cazul în care aceasta din urmă face deja parte dintr-o cerere cu Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că deciziile instanțelor germane au încălcat dreptul de a avea contact și de a primi informații despre copiii dintre care ea este mama biologică. Ea a subliniat că instanțele au interpretat conceptul de „familia” prea îngust, excluzând în special mamele care au pus copiii nou-născuți la dispoziție pentru adopție. Instanțele nu au luat în considerare faptul că în timpul sarcinii se dezvoltă deja o relație relevantă între mamă și copil și nu se termină de facto cu plasarea în adopție. În plus, art. 1685 din Codul Civil poate fi interpretat cu ușurință având în vedere dreptul reclamantului de a respecta viața ei de familie. Refuzul de a permite un contact matern biologic cu copilul adoptat este disproporționat, în special în cazul în care părinții adoptivi, Bielefeld Youth Office și reclamantul au convenit să adopte o adoptare „mai puțin deschisă”, și anume, că reclamantul ar fi informat cu privire la dezvoltarea copiilor și ar putea fi în măsură să se întâlnească cu ei de două ori pe an. În plus, ea a susținut o încălcare a dreptului ei de a respecta viața sa privată prin deciziile instanțelor germane. Reclamantul s-a plâns în continuare, în temeiul articolelor 8 și 14 din Convenție, că a fost discriminată ca mamă biologică în comparație cu părinții pas sau adoptivi, care au un drept potențial de a contacta cu copiii în funcție de îngrijirea lor, dacă acest contact a fost considerat adecvat pentru copii. Aceste drepturi au continuat să existe chiar dacă copilul a fost adoptat de persoane terțe. În ceea ce privește dreptul ei de a primi informații despre copii, ea a considerat că a fost discriminată față de părinții legali. În cele din urmă, ea s-a plâns în temeiul articolului 6 din Convenție cu privire la durata procedurii în fața instanțelor naționale. Procedura a început în noiembrie 2002 și a durat până în decembrie 2007 cu decizia Curții Constituționale Federale. Procedura în fața Curții Constituționale Federale a durat numai trei ani și nouă luni. Ea a remarcat că nu există nici un remediu național eficace disponibil pentru plângerea sa privind durata procedurii și că, prin urmare, a existat o încălcare a articolului 13 coroborat cu art. 6 din Convenție. A existat o lipsă de respect pentru dreptul reclamantului la viața privată și/sau a familiei în sensul articolului 8 § 1 din Convenție prin deciziile din 21 și 28 iulie 2003 ale Curții de district Reinbek -1 F 332/02- și prin decizia Curții de Apel Schleswig la 30 ianuarie 2004 - 10 UF 199/03 și 10 UF 222/03 -? În cazul în care, în conformitate cu legea și „necesar” în sensul articolului 8 § 2? În ceea ce privește testul de necesitate, observațiile ar trebui să țină seama de argumentul reclamantului potrivit căruia i s-a promis o formă de adopție „metru deschisă”.
Application no. 31021/08
by I. S.
against Germany
lodged on 19 June 2008
The applicant, Ms I. S., is a German national who was born in 1962 and lives in Bielefeld. She is represented before the Court by Mr G. Rixe, a lawyer practising in Bielefeld.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
1.
Background to the case
The applicant married in 1986 and had her first child in 1988. The son was raised by the applicant and her husband.
In 1991 the applicant suffered a miscarriage. In 1992 she again fell pregnant with twins. One of the foetuses was not developing properly and threatened the life of the other, presumably healthy, foetus. During a medical intervention in the eighth month of pregnancy both foetuses died, causing a long lasting psychological trauma for the applicant.
In 1993 she gave birth to her second son, also raised by the applicant and her husband.
In summer 1999 she became pregnant with twins after a short extramarital affair with a former boyfriend. This man, who was also married, insisted on an abortion, as did the husband of the applicant. Both men threatened to leave her if she would not terminate the pregnancy. The former boyfriend broke off any contact with the applicant; according to her he does not know that she gave birth.
In November 1999 the husband of the applicant moved out of the family home and threatened to stop paying maintenance for his two sons and to the applicant. He put further pressure on her by threatening to break off all contact with his sons if she sued for maintenance. Instead, he offered to move back in with the applicant if she gave away the “illegitimate” children. The applicant’s sister and her mother refused to support her. The applicant felt extremely guilty for having destroyed the family situation for her two sons. Yet she was determined not to have an abortion, after the traumatic death of the foetuses in 1992 and after an abortion in her youth on the advice of the same former boyfriend.
On 19 April 2000 the twin sisters, S. and M., were born prematurely, but otherwise healthy. The applicant and the newborn children had to remain in hospital, where until 7 May 2000 the applicant cared for the children.
The applicant did not specify the identity of the biological father of the twins.
2.
The adoption proceedings
The applicant made initial contact with the Bielefeld Youth Office during her pregnancy. She allegedly initially thought about having the twins placed in foster care, due to her difficult family and financial situation.
The Bielefeld Youth Office – according to the applicant – instead suggested adoption as the applicant herself or her husband would have to pay for the foster care.
From January until October 2000 the applicant received psychological treatment on the advice of her gynaecologist. According to her psychoanalyst the applicant was depressed, had suicidal tendencies, and suffered from anxiety, panic attacks and extreme feelings of guilt as well as a sleeping disorder. The applicant felt overwhelmed by the situation and the decisions to be taken. The potential adoption was a topic of discussion during the treatment.
As the applicant could not take the newborn children home she consented to having them placed in provisional care with the aim of later adoption. In this way she hoped to avoid too many changes in the primary care takers. She was allegedly told that in case of foster care the newborns would first be given to an emergency foster family for six months before being handed over to a long-term foster family.
From 8 May 2000 onwards a staff member from the Bielefeld Youth Office denied the applicant further contact with the children.
On 19 May 2000 the children were handed over to the couple who later became the adoptive parents of S. and M.
In summer 2000 the applicant personally met the future adoptive parents of the twin sisters. The applicant was allegedly so upset that she burst into tears and had to cut short the visit.
On 1 September 2000 it was legally acknowledged that the husband of the applicant was not the father of the twin sisters by judgment of the Bielefeld District Court (no. 34 F 1306/00). The applicant began to work full time in order to support herself and her two sons.
On 9 November 2000 the applicant formally consented in a deed to the adoption of the children before the notary public, D.R., in Bielefeld. The declaration reads as follows:
“I hereby give consent for my children, S. and M., born 19.04.2000 in Bielefeld, to be adopted by the married couple identified under no. ... on the list of the Bielefeld City Youth Office.
I declare this for the use of the competent family court. I am aware that this declaration cannot be revoked.
I have been instructed by the notary public as to the legal consequences of the adoption, in particular the fact that all kinship of the children and their children to me and my relatives will cease as will all duties and rights that follow from kinship.
Although I do not know the names of the future parents of my children I trust that the Bielefeld City Youth Office has made a proper choice regarding the parents and respected the interests of the children.
In case the family court wishes to inform me about the beginning or the end of care, the beginning or the end of guardianship regarding my children or about the granting of adoption, I hereby empower the Bielefeld City Youth Office to receive that information for me.”
As the identity of the biological father of the children remained unknown, he could not consent to or object to the adoption.
The applicant then saw both children for the last time. Her husband moved back in with the applicant and their two sons.
On 1 February 2001 the future adoptive parents declared in a deed before a notary public that they wished to adopt the twin sisters S. and M.
In March 2001 the District Administrator (
Landrat
) of Stormarn District, Department of Social Services and Adoption gave an expert evaluation on the development of the children in the care of the prospective adoptive parents.
On 21 June 2001 the guardianship division of the Reinbek District Court (proceedings no. 2 XVI 1/01) held a hearing with the prospective adoptive parents in the presence of the twins. The record of the hearing reads:
“... anxieties are mentioned (by the adoptive parents) resulting from the apparently enormous difficulties of the biological mother in psychologically accepting her giving away of the children. Because a half-open adoption was arranged, there have been signs which lead to the conclusion that the biological mother seeks contact with the twins. The arrangement with the staff of the Youth Office and the biological mother by which photos of the children will be sent each year to the biological mother remains valid. Additionally, the children will be told early on about their adoption. ...”
On the same day the Reinbek District Court concluded the adoption of S.
and M. and declared them the legitimate children of the adoptive parents. The family and the given names of the children were changed respectively.
3.
Proceedings to declare the applicant’s consent to adoption void
On 11 April 2002 the applicant commenced proceedings before the Bielefeld District Court in order to declare her consent to the adoption void. The court transferred the case to the competent Reinbek District Court (no.
2 XVI 6/02). The applicant argued that the adoption was void because the father of the child had not consented to the adoption. She further argued that at the time of giving her consent she had been either in a temporary or in a pathological state of mental disturbance, which had prevented the free exercise of her will. She had not been aware of what she had been doing. She argued – referring to medical evidence – that she had been suffering from an “aggravated reactive form of depression with acute risk of suicide” since 1992, when she had been traumatised by the death of the foetuses.
The
guardian ad litem
of the children argued that a revocation of the adoption would be against the best interests of the children, as since their birth the children had been almost continuously in the care of the adoptive parents who had established a very good, parental relationship with the children.
In reaction to the arguments of the
guardian ad litem
the applicant partly withdrew her application with regard to custody rights and made clear that her aim was no longer to integrate the children into her own family. She acknowledged that the children were well cared for and fully settled in the adoptive family. She underlined that her aim was to regain kinship in order to have a right to contact with the children. In her view her vulnerable situation at the time of the birth had been exploited by the Bielefeld Youth Office; she now felt that she had been unduly influenced to put the children up for adoption.
The Reinbek District Court procured a psychiatric opinion on whether the applicant had been temporarily legally incapable of acting at the time of consenting to the adoption. The expert contacted the applicant, her psychoanalyst at the time and her long-term gynaecologist. According to the psychiatric expert the applicant had been in a situation of extreme conflict from the time she had become aware of her pregnancy. This had aggravated the depression she was already suffering due to the accidental death of the foetuses in 1992. He put the applicant’s decision to put the twin sisters up for adoption in the context of her desire to get her husband back. He diagnosed a certain weakness in the personality of the applicant and a dependency on male authority. However, he could not diagnose any past or present psychotic illnesses and therefore concluded that although she had been suffering from a deep inner conflict at the time of consenting to the adoption, the applicant had been legally capable of making a decision on her own.
On 4 June 2003 the court heard the applicant, who explained how, in her view, the Bielefeld Youth Office had unduly used her wish to see her children in the summer of 2000 in order to pressurise her into signing the adoption declaration.
In a decision of 10 June 2003 the Reinbek District Court dismissed the applicant’s claim. It acknowledged the situation of extreme conflict the applicant had been in at the time of consenting to the adoption and the psychological implications of that. It stated that solutions other than putting the children up for adoption might have been available to resolve the applicant’s personal crisis. In line with the expert opinion, however, the court held that the applicant had still been capable of making decisions. Furthermore, the court stated that the applicant had no legal standing to rely on the lack of consent of the children’s father to the adoption.
Since the applicant did not appeal against the decision, it became final.
4.
The proceedings concerning contact and/or information rights of the applicant
(a)
Proceedings before Reinbek District Court
On 14 November 2002 the applicant filed proceedings (no. 1 F 332/02) for contact with the children and the right to receive information about them at the Reinbek District Court. She argued that she had been promised meetings with the children every six months and letters and photos of them. A meeting with the children in June 2001 had been scheduled according to the agreement, but did not take place because the responsible member of Bielefeld Youth Office was on extended leave. No other member of the Youth Office had replaced the absent staff member. In September 2001 the applicant received photos of the children. When she mentioned that she was thinking about revoking her consent to adoption, staff of the Bielefeld Youth Office threatened to stop her contact with the children. A letter that the applicant wrote to the adoptive parents and handed over to the Bielefeld Youth Office was returned with the remark that the applicant should seek psychological treatment. The applicant based her claim for contact on Article 1666 and additionally on Article 1685 § 2 of the Civil Code (see “Relevant domestic law” below). Her claim for the right to receive information about the children was based on Article 1686 of the Civil Code.
On 2 July 2003 the adoptive parents were heard. They opposed the claim of the applicant and asked for it to be dismissed. They referred to the legal basis of adoption under the Civil Code, which only provided for anonymous adoption. According to the hearing record the adoptive parents declared that they still intended to inform the children about the adoption before they started primary school. They had planned to see the mother of the children together with the children in spring 2001. This meeting had been set up for the sole benefit of the applicant, as the children would not have benefited from it. They had had the intention of sending letters to the applicant with information about the children. Now, in view of the court proceedings, they felt insecure and preferred to wait for the court decisions.
In a decision of 21 July 2003 the Reinbek District Court dismissed the applicant’s request for contact with the children. According to the court Article 1684 of the Civil Code was not applicable to the applicant’s case as she had lost her legal position as a parent due to the adoption. An analogous application of the Article was, according to a decision of the Federal Constitutional Court of 9 April 2003 (no. 1 BvR 1493/96), not possible. Article 1685 of the Civil Code was applicable, but would not grant contact rights to the applicant as she did not fulfil the legal requirements. The applicant could not be considered as a person who had cared for the children for an extended period of time. The applicant had only cared for the children for two weeks. Even if the criteria of the Federal Constitutional Court in the above-mentioned decision – whether there was a social and family relationship – were applied, the applicant could not be granted contact, as she had not created a significant social and family relationship with the children. The time of pregnancy and the two weeks after the birth did not suffice. The Civil Code grants to the adoptive parents the sole right to establish, grant or deny contact with the children even in respect of the biological mother. Furthermore, the court argued that the children, who were only three years old, might be overwhelmed by the fact that they have two mothers.
On 28 July 2003 the court also dismissed the applicant’s claim in regard to the right to receive information about the children. Article 1686 of the Civil Code was not applicable, as the applicant was not a parent any more. Insofar as Article 1686 of the Civil Code might be construed more widely, it would not apply to the applicant as her case did not fall under the scope of Article 1685 of the Civil Code.
(b)
Proceedings before the Schleswig Court of Appeal
On 11 August 2003 the applicant filed an appeal with the Schleswig Court of Appeal. She mainly complained that the Reinbek District Court had neither decided on Article 1666 of the Civil Code as a potential basis of her claim nor on whether a contractual agreement existed; furthermore, her petition for an expert opinion on the children’s best interests had been ignored. She further argued that the criteria of a “long duration”, when applied to parent-child relationships, had to be interpreted from the perspective of the child, whose concept of time differed from that of adults. The biological mother was always a “relevant person” in the sense of Article 1685 Civil Code, and this evaluation did not change even after the biological mother ceased to have legal responsibilities. Regarding the right to information, she argued that although she had consented to the adoption, she remained the biological mother and the constitutional protection of the family applied to her. Even the Federal Constitutional Court had acknowledged that during pregnancy a psycho-social relationship between mother and the foetus was established (judgment of 29 January 2003 –1
BvL 20/99). Lastly, she complained about the length of the proceedings.
On 22 October 2003 the applicant was granted legal aid.
On 30 January 2004 the Schleswig Court of Appeal - 10 UF 199/03 and 10 UF 222/03 - dismissed the appeal of the applicant against the decisions of the Reinbek District Court of 21 and 28 July 2003. Two hearings, one on 15 December 2003 and the other on 30 January 2004 had taken place. Regarding the length of the proceedings before the district court, the Schleswig Court of Appeal found that the district court had dealt adequately with the complex case within seven and a half months. Concerning the contact rights of the applicant, the court found that only Article 1685 Civil Code was applicable. Although the applicant was the children’s biological mother, she did not belong to the circle of persons who had lived in domestic community with the child for a long period of time. According to the court, only foster parents are covered by this terminology. Furthermore, in order to determine “a long period of time” one had to establish whether a child had come to accept that his or her “relevant surroundings” (
Bezugswelt
) are with the individual in question. In the present case, the time of pregnancy was irrelevant, as an unborn child does not have a concept of its surroundings. Article 1685 Civil Code was in line with the constitutional protection of the family. The biological mother ceased to have contact or custody rights at the moment of adoption. The legal provisions regarding adoption were aimed at the undisturbed development of the child, and they served the best interests of the adopted child, who had to be fully integrated into the adoptive family; the biological family became irrelevant in accordance with the law. Even if the criteria of the judgment of the Federal Constitutional Court of 9 April 2003 regarding the biological father of a child born out of wedlock were applied, the biological mother would have to have lived with the children for a considerable time, which was not the case here. As the applicant knew, the right to contact on the basis of a contractual agreement could not be enforced by the family courts, as they were not empowered to regulate such matters. Article 1666 Civil Code did not give grounds for a different solution.
Having considered the claim for the right to receive information about the children under Article 1686 Civil Code, the court found that the applicant had ceased to be a parent at the moment of adoption. As the legal basis was unambiguous and the circle of persons who had a right to such information was strictly limited to the parents, the court found no room for a different interpretation.
(c)
Proceedings before the Federal Constitutional Court
On 8 March 2004 the applicant raised a constitutional complaint regarding the denial of her rights to receive information about and have contact with the twin sisters after adoption. In addition to her legal argument, she submitted factual information on the state of medical, psychological and pedagogical research on adoption and its effects on the adopted child and the biological parents.
In a decision of 13 December 2007, served on the applicant’s representative on 19 December 2007, a panel of three constitutional judges refused to admit the constitutional complaint.
5.
Other developments and proceedings
The applicant also commenced proceedings in June 2003 concerning the appointment of a
guardian ad litem
for the twin sisters, in order for the children to be able to raise a constitutional complaint against the adoption decision of the guardianship division of the Reinbek District Court of 21
June 2001 (no. 2 XVI 1/01). These proceedings are the issue of another complaint before this Court (application no. 30296//08).
The applicant divorced her husband and is now remarried. She had a child with her new husband in 2003.
With letter of 16 December 2011 of this Court the applicant was informed that on 3 December 2011 the Law on a remedy against lengthy court proceedings and criminal investigations (Federal Law Gazette Part I, 2011, page 2302 et seq.) came into force in the Federal Republic of Germany.
B.
Relevant domestic law
1.
Article 6 § 1 and 2 of the Basic Law
“(1)
Marriage and the family shall enjoy the special protection of the state.
(2)
The care and upbringing of children is the natural right of parents and a duty primarily incumbent upon them. The state shall watch over them in the performance of this duty.”
2.
Relevant provisions of the Civil Code
(a)
Provisions on adoption
Pursuant to Article 1754, insofar as it is relevant to this case, adoption has the effect that the adopted child attains the legal position of a child of the adoptive parents. Parental custody is held by the adoptive parents jointly. Article
1755 provides that when the adoption takes effect, the relationship of the child and its descendants to the previous relatives and the rights and duties arising from this are extinguished.
Article 1758 § 1 provides that facts that might disclose the adoption and its circumstances may not be revealed or inquired into without the approval of the adoptive parent and of the child, unless special reasons of public interest make this necessary.
(b)
Provisions on contact with a child
Pursuant to Article 1684 § 1, a child is entitled to have contact with both parents; each parent is obliged to have contact with, and entitled to have contact with, the child.
Pursuant to Article 1685 §§ 1and 2 in the version applicable when the courts of first instance and the appeal court decided in this case, grandparents and siblings had a right to contact the child if this served the best interests of the child. The same applied to the spouse or former spouse and the civil partner or former civil partner of a parent, where this person had lived in domestic community with the child for a long period, and to persons with whom the child had spent a long period as a foster child.
Pursuant to the current version – valid since 23 April 2004 – persons with whom the child has a close relationship (
enge Bezugspersonen)
have a right to contact the child if it serves its best interests and if these persons have or have had actual responsibility for the child (social and family relationship). It is assumed that actual responsibility has been taken if the person has lived for a long period in domestic community with the child. The law had to be changed because the Federal Constitutional Court, by judgment of 9 April 2003 –
1 BvR 1493/96, 1724/01–, declared Article
1685 in its old version incompatible with Article 6 § 1 of the Basic Law regarding biological fathers with a relation to the child.
(c)
Provisions on information on a child
In accordance with Article 1686, each parent may, when it is justified, request information from the other parent on the personal circumstances of the child, to the extent that this is not inconsistent with the best interests of the child. Disputes are decided by the family court.
(d)
Power of the family court
Pursuant to Article 1666 in the version applicable before July 2008 the family court was empowered to take the necessary measures if the parents were not willing or not able to avert a danger to the physical, mental or psychological best interests of a child caused by abuse of parental custody, neglect of the child or by any other failure of the parents to carry out their duty.
3.
Law on a remedy against lengthy court proceedings and criminal investigations
Under this Act (
Gesetz über den Rechtsschutz bei überlangen Gerichtsverfahren und strafrechtlichen Ermittlungsverfahren
) which came into force on 3 December 2011 a national remedy against excessive length of court proceedings and criminal investigations was created. According to its Article 23, the transitory provision, the new remedy shall be applicable to pending cases as well as to terminated proceedings on the national level if the latter already form part of an application with the European Court of Human Rights.
The applicant complained under Article 8 of the Convention that the decisions of the German courts violated her right to have contact with and to receive information about the children of whom she is the biological mother. She emphasised that the courts had construed the concept of “family” too narrowly, excluding in particular mothers who had placed newborn children up for adoption. The courts disregarded the fact that during pregnancy a relevant relationship between mother and child is already developing, and does not
de facto
end with placement in adoption. Moreover, Article 1685 of the Civil Code can be easily interpreted in the light of the applicant’s right to respect for her family life. The refusal to allow a biological mother contact with the adopted child is disproportionate, especially in this case, where the adoptive parents, the Bielefeld Youth Office and the applicant agreed to a “half-open” adoption, namely, that the applicant would be informed about the development of the children and would be able to meet them twice a year.
Additionally, she alleged a violation of her right to respect for her private life by the decisions of the German courts.
The applicant further complained under Articles 8 and 14 of the Convention that she had been discriminated against as a biological mother in comparison to step- or foster parents, who had a potential right to contact with children formerly in their care if that contact was deemed suitable for the children. These rights continued to exist even if the child was adopted by third persons. In regard to her right to receive information about the children, she considered that she had been discriminated against compared to legal parents.
She lastly complained under Article 6 of the Convention about the length of the proceedings before the national courts. The proceedings started in November 2002 and lasted until December 2007 with the decision of the Federal Constitutional Court. The proceedings before the Federal Constitutional Court alone lasted for three years and nine months.
She noted that there was no effective national remedy available for her complaint concerning the length of the proceedings and that there had therefore been a breach of Article 13 in conjunction with Article 6 of the Convention.
Has there been a lack of respect for the applicant’s right to private and/or family life within the meaning of Article 8 § 1 of the Convention by the decisions on 21 and 28 July 2003 of the Reinbek District Court -1 F 332/02- and by the decision of the Schleswig Court of Appeal on 30 January 2004 - 10 UF 199/03 and 10 UF 222/03 -?
If so, was that interference in accordance with the law and “necessary” within the meaning of Article 8 § 2? Concerning the necessity test, the observations should take into account the applicant’s argument that she was promised a “half–open” form of adoption.