Reclamantul, dna I. S., s-a născut în 1962 și locuiește în Bielefeld. Reclamantul s-a căsătorit în 1986 și a avut doi copii. În 1991 și 1992 a suferit avorturi și o naștere, ceea ce a provocat o traumă psihologică de lungă durată. În vara 1999 a rămas însărcinată cu gemeni după o aventură extramaritală. Tatăl natural a insistat asupra unui avort, precum și soțul reclamantului. Ambii bărbați au amenințat că o părăsesc. În noiembrie 1999 soțul reclamantului s-a mutat și a amenințat că nu mai plătește întreținere pentru cei doi fii și pentru solicitant. El a pus o presiune suplimentară asupra ei prin amenințarea de a rupe tot contactul cu fiii săi dacă ea a depus în judecată pentru întreținere. În schimb, el a oferit să se mute înapoi cu reclamantul dacă ea a dat deoparte copiii "ilgitimați". Sora reclamantului și mama ei au refuzat să o susțină. Reclamantul se simțea extrem de vinovat pentru că a distrus situația familiei pentru cei doi fii, însă ea a fost hotărât să nu facă avort. La 19 aprilie 2000, surorile gemene, S. și M., s-au născut prematur. Reclamantul și nou-născuții au trebuit să rămână în spital, unde până la 7 mai 2000, reclamantul a avut grijă de copii. Reclamantul nu a specificat identitatea tatălui natural al gemenilor. 10. Reclamantul a făcut contactul inițial cu Biroul de Tineret Bielefeld în timpul sarcinii sale. Se presupune că se gândea inițial la faptul că gemenii plasați în îngrijire de adopție, datorită situației sale familiale și financiare dificile. Biroul de Tineret Bielefeld – potrivit reclamantului – a sugerat în schimb adoptarea ca reclamantul ei sau soțul ei ar trebui să plătească pentru îngrijire de adopție. 11. Din ianuarie până în octombrie 2000, reclamantul a primit un tratament psihologic pe sfatul ginecologistului ei. Potrivit psihanalistului ei, reclamantul a fost deprimat, a avut tendințe suicidare, și a suferit de anxietate, atacuri de panică și sentimente extreme de vinovăție, precum și o tulburare de somn. Potențiala adopție a fost un subiect de discuție în timpul tratamentului. 12. Întrucât reclamantul nu a putut lua copiii nou-născuți acasă, ea a consimțit să le plaseze în îngrijire provizorie, în vederea adopției ulteriore. În acest fel, ea a sperat să evite prea multe modificări ale persoanelor care îngrijesc copiii primare. Se presupune că s-a spus că, dacă se află în îngrijire de adăpost, nou-născuții vor fi administrați în primul rând unei familii de adăpost de urgență timp de șase luni înainte de a fi predat la o familie de adăpost pe termen lung. 13. De la 8 mai 2000, un membru al personalului Oficiului Bielefeld Youth a sfătuit reclamantul să înceteze să viziteze copiii în cazul în care ea intenționează să-i renunțe pentru adopție. 14. La 19 mai 2000, copiii au fost predati cuplului care mai târziu a devenit părinții adoptivi. 15. În vara 2000 reclamantul a întâlnit personal viitorii părinți adoptivi ai surorilor gemene. Reclamantul a fost atât de supărat încât a izbucnit în lacrimi și a trebuit să taie vizita scurt. 16. La 1 septembrie 2000 s-a recunoscut legal faptul că soțul reclamantului nu a fost tatăl surorilor gemene prin hotărârea Curții de District Bielefeld (n. 34 F 1306/00). Reclamantul a început să lucreze în întregime pentru a se susține pe ea și pe cei doi fii ai ei. 17. La 9 noiembrie 2000, reclamantul a acceptat în mod oficial adoptarea copiilor într-un act în fața notarului de drept civil, D.R., din Bielefeld. Declarația se menționează după cum urmează: „Îmi dau acord pentru copiii mei, S. și M., născuți la 19.04.2000 la Bielefeld, care urmează să fie adoptată de cuplul căsătorit identificat la nr. [...] pe lista Oficiului de Tineret din Bielefeld City. Declar acest lucru pentru utilizarea instanței de familie competente. Sunt conștient că această declarație nu poate fi revocată. Am fost instruit de legea civilă în ceea ce privește consecințele juridice ale adopției, în special faptul că toată rudele copiilor și copiii lor pentru mine și rudele mele vor înceta, precum și toate datoria și drepturile care urmează de rudă. Deși nu știu numele viitorilor părinți ai copiilor mei am încredere că Biroul de Tineret Bielefeld City a făcut o alegere adecvată în ceea ce privește părinții și a respectat interesele copiilor. În cazul în care instanța de familie dorește să mă informeze despre începutul sau sfârșitul îngrijirii, începutul sau sfârșitul tutorei în ceea ce privește copiii mei sau despre acordarea adopției, am împuternicit prin aceasta Oficiul de Tineret Bielefeld City să primească aceste informații pentru mine.” 18. Întrucât identitatea tatălui natural al copiilor a rămas necunoscut, el nu a putut consimți sau opune adopției. 19. După declarația de consimțământ, reclamantul, părinții adoptivi potențiali și sugarii gemeni s-au reîntâlnit în persoană. La 25 noiembrie 2000, s-a ajuns la un acord oral între părinții adoptivi potențiali și reclamantul la o reuniune la Stormarn District Social Services în prezența unui membru al personalului. S-a considerat că părinții adoptivi vor trimite un raport scurt împreună cu fotografiile copiilor reclamantului o dată pe an prin intermediul Biroului Bielefeld pentru Tineretul. Dacă acest acord stabilește orice reglementare privind reuniunile regulate între copii și solicitant este contestată. A fost luată în considerare o întâlnire personală în vara 2001, dar nu a avut loc. 20. La 1 februarie 2001, viitorii părinți adoptivi au declarat într-o acțiune în fața unui notar al legii civile că doresc să adopte surorile gemene S. și M. 21. În martie 2001 administratorul districtului (Landrat) din districtul Stormarn, Departamentul de Servicii Sociale și Adopție a dat un aviz expert în dezvoltarea copiilor în îngrijirea părinților adoptivi. 22. La 21 iunie 2001, divizia de gardian al Curții de District din Reinbek (procesul nr. 2 XVI 1/01) a avut loc o audiere cu părinții adoptivi în prezența gemenilor. Înregistrarea audierii se spune: „A fost dezbătut modul în care copiii au fost obtinerea în familie. S-a acordat o atenție deosebită la abordarea anxietăților care rezultă din faptul că mama naturală are, în mod evident, mari dificultăți care se confruntă la nivel psihologic cu faptul că și-a dat copiii. Există semne, având în vedere că s-a convenit o adopție jumătate deschisă, ceea ce duce la concluzia că mama caută contact cu gemenii. Cu toate acestea, aranjamentul care implică personalul Oficiului Tineretului și al mamei naturale rămâne valabil, și anume că fotografiile copiilor vor fi trimise anual mamei naturale. Copiii vor fi, de asemenea, informați devreme că au fost adoptate.” 23. În aceeași zi Curtea de District Reinbek a încheiat adoptarea S. și M. În 11 aprilie 2002, reclamantul a inițiat o procedură în fața Curții de districtul Bielefeld pentru a-și declara consimțământul la anul de adoptare. Curtea a transferat cazul la Tribunalul de District competent Reinbek (nr. 2 XVI 6/02). Reclamantul a susținut că adoptarea este nu pentru că tatăl copilului nu a acceptat adoptarea. Ea a susținut în continuare că, la momentul acordului, ea a fost fie într-un stat temporar, fie în stare patologică de tulburări mentale, care a împiedicat exercițiul liber al voinței ei. Ea nu a fost conștientă de ceea ce făcea. Ea a argumentat – referindu-se la dovezi medicale – că suferise de o „forma reactivă agravată de depresie cu riscuri acute de sinucidere” din 1992, când a fost traumatizată de nașterea. 25. Tutorele ad litem al copiilor au susținut că o revocare a adopției va fi împotriva interesului cel mai bun al copiilor, deoarece, după nașterea lor, ei au fost aproape continuu în îngrijirea părinților adoptivi care au stabilit o relație parentală foarte bună cu ei. 26. În reacția argumentelor tutoreului ad litem, reclamantul și-a retras parțial cererea în ceea ce privește drepturile de custodie și a arătat clar că scopul ei nu mai era să integreze copiii în propria familie. Ea a recunoscut că copiii sunt bine îngrijiți și deplin stabilit în familia adoptivă. Ea a subliniat că scopul ei era de a reînnoi rudele pentru a avea dreptul de a contacta cu copiii. În opinia ei situația ei vulnerabilă la momentul nașterii a fost exploatată de Biroul Bielefeld de Tineret; acum ea a considerat că a fost influențată indebit pentru a pune copiii în sus pentru adopție. 27. Curtea de District Reinbek a obținut opinia psihiatra cu privire la faptul că reclamantul a fost temporar incapabil să acționeze la momentul acordării adopției. Expertul a contactat reclamantul, psihoanalistul ei la momentul respectiv și ginecologistul ei pe termen lung. Potrivit expertului psihiatru, reclamantul a fost într-o situație de conflict extrem din momentul în care ea a devenit conștientă de sarcina ei. Acest lucru a agravat depresia deja suferită din cauza nașterii accidentale în 1992. El a pus decizia reclamantului de a pune surorile gemene pentru adopție la dorința ei de a “a obține soțul ei înapoi”. El a diagnosticat o anumită slăbiciune în personalitatea reclamantului și o dependență de autoritatea masculină. Cu toate acestea, el nu a putut diagnostica nici o boală psihotică trecută sau prezentă și, prin urmare, a concluzionat că, deși a suferit de un conflict intern profund la momentul acordării adopției, reclamantul a fost legal capabil de a lua o decizie pe cont propriu. 28. La 4 iunie 2003, Curtea a auzit reclamantul, care a explicat cum, în opinia ei, Biroul de Tineret Bielefeld și-a folosit în mod necorespunzător dorința de a-și vedea copiii în vara anului 2000, pentru a-i presuriza să semneze declarația de adopție. 29. În hotărârea din 10 iunie 2003, Tribunalul de District Reinbek a respins cererea reclamantului. Acesta a recunoscut situația conflictului extrem în momentul acordării adopției și a implicațiilor psihologice ale acesteia. El a declarat că alte soluții decât punerea copiilor la adopție ar fi putut fi disponibile pentru a rezolva criza personală a reclamantului. În conformitate cu avizul expert, cu toate acestea, instanța a susținut că reclamantul a fost încă în măsură să ia decizii. În plus, instanța a afirmat că reclamantul nu are nici o șansă legală să se bazeze pe lipsa de consimțământ al tatălui copilului la adoptarea. 30. Întrucât reclamantul nu face apel împotriva deciziei, aceasta a devenit finală. 31. La 14 noiembrie 2002, reclamanta a depus o procedură (nr. 1 F 32/02) pentru contact cu copiii și dreptul de a primi informații despre ei la Curtea de District Reinbek. A susținut că a fost promisă întâlniri cu copiii la fiecare șase luni și scrisori și fotografii ale acestora. O întâlnire cu copiii în iunie 2001 a fost programată în conformitate cu acordul, dar nu a avut loc deoarece membrul responsabil al Biroului Bielefeld pentru tineret a fost în concediu prelungit. Niciun alt membru al Oficiului Tineretului nu a înlocuit personalul absent. În septembrie 2001 reclamantul a primit poze ale copiilor. Când ea a menționat că se gândea la anularea consimțământului la adopție, personalul Biroului de Tineret Bielefeld a amenințat să-și oprească contactul cu copiii. O scrisoare pe care reclamantul a scris-o părinților adoptivi și a predat Biroului de Tineret Bielefeld a fost reîntoarsă cu observația că reclamantul ar trebui să caute tratament psihologic. Reclamantul și-a bazat cererea de contact pe art. 1666 și, în plus, pe art. 1685 § 2 din Codul Civil (a se vedea „Legea internă relevantă” de mai jos). Solicitarea ei pentru dreptul de a primi informații despre copii a fost bazată pe art. 1686 din Codul Civil. 32. La 2 iulie 2003, părinții adoptivi au fost auziți. Ei au făcut referire la baza juridică a adopției în temeiul Codului Civil, care prevedea doar adoptarea anonimă. Potrivit dosarului de audiere, părinții adoptivi au declarat că au intenționat să informeze copiii despre adoptarea înainte de a începe școala primară. Ei au planificat să vadă mama copiilor împreună cu copiii în primăvara anului 2001. Această întâlnire a fost înființată în favoarea exclusivă a reclamantului, deoarece copiii nu ar fi beneficiat de ea. Ei au avut intenția de a trimite scrisori reclamantului cu informații despre copii. Acum, având în vedere procedurile judiciare, ei se simțeau nesiguri și au preferat să aștepte hotărârile instanței. 33. Într-o hotărâre din 21 iulie 2003, Curtea de District Reinbek a respins cererea reclamantului de contact cu copiii. În conformitate cu art. 1684 din Codul Civil nu s-a aplicat la cazul reclamantului, deoarece ea și-a pierdut statutul de părinte ca urmare a adoptării. O aplicare analogă a articolului a fost, în conformitate cu o decizie a Curții Constituționale Federale din 9 aprilie 2003 (nr. 1 BvR 1493/96), nu este posibilă. art. 1685 din Codul Civil este aplicabil, dar nu ar acorda drepturi de contact reclamantului deoarece ea nu a îndeplinit cerințele legale. Reclamantul nu a putut fi considerat o persoană care a avut grijă de copii pentru o perioadă de timp extinsă. De fapt, ea a avut grijă de ei doar de două săptămâni. Chiar dacă s-au aplicat criteriile Curții Constituționale Federale în decizia menționată mai sus – dacă există o relație socială și familiară –, reclamantul nu a putut fi contactat, deoarece ea nu a creat o relație socială și familiară semnificativă cu copiii. Timpul sarcinii și cele două săptămâni de la naștere nu a fost suficient. Codul civil acordă părinților adoptivi dreptul unic de a stabili, acorda sau nega contactul cu copiii chiar și cu privire la mama naturală. În plus, instanța susține că copiii, care aveau doar trei ani, ar putea fi copleșiți de faptul că au două mame. 34. La 28 iulie 2003, instanța a respins, de asemenea, cererea reclamantului în ceea ce privește dreptul de a primi informații despre copii. art. 1686 din Codul Civil nu era aplicabil, deoarece reclamantul nu mai era un părinte. În măsura în care art. 1686 ar putea fi interpretat mai larg, aceasta nu se va aplica reclamantului deoarece cazul ei nu s-a încadrat în domeniul de aplicare al articolului 1685 din Codul Civil. 35. La 11 august 2003, reclamantul a depus un recurs la Curtea de Apel Schleswig. Ea s-a plâns în principal că Curtea de District Reinbek nu a decis nici art. 1666 din Codul Civil ca bază potențială a cererii sale, nici în cazul în care a existat un acord contractual; în plus, a fost ignorată petiția ei de opinie expertă cu privire la interesul superior al copiilor. Ea a susținut, de asemenea, că criteriile de „lungă durată”, atunci când se aplică relațiilor cu părinte și copil, au trebuit interpretate din perspectiva copilului, al cărui concept de timp diferă de cel al adulților. Mama naturală a fost întotdeauna o „persoană relevantă” în sensul articolului 1685 din Codul Civil, și această evaluare nu a schimbat chiar după ce mama naturală a încetat să aibă responsabilități juridice. În ceea ce privește dreptul la informații, ea a susținut că, deși a fost consimțită la adoptarea, ea a rămas mama naturală și protecția constituțională a familiei i se aplică. Chiar și Curtea Constituțională Federală a recunoscut că, în timpul sarcinii, s-a înființat o relație psihosocială între mamă și fătul (alegerea din 29 ianuarie 2003 – 1 BvL 20/99 și 1 BvR 933/01). În sfârșit, ea s-a plâns în legătură cu durata procedurii. 36. La 22 octombrie 2003, reclamantul a primit asistență juridică. 37. La 30 ianuarie 2004, Curtea de Apel Schleswig (10 UF 199/03 și 10 UF 222/03) au respins recursul reclamantului împotriva hotărârilor Curții de District din 21 și 28 iulie 2003. În ceea ce privește durata procedurii dinaintea instanței de district, Curtea de Apel Schleswig a constatat că această instanță s-a ocupat în mod corespunzător de cauza complexă în termen de șapte luni și jumătate. În ceea ce privește drepturile de contact ale reclamantului, instanța a constatat că numai art. 1685 Codul civil este aplicabil. Deși reclamantul a fost mama naturală a copiilor, ea nu aparține cercului de persoane care au trăit în „comunitate domestică” cu copilul pentru o perioadă lungă de timp. Potrivit instanței, numai părinții adoptivi sunt acoperiți de această terminologie. În plus, pentru a determina „o perioadă lungă de timp” a trebuit să se stabilească dacă un copil a venit să accepte că „mediumul său relativ” (Bezugswelt) este cu persoana în cauză. În acest caz, timpul sarcinii este irelevant, deoarece un copil nenăscut nu are un concept de împrejurimi. art. 1685 Codul Civil a fost în conformitate cu protecția constituțională a familiei. Mama naturală a încetat să aibă drepturi de contact sau de custodie în momentul adoptării. Dispozițiile juridice privind adoptarea au fost destinate dezvoltării neinteresate a copilului și au servit interesul cel mai bun al copilului adoptat, care trebuia să fie complet integrat în familia adoptivă; familia biologică devine irelevantă în conformitate cu legea. Chiar dacă s-au aplicat criteriile hotărârii Curții Constituționale Federale din 9 aprilie 2003 privind tatăl natural al unui copil născut în afara căsătoriei, mama naturală ar fi trebuit să trăiască cu copiii pentru un timp considerabil, ceea ce nu a fost cazul aici. După cum știa reclamantul, dreptul de a contacta pe baza unui acord contractual nu poate fi aplicat de către instanțele familiale, deoarece acestea nu au fost împuternicite să reglementeze aceste chestiuni. art. 1666 din Codul Civil nu a dat motive pentru o soluție diferită. 38. După examinarea cererii de drept de primire a informațiilor privind copiii în temeiul articolului 1686 din Codul Civil, instanța a constatat că reclamantul nu mai era părinte în momentul adoptării, întrucât baza juridică nu era clară și cercul persoanelor care aveau dreptul la astfel de informații era strict limitat părintilor, instanța nu a găsit loc pentru o interpretare diferită. 39. La 8 martie 2004, reclamantul a formulat o plângere constituțională cu privire la negarea drepturilor sale de a primi informații despre surorile gemene și de a avea contact cu surorile gemene după adoptarea lor. 40. În decizia din 13 decembrie 2007, reprezentantul reclamantului la 19 decembrie 2007, un grup de trei judecători constituționali a refuzat să recunoască plângerea constituțională. 41. Reclamantul a inițiat, de asemenea, o procedură în iunie 2003 privind numirea unui tutore ad litem pentru surorile gemene, pentru ca copiii să poată ridica o plângere constituțională împotriva deciziei de adoptare a diviziei de tutoriu a Curții de District Reinbek din 21 iunie 2001 (nr. 2 XVI 1/01). Aceste proceduri sunt problema unei alte plângeri în fața Curții (depunerea nr. 30296/08). 42. Reclamantul a divorțat de soțul ei și este recăsătorit. A avut un copil cu noul ei soț în 2003. 43. Prin scrisoarea din 16 decembrie 2011, Curtea a informat reclamantul că, la 3 decembrie 2011, a intrat în vigoare în Republica Federală Germania, legea privind un remediu împotriva procedurilor judiciare lungi și a anchetelor penale (Gazettelul Federal I, 2011, pagina 2302 și următoarele).
5.The applicant, Ms I. S., was born in 1962 and lives in Bielefeld. 6. The applicant married in 1986 and had two children. In 1991 and 1992 she suffered miscarriages and a stillbirth, which caused her a long lasting psychological trauma. 7. In summer 1999 she became pregnant with twins after an extramarital affair. The natural father insisted on an abortion, as did the husband of the applicant. Both men threatened to leave her. 8. In November 1999 the husband of the applicant moved out and threatened to stop paying maintenance for his two sons and to the applicant. He put further pressure on her by threatening to break off all contact with his sons if she sued for maintenance. Instead, he offered to move back in with the applicant if she gave away the “illegitimate” children. The applicant’s sister and her mother refused to support her. The applicant felt extremely guilty for having destroyed the family situation for her two sons, yet she was determined not to have an abortion. 9. On 19 April 2000 the twin sisters, S. and M., were born prematurely. The applicant and the newborn children had to remain in hospital, where until 7 May 2000 the applicant cared for the children. The applicant did not specify the identity of the natural father of the twins. 10. The applicant made initial contact with the Bielefeld Youth Office during her pregnancy. She allegedly initially thought about having the twins placed in foster care, due to her difficult family and financial situation. The Bielefeld Youth Office – according to the applicant – instead suggested adoption as the applicant herself or her husband would have to pay for the foster care. 11. From January until October 2000 the applicant received psychological treatment on the advice of her gynaecologist. According to her psychoanalyst the applicant was depressed, had suicidal tendencies, and suffered from anxiety, panic attacks and extreme feelings of guilt as well as a sleeping disorder. The applicant felt overwhelmed by the situation and the decisions to be taken. The potential adoption was a topic of discussion during the treatment. 12. As the applicant could not take the newborn children home she consented to having them placed in provisional care with a view to later adoption. In this way she hoped to avoid too many changes of the children’s primary carers. She was allegedly told that if placed in foster care the newborns would first be given to an emergency foster family for six months before being handed over to a long-term foster family. 13. From 8 May 2000 onwards a staff member from the Bielefeld Youth Office advised the applicant to stop visiting the children if she really intended to give them up for adoption. 14. On 19 May 2000 the children were handed over to the couple who later became their adoptive parents. 15. In summer 2000 the applicant personally met the future adoptive parents of the twin sisters. The applicant was allegedly so upset that she burst into tears and had to cut the visit short. 16. On 1 September 2000 it was legally acknowledged that the husband of the applicant was not the father of the twin sisters by judgment of the Bielefeld District Court (no. 34 F 1306/00). The applicant began to work full time in order to support herself and her two sons. 17. On 9 November 2000 the applicant formally consented to the adoption of the children in a deed before the civil law notary, D.R., in Bielefeld. The declaration reads as follows: “I hereby give consent for my children, S. and M., born 19.04.2000 in Bielefeld, to be adopted by the married couple identified under no. [...] on the list of the Bielefeld City Youth Office. I declare this for the use of the competent family court. I am aware that this declaration cannot be revoked. I have been instructed by the civil law notary as to the legal consequences of the adoption, in particular the fact that all kinship of the children and their children to me and my relatives will cease as will all duties and rights that follow from kinship. Although I do not know the names of the future parents of my children I trust that the Bielefeld City Youth Office has made a proper choice regarding the parents and respected the interests of the children. In case the family court wishes to inform me about the beginning or the end of care, the beginning or the end of guardianship regarding my children or about the granting of adoption, I hereby empower the Bielefeld City Youth Office to receive that information for me.” 18. As the identity of the natural father of the children remained unknown, he could not consent to or object to the adoption. 19. After the declaration of consent had been made, the applicant, the prospective adoptive parents and the twin infants met again in person. On 25 November 2000 an oral agreement was reached between the prospective adoptive parents and the applicant at a meeting at Stormarn District Social Services in the presence of a staff member. It was considered that the adoptive parents would send a short report together with photographs of the children to the applicant once a year through the Bielefeld Youth Office. Whether this agreement laid down any rules regarding regular meetings between the children and the applicant is disputed. A personal meeting in summer 2001 was considered, but did not take place. 20. On 1 February 2001 the future adoptive parents declared in a deed before a civil law notary that they wished to adopt the twin sisters S. and M. 21. In March 2001 the District Administrator (Landrat) of Stormarn District, Department of Social Services and Adoption gave an expert opinion on the development of the children in the care of the prospective adoptive parents. 22. On 21 June 2001 the guardianship division of the Reinbek District Court (proceedings no. 2 XVI 1/01) held a hearing with the prospective adoptive parents in the presence of the twins. The record of the hearing reads: “It was debated how the children have been getting on in the family. Particular attention was paid to addressing anxieties resulting from the fact that the natural mother is obviously having enormous difficulties coping on a psychological level with the fact that she has given away her children. There are signs, given that a half-open adoption was agreed on, which lead to the conclusion that the mother seeks contact with the twins. However, the arrangement involving the staff of the Youth Office and the natural mother remains valid, namely, that photographs of the children are to be sent annually to the natural mother. The children will also be told early on that they were adopted.” 23. On the same day the Reinbek District Court concluded the adoption of S. and M. and declared them the legitimate children of the adoptive parents. The family and the given names of the children were changed accordingly. 24. On 11 April 2002 the applicant commenced proceedings before the Bielefeld District Court in order to declare her consent to the adoption void. The court transferred the case to the competent Reinbek District Court (no. 2 XVI 6/02). The applicant argued that the adoption was void because the father of the child had not consented to the adoption. She further argued that at the time of giving her consent she had been either in a temporary or in a pathological state of mental disturbance, which had prevented the free exercise of her will. She had not been aware of what she had been doing. She argued – referring to medical evidence – that she had been suffering from an “aggravated reactive form of depression with acute risk of suicide” since 1992, when she had been traumatised by the stillbirth. 25. The guardian ad litem of the children argued that a revocation of the adoption would be against the best interests of the children, as since their birth they had been almost continuously in the care of the adoptive parents who had established a very good parental relationship with them. 26. In reaction to the arguments of the guardian ad litem the applicant partly withdrew her application with regard to custody rights and made clear that her aim was no longer to integrate the children into her own family. She acknowledged that the children were well cared for and fully settled in the adoptive family. She underlined that her aim was to regain kinship in order to have a right to contact with the children. In her view her vulnerable situation at the time of the birth had been exploited by the Bielefeld Youth Office; she now felt that she had been unduly influenced to put the children up for adoption. 27. The Reinbek District Court procured a psychiatric opinion on whether the applicant had been temporarily legally incapable of acting at the time of consenting to the adoption. The expert contacted the applicant, her psychoanalyst at the time and her long-term gynaecologist. According to the psychiatric expert the applicant had been in a situation of extreme conflict from the time she had become aware of her pregnancy. This had aggravated the depression she was already suffering from due to the accidental stillbirth in 1992. He put the applicant’s decision to put the twin sisters up for adoption down to her desire to “get her husband back”. He diagnosed a certain weakness in the applicant’s personality and a dependency on male authority. However, he could not diagnose any past or present psychotic illnesses and therefore concluded that although she had been suffering from a deep inner conflict at the time of consenting to the adoption, the applicant had been legally capable of making a decision on her own. 28. On 4 June 2003 the court heard the applicant, who explained how, in her view, the Bielefeld Youth Office had unduly used her wish to see her children in the summer of 2000 in order to pressurise her into signing the adoption declaration. 29. In a decision of 10 June 2003 the Reinbek District Court dismissed the applicant’s claim. It acknowledged the situation of extreme conflict the applicant had been in at the time of consenting to the adoption and the psychological implications of that. It stated that solutions other than putting the children up for adoption might have been available to resolve the applicant’s personal crisis. In line with the expert opinion, however, the court held that the applicant had still been capable of making decisions. Furthermore, the court stated that the applicant had no legal standing to rely on the lack of consent of the children’s father to the adoption. 30. Since the applicant did not appeal against the decision, it became final. 31. On 14 November 2002 the applicant filed proceedings (no. 1 F 32/02) for contact with the children and the right to receive information about them at the Reinbek District Court. She argued that she had been promised meetings with the children every six months and letters and photos of them. A meeting with the children in June 2001 had been scheduled according to the agreement, but did not take place because the responsible member of Bielefeld Youth Office was on extended leave. No other member of the Youth Office had replaced the absent staff member. In September 2001 the applicant received photos of the children. When she mentioned that she was thinking about revoking her consent to the adoption, staff of the Bielefeld Youth Office threatened to stop her contact with the children. A letter that the applicant wrote to the adoptive parents and handed over to the Bielefeld Youth Office was returned with the remark that the applicant should seek psychological treatment. The applicant based her claim for contact on Article 1666 and additionally on Article 1685 § 2 of the Civil Code (see “Relevant domestic law” below). Her claim for the right to receive information about the children was based on Article 1686 of the Civil Code. 32. On 2 July 2003 the adoptive parents were heard. They opposed the claim of the applicant and asked for it to be dismissed. They referred to the legal basis of adoption under the Civil Code, which only provided for anonymous adoption. According to the hearing record the adoptive parents declared that they still intended to inform the children about the adoption before they started primary school. They had planned to see the mother of the children together with the children in spring 2001. This meeting had been set up for the sole benefit of the applicant, as the children would not have benefited from it. They had had the intention of sending letters to the applicant with information about the children. Now, in view of the court proceedings, they felt insecure and preferred to wait for the court decisions. 33. In a decision of 21 July 2003 the Reinbek District Court dismissed the applicant’s request for contact with the children. According to the court Article 1684 of the Civil Code was not applicable to the applicant’s case as she had lost her legal status as a parent as a result of the adoption. An analogous application of the Article was, according to a decision of the Federal Constitutional Court of 9 April 2003 (no. 1 BvR 1493/96), not possible. Article 1685 of the Civil Code was applicable, but would not grant contact rights to the applicant as she did not fulfil the legal requirements. The applicant could not be considered as a person who had cared for the children for an extended period of time. In fact, she had only cared for them for two weeks. Even if the criteria of the Federal Constitutional Court in the above-mentioned decision – whether there was a social and family relationship – were applied, the applicant could not be granted contact, as she had not created a significant social and family relationship with the children. The time of pregnancy and the two weeks after the birth did not suffice. The Civil Code grants to the adoptive parents the sole right to establish, grant or deny contact with the children even in respect of the natural mother. Furthermore, the court argued that the children, who were only three years old, might be overwhelmed by the fact that they had two mothers. 34. On 28 July 2003 the court also dismissed the applicant’s claim in regard to the right to receive information about the children. Article 1686 of the Civil Code was not applicable, as the applicant was not a parent any more. Insofar as Article 1686 might be construed more widely, it would not apply to the applicant as her case did not fall under the scope of Article 1685 of the Civil Code. 35. On 11 August 2003 the applicant filed an appeal with the Schleswig Court of Appeal. She mainly complained that the Reinbek District Court had neither decided on Article 1666 of the Civil Code as a potential basis of her claim nor on whether a contractual agreement existed; furthermore, her petition for an expert opinion on the children’s best interests had been ignored. She further argued that the criteria of a “long duration”, when applied to parent-child relationships, had to be interpreted from the perspective of the child, whose concept of time differed from that of adults. The natural mother was always a “relevant person” in the sense of Article 1685 of the Civil Code, and this evaluation did not change even after the natural mother ceased to have legal responsibilities. Regarding the right to information, she argued that although she had consented to the adoption, she remained the natural mother and the constitutional protection of the family applied to her. Even the Federal Constitutional Court had acknowledged that during pregnancy a psycho-social relationship between mother and the foetus was established (judgment of 29 January 2003 – 1 BvL 20/99 and 1 BvR 933/01). Lastly, she complained about the length of the proceedings. 36. On 22 October 2003 the applicant was granted legal aid. 37. On 30 January 2004 the Schleswig Court of Appeal (10 UF 199/03 and 10 UF 222/03) dismissed the applicant’s appeal against the decisions of the Reinbek District Court of 21 and 28 July 2003. Two hearings, one on 15 December 2003 and the other on 30 January 2004, had taken place. Regarding the length of the proceedings before the district court, the Schleswig Court of Appeal found that that court had dealt adequately with the complex case within seven and a half months. Concerning the contact rights of the applicant, the court found that only Article 1685 Civil Code was applicable. Although the applicant was the children’s natural mother, she did not belong to the circle of people who had lived in “domestic community” with the child for a long period of time. According to the court, only foster parents are covered by this terminology. Furthermore, in order to determine “a long period of time” one had to establish whether a child had come to accept that his or her “relevant surroundings” (Bezugswelt) were with the individual in question. In the present case, the time of pregnancy was irrelevant, as an unborn child does not have a concept of its surroundings. Article 1685 Civil Code was in line with the constitutional protection of the family. The natural mother ceased to have contact or custody rights at the moment of adoption. The legal provisions regarding adoption were aimed at the undisturbed development of the child, and they served the best interests of the adopted child, who had to be fully integrated into the adoptive family; the biological family became irrelevant in accordance with the law. Even if the criteria of the judgment of the Federal Constitutional Court of 9 April 2003 regarding the natural father of a child born out of wedlock were applied, the natural mother would have to have lived with the children for a considerable time, which was not the case here. As the applicant knew, the right to contact on the basis of a contractual agreement could not be enforced by the family courts, as they were not empowered to regulate such matters. Article 1666 of the Civil Code did not give grounds for a different solution. 38. Having considered the claim for the right to receive information about the children under Article 1686 of the Civil Code, the court found that the applicant had ceased to be a parent at the moment of adoption. As the legal basis was unambiguous and the circle of people who had a right to such information was strictly limited to the parents, the court found no room for a different interpretation. 39. On 8 March 2004 the applicant raised a constitutional complaint regarding the denial of her rights to receive information about and have contact with the twin sisters after their adoption. 40. In a decision of 13 December 2007, served on the applicant’s representative on 19 December 2007, a panel of three constitutional judges refused to admit the constitutional complaint. 41. The applicant also commenced proceedings in June 2003 concerning the appointment of a guardian ad litem for the twin sisters, in order for the children to be able to raise a constitutional complaint against the adoption decision of the guardianship division of the Reinbek District Court of 21 June 2001 (no. 2 XVI 1/01). These proceedings are the issue of another complaint before this Court (application no. 30296/08). 42. The applicant divorced her husband and is now remarried. She had a child with her new husband in 2003. 43. By letter of 16 December 2011 this Court informed the applicant that on 3 December 2011 the Law on a remedy against lengthy court proceedings and criminal investigations (Federal Law Gazette Part I, 2011, page 2302 et seq.) had come into force in the Federal Republic of Germany.