SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE HASKO v. TURKIE (Declarația nr. 20578/05) HOTĂRÂREA Strasburg 17 ianuarie 2012 FINAL 17/04/2012 Această hotărâre a devenit finală în temeiul art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale În cazul lui Hasko v. Turcia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), ședința ca Cameră compusă din: Françoise Tulkens, Președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Isabelle Berro-Lefèvre, András Sajó, Ișıl Karakaș, Guido Raimondi, judecători și Stanley Naismith, grefierul secțiunii, având deliberat în privat la 13 decembrie 2011, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 20578/05) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național turc, dl Dündar Hasko („reclamantul”), la 7 iunie 2005. Reclamantul a fost reprezentat de doamna H.S. Özyavuz, avocat care practică la Istanbul. Guvernul turc (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor. Reclamantul a afirmat, în special, că durata procedurii penale împotriva acestuia era incompatibilă cu art. 6 § 1 din Convenție și că dreptul său la procedurile adversare a fost încălcat de necomunicarea a opiniei procurorului public principal față de el. La 10 februarie 2010, președintele celei de-a doua secțiuni a hotărât să anunțe cererea Guvernului. De asemenea, s-a decis să se pronunțe asupra admisibilității și a meritelor cererii în același timp (art. 29 § 1). FACTELE CIRCUMSTANCESUL CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1930 și trăiește în Istanbul. În 1991 Consiliul de inspecție al unei bănci de stat ( Türkiye Vakıflar Bankası Teftiș Kurulu a emis un raport care a afirmat, printre altele, că reclamantul, care era avocat, a retras sume substanțiale de compensare de expropriare în numele mai multor persoane prin depunerea de false competențe de avocat. În 1993, pe baza raportului Consiliului, banca a solicitat instituția de proceduri penale împotriva reclamantului. La 26 septembrie 1993, procurorul public Beyoğlu a depus o acuzație împotriva reclamantului pentru utilizarea falselor competențe de avocat. La 21 martie 1994, Curtea din Istanbul a achitat reclamantul, declarând că competențele de avocat au fost emise de un notar și transmise reclamantului de către terți și că există dovezi insuficiente pentru a dovedi că reclamantul știa că aceste documente sunt false. Decembrie 1994 Curtea de Cassare a anulat hotărârea instanței de primă instanță, declarând că instanța nu a examinat anumite martori majori. După examinarea acestor martori, la 20 martie 1996, Curtea din Istanbul a achitat încă o dată reclamantul. Declarațiile unei părți civile, N.K., au fost luate în absența reclamantului. Cu toate acestea, declarațiile ei au fost citite în timpul audierii din 26 iunie 1995 și reclamantul a avut posibilitatea de a-și prezenta argumentele împotriva acestora. 10. La 13 mai 1997, Curtea de Cassare a anulat hotărârea instanței de primă instanță, de data aceasta declarând că instanța nu a evaluat autenticitatea semnăturilor cu privire la competențele avocatului. 11. La 23 ianuarie 2001, luând în considerare rapoartele de experți privind autenticitatea semnăturilor, Curtea din Istanbul Assize a achitat din nou reclamantul. Cu toate acestea, această hotărâre a fost anulată de Curtea de Cassare la 8 octombrie 2002. Curtea din Istanbul a declarat că instanța din prima instanță a eșuat în hotărârea sa și că reclamantul ar fi trebuit să fie condamnat. 12. La 17 iulie 2003, după șase audieri, două dintre care au fost desfășurate cu participarea la N.K., Curtea din Istanbul a declarat că reclamantul a fost vinovat și l-a condamnat la patru ani și opt luni de închisoare. Curtea s-a bazat în principal pe rapoartele de experți și a indicat că declarațiile martorilor nu erau adecvate pentru a clarifica dacă reclamantul a folosit falsele competențe ale avocatului cu cunoștință. 13. În cadrul procedurii de recurs, procurorul public principal de la Curtea de Cassare și-a prezentat observațiile scrise instanței respective. Cu toate acestea, aceste observații nu au fost transmise nici reclamantului, nici avocatului său. La 22 decembrie 2004, Curtea de Cassare a susținut hotărârea Curții de Assize din Istanbul. 14. Ulterior, reclamantul a solicitat suspendarea executării pedepsei sale din cauza vârstei și a stării sale de sănătate slabe, depunând mai multe rapoarte medicale care au declarat că suferă de insuficiență cerebrovasculară și vertebrală, precum și de hipertensiune. La 16 februarie 2005, Curtea Istanbul Assize și-a refuzat cererea. 15. În urma intrării în vigoare a Noului Cod Penal (Legea nr. 5237), în 2005, Curtea din Istanbul a reexaminat condamnarea reclamantului la 13 februarie 2006 și a redus-o la trei ani și nouă luni de închisoare. În hotărârea Göç c. Turcia ([GC], nr. 36590/97, § 34, CEDO 2002 V). 18. La 2 ianuarie 2003, art. 316 din Codul de Procedință Penală a fost modificat pentru a prevedea că avizul scris al Procurorului public principal de la Curtea de Casare trebuie notificat părților. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție că procedura penală împotriva acestuia era incompatibilă cu cererea de „tempă rezonabilă”. El a susținut în continuare, în conformitate cu aceeași dispoziție, faptul că principiul egalității armelor nu a fost respectat în timpul procedurii penale împotriva sa ca fiind avizul scris prezentat de procurorul public principal la Curtea de Cassare nu i-a fost comunicat, privand-o de posibilitatea de a-și prezenta contraargumentele. 20. Guvernul a contestat acest argument. 21. Guvernul a susținut că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne în sensul articolului 35 § 1 din Convenție, susținând în primul rând că reclamantul nu a apelat împotriva hotărârii instanței de primă instanță care să-și atenueze condamnarea. În al doilea rând, ei au afirmat că nu a depus o nouă cerere de suspendare a executării condamnării sale după intrarea în vigoare a recentului Cod privind executarea sancțiunilor penale (Ceza ve Güvenlik Tedbirlerin İnfazı Hakkında Kanun 22. Reclamantul a contestat argumentele guvernului. El a susținut că decizia din 13 februarie 2006 se referă pur și simplu la reevaluarea cazului său în funcție de noul Cod penal. În acest sens, el a susținut că nu a fost informat că va avea loc o reevaluare și că instanța a hotărât să-și reducă condamnarea pe baza dosarului, fără a desfășura o audiere. 23. Curtea reiterează că obligația de a epuiza căile de recurs interne necesită doar ca un reclamant să utilizeze în mod normal remediile eficiente și suficiente, adică cele capabile să remedieze situația în cauză și să ofere soluții pentru încălcările presupuse (a se vedea Karakullucçu c. Turcia , nr. 49275/99, § 27, 22 noiembrie 2005). Reține că reevaluarea efectuată de instanță ulterioară intrării în vigoare a noului cod penal a fost de natură procedurală, care vizează aplicarea dispozițiilor mai favorabile ale acestui cod. În consecință, această procedură nu a avut un efect general asupra echității procedurii penale împotriva reclamantului. În ceea ce privește argumentul Guvernului cu privire la faptul că reclamantul nu a formulat o cerere suplimentară de suspendare a executării sentinței sale, Curtea consideră că obiecția preliminară se referă la plângerea formulată în temeiul articolului 3 din Convenție și că, în orice caz, reclamantul a avut recurs la acest remediu o dată după decizia Curții de cassare. Prin urmare, Curtea concluzionează că obiecțiile preliminare ale Guvernului nu pot fi menținute. 24. Curtea constată că aceste plângeri nu sunt în mod manifestant nefondate în sensul art. 35 § 3 lit. (a) din Convenție. În ceea ce privește plângerea privind lungimea excesivă a procedurii 25. Reclamantul s-a plâns că procedura penală împotriva acestuia nu a fost încheiată într-un termen rezonabil. 26. Guvernul a declarat că durata procedurii încurcate a fost compatibilă cu art. 6 § 1 din Convenție, ținând seama de complexitatea cazului, de comportamentul reclamantului și de cel al autorităților competente. În plus, au susținut că Curtea din Istanbul a pronunțat cinci hotărâri în cursul procedurii și că nu a existat nici o perioadă în care autoritățile judiciare au fost inactive. 27. Curtea remarcă că, în cauza instantană, procedura penală a început la 26 septembrie 1993, când procurorul public a depus o acuzație împotriva reclamantului și s-a încheiat la 22 decembrie 2004 cu decizia Curții de casare. Astfel, acestea au durat o perioadă de unsprezece ani și două luni la două niveluri de jurisdicție. 28. Curtea observă că a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care pun probleme similare cu cele din acest caz (a se vedea, printre altele, Er v. Turcia , nr. 21377/04, § 23, 27 octombrie 2009; Șahap Doğan v. Turcia , nr. 29361/07, § 39, 27 mai 2010; și Fırat Can v. Turcia , nr. 6644/08, § 74, 24 mai 2011; a se vedea, de asemenea, mutatis mutandis Frydlender v. Franța [GC], nr. 30979/96, § 46, CEDO 2000 VII, și Daneshpayeh c. Turcia , nr. 21086/04, §§ 29, 16 iulie 2009 . Curtea constată în acest caz că Curtea de Cassare a anulat hotărârea instanței de primă instanță de cel puțin trei ori. Acesta reiterează că, de obicei, se ordonă în urma erorilor comise de către acesta, care, în cadrul unei proceduri, dezvăluie o deficiență în funcționarea sistemului juridic (a se vedea Wierciszewska c. Polonia , nr. 41431/98 , § 46, 25 noiembrie 2003, și Falimonov c. Rusia , nr. 11549/02, § 58, 25 martie 2008). 29. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument capabil să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în acest caz. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, consideră că lungimea procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rezonabilă”. 30. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește durata excesivă a procedurii penale. În ceea ce privește necomunicarea avizului procurorului public principal 31. Reclamantul a susținut că instanța internă și-a încălcat dreptul la o procedură adversară, deoarece opinia scrisă a procurorului public principal în ceea ce privește cererea de recurs nu i-a fost comunicată. 32. Guvernul a susținut că avocatul reclamantului ar fi trebuit să fi cerut să examineze dosarul, care includea opinia procurorului public principal atunci când a ajuns la registrul Curții de Cassare. De asemenea, ei au susținut că Codul de procedură penală prevede că avizul va fi transmis părții acuzate. 33. Curtea constată că a examinat deja plângeri similare în trecut și a constatat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție (a se vedea, printre altele, Göç, citat mai sus, § 58; Hakan Duman c. Turcia , nr. 28439/03, §§ 54-56, 23 martie 2010; și Çamyar și Berktaș c. Turcia , nr. 41959/02, §§ 52-54, 15 februarie 2011). Hotărârea (citată mai sus) a declarat Curtea că, având în vedere natura argumentelor procurorului public principal și faptul că reclamantul nu a primit ocazia de a formula observații scrise în răspuns, a existat o încălcare a dreptului reclamantului la procedurile adversare. 34. Curtea a examinat cazul în cauză și nu constată nicio circumstanță specială care să-i ceară să se depărteze de concluziile sale în cazul menționat anterior. În plus, nu există nimic în dosarul care să dovedească că avizul procurorului public principal a fost acordat reclamantului în conformitate cu Codul de procedură penală (contrast Ayhan Ișık c. Turcia , nr. 33102/04, § 38, 30 martie 2010). 35. Prin urmare, Curtea concluzionează că a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește necomunicarea avizului scris al Procurorului Principal către reclamant. II. VIOLAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 3 ALLEGAT AL CONVENȚIEI 36. În baza articolului 3 din Convenție, reclamantul a susținut că va fi supus unui tratament inuman și degradant în cazul în care sentința sa este executată. În sprijinul acestei plângeri, el a susținut că are optzeci de ani și a suferit de mai multe boli care îi impun să trăiască sub supraveghere medicală constantă. 37. Guvernul a contestat acest argument și au susținut că reclamantul nu a avut statutul de victimă, deoarece el nu și-a îndeplinit încă sentința. 38. Curtea observă că dacă maltraturile trebuie să se încadreze în domeniul de aplicare al articolului 3, trebuie să atingă un nivel minim de severitate. Evaluarea acestui minim este, în natura lucrurilor, relativă: depinde de toate circumstanțele cazului, cum ar fi natura și contextul tratamentului, modul și metoda executării sale, durata și efectele sale fizice sau mentale și, în unele cazuri, de sex, vârstă și starea de sănătate a victimei (a se vedea Kudła c. Polonia) [GC], nr. 30210/96, § 91, CEDO 2000 XI). 39. În cazul instantaneu, reclamantul se bazează pe vârsta și starea sa de sănătate. Curtea constată că vârstă avansată nu este o bară de detenție anterioară sau o condamnare la închisoare în oricare dintre statele membre ale Consiliului Europei. Cu toate acestea, vârstă în combinație cu alte factori, cum ar fi starea de sănătate, poate fi luată în considerare fie atunci când se pronunță sentința sau în timp ce se îndeplinește sentința (a se vedea Papon v. Franța (n. 1) (dec.), nr. 64666/01, CEDH 2001 VI) (de exemplu, atunci când o sentință este suspendată sau închisoarea este înlocuită cu arestarea domiciliară). 40. În timp ce nicio dintre dispozițiile Convenției nu interzice în mod expres închisoarea dincolo de o anumită vârstă, Curtea a avut deja ocazia de a observa că, în anumite circumstanțe, detenția unei persoane în vârstă pe o perioadă lungă ar putea ridica o chestiune în temeiul articolului 3. Cu toate acestea, trebuie să se țină seama de circumstanțele specifice ale fiecărui caz specific (a se vedea Priebke c. Italia) (dec.), nr. 48799/99, 5 aprilie 2001; Sawoniuk v. Regatul Unit (dec.), nr. 63716/00, 29 mai 2001; și Papon, citat mai sus). 41. Curtea remarcă că în acest caz reclamantul nu a început să își îndeplinească sentința, în ciuda unui mandat suplimentar de arestare care a fost emis împotriva lui în iulie 2010. Nici el nu a solicitat suspendarea executării pedepsei sale în ultimii șase ani care au trecut după cererea sa inițială, pentru a susține argumentul său că autoritățile nu au avut în vedere deteriorarea situației sale de sănătate. 42. Prin urmare, Curtea concluzionează că plângerea este în mod evident nefondată în temeiul art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. III. În conformitate cu art. 6 § § 1 și 2 din Convenție, reclamantul s-a plâns că atât Curtea Assize, cât și Curtea de casă nu au eliberat hotărâri motivate. În baza articolului 6 § 3 din Convenție, el a susținut, de asemenea, că nu i-a fost acordat suficient timp pentru a pregăti apărarea și că nu a avut posibilitatea de a examina martorii. În cele din urmă, invocând art. 8 din Convenție, el a repetat plângerea făcută în temeiul articolului 3. 44. În urma unei examinări efectuate de Curte a materialelor prezentate la aceasta, nu se dezvăluie nici o apariție a unei încălcări a acestor dispoziții, ca urmare a faptului că această parte a cererii este întemeiată în mod evident și trebuie să fie declarată inadmisibilă în temeiul art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. IV. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIUNII 45. Reclamantul a solicitat 40.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciu material și încă 40.000 EUR pentru prejudiciu moral. El a solicitat, de asemenea, 10.000 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 46. Guvernul a contestat aceste afirmații, având în vedere sumele solicitate excesive. 47. Curtea nu discerne nicio legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și daunele pecuniare presupuse; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, acordă reclamantului 7,200 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare. 48. În ceea ce privește costurile și cheltuielile, Curtea reiterează că un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea Sawicka c. Polonia , nr. 37645/97, § 54, 1 Octombrie 2002). În cazul în cauză, reclamantul nu a justificat faptul că a suportat de fapt costurile solicitate. În special, el nu a prezentat dovezi documentare, cum ar fi facturile, chitanțele, un contract, un acord de taxă sau o defalcare a orelor pe care le-a petrecut avocatul său în acest caz. Prin urmare, Curtea nu promite nicio atribuire în temeiul acestui capitol. 49. Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerile privind durata procedurii penale și necomunicarea avizului scris al Procurorului Principal admisibile și a restului cererii inadmisibile; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește durata procedurii și necomunicarea avizului scris al procurorului public principal de la Curtea de casare; deține (a) faptul că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 7,200 EUR (sapte mii două sute de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare, care urmează să fie transformate în lira turcă la rata aplicabilă la data de decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 17 ianuarie 2012, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Françoise Tulkens Președintele grefierului
SECOND SECTION
HASKO v. TURKEY
(Application no. 20578/05)
17 January 2012
FINAL
17/04/2012
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision
.
In the case of
Hasko v. Turkey
,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Françoise Tulkens,
President,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Guido Raimondi,
judges,
and Stanley Naismith,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 13 December 2011,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 20578/05) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national, Mr Dündar Hasko (“the applicant”), on 7 June 2005.
2.
The applicant was represented by Ms H.S. Özyavuz, a lawyer practising in Istanbul. The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
3.
The applicant alleged, in particular, that the length of the criminal proceedings against him had been incompatible with Article 6 § 1 of the Convention and that his right to adversarial proceedings had been breached by the non-communication of the Principal Public Prosecutor’s opinion to him.
4.
On 10 February 2010 the President of the Second Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article
29 § 1).
I.
5.
The applicant was born in 1930 and lives in Istanbul.
6.
In 1991 the inspection board of a State-owned bank (
Türkiye Vakıflar Bankası Teftiș Kurulu
– “the Board”) issued a report claiming,
inter alia
, that the applicant, who was a lawyer, had withdrawn substantial amounts of expropriation compensation on behalf of several persons by submitting false powers of attorney. In 1993, on the basis of the Board’s report, the bank requested the institution of criminal proceedings against the applicant.
7.
On 26 September 1993 the Beyoğlu Public Prosecutor filed an indictment against the applicant for knowingly using false powers of attorney.
8.
On 21 March 1994 the Istanbul Assize Court acquitted the applicant, stating that the powers of attorney had been issued by a notary and conveyed to the applicant by third parties and that there was insufficient evidence to prove that the applicant knew these documents to be false. On 8
December 1994 the Court of Cassation quashed the judgment of the first-instance court, stating that the court had failed to examine certain major witnesses.
9.
After examining these witnesses, on 20 March 1996 the Istanbul Assize Court once again acquitted the applicant. The statements of one of the civil parties, N.K., were taken in the absence of the applicant. Nevertheless, her statements were read during the hearing of 26 June 1995 and the applicant had the opportunity to submit his arguments against them.
10.
On 13 May 1997 the Court of Cassation quashed the judgment of the first-instance court, this time stating that the court had failed to evaluate the authenticity of the signatures on the powers of attorney.
11.
On 23 January 2001, taking into account expert reports on the authenticity of the signatures, the Istanbul Assize Court again acquitted the applicant. However, this judgment was quashed by the Court of Cassation on 8 October 2002. The higher court stated that the first-instance court had erred in its judgment and that the applicant should have been sentenced.
12.
On 17 July 2003, following six hearings, two of which were conducted with the attendance of N.K., the Istanbul Assize Court found the applicant guilty as charged and sentenced him to four years and eight months’ imprisonment. The court mainly relied on the expert reports and indicated that the witness statements were not adequate to clarify whether the applicant had used the false powers of attorney knowingly.
13.
During the appeal proceedings, the Principal Public Prosecutor at the Court of Cassation submitted his written observations to that court. However, those observations were not forwarded to either the applicant or his lawyer. On 22 December 2004 the Court of Cassation upheld the judgment of the Istanbul Assize Court.
14.
Subsequently, the applicant requested the suspension of the execution of his sentence on account of his age and poor state of health, submitting several doctors’ reports which stated that he was suffering from cerebrovascular and vertebral insufficiency as well as hypertension. On 16
February 2005 the Istanbul Assize Court refused his request.
15.
Following the entry into force of the new Criminal Code (Law no.
5237) in 2005, the Istanbul Assize Court re-examined the applicant’s sentence on 13 February 2006 and reduced it to three years and nine months’ imprisonment. The applicant did not appeal against that decision.
16.
In July 2010, an additional arrest warrant was issued against the applicant.
II.
17.
The relevant domestic law and practice in force at the material time are outlined in the
Göç v.
Turkey
judgment ([GC], no. 36590/97, §
‑
V).
18.
On 2 January 2003 Article 316 of the Code of Criminal Procedure was amended to provide that the written opinion of the Principal Public Prosecutor at the Court of Cassation must be notified to the parties.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
19.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention that the criminal proceedings against him had been incompatible with the “reasonable time” requirement. He further maintained under the same provision that the principle of equality of arms had not been respected during the criminal proceedings against him as the written opinion submitted by the Principal Public Prosecutor to the Court of Cassation had not been communicated to him, depriving him of the opportunity to submit his counter-arguments.
20.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
21.
The Government argued that the applicant had failed to exhaust domestic remedies within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention. They maintained firstly that the applicant had not appealed against the first-instance court’s judgment mitigating his sentence. Secondly, they stated that he had failed to lodge a new request for the suspension of the execution of his sentence following the entry into force of the recent Code on the Execution of Criminal Penalties (
Ceza ve Güvenlik Tedbirlerinin İnfazı Hakkında Kanun
).
22.
The applicant disputed the Government’s arguments. He submitted that the decision dated 13 February 2006 merely concerned the re-evaluation of his case in the light of the new Criminal Code. In this respect, he maintained that he had not been informed that a re-evaluation would take place and that the court had decided to reduce his sentence on the basis of the case file, without holding a hearing.
23.
The Court reiterates that the obligation to exhaust domestic remedies requires only that an applicant make normal use of effective and sufficient remedies, that is those capable of remedying the situation at issue and affording redress for the breaches alleged (see
Karakullukçu v.
Turkey
, no.
49275/99, § 27, 22 November 2005). It notes that the re-evaluation conducted by the court subsequent to the entry into force of the new Criminal Code was of a procedural nature, aiming to apply the more favourable provisions of that Code. Accordingly, that procedure did not have an overall effect on the fairness of the criminal proceedings against the applicant. As for the Government’s argument concerning the applicant’s failure to make an additional request for suspension of the execution of his sentence, the Court considers that the preliminary objection concerns the complaint raised under Article 3 of the Convention and that in any case the applicant had recourse to that remedy once following the decision of the Court of Cassation. The Court therefore concludes that the Government’s preliminary objections cannot be upheld.
24.
The Court notes that these complaints are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that they are not inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
As to the complaint concerning the excessive length of proceedings
25.
The applicant complained that the criminal proceedings against him had not been concluded within a reasonable time.
26.
The Government stated that the length of the impugned proceedings had been compatible with Article 6 § 1 of the Convention, taking account of the complexity of the case, the applicant’s conduct and that of the competent authorities. They further maintained that the Istanbul Assize Court had delivered five judgments during the course of the proceedings and that there had been no period during which the judicial authorities had been inactive.
27.
The Court notes that in the instant case the criminal proceedings began on 26 September 1993, when the public prosecutor filed an indictment against the applicant, and ended on 22 December 2004 with the decision of the Court of Cassation. They thus lasted for a period of eleven years and two months at two levels of jurisdiction.
28.
The Court observes that it has frequently found violations of Article
6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see, among others,
Er v.
Turkey
, no. 21377/04, §
23, 27
October 2009;
Șahap Doğan v.
Turkey
, no. 29361/07, § 39, 27
May 2010; and
Fırat Can v. Turkey
, no. 6644/08, § 74, 24 May 2011; see also,
mutatis mutandis
,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, §§
42
‑
‑
VII, and
Daneshpayeh v. Turkey
, no. 21086/04, §§
26
‑
29, 16
July 2009). The Court notes in the present case that the Court of Cassation quashed the judgment of the first-instance court as many as three times. It reiterates that the repeated quashing and remittal of lower court decisions for re-examination are usually ordered as a result of errors committed by the latter, which, within one set of proceedings, discloses a deficiency in the operation of the legal system (see
Wierciszewska v.
Poland
, no. 41431/98, § 46, 25 November 2003, and
Falimonov v.
Russia
, no. 11549/02, § 58, 25 March 2008).
29.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, it considers that the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
30.
There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in respect of the excessive length of the criminal proceedings.
2.
As to the non-communication of the Principal Public Prosecutor’s opinion
31.
The applicant contended that the domestic courts had violated his right to adversarial proceedings in that the written opinion of the Principal Public Prosecutor concerning his appeal request had not been communicated to him.
32.
The Government maintained that the applicant’s lawyer should have asked to examine the case file, which included the Principal Public Prosecutor’s opinion when it arrived at the registry of the Court of Cassation. They further submitted that the Code of Criminal Procedure foresees that the opinion would be served on the defendant party.
33.
The Court notes that it has already examined similar grievances in the past and found a violation of Article 6 § 1 of the Convention (see, among others,
Göç
, cited above, § 58;
Hakan Duman v. Turkey
, no.
28439/03, §§ 54-56, 23 March 2010; and
Çamyar and Berktaș v.
Turkey
, no. 41959/02, §§ 52-54, 15 February 2011). In the
Göç
judgment (cited above) the Court held that, having regard to the nature of the Principal Public Prosecutor’s submissions and to the fact that the applicant had not been given an opportunity to make written observations in reply, there had been an infringement of the applicant’s right to adversarial proceedings.
34.
The Court has examined the present case and finds no particular circumstances which would require it to depart from its findings in the aforementioned case. Moreover, there is nothing in the case file to prove that the opinion of the Principal Public Prosecutor was served on the applicant in compliance with the Code of Criminal Procedure (contrast
Ayhan Ișık v. Turkey
, no. 33102/04, § 38, 30 March 2010).
35.
The Court therefore concludes that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention as regards the non-communication of the Principal Public Prosecutor’s written opinion to the applicant.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
36.
Relying on Article 3 of the Convention, the applicant argued that he would be subjected to inhuman and degrading treatment if his sentence were executed. In support of this complaint, he submitted that he was eighty years old and suffered from several diseases which required him to live under constant medical supervision.
37.
The Government contested that argument. They maintained that the applicant lacked victim status as he has not yet served his sentence.
38.
The Court observes that if ill-treatment is to fall within the scope of Article
3, it must attain a minimum level of severity. The assessment of this minimum is, in the nature of things, relative: it depends on all the circumstances of the case, such as the nature and context of the treatment, the manner and method of its execution, its duration and its physical or mental effects and, in some instances, the sex, age and state of health of the victim (see
Kudła v. Poland
[GC], no. 30210/96, § 91, ECHR 2000
‑
XI).
39.
In the instant case, the applicant relies on his age and his state of health. The Court notes that advanced age is not a bar to pre-trial detention or a prison sentence in any of the Council of Europe’s member States. However, age in conjunction with other factors, such as state of health, may be taken into account either when sentence is passed or while the sentence is being served (see
Papon v. France
(no. 1)
(dec.), no. 64666/01, ECHR 2001
‑
VI) (for instance, when a sentence is suspended or imprisonment is replaced by house arrest).
40.
While none of the provisions of the Convention expressly prohibits imprisonment beyond a certain age, the Court has already had occasion to note that, under certain circumstances, the detention of an elderly person over a lengthy period might raise an issue under Article 3. Nonetheless, regard is to be had to the particular circumstances of each specific case (see
Priebke v. Italy
(dec.), no. 48799/99, 5 April 2001;
Sawoniuk v. the United Kingdom
(dec.), no. 63716/00, 29 May 2001; and
Papon
, cited above).
41.
The Court notes that in the present case the applicant has not started serving his sentence despite an additional arrest warrant having been issued against him in July 2010. Nor has he requested the suspension of the execution of his sentence during the six years that have passed following his initial request, in order to substantiate his argument that the authorities have disregarded his deteriorating health condition.
42.
The Court concludes therefore that the complaint is manifestly ill-founded pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
III.
43.
The applicant complained under Article 6 §§ 1 and 2 of the Convention that both the Assize Court and the Court of Cassation had failed to deliver reasoned judgments. Relying upon Article 6 § 3 of the Convention, he also argued that he had not been given sufficient time to prepare his defence and that he had not had the opportunity to examine witnesses. Finally, invoking Article 8 of the Convention, he repeated the complaint he had made under Article 3.
44.
An examination by the Court of the material submitted to it does not disclose any appearance of a violation of these provisions. It follows that this part of the application is manifestly
-
ill-
founded and must be declared inadmissible pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
45.
The applicant claimed 40,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage and another EUR 40,000 for non-pecuniary damage. He also requested EUR 10,000 for costs and expenses incurred before the Court.
46.
The Government contested these claims, considering the requested amounts excessive.
47.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, it awards the applicant EUR 7,200 in respect of non-pecuniary damage.
48.
As regards costs and expenses, the Court reiterates that an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum (see
Sawicka v. Poland
, no. 37645/97, §
54, 1
October 2002). In the present case, the applicant has not substantiated that he has actually incurred the costs claimed. In particular, he failed to submit documentary evidence, such as bills, receipts, a contract, a fee agreement or a breakdown of the hours spent by his lawyer on the case. Accordingly, the Court makes no award under this head.
49.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaints concerning the length of the criminal proceedings and the non-communication of the Principal Public Prosecutor’s written opinion admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in respect of the length of the proceedings and the non-communication of the written opinion of the Principal Public Prosecutor at the Court of Cassation;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44 § 2 of the Convention, EUR 7,200 (seven thousand two hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 17 January 2012, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Registrar
President