CtEDO 24.01.2012 AI

HORVATH c. BELGIQUE

RESPONDENT
BEL
HOTĂRÂRE
24.01.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
HORVATH c. BELGIQUE (CtEDO, 2012)
HUDOC · oficial

asupra cererii nr. 6224/07

Hedvig Maria HORVATH

împotriva Belgiei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), reunită la 24 ianuarie 2012 într-o cameră compusă din:

Danutė Jočienė, președintă,

Françoise Tulkens,

Dragoljub Popović,

Isabelle Berro-Lefèvre,

András Sajó,

Ișıl Karakaș,

Guido Raimondi, judecători,

și Stanley Naismith, grefier de secțiune,

Având în vedere cererea sus-menționată introdusă la 26 ianuarie 2007,

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de către reclamantă,

Având în vedere că guvernul maghiar, informat despre prezenta cerere, nu și-a prevalat de dreptul său de a lua parte la procedură (art. 36 §1 din Convenție),

După deliberare, pronunță următoarea decizie:

Reclamanta, dna Hedvig Maria Horvath, este cetățean maghiar, născută în 1961 și domiciliată în Budapesta. Guvernul belgian („Guvernul") este reprezentat de agentul său, dl Marc Tysebaert, consilier general la Serviciul public federal al Justiției.

Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

Prin sentința tribunalului corecțional din Gand din 28 septembrie 1994, soțul reclamantei a fost condamnat pentru bancrută frauduloasă la o interdicție de a exercita profesia de administrator al unei societăți.

Ca urmare a acestei condamnări, reclamanta a creat o societate privată cu răspundere limitată (în continuare „SPRL"), căreia i-au fost vărsate veniturile soțului său.

Reclamanta a fost numită administratoare a acestei SPRL, dar soțul său a exercitat funcția de administrator de facto.

La 29 octombrie 1999, tribunalul comercial din Gand a pronunțat în lipsă falimentul SPRL și a fost desemnat un lichidator.

La 3 mai 2000, procurorul Regelui a dispus audierea reclamantei de către poliția judiciară cu privire la falimentul SPRL. La cererea reclamantei, această audiere a fost amânată la 25 august 2000.

Interogată de poliția judiciară din Gand, reclamanta a semnalat că nu cunoștea suficient limba neerlandeză pentru a face o declarație, dar că o putea face în engleză. Audierea a fost continuată în engleză.

La 27 martie 2001, reclamanta și soțul său au primit din partea procurorului Regelui de la tribunalul corecțional din Gand o citație de a se prezenta în limba neerlandeză, comunicată la 26 martie 2001, pentru o audiere la 2 mai 2001 referitoare la cinci capete de acuzare: ținerea unei contabilități incorecte, deturnarea de sume în scopuri private, dispariția registrului de casă și a facturilor, nedeclararea falimentului în termenul prevăzut de lege și obținerea de sume frauduloase, în special prin intermediul împrumuturilor, pentru a întârzia declararea falimentului.

Reclamanta nu s-a prezentat la această audiere, nici la audierile următoare din 3 septembrie 2001 și 3 decembrie 2001.

La 4 februarie 2002, tribunalul de primă instanță din Gand a condamnat reclamanta în lipsă la trei luni de închisoare și 2 478,94 euro („EUR") amendă. Pe plan civil, ea și soțul său au fost condamnați solidar la plata a 201 289,54 EUR către lichidatorul falimentului.

Sesizat ca urmare a opoziției reclamantei, tribunalul corecțional din Gand a constatat printr-o sentință pronunțată în lipsă la 13 mai 2002 că, la audierea din 22 aprilie 2002, consilierul reclamantei se prezentase pentru a o reprezenta pe aceasta, pretins absentă din cauza bolii copiilor săi, dar că, în absența unui certificat medical sau a oricărei alte dovezi care ar fi putut fi prezentată de soțul reclamantei, prezent la audiere, opoziția trebuia respinsă.

La 9 noiembrie 2004, curtea de apel din Gand, pronunțându-se în lipsă, a confirmat sentința atacată și a majorat suma la 231 390,22 EUR.

Reclamanta a formulat opoziție în fața curții de apel din Gand și la 7 martie 2005 a depus zece pagini de concluzii în limba neerlandeză.

În fața curții de apel, procedura s-a desfășurat în neerlandeză, dar reclamanta s-a exprimat în maghiară și a fost asistată de o interpretă maghiară autorizată. Curtea a pronunțat o decizie la 17 ianuarie 2006.

Curtea a precizat că sentința din 13 mai 2002, prin care opoziția reclamantei a fost respinsă, nu a privat-o pe aceasta de dreptul de a-și vedea cauza examinată de un dublu grad de jurisdicție, întrucât nici Convenția, nici dreptul belgian nu prevedeau un astfel de drept. În ceea ce privește Protocolul nr. 7 la Convenție, invocat de reclamantă, acesta nu fusese ratificat de Belgia.

Cu privire la pretinsa nulitate a procedurii din cauza utilizării limbii neerlandeze, curtea de apel a remarcat că reclamanta înscrisese SPRL în neerlandeză în registrul comerțului, că la momentul creării SPRL la notar, reclamanta semnase un mandat de vânzare în limba neerlandeză, că lichidatorul corespondase de mai multe ori cu reclamanta în limba neerlandeză și că, în apel, reclamanta depusese concluzii în limba neerlandeză. Curtea a apreciat că reclamanta putea cel mult invoca art. 6 §3 din Convenție pentru a nu fi fost informată, într-o limbă pe care o înțelegea, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa. Cu toate acestea, curtea a apreciat că, pe lângă cunoașterea de către reclamantă a limbii neerlandeze stabilită în fapt, aceasta avusese cu siguranță timpul să obțină o traducere a citației de a se prezenta primite la 27 martie 2001.

Curtea a judecat că tribunalul de primă instanță ar fi trebuit să permită consilierului reclamantei să o reprezinte cu ocazia audierii din 22 aprilie 2002. În consecință, ea a declarat sentința din 13 mai 2002 ca fiind nulă, a reexaminat cauza și a confirmat sancțiunile pronunțate prin sentința din 4 februarie 2002.

În memoriul său în casație din 8 aprilie 2006, redactat în limba neerlandeză, reclamanta a prezentat două plângeri întemeiate pe art. 6 din Convenție: faptul că în niciun moment al procedurii nu a fost informată cu privire la natura și cauza acuzațiilor într-o limbă pe care o înțelegea și faptul că nu putuse să fie reprezentată de consilierul său la audierea din 22 aprilie 2002 și că această încălcare nu putuse fi remediată prin decizia curții de apel din 17 ianuarie 2006.

La 19 septembrie 2006, Curtea de Casație a respins recursul și a constatat că audierea reclamantei din 25 august 2000 respecta art. 31 din Legea din 15 iunie 1935 privind folosirea limbilor în materie judiciară și că curtea de apel constatase, pe baza unor fapte incontestabile, că reclamanta cunoștea natura și cauza acuzațiilor. În plus, Curtea de Casație a considerat că alegația potrivit căreia jurisdicția de apel nu putea remedia o încălcare a art. 6 din Convenție, intervenită în primă instanță, era o eroare de drept.

Procesul-verbal al audierii din 19 septembrie 2006 în fața Curții de Casație era formulat după cum urmează:

„2. Horvath Hedvig, reprezentată de av. Alexis Hallemans, avocat în baroul din Bruxelles

împotriva

Kempinaire Sylvie, qualitate qua

Consilierul Luc Huybrechts a făcut raportul.

Avocatul general Patrick Duinslaeger a fost ascultat în concluziile sale.

Av. Alexis Hallemans face trimitere la memoriul său.

Curtea ia cauza în deliberare."

În aceeași zi, consilierul reclamantei a informat-o prin e-mail că „cererea sa de amânare [a dezbaterilor] a fost respinsă, pentru că procurorul general nu depusese concluzii scrise. Concluziile sale orale au fost audiate pentru prima dată la audiere".

Legea din 15 iunie 1935 privind folosirea limbilor în materie judiciară prevede următoarele.

Articolul 24

„În fața tuturor jurisdicțiilor de apel, se folosește pentru procedură limba în care este redactată decizia atacată."

Articolul 31

„În toate interogatoriile din cadrul cercetărilor și instrucției, precum și în fața jurisdicțiilor de instrucție și a jurisdicțiilor de judecată, părțile care se prezintă personal folosesc limba la alegerea lor pentru toate declarațiile lor verbale.

Dacă agenții însărcinați cu cercetarea, parchetul, magistratul instructor sau jurisdicțiile sus-menționate nu cunosc limba folosită de către părți, ei apelează la concursul unui interpret jurat.

Părțile care nu înțeleg limba procedurii sunt asistate de un interpret jurat care traduce ansamblul declarațiilor verbale.

Cheltuielile de traducere sunt în sarcina Tezaurului."

În ceea ce privește procedura, atât civilă, cât și penală, în fața Curții de Casație, Codul judiciar conține următoarele două dispoziții.

Articolul 1107

„După raport, ministerul public își prezintă concluziile. Apoi, părțile sunt ascultate. Pledoariile lor nu se pot referi decât la chestiunile de drept propuse în mijloacele de casație sau la excepțiile de inadmisibilitate opuse recursului sau mijloacelor.

Atunci când concluziile ministerului public sunt scrise, părțile pot, cel mai târziu la audiere și exclusiv ca răspuns la concluziile ministerului public, să depună o notă în care nu pot ridica noi mijloace.

Fiecare parte poate solicita la audiere ca pricina să fie amânată pentru a răspunde verbal sau printr-o notă la aceste concluzii scrise sau verbale ale ministerului public. Curtea stabilește termenul în care această notă trebuie să fie depusă."

Articolul 1109

„Hotărârile sunt pronunțate în audiență publică de către președinte, în prezența ministerului public și cu asistența grefierului."

Invocând art. 6 §1 din Convenție, reclamanta susține că, în pofida hotărârii Borgers c. Belgiei din 30 octombrie 1991 (seria A nr. 214-B) și a art. 1107 alin. 3 din Codul judiciar, Curtea de Casație nu a autorizat nicio amânare a cauzei pentru a permite avocatului reclamantei să răspundă concluziilor orale ale avocatului general.

Invocând art. 6 §3 lit. a) din Convenție, reclamanta se plânge că a fost informată cu întârziere despre natura și cauza acuzației și aceasta într-o limbă pe care nu o înțelegea.

Invocând art. 6 §3 lit. c) din Convenție și art. 2 din Protocolul nr. 7, reclamanta se plânge că nu a putut să fie reprezentată în fața tribunalului de primă instanță din Gand la audierea din 22 aprilie 2002. Cauza sa nu a fost judecată decât o singură dată, în fața curții de apel din Gand, în detrimentul dreptului său la un dublu grad de jurisdicție în materie penală.

Invocând art. 6 §3 lit. d) din Convenție, reclamanta se plânge că nu a putut să fie audiați anumiți martori în fața curții de apel din Gand.

Invocând art. 6 §3 lit. e) din Convenție, reclamanta susține că audierea în engleză de către poliția judiciară din 25 august 2000 a fost făcută într-o limbă pe care nu o înțelegea și fără asistența unui traducător jurat.

Invocând în final art. 8 din Convenție, reclamanta se plânge că curtea de apel din Gand a luat 267 de zile pentru a se pronunța în final la 17 ianuarie 2006 și că acest termen i-a cauzat mult stres și i-a afectat viața privată.

Reclamanta se plânge că, la audierea din 19 septembrie 2006, Curtea de Casație nu a autorizat nicio amânare a cauzei pentru a permite avocatului reclamantei să răspundă concluziilor orale ale avocatului general. Aceasta invocă o încălcare a art. 6 §1 din Convenție, care se citește astfel:

„Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie audiată în mod echitabil (...) de către o instanță independentă și imparțială, instituită de lege, care va decide (...) asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptate împotriva sa."

Guvernul susține că procesul-verbal al audierii nu conținea niciun element care să permită să se afirme că consilierul reclamantei solicitase amânarea dezbaterilor, întrucât s-a menționat că consilierul „făcuse referire la memoriul său". În plus, guvernul adaugă că în speță nu a existat niciun motiv pentru ca Curtea de Casație să respingă pretinsa cerere a consilierului, întrucât, cu excepția unei cereri vădit nerezonabile, se admite întotdeauna acest tip de cerere. În final, guvernul constată că e-mailul din 19 septembrie 2006 al consilierului reclamantei, care afirmă că „cererea sa de amânare [a dezbaterilor] a fost respinsă, pentru că procurorul general nu depusese concluzii scrise", este în totală contradicție cu art. 1107 alin. 3 din Codul judiciar, care prevede expres că o cerere de amânare a dezbaterilor poate fi, de asemenea, depusă ca urmare a concluziilor prezentate oral.

Curtea reamintește că, în cauza Borgers c. Belgiei, Curtea a concluzionat că a existat o încălcare a art. 6 §1 din Convenție prin faptul că Codul judiciar, în art. 1107 și 1109, nu permitea reclamantului să răspundă concluziilor avocatului general care urmăreau respingerea recursului și că acest dezechilibru se accentua și mai mult prin participarea, cu vot consultativ, a avocatului general la deliberările Curții de Casație (§§ 27 și 28).

Ca urmare a hotărârii Borgers, Codul judiciar la art. 1107 a fost modificat pentru a introduce posibilitatea, pentru reclamant, de a depune o notă ca urmare a concluziilor scrise ale avocatului general sau de a cere amânarea dezbaterilor pentru a răspunde verbal sau printr-o notă la aceste concluzii scrise sau verbale ale ministerului public (Wynen c. Belgiei, nr. 32576/96, 5 noiembrie 2002, §§ 36-38).

În speță, Curtea constată că niciun element din dosar nu vine să susțină pretinsa cerere de amânare a dezbaterilor pentru a răspunde concluziilor orale ale avocatului general și nici, a fortiori, pretinsul refuz al Curții de Casație.

În consecință, în lipsa susținerii, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă, în temeiul art. 35 §§3 și 4 din Convenție.

Reclamanta susține că citația de a se prezenta, comunicată la 26 martie 2001 și care conținea capetele de acuzare, nu a fost tradusă într-o limbă pe care o înțelegea și că, pe parcursul procedurii în fața curții de apel în 2005, nu a fost în măsură să înțeleagă natura și cauza acuzației aduse împotriva sa. Aceasta invocă o încălcare a art. 6 §3 lit. a) din Convenție, care se citește astfel:

„3. Orice acuzat are dreptul, în special:

a) să fie informat, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelege și în mod amănunțit, asupra naturii și cauzei acuzației aduse împotriva sa."

Guvernul susține că, pentru prima dată pe parcursul întregii proceduri, reclamanta s-a prezentat personal la audierea din 7 martie 2005 în fața curții de apel. Ea era asistată acolo de o interpretă în conformitate cu art. 6 §3 lit. e) din Convenție și a depus concluzii detaliate, redactate în neerlandeză. Or, reclamanta nu ar fi putut niciodată să redacteze aceste concluzii și nici să își pregătească activ apărarea dacă nu ar fi înțeles suficient actul de acuzare.

Curtea reamintește legătura strânsă care există între lit. a) și e) ale art. 6 §3 (Kamasinski c. Austriei (nr. 9783/82, 19 decembrie 1989, § 79)). Asistența acordată în materie de interpretare, prevăzută la paragraful 3 lit. e) al art. 6, trebuie să permită acuzatului să știe ce i se reproșează și să se apere, în special prin furnizarea instanței a versiunii sale asupra evenimentelor. Curtea reamintește, de asemenea, că această dispoziție nu merge totuși până la a impune o traducere scrisă a oricărei probe documentare sau a oricărui document oficial din dosar (§ 74).

În speță, din dosar reiese că împrejurarea că citația de a se prezenta, comunicată reclamantei la 26 martie 2001, era redactată în neerlandeză, nu a împiedicat-o să o conteste și nici să se apere prin depunerea concluziilor sale la fiecare grad de jurisdicție. În plus, nici procesul-verbal în fața tribunalului de primă instanță, nici cel în fața curții de apel nu menționează vreo cerere de traducere.

Curtea deduce de aici că reclamanta era suficient informată despre „natura și cauza acuzației aduse împotriva sa", în conformitate cu art. 6 §3 lit. a).

În consecință, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă, în temeiul art. 35 §§3 și 4 din Convenție.

Reclamanta se plânge că nu a putut să fie reprezentată în fața tribunalului de primă instanță din Gand la audierea din 22 aprilie 2002 și că, astfel, a pierdut privilegiul dublului grad de jurisdicție. Aceasta invocă o încălcare a art. 6 §3 lit. c) din Convenție și a art. 2 §1 din Protocolul nr. 7, care se citesc astfel:

Articolul 6 §3 lit. c)

„3. Orice acuzat are dreptul, în special:

c) să se apere el însuși sau să fie asistat de un apărător ales de el și, dacă nu dispune de mijloacele necesare pentru a-l plăti, să poată fi asistat în mod gratuit de un avocat din oficiu, atunci când interesele justiției o cer."

Articolul 2 §1 din Protocolul nr. 7

„1. Orice persoană declarată vinovată de o infracțiune penală de către o instanță are dreptul de a cere examinarea declarației de vinovăție sau a condamnării de către o jurisdicție superioară. Exercitarea acestui drept, inclusiv motivele pentru care el poate fi exercitat, sunt reglementate de lege."

Curtea constată că, declarând prin decizia din 17 ianuarie 2006 sentința tribunalului de primă instanță din 13 mai 2002 ca fiind nulă și reexaminând cauza, curtea de apel din Gand a recunoscut și a remediat încălcarea dreptului la un proces echitabil (Bourdov c. Rusiei, nr. 59498/00, § 30, CEDO 2002-III).

În consecință, plângerea întemeiată pe art. 6 §3 lit. c) din Convenție este inadmisibilă, pentru motivul că reclamanta și-a pierdut calitatea de victimă, și trebuie respinsă, în temeiul art. 34 din Convenție (Scordino c. Italiei (nr. 1) [MC], nr. 36813/97, nr. 179).

În orice caz, Curtea reamintește că dreptul la un dublu grad de jurisdicție în materie penală figurează în Protocolul nr. 7 pe care Belgia nu l-a ratificat. În consecință, această parte a cererii este incompatibilă ratione personae și trebuie respinsă, în temeiul art. 35 §§3 și 4 din Convenție.

Reclamanta se plânge că nu a putut să fie audiați anumiți martori în fața curții de apel din Gand, că a trebuit să folosească de două ori o limbă pe care nu o înțelegea fără asistența unui traducător jurat și că instanța de apel a luat prea mult timp pentru a se pronunța. Aceasta invocă o încălcare a art. 6 §3 lit. d) și e) sus-menționate și a art. 8 din Convenție, care se citesc astfel:

Articolul 6 §3 lit. d)

„3. Orice acuzat are dreptul, în special:

d) să întrebe sau să solicite audierea martorilor acuzării și să obțină citarea și audierea martorilor apărării în aceleași condiții ca și martorii acuzării."

Articolul 8

„1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a corespondenței sale.

Această parte a cererii trebuie respinsă pentru neepuizarea căilor de recurs interne, în temeiul art. 35 §1 din Convenție, întrucât reclamanta nu a ridicat plângerile sale în fața Curții de Casație.

Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Declară

cererea inadmisibilă.

Stanley Naismith

Danutė Jočienė

Grefier

Președintă

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2015-02-17
0,92
AFFAIRE DEVRIENDT c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE DEVRIENDT c. BELGIQUE (Requête n o 32001/07) ARRÊT STRASBOURG 17 février 2015 DÉFINITIF 17/05/2015 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
CtEDO 2012-10-09
0,92
AFFAIRE HEYRMAN c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE HEYRMAN c. BELGIQUE ( Requête n o 25694/06) ARRÊT STRASBOURG 9 octobre 2012 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l’affaire Heyrman c. Belgique, La Cour européenne des droits de l’homme (
CtEDO 2011-09-06
0,92
GHARIBZADEH ET AUTRES c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 7295/09 présentée par Zikria GHARIBZADEH et autres contre la Belgique La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 6 septembre 2011 en une chambre composée de : Danutė Jočien
CtEDO 2012-09-11
0,92
BOELENS ET AUTRES c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 20007/09 Peter BOELENS contre la Belgique et 3 autres requêtes (voir liste en annexe) La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 11 septembre 2012 en une Chambre composée d
CtEDO 2017-02-21
0,92
B.D. c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 50058/12 B.D. contre la Belgique La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 21 février 2017 en une chambre composée de : Işıl Karakaş, présidente, Julia Laffranque, Nebojša
Sursă